Отрывок текста, рассказывающий о состоянии Польского королевства

Автор Dpt85, января 28, 2012, 19:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dpt85

Помогите, пожалуйста, перевести несколько предложений:

Item de rebus Regni nihil video in melius mutatum. Fiunt in dies maiores motus et offensiones, odia et fortasse quaedam species conjurationum, male invicem opiniones, suspecte praefectorum practice. Deus finem novit. Accessit preterea rarus casus, vel nescio an casus sit.

Отрывок текста, рассказывающий о состоянии Польского королевства

Квас

Также не вижу перемен к лучшему в делах Королевства. Изо дня в день всё усиливаются волнения и непослушание законам, ненависть и, возможно, некие заговоры, взаимное неуважение, подозрительные практики префектов. Бог ведает, к чему это всё приведёт. Кроме того, подошёл редкий случай; точнее, не знаю, случай ли это.

Контекста не хватает, поэтому последнее предложение перевёл как перевёл.
Пишите письма! :)

Dpt85

Спасибо за перевод! По поводу контекста: каковы еще могут быть варианты перевода последнего предложения, если дальше говорится о полководце, который перешел служить другому правителю, и дело это ещё не окончено, и неизвестно, что еще случиться.
Вот собственно продолжение текста. Если можно, помогите:

Dux quidam Polonicus, Demetrius dictus, juvenis quidem, sed feliciter contra barbaros et id genus exercitatus, mores illius Albertii, Olbracht dicti, immitans, ita quod plurimos veteranos ipsius Albertii ad partes suas pertraxerit. Scripsit saepius Regie Maiestati, ut provideretur eius laboribus, periculis et similibus, qui toties Regi et Reipublice tam bene serviverit, racioque eius haberetur, ut aliorum, qui nihil quam adulantur, aut per Episcoporum intercessiones habita est et habetur.


Georgos Therapon

Некий польский князь, именем Дмитрий, еще юный, но уже успешно воевавший с иноземцами, следуя нравам известного Альберта, зовущегося также Ольбрахт, переманил на свою сторону многих его вассалов. Много писал Его Королевскому Величеству, чтобы были замечены его , столь верно  служившего Королю и Отечеству , труды и перенесенные опасности, чтобы отношение к нему было бы, хоть даже и при посредничестве епископов, как к остальным, которые лишь льстят и заискивают.


Dpt85

Спасибо за помощь!

Несколько необязательных вопросов:
- "воевавший" в латинском отрывке это "contra ... exercitatus"?
- какими словами в переводе передано: "... et id genus ..."
- и то же самое "... habita est et habetur" как переданы в переводе?
- "immitans" (в переводе "следуя") - какова словарная форма этого слова? (imito? или другое)

(вопросы учебного плана; пытаюсь сейчас наверстывать латынь, понимать структуру предложений и т.д.)

Georgos Therapon

Цитата: Dpt85 от февраля  1, 2012, 22:44
- "воевавший" в латинском отрывке это "contra ... exercitatus"?

сontra в нашем тексте - это предлог. Exercito - фреквентативный глагол от еxerceo, переводится в словаре Дворецкого как "часто упражнять", "занимать", "обучать". Но такому пониманию этого глагола, как мне кажется, препятствует наречие feliciter, предполагающее какие-либо более серьезные действия или события, чем упражнение, приготовление или обучение. Если обратить внимание на глагол exerceo, то можно заметить выражение exercere arma contra aliquem - обратить оружие против кого-либо. Тогда дословно exercitatus (arma) contra barbaros - много раз обращавший (оружие) против иноземцев, то есть много воевавший с иноземцами.

Цитата: Dpt85 от февраля  1, 2012, 22:44
- какими словами в переводе передано: "... et id genus ..."

Выражение et id genus похоже по смыслу на et similibus (в номинативе et similia), можно перевести  "и прочее этого рода." Слово barbarus у греков - не эллин. Здесь оно означает, вероятно, чужеземцев не христианской веры. Тогда id genus - намек на прочих врагов. Скорее всего к варварам относились и православные, утверждать это с уверенностью я не могу. Надо поискать материалы, тогда можно и уточнить перевод. Словом же "чужеземец" можно обозначить как православного иностранца, так и язычника как людей чуждых католической культуре, это слово я рассматриваю как предварительный вариант перевода.

Цитата: Dpt85 от февраля  1, 2012, 22:44
- и то же самое "... habita est et habetur" как переданы в переводе?

ratio ejus ut (ratio, слово подразумевается, элидировано чтобы не было повторения) aliorum habita est et habetur . Ut здесь я понимаю как adverbium. Εсли переводить дословно, то получится: отношение к нему как было и как есть (отношение) к остальным. Мне кажется слова "как было и как есть" можно в переводе не писать. Роль епископов здесь мне не совсем ясна. Intercessio - это и вмешательство, и посредничество, и поручительство. Были ли они здесь как простые посредники или как арбитры в феодальных спорах?

Цитата: Dpt85 от февраля  1, 2012, 22:44
- "immitans" (в переводе "следуя") - какова словарная форма этого слова? (imito?
или другое)

К сожалению, у этого слова нет словарной формы. При чтении подобных слов приходится рассматривать близкие по написанию слова. Здесь таких слов два:
1) immitto, immittere
2) imitor, imitari.

Первый глагол не подходит по смыслу и по спряжению (было бы окончание ens, а не ans). Остается второй вариант. Тогда immitans mores - подражая, воспроизводя нравы, обычаи. Я перевел как "следуя нравам". Почему здесь появилась лишняя m , сложно сказать. Вероятно, при передаче текста, хотя, возможно, так писал и автор. Это относительно простой случай, здесь еще возможно разобраться. Если текст плохо читается, если кажется набором слов, то иногда проблема решается, если заглянуть в другое издание. Сейчас, к счастью, такая возможность появилась.               

Dpt85

Замечательная консультация.

По поводу "exercitatus" дополнительно в подтверждение вашей мысли: у Дворецкого среди примеров есть ещё "exercere feras" – "охотиться на зверей", следовательно по отношению к военному противнику значение "воевать" – наверное возможно здесь даже и без feliciter, а уж с ним – тем более.

Квас

Пишите письма! :)

Georgos Therapon

Цитата: Квас от февраля  2, 2012, 23:07

OLD:
exercitātus 1 That is trained or practised, proficient,
versed
peritissimis atque ~issimis ducibus Caes. Civ. 3.73.3

Можно уточнить перевод, приняв это во внимание : sed feliciter contra barbaros et id genus exercitatus - но уже имеющий большой опыт успешной войны с варварами и им подобными. 

Dpt85

Цитата: Georgos Therapon от февраля  3, 2012, 10:02
Цитата: Квас от февраля  2, 2012, 23:07

OLD:
exercitātus 1 That is trained or practised, proficient,
versed
peritissimis atque ~issimis ducibus Caes. Civ. 3.73.3

Можно уточнить перевод, приняв это во внимание : sed feliciter contra barbaros et id genus exercitatus - но уже имеющий большой опыт успешной войны с варварами и им подобными. 

Такой в связи с этим вопрос: "exercitatus" это, как я понимаю, либо причастие (от глагола "exercito", о котором писал Georgos Therapon), либо прилагательное ("exercitatus"). По положению (/роли) слова в данном тексте (или подобного слова в латинском тексте вообще) можно определить, чем оно здесь является? (вопрос наверное показывает уровень знаний).

Ещё: достал современную публикацию текста, которая имеет несколько отличий (мелких, наверное, с точки зрения лингвистики, но не с точки зрения истории). Например, не "barbaros", а "Tartaros" (тогда соответствующий фрагмент "Tartaros et id genus" можно трактовать: "Татар и (других) этого рода", т.е. турок и т.д. (или: "и им подобных", как выше переводил Georgos Therapon)).
Пока пытаюсь переводить продолжение текста.

Цитата: Georgos Therapon от февраля  2, 2012, 12:58
Роль епископов здесь мне не совсем ясна. Intercessio - это и вмешательство, и посредничество, и поручительство. Были ли они здесь как простые посредники или как арбитры в феодальных спорах?             

Исходя из ситуации в тогдашней Польше (сер. 16 в.) возможно Intercessio это даже и "вмешательство" и тогда смысл фрагмента "... чтобы отношение к нему было бы, даже при вмешательствах Епископов, как к остальным, которые лишь льстят ..." вполне возможен (но не более, как правдоподобный вариант)

Квас

Цитата: Dpt85 от февраля  3, 2012, 22:15
Такой в связи с этим вопрос: "exercitatus" это, как я понимаю, либо причастие (от глагола "exercito", о котором писал Georgos Therapon), либо прилагательное ("exercitatus").

Прилагательное, видимо. Причастием оно имело бы пассивный смысл.
Пишите письма! :)

Georgos Therapon

Цитата: Квас от февраля  3, 2012, 22:18
Прилагательное, видимо. Причастием оно имело бы пассивный
смысл.

Меня смущает, что от еxercitatus зависит наречие feliciter как обстоятельство и косвенное дополнение contra tartaros, а в словаре exercitatus in aliqua re или aliqua re.

Цитата: Dpt85 от февраля  3, 2012, 22:15
тогда соответствующий фрагмент "Tartaros et id genus" можно трактовать: "Татар и
(других) этого рода", т.е. турок и т.д.


Tartari (barbari) могли быть названы и войска московского царя.  В книге "Historia belli Livonici" (1564 г) они и представлены как тартарские и варварские.

Dpt85

Цитата: Georgos Therapon от февраля  4, 2012, 12:09
Цитата: Квас от февраля  3, 2012, 22:18
Прилагательное, видимо. Причастием оно имело бы пассивный
смысл.

Меня смущает, что от еxercitatus зависит наречие feliciter как обстоятельство и косвенное дополнение contra tartaros, а в словаре exercitatus in aliqua re или aliqua re.

Вопрос, оказывается не так-то прост


Цитата: Georgos Therapon от февраля  4, 2012, 12:09
Tartari (barbari) могли быть названы и войска московского царя.  В книге "Historia belli Livonici" (1564 г) они и представлены как тартарские и варварские.

Интересный факт, и полезный для знания тогдашних реалий (в том числе идеологических), но в данном случае говорится именно о татарах Крымского ханства, поскольку князь Дмитрий, о котором говорится в отрывке, известен именно как активный борец с татарами и не участвовал в польско-московских конфликтах.

Квас

Цитата: Georgos Therapon от февраля  4, 2012, 12:09
Цитата: Квас от февраля  3, 2012, 22:18Прилагательное, видимо. Причастием оно имело бы пассивный
смысл.
Меня смущает, что от еxercitatus зависит наречие feliciter как обстоятельство и косвенное дополнение contra tartaros, а в словаре exercitatus in aliqua re или aliqua re.

Кстати, в словаре помечено, что это причастие. Надо слазить в Нетушила насчёт активного употребления причастий.
Пишите письма! :)

Dpt85

Следующий отрывок и попытка его перевести (я во многом сохраняю дословность, т.к. для моего уровня знаний это полезней):

Tandem postremo huc misit, ut illi Regia Maiestas Caniow et Czirkassi, arces finitimas atque Tartarorum excursionibus in primis obnoxias, daret. Alioquin se habere alium Dominum (misitque simul litteras quasdam Turcicas ad se scriptas), atque ut Regia Maiestas tempestive illi significaret, an hoc sit factura. Se exspectare non posse dedisseque suo servitori locum et tempus, ultra quod eum ibi frustra quaereret. Qui tardius absolvebatur.

В конце концов, он написал сюда, чтобы ему [Его] Королевское Величество отдал бы Канив и Черкассы, замки пограничные и Татар набегам первыми подверженные. А не то ему <(т.е. князю Дмитрию)> быть у другого Государя (и, вместе со [своим], прислал письма некие турецкие к нему написанные), и чтобы [Его] Королевское Величество в надлежащее время ему сообщил бы, намеревается ли это сделать. Он задерживаться/ожидать не может и сообщил своему слуге время и место, ибо дальше он разыскивал бы его тогда безуспешно. Каковой <слуга?> медленно это выполнял.

Подчеркнуто то, что для меня сомнительно или непонятно (хотя и в остальном тексте, наверное, тоже есть сомнительное)

Georgos Therapon

Цитата: Dpt85 от февраля  5, 2012, 22:42
Qui tardius absolvebatur.

absolvere - отпускать посланника с ответом
Аймойний Флориакский, например, в "Истории Франков" пишет: "....legatione eorum audita ac responso reddito (legationem) absolveret." Или еще:"Legationes auditas (rex) absolvit"

Здесь этот глагол, очевидно, означает возможность возвращения слуги с ответом короля.
Tardius - наречие при этом глаголе, образованное от самостоятельной степени сравнения прилагательного tardum. Смысл фразы : который (слуга) слишком медленно был отпускаем (королем с ответом)

ultra quod eum ibi frustra
ultra - praep., ultra quod (tempus)
frustra - adv. при quaereret

Se exspectare non posse dedisseque
Se posse и se dedisse - acc. cum inf. косвенной речи. В прямой речи expectare non possum dedique ...

sit factura - описательное активное спряжение косвенного вопроса.

Dpt85

Спасибо!

Ещё отрывок:

Scripserant enim officiales aulae, qui continue circa Regem sunt, ad eum litteras, monentes et disuadentes, intercessiones suas ad Regem promittentes etc. Iste vero servitor, accepto nescio quo responso regio, nullas alias litteras accipere voluit, tempus a suo Domino assignatum praeteritum esse.

Ибо написали чиновники двора, которые всегда находятся около Короля, к нему письма, увещевающие и убеждающие, посредничество своё к Королю обещающие и т.д. Однако этот слуга, который не смог получить ответ королевский, никакие другие письма получать не захотел, чтобы время своим Господином назначенное пропустить.

monentes et disuadentes – относится к officiales aulae или к litteras?
accepto nescio quo responso regio – дословно как то не очень ясно получается
praeteritum esse - "чтобы пропустить" или в данном случае "пропустил"?

Квас

Цитата: Dpt85 от февраля  7, 2012, 23:03
monentes et disuadentes – относится к officiales aulae или к litteras?

В принципе, на смысл это не влияет. Но поскольку потом идёт intercessiones suas promittentes, остаётся только вариант officiales aulae. Dissuadere значит «разубеждать».

accepto nescio quo responso regio
Здесь слово nescio несколько десемантизировалось, по структуре близко к просторечивому «получив незнамо какой королевский ответ».

Цитировать
tempus a suo Domino assignatum praeteritum esse

А это повисший в воздухе инфинитивный оборот. :donno: Это точно конец предложени?
Пишите письма! :)

Georgos Therapon

Цитата: Dpt85 от февраля  7, 2012, 23:03
tempus a suo Domino assignatum praeteritum esse

Praeteritum, несомненно, причастие, зависящее от tempus. При инфинитивном обороте, как мне кажется, подразумевается управляющее слово или выражение типа agnoscens или sentiens. Смысл этого оборота: "ибо время, назначенное господином, истекло."     

Dpt85

Квас и Georgos Therapon, спасибо!

Цитата: Квас от февраля  7, 2012, 23:40
А это повисший в воздухе инфинитивный оборот. :donno: Это точно конец предложени?

Да.


Далее в тексте говорится, что князь Дмитрий, не дождавшись королевского ответа, всё же ушел к туркам (вроде бы в простых и ясных выражениях).
А вот следующий отрывок сложнее:

Poenitet nos quidem et fortasse pudet facti, sed tamen nos et Regem solamur: Ho, permittatis illum, falletur. Contra Persas enim ille pugnare jubebitur, quia illi contra nos non credetur. Ita? Contra Romanistas Rutheno, qui hic nihil amplius habet, consumpta substantia, militando pro nobis?

(мой перевод - сумбурный, поэтому не помещаю здесь)

Квас

Цитата: Dpt85 от февраля  8, 2012, 22:22
Poenitet nos quidem et fortasse pudet facti, sed tamen nos et Regem solamur: Ho, permittatis illum, falletur. Contra Persas enim ille pugnare jubebitur, quia illi contra nos non credetur. Ita? Contra Romanistas Rutheno, qui hic nihil amplius habet, consumpta substantia, militando pro nobis?

Мы-то сожалеем и, возможно, даже стыдимся сделанного, однако утешаем себя и короля: го, разрешите ему, он будет обманут. Ведь он прикажет сражаться против персов, потому что ему против нас не поверят. Так? Против *романистов Rutheno, у которого здесь ничего больше нет, после того как достояние истощилось от войны за нас (?)?

А этого текста целиком нет где-нибудь в свободном доступе?
Пишите письма! :)

Georgos Therapon

Цитата: Dpt85 от февраля  8, 2012, 22:22
Contra Persas enim ille pugnare jubebitur

Против персов ибо ведь ему (Дмитрию) будет приказано (турки прикажут) сражаться.

Цитата: Dpt85 от февраля  8, 2012, 22:22
Contra Romanistas Rutheno

Последнее предложение не совсем понятно.
Romanistae то есть catholici (....verba, quibus Romanistas, hoc est catholicos, irridet etc. Bibliotheca maxima pontificia, Romae, 1698)
rutheni, то есть русские.
Contra Romanistas (pugnare?) Rutheno (Demetrio?) non creditur. Так ли это надо понимать? Ruthenus - прозвище Дмитрия?

Квас

Пишите письма! :)

Georgos Therapon

Цитата: Квас от февраля  9, 2012, 10:52
Спасибо,
Не за что. В последнем предложении я, похоже, тоже запутался. Не знаю как переводить. Errare humanum est.  :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр