Слова со сходной внутренней мотивацией в разных языках, имеющие один-ое значение

Автор From_Odessa, декабря 15, 2011, 23:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Вот у меня какой вопрос возник. Иногда можно встретить в разных языках слова, обозначающих одно и то же (или сходное) понятие, имеющие одинаковую внутреннюю мотивацию (не знаю, как это назвать вернее), хотя и совершенно непохожие друг на другу (то есть, нельзя сказать, что одно из них - заимствование). Вот, например, русское "зависеть" и немецкое "abhaengen". В первом случае мы имеем слово "висеть" с приставкой, во втором - то же самое, потому что "haengen" переводится как "висеть" (и как "вешать", насколько помню, но это неважно). Чем это вызвано? Только кальками? Или же еще есть причины, например, сходные ассоциации у народов? Сейчас я других примеров привести не смог, но, думаю, вы сами сталкивались с ними. Кстати, насколько часто это встречается?

engelseziekte

Латинское dēpendēre — тоже в буквальном смысле «висеть, свисать» (pendēre). Тут наверняка наблюдаем калькирование.


Artemon

За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

From_Odessa

Цитата: Artemon от декабря 16, 2011, 02:15
Билингвы - не такое уж редкое явление во все времена.
То есть, полагаете, что человек столкнулся с понятием, которое не имеет обозначение в одном из его родных языков (или обозначается не одним словом) и перевел дословно или так, как у него получилось, то слово, которое обозначается это понятие, в его другом родном языке?
И вот если взять пример: думаете, что мог быть случай, когда в одном из языков не было слова, которое обозначало бы понятие "зависеть"? Или билингв случайно употребил кальку вместо слова из родного языка? А куда потом делось то, которое не было калькой? Полностью вытеснилось калькой? Хм, не это-то вряд ли...

Цитата: lehoslav от декабря 16, 2011, 02:21
И тупые переводчики тоже
Чуть ближе к теме можете пояснить? :) Я примерно-то понимаю, ясное дело, и все же... :)

lehoslav

Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 02:57
уть ближе к теме можете пояснить? :) Я примерно-то понимаю, ясное дело, и все же...

Да че тут объяснять? Тупой переводчик - это тупой переводчик.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Замечательный пример: какой-то дебил перевел в фейсбуке английское «I like it» (?) на польское «Lubię to». Я уже слышал на телевидении в какой-то прикольной передаче, что так стали говорить.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.


lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

farina

Цитата: From_Odessa от декабря 15, 2011, 23:12
Иногда можно встретить в разных языках слова, обозначающих одно и то же (или сходное) понятие, имеющие одинаковую внутреннюю мотивацию (не знаю, как это назвать вернее), хотя и совершенно непохожие друг на другу (то есть, нельзя сказать, что одно из них - заимствование).

иностранцы, еси постоянно проживают в новой стране, учат язык,  то иногда со своего языка калькируют мысль на иностранный язык (хотя ета мысль в иностранном языке может совсем по-другому выражается). Вобщем такие иностранные "изобретения" из одного языка со временем могут прижиться в другом.

P.S. (подсмотрено где-то у англ. лингвистов))
переезжаю в чертог Валхаллу

From_Odessa

Цитата: lehoslav от декабря 16, 2011, 10:10
Да че тут объяснять? Тупой переводчик - это тупой переводчик.
Объяснить на примере, как это приводит к тому явлению, которому посвящена тема - это я имел в виду.

Цитата: lehoslav от декабря 16, 2011, 10:13
Замечательный пример: какой-то дебил перевел в фейсбуке английское «I like it» (?) на польское «Lubię to». Я уже слышал на телевидении в какой-то прикольной передаче, что так стали говорить.

А «Lubię to» - это по-русски как? :)

Цитата: Евгений от декабря 16, 2011, 12:46
Не «I like it», а «like».
А из какого контекста это переводилось?

Цитата: farina от декабря 16, 2011, 13:33
иностранцы, еси постоянно проживают в новой стране, учат язык,  то иногда со своего языка калькируют мысль на иностранный язык (хотя ета мысль в иностранном языке может совсем по-другому выражается). Вобщем такие иностранные "изобретения" из одного языка со временем могут прижиться в другом.
Вот у меня по этому поводу выше был вопрос:

Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 02:57
И вот если взять пример: думаете, что мог быть случай, когда в одном из языков не было слова, которое обозначало бы понятие "зависеть"? Или билингв случайно употребил кальку вместо слова из родного языка? А куда потом делось то, которое не было калькой? Полностью вытеснилось калькой? Хм, не это-то вряд ли...


From_Odessa

Цитата: Евгений от декабря 16, 2011, 14:41
Из контекста фейсбука
Тогда я хочу попросить рассказать об этом подробнее, потому что понятия не имею, о чем идет речь...

farina

Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 13:59
Вот у меня по этому поводу выше был вопрос:

Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 13:59
А куда потом делось то, которое не было калькой? Полностью вытеснилось калькой?

я к тому, что Ваши наблюдения ещё кое-где подтверждаются. Потому я и указала, что
Цитата: farina от декабря 16, 2011, 13:33
(подсмотрено где-то у англ. лингвистов))

;)
переезжаю в чертог Валхаллу

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

From_Odessa

farina

А, вот Вы о чем :)

Вот еще интересный лично для меня случай. По-английски устье реки - "mouth". То есть, так же, как и рот, тут это синонимы. Русское "устье", как мне кажется, явно происходит от "уста", во всяком случае, такое можно предположить (оно и предполагается). С одной стороны, это вроде как не калька, с другой - суть ассоциации та же самая. Просто сходная ассоциация? Или?

farina

Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 15:24
Просто сходная ассоциация? Или?

если предположить, что ето калька, то может в английский и русский ето слово пришло из какого-то третьего языка...
переезжаю в чертог Валхаллу

From_Odessa

Цитата: farina от декабря 16, 2011, 17:46
если предположить, что ето калька, то может в английский и русский ето слово пришло из какого-то третьего языка...
Может быть и так, да... Интересно, что в английском при этом оно является синонимом слову "рот" (если, конечно, "mouth" не получилось значение "рот" позднее), а в русском, как я понимаю, оно было изначально лишь сходным с этим словом. Но калькирование могло произойти по-разному, наверное.
Собственно, на немецком устье - "Mündung", а рот - "Mund". Возможно, и правда, калька из одного источника или же калька из А в Б и В, а потом калька из Б в Д и т.д.



Dana

Цитата: From_Odessa от декабря 16, 2011, 15:24
Просто сходная ассоциация? Или?
Ну это же естественная ассоциация. Встречается в куче языков в разных местах.
Или, например ножка (стола) по-английски leg. Из той же серии.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Валентин Н

Слышал что рука этимологически значит собиралка, и вроде в греческом, ладонь происходит от собирать.
ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Dana

Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

farina

Цитата: Dana от декабря 16, 2011, 22:41
Ну это же естественная ассоциация. Встречается в куче языков в разных местах.

то есть внезапно одновременно возникла у разных народов?  :???
переезжаю в чертог Валхаллу

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр