Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Versuchung7

Кстати, а вы случайно не узбек?

Удеге

Здрасьте! Приехали! Конечно, узбек! Не догадывались?

Versuchung7

Перед фактом, это как? :-) я как то ни с кем не собираюсь... Я думала смс достаточно! Честь и гордость затронуты...

Удеге

Уйдете в монастырь? Вы мазохистка?
Зайдите в профиль, посмотрите, где я живу.

Versuchung7

Честно, нет! Даже в голову не приходило! Думала просто живешь в Узбекистане! И практикуешь переводы!

Versuchung7

Цитата: Удеге от октября 29, 2011, 10:46
Уйдете в монастырь? Вы мазохистка?
Спасибо за добрые слова! Я имела ввиду сейчас и их двоих! А не вообще!

Удеге

Мы с Вами сейчас весь раздел превратим в историю переписки нас двоих. Примите решение и следуйте ему.
Не можете, расслабьтесь и  по анекдоту.. Тем более Вы, ну, любите его..

Versuchung7

Да, но меня как то смущает его жена и 3 детей!!! Трое!

Toivo

Offtop
Цитата: Удеге от октября 29, 2011, 10:56
Мы с Вами сейчас весь раздел превратим в историю переписки нас двоих.
Кстати, да. Переписку можно же продолжить через ЛС.

Sagit

Если б я был султан... :) Хотите решить проблему - предложите хозрасчетные отношения :D

Versuchung7

Не думаю, что это его испугает!


Удеге

Слезливая, слезливая, слезливая песенка рэпобразная! Слоги удваивают в угоду ритму, слова проглатывают...
Разобрал до половины, дальше такая же душещипательная чепуха..

Бокира кўзларидан воз кечайми?                                                         Отречься мне от ее невинных глаз?
Ёки сендан, жоним, воз кечайми?                                                        Иль мне отречься от тебя, душа моя?
Хиёнатингни хаттоки, жоним, ёмғирлар ювмас.                                 Даже дожди, душа моя, не смоют твою измену.
Сен менинг ҳаётим эдинг-ку, жоним,                                                 Ты ведь была моей жизнью, душа моя,
Сен менинг орзувум эдинг-ку, жоним.                                                Ты ведь была моей мечтой, душа моя.
Нега азобларга ташладинг, кетдинг,                                                   Зачем бросила страдать, ушла,
Ахир менинг танҳо-ёлғизим эдинг!                                                     Ведь ты была моя одна единственная!
Қийналган қалбимга айрилиқ сиғмас,                                                   Измученную душу переполняет разлука,
Сени ўзгаларга берворгим келмас!                                                       Не хочу отдавать тебя другим!
Йиғлайди ёмғирим селдайин, тинмас,                                                  Дождь мой плачет, как сель, не переставая,
Юзимда мунчоқлар пайдо бўлди.                                                          И на моем лице появились жемчужины капель.
Келмайсанми ёнимга, келмайсанми ёнимга,                                         Ты не придешь ко мне, ты не придешь ко мне,
Келмайсанми энди ҳеч?...                                                                        Ты совсем не придешь?...
                            И так далее, в том же духе...             

Versuchung7


tatu

здравствуйте!Переведите пожалуйста на узбекский:"Моя гордость выше моих желаний".

Удеге

Цитата: tatu от октября 29, 2011, 14:43
"Моя гордость выше моих желаний".
Моя гордость выше моих желаний - Ғурурим истакларимдан устун
Мой стыд выше моих желаний       - Ҳаё-уятим истакларимдан устун :)

LOSTaz

Offtop
1. Qürurum istəklərimdən üstündür. - впервые почти на 100% совпало. :)
2. Abırım (utancım; qeyrətim, namusum) istəklərimdən üstündür.

Удеге

Кстати, "номус" есть и в узб. "Номусим истакларимдан устун" было бы даже удачнее. Що то я сразу не вспомнил это слово.
Да на сто процентов. "...дир" у нас тоже абсолютно допустим, хотя в данном случае выглядел бы как литературно-книжный вариант.

LOSTaz

А у нас без -dir/-dır/-dur, наоборот, будет звучать неестественно.

Iskandar

Прям пары: азербайджанский - фарси и узбекский - (разг.) таджикский

LOSTaz


LOSTaz

Если основной источник заимствований, то разве не классический фарси у обоих?

Iskandar

В смысле отношения к обязательности связки.
Но и в общей культурной лексике тоже можно заметить парность. Есть "западноперсидский ареал" (фарси, азербайджанский, турецкий), а есть "восточный" (таджикский/дари, индоарийские, узбекский, уйгурский)

Удеге

Может это таджики перестали -дир-кать под влиянием все прибывающих тюрков, не желающих произносить это.
Если я прав, то какие-нибудь горные таджики до сих пор -дир-кают.

Iskandar

На самом деле в классическом персидском связка -аст вовсе не такой обязательной, как в фарси Ирана и литературном таджикском.