Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ирак

Автор Katarina Magna, июня 9, 2004, 22:59

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Katarina Magna

Поправьте меня, если я что-то написала неправильно.

Государство Ирак.
на иврите מדינת עיראק  Medinat Iraq
на арабском  عراق  دولة  Dawlat Iraq
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

RawonaM

Цитата: Katarina Magnaعراق دولة
دولة العراق

Katarina Magna

Цитата: rawonam
Цитата: Katarina Magnaعراق دولة
دولة العراق
Да, да, спасибо, Равонам.
Сложно писать одновременно на двух языках с разным направлением письма.

Равонам, можно вопрос? Об употреблении смихут или шель-конструкций с названиями государств.

Почему "Государство Ирак" - это  מדינת עיראק , а "Республика Ирак" - רפובליקה של עיראק  , а не רפובליקת  עיראק  :?:
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

yuditsky

Кстати, можно и עירק без א.

Цитата: Katarina MagnaПочему "Государство Ирак" - это מדינת עיראק , а "Республика Ирак" - רפובליקה של עיראק , а не רפובליקת עיראק
Т.к. в современном иврите не принято использовать сопряжённую форму иностранных слов. Тем не менее "רפובליקת בננות" весьма распостранено, видимо дело в привычке. В письмах Бар-Кохбы (~2 век) у авторов не было таких проблем.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

Katarina Magna

Цитата: yudicky
Кстати, можно и עירק без א.
А как правильно?
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

yuditsky

Оба варианта возможны. Те кто знают арабское написание, предпочитают с алефом.
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

RawonaM

Цитата: Katarina MagnaДа, да, спасибо, Равонам.
Сложно писать одновременно на двух языках с разным направлением письма.
Я вообще-то больше хотел обратить внимание на артикль. "Аль-ирак", а не "ирак".

Цитата: ЮдицкийКстати, можно и עירק без א.

Цитата: Katarina MagnaПочему "Государство Ирак" - это מדינת עיראק , а "Республика Ирак" - רפובליקה של עיראק , а не רפובליקת עיראק
Т.к. в современном иврите не принято использовать сопряжённую форму иностранных слов. Тем не менее "רפובליקת בננות" весьма распостранено, видимо дело в привычке. В письмах Бар-Кохбы (~2 век) у авторов не было таких проблем.
Кстати, можно и עירק без א.
А также, רפובליקת ויימאר, и еще достаточно других. Да вообще, "република" вполне нормально "смихутируется". Для иностранного слова это даже часто (в сравнение с "монархия", например).

ИванЪ Рабинович

Если я не ошибаюсь "медина" с названием государства без "смихута" не употребляется, тоже самое и с "мамлаха"
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Katarina Magna

Цитата: rawonam
Я вообще-то больше хотел обратить внимание на артикль. "Аль-ирак", а не "ирак".
А почему же тогда в иврите просто "ирак", а не "hа-ирак"? :???:
С арабским артиклем у меня всегда сложности были. То поставлю там, где не надо; то, там, где надо, не поставлю.
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

RawonaM

Цитата: Katarina MagnaА почему же тогда в иврите просто "ирак", а не "hа-ирак"?
Иврит то иврит, а арабский - арабский. Не нужно путать и переносить констукции из одного в другой. Ирак по-арабски "Аль-ирак", Судан - "Ас-судан", а Египет - "Миср" и Сирия - "Сурия". С чем это связано, у меня не спрашивайте, я не знаток арабского. (Хотя может быть спрошу, если не забуду, самому стало интересно :))

Цитата: Katarina MagnaС арабским артиклем у меня всегда сложности были. То поставлю там, где не надо; то, там, где надо, не поставлю.
Это нормально, у человека, в родном языке которого нет артиклей, должны быть сложности. В большинстве случаев не понимают вообще зачем он нужен. 8)

yuditsky

Сравни נהר הירדן.
Др. Блау сказала, что раньше это были имена нарицательные, т.е. ירדן -река, которая спукается (ну или для водопоя).
Best regards,
Alexey Yuditsky
Ben-Gurion University of the Negev
Department of Hebrew Language

RawonaM

Цитата: yudickyСравни נהר הירדן.
Др. Блау сказала, что раньше это были имена нарицательные, т.е. ירדן -река, которая спукается (ну или для водопоя).
Ну тогда понятно, в принципе. Примерно то же самое она сказала и про то, что некоторые названия городов и государств являются сущ. мужского рода.
"Лубнан" название горы (если я не ошибаюсь), "Аль-урдун" по реке.

Katarina Magna

Цитата: rawonam
а Египет - "Миср"
Ну, Египет и на иврите "Мицраим"
Только почему во множественном числе? Или это двойственное?

А кстати, на старославянском "Сирия" - также "Сурия"  :)

PS. Я вот ещё стихотворение интересное нашла.
http://www.rjews.net/gazeta/alter.html
Шулуун замаар мєлхєж яваа хvн зам гажсан гvйгчийг гvйцдэг.

Станислав Секирин

Цитата: Katarina MagnaНу, Египет и на иврите "Мицраим"
Только почему во множественном числе? Или это двойственное?
Если поглядеть на историю Египта и его когдатошное разделение на верхний и нижний, логично было бы ожидать именно двойственного. Оба Египта.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

ИванЪ Рабинович

Цитата: Катарина МагнаPS. Я вот ещё стихотворение интересное нашла.
http://www.rjews.net/gazeta/alter.html
Ярыми мусульманами были Наби Муса и Малек Дауд
:_3_01  :_3_01   :_3_01
Украинский вирус - не может быть злым. (це)Ян Ковач
я непремено бы книжку об себе бы написал (це)Твид

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр