… ибо тогда неизбѣжно было бы гадючник (К->Ч)?
Не в ерояти. Господа товарищи, правильно же понимаю, что "гадюшник " - это мѣсто, гдѣ гады, а не гадюки, ибо тогда неизбѣжно было бы гадючник (К->Ч)?
Не в ерояти. Господа товарищи, правильно же понимаю, что "гадюшник " - это мѣсто, гдѣ гады, а не гадюки, ибо тогда неизбѣжно было бы гадючник (К->Ч)?
Не в ерояти. Господа товарищи, правильно же понимаю, что "гадюшник " - это мѣсто, гдѣ гады, а не гадюки, ибо тогда неизбѣжно было бы гадючник (К->Ч)?
Мѣсто, гдѣ гады - это нечто типа "гадник", ибо отколе взяться суффиксу "-юш-"? Если только там уменьшительно-ласкательные "гадюши"...Не в ерояти. Господа товарищи, правильно же понимаю, что "гадюшник " - это мѣсто, гдѣ гады, а не гадюки, ибо тогда неизбѣжно было бы гадючник (К->Ч)?
Сейчас в русском даже различаются ручник (ручной тормоз) и рушник (полотенце).
Лучше тогда "гадюший" или "гадюшатник".
Например, соняшник, что суть солнечник.
Длинно. Лучше сразу "гад". А женщина-серпентолог - "гадина".
А надо было просто улыбнуться...
Различаются потому что Рушник из украинского
Различаются потому что Рушник из украинского, развитие чн>шн было и на территории Украины, можно найти не мало слов где на месте историческ. чн>шн как в литературн.украинском так и в говорах.Сейчас в русском даже различаются ручник (ручной тормоз) и рушник (полотенце).
ст.-слав. роушити (др.-греч. καταλύειν); укр. ру́шити, руша́ти «двигать, шевелить», белор. ру́шыць — то же, болг. ру́ша «разрушаю», сербохорв. ру̏шити — то же, словенск. rúšiti, rȗšim «сотрясать, сносить», чешск. rušit «беспокоить (к.-либо); нарушать (тишину)», словацк. rušiť, польск. ruszyć «тронуть; тронуться; двинуться», н.-луж. rušowaś «бушевать, шуметь». Связано с рух. Ср. лит. raũsti, rausiù, rausiaũ «рыть, копаться», латышск. ràust, -šu, -su «разгребать, мести», лит. rausis «пещера», rūsỹs, rū́sas «погреб», др.-исл. rúst ж. «развалины, разрушенная стена», ryskja «рвать», нов.-в.-нем. диал. ruscheln «торопливо работать», латышск. ruzgа «непоседа»
И что же разрушает и сотрясает простое полотенце? :eat:
А, ну понятно, если значение латгальское — то оно, конешно же, истинное и первичное!
Латышские примеры показывают вариантность значений.
латышск. ràust, -šu, -su «разгребать, мести», <…> латышск. ruzgа «непоседа»Как связать эти значения с полотенцем?
Латышские примеры показывают вариантность значений.Цитата:латышск. ràust, -šu, -su «разгребать, мести», <…> латышск. ruzgа «непоседа»Как связать эти значения с полотенцем?
А вы связывайте со значениями "наряжать, украшать; приводить в порядок, делать чистым, убирать"!
А они вроде не латышские.А вы связывайте со значениями "наряжать, украшать; приводить в порядок, делать чистым, убирать"!
В Латвии, видать, полотенцами пол подметают. Непоседы.
:green: Далеко ушли от темы.
И рушники, и руки - это гадюки (змеи, дуги)
Видать, вы никогда не видели, как полотенце использовали в качестве украшения.
(https://tse4.mm.bing.net/th?id=OIP.u7DPbeUxsAybCK94N0h2ggHaD7)Видать, вы никогда не видели, как полотенце использовали в качестве украшения.
Небоскреб похож на член. Значит слово "небоскреб" обозначает член.
Это маааленькая гиперболизация всего того, что пишете и дополняете изображениями вы.
Лтг. = латышский.
А я-то думал, лтг. = латгальский язык.Лтг. = латышский.
Видать, вы никогда не видели, как полотенце использовали в качестве украшения.
Видел. Но вы привели значения "мести" и "непоседа". Не "украшать" или "украшение". :donno:Видать, вы никогда не видели, как полотенце использовали в качестве украшения.
праслав. *rūxъ, от кот. в числе прочего произошли: укр., белор. рух «движение», чешск., словацк., польск. ruch «движение»; восходит к праиндоевр. *(o)rewǝ- «двигать». Ср. лит. rušus «деятельный», ruošus — то же, rušė́ti «быть деятельным», латышск. rùoss «подвижный, деловой», rusenis «рыхлый снег», лит. ruõšti, ruošiù «готовить, снаряжать», ruošà «приготовление», шв. rûsа «вырываться», ср.-в.-нем. rûsch м. «нападение», др.-в.-нем. rôsc, rôsci «ловкий, поспешный, свежий». Далее связано с лат. ruō «обрушиваться». Отсюда также ры́хлый, ру́шить, ру́хлый.
Вы как-то ловко перешли от слова "наряжать" к его совершенно неполному синониму "украшать", коего в приводимых переводах просто нет.
1. разг. одевать в красивые одежды, украшать
2. перен. украшать (о природе и т. п.)
3. кем-чем или во что одевать в какой-либо костюм
И какое же отношение rotāt с явным корнем rot- имеет к рушнику, в котором никакого -t- не предвидится даже в проекте?
Похоже, Вы опять в стремлении привязать любое обсуждаемое слово к латгальскому перешли ту самую привычную псевдонаучную грань.
Коготок увяз — всей птичке пропасть.
Лтг. rūst'(i) "наряжать, украшать, приводить в порядок, готовить..."
Это из ср.-в.-нем. rusten
В латышском из ср.-в.-нем.?... :???Это из ср.-в.-нем. rusten
лит. ruõšti, ruošiù «готовить, снаряжать», ruošà «приготовление»
1. Иди на уборку, обрабатывай: Закончила подготовку к приготовлению. sngr.: Работа на одном из полей, остальные дома, на третьем - плетение. готовиться к (о) домой.
2. Выполнять учебные задания: подготовить
уроки. h: будьте готовы к экзамену.
3. улучшать, делать, что делать, готовить. Горшок готовится к кипению.
4. Делать правильные вещи, готовить: любить рожь.
5. Готовить, выращивать (свадьба, банкет и т. Д.). |
sngr.
6. рыт. готовить
7. рыт. хочет есть. подготовитель, подготовка к дкт. подготовка к подготовке.
Кстати, мне вдруг показалось, что рус. (wikt/ru) орошать (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C), возможно, тоже сюда.
Снесите уже тиспоковщину в ПН, ну что такое…
В латышском из ср.-в.-нем.?... :???Это из ср.-в.-нем. rusten