Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Zver от Августа 25, 2004, 12:18

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Zver от Августа 25, 2004, 12:18
Что может означать ето слово на арамеыском ?
Написанно современными ивритскими буквами
אכמרלה

Спасибо
Название: Перевод с арамeйского
Отправлено: Leo от Августа 25, 2004, 12:25
С арабского я бы перевёл примерно как "Красного ей !" :)
Название: Перевод с арамeйского
Отправлено: RawonaM от Августа 25, 2004, 12:35
Цитата: Leo (http://viewtopic.php?p=14626#14626)
С арабского я бы перевёл примерно как "Красного ей !"
Лео, "Красного ей" было бы скорее אחמרלה  :D
Название: Перевод с арамeйского
Отправлено: Leo от Августа 25, 2004, 14:09
Это да. В общем как сказал Эдом "hal´iteni na min ha-'adom ha-'adom hazeh..."
(rawonam, когда я пытаюсь цитировать сообщения с ивритскими буквами - происходит что-то невообразимое - в общем не цитируется тогда ничего:()


Если серьёзно ничего похоже в современных арамейских я не нашёл, надо будет посмотреть в старых.
Название: Перевод с арамeйского
Отправлено: yuditsky от Августа 26, 2004, 14:22
Перевод зависит от контекста. Слово значит:
אכמר - видимо, аф'ель корня כמר "закапывать, прятать, греть"
(см. здесь http://www.cwru.edu/univlib/preserve/Etana/JAST.DICv1/JAST.DICv1.641.660.pdf)
לה - его.
Т.е. наверно, "спрятал его".
Название: Перевод с арамeйского
Отправлено: Laplandian от Августа 29, 2004, 21:03
Цитата: yudicky
Перевод зависит от контекста. Слово значит:
אכמר - видимо, аф'ель корня כמר "закапывать, прятать, греть"
(см. здесь http://www.cwru.edu/univlib/preserve/Etana/JAST.DICv1/JAST.DICv1.641.660.pdf)
לה - его.
Т.е. наверно, "спрятал его".


Не обязательно ему/его, может быть и ее/ей. Меня как-то смущает запись этого местоимения в виде энклитики - для палестинского арамейского это вроде нехарактерно. А если это какой-то из восточных диалектов, то это слово может также означать "возвращать" или "повторять". А время может быть и будущее : спрячу ее или верну ей.
Название: Перевод с арамeйского
Отправлено: arzawa от Февраля 12, 2005, 04:48
У меня вопросик: насколько были взаимопонятными иврит и арaмейский в эпоху Первого храма. Смущает то место в Танахе, где посол, кажется, из Да(р)мэсэка говорит "не говори по иудейски, не понимаю я его, говори на арамейском"? Спасибо.
Название: Перевод с арамeйского
Отправлено: RawonaM от Февраля 12, 2005, 05:04
Цитата: arzawa (http://viewtopic.php?p=32420#32420)
У меня вопросик: насколько были взаимопонятными иврит и арaмейский в эпоху Первого храма. Смущает то место в Танахе, где посол, кажется, из Да(р)мэсэка говорит "не говори по иудейски, не понимаю я его, говори на арамейском"? Спасибо.
Это несколько удивительно, что вы больше доверяете филологам, чем носителям, причем по прошествии трех тысяч лет. :)
Можно точную ссылку?
Название: Перевод с арамeйского
Отправлено: arzawa от Февраля 12, 2005, 05:40
(26) И сказал Равшакэю Элйаким, сын Хилькийау, и Шэвна, и Йоах: говори, прошу, с рабами твоими по-арамейски, ибо мы понимаем; и не говори с нами по-йеудейски в слух народа, который на стене. (Млахим 2)

Память подвела меня, но все равно видно, что простой народ не понимет арамейского, а ведь в те времена иврит и арамейский должны были быть намного ближе друг другу.

И попутный вопрос: разве арамейский это не естественное развитие иврита? То есть арамейский уже был, а иврита уже не было. То есть не может же существовать одновременно у одного народа две формы разговорного языка: старая и новая.
Название: Перевод с арамeйского
Отправлено: RawonaM от Февраля 12, 2005, 13:13
Спасибо за цитату.

Цитата: arzawa (http://viewtopic.php?p=32423#32423)
Память подвела меня, но все равно видно, что простой народ не понимет арамейского, а ведь в те времена иврит и арамейский должны были быть намного ближе друг другу.

И попутный вопрос: разве арамейский это не естественное развитие иврита? То есть арамейский уже был, а иврита уже не было. То есть не может же существовать одновременно у одного народа две формы разговорного языка: старая и новая.
Тут вы в корне ошибаетесь, арамейский это никакое не продолжение иврита. Иврит - ханаанейский язык, арамейский - нет. В ханаанейских языках произошли специфические фонетические сдвиги, да и вообще, рефлексы прасемитских звуков несколько таки различаются в арамейском и в ханаанейских языках.
Название: Перевод с арамeйского
Отправлено: yuditsky от Февраля 13, 2005, 11:37
Они действительно весьма близки, но не взаимопонятны. А идея фразы в том, что верхушка Иудейского царства знала арамейский, т.к. он был лингва франка, а простой народ не знал, и моностры хотели договорится с Равшаке, тогда как народ был против сдачи и уступок.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Джиби от Мая 30, 2005, 16:20
Пожалуйста, подскажите как на арамейском будет "идущий к свету" и транскрипцию этого на кириллицу. Ничегошеньки не знаю о арамейском :roll:
Название: на арамейском
Отправлено: yuditsky от Мая 31, 2005, 10:35
Зависит от диалекта. Можно, например, азéль ли-нhорá, но есть много вариантов (напр. hалéх ли-нhар), зависит от контекста и обстоятельств.
Название: на арамейском
Отправлено: Джиби от Мая 31, 2005, 11:04
Благодарю вас. На другом форуме одному страждущему неймется, вот я и подумала, что здесь спецов арамейского больше. Сейчас перенесу ответ туда. :yes:
Название: на арамейском
Отправлено: Сергей Бар от Июня 1, 2005, 19:16
В выражении "hалех ли-нhар" у слова "нhар" тот же корень что и у ивритского "нэр", "нур"?
Название: на арамейском
Отправлено: yuditsky от Июня 2, 2005, 11:05
Не думаю, что есть однозначный ответ, мне кажется, что корни разные, но может это корни из одной семьи, типа "газам", "газар", "газаз".
Название: вопрос по арамейскому
Отправлено: semit от Сентября 29, 2005, 17:45
Мне был задан следующий вопрос:

Цитировать
Меня интересует перевод с арамейского слова/словосочетание, которое звучит на русском как "ховоруна"(если слушать).
Можете мне помочь?


Ни я, ни публика более серьезная, которой я этот вопрос переадресовал (http://www.lugovsa.net/portal/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&p=8595). ответа дать не смогли. Вроде как, такого быть не могет, да и контекст равен нулю - невозможно даже толком пофантазировать на тему вариантов. Но я все же хочу обратиться к присутствующим с тем же вопросом в качестве последней соломинки.
Название: вопрос по арамейскому
Отправлено: yuditsky от Октября 2, 2005, 11:27
на - видимо, суффикс первого лица ед.числа, т.е. я, меня, ко мне и т.д. у - я думаю, окончание 3 лица мн. числа, т.е. они что-то сделали мне и, вероятно, в прошлом. Есть вариант "חבר" "присоединились" или "помогли", но меня смушают два обстоятельства: гортанные обычно не сохранились (в восточном арамейском), почему "х"? ну и гласные "о" обычно из камаца, патах по-моему "а", а два камаца в эту форму ну никак не лезут. Тем не менее, я думаю, что мой вариант отвечает действительности.
Название: вопрос по арамейскому
Отправлено: semit от Октября 2, 2005, 18:40
Цитата: yudicky
на - видимо, суффикс первого лица ед.числа, т.е. я, меня, ко мне и т.д. у - я думаю, окончание 3 лица мн. числа, т.е. они что-то сделали мне и, вероятно, в прошлом. Есть вариант "חבר" "присоединились" или "помогли", но меня смушают два обстоятельства: гортанные обычно не сохранились (в восточном арамейском), почему "х"? ну и гласные "о" обычно из камаца, патах по-моему "а", а два камаца в эту форму ну никак не лезут. Тем не менее, я думаю, что мой вариант отвечает действительности.

да, возможно, я думал о чем-то подобном...
спасибо большое!
Название: ПОМОЩЬ - Арамейская надпись !
Отправлено: andrushka_il от Января 11, 2006, 16:10
Тот кто видел новый сериал "Мастер и Маргарита".

В шестой серии когда везут товарища иссуса в клетке, на его шее болтается табличка и на ней надпись на арамейском и древнегреческом.

Не могу разобрать что там именно написано на арамейском
(http://img218.imageshack.us/img218/5287/untitled1xn.jpg) (http://imageshack.us)
Название: Re: ПОМОЩЬ - Арамейская надпись !
Отправлено: Elik от Января 11, 2006, 17:25
Написано גזלנא ומרדא

(газлана у-марда)

что означает "разбойник и мятежник".

Хочу отметить, что это редкий случай: создатели российского сериала серьезно подошли к вопросу исторических деталей и не поленились написать не просто набор букв, а осмысленную фразу, да еще на правильном языке. За что им почет и уважение.

Название: Re: ПОМОЩЬ - Арамейская надпись !
Отправлено: andrushka_il от Января 11, 2006, 19:08
Спасибо  ;up: ! מרדא - я понял сразу, а вот первое не догнал

Кстати фильм действительно хороший  :yes:.
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: FoolyJ от Июня 17, 2007, 21:38
Помогите перевести на арамейский фразу: Не судите да не судимы будете. За ранее спасибо.
Название: Re: Перевод на арамейский.
Отправлено: yuditsky от Июня 18, 2007, 00:35
Не знаю, как в оригинале, может "ля тедуну веля техевон митдайнин" לא תדונו ולא תהוון מתדינין , но есть много вариантов и наречий.
Название: Re: Перевод на арамейский.
Отправлено: FoolyJ от Июня 18, 2007, 10:29
А вот ещё вопрос вот есть арамейское письмо то которое указываете Вы, а я нашёл написание Библии на такой ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ . Как такое понять? Спасибо за ранее.
Название: Ynt: Перевод на арамейский.
Отправлено: Dana от Июня 18, 2007, 12:08
я нашёл написание Библии на такой ܠܐ ܬܕܘܢܘܢ ܕܠܐ ܬܬܕܝܢܘܢ

Евреи пишут по-арамейски ивритскими буквами.
А это сирийская письменность, которую используют христиане-марониты.
Читается примерно как "ля тедунун д'ля титдайнун"
Название: Ynt: Перевод на арамейский.
Отправлено: Dana от Июня 18, 2007, 12:11
Это собственно "оригинал", то, как эта фраза выглядит в Пешитте, сирийской Библии.
Название: Re: Перевод на арамейский.
Отправлено: FoolyJ от Июня 18, 2007, 12:38
То есть если я правильно понял то вариант написания предложенный мной является оригинальным написанием Библии?
Название: Re: Перевод на арамейский.
Отправлено: yuditsky от Июня 18, 2007, 13:10
Меня радует, что ответил верно, хотя не знаком с оригиналом.
Сирийский диалект относительно поздний, тексты отражают 4 в. н.э. и позже, я почти уверен, что в оригинале произносилось иначе (надо смотреть арамейский Кумрана или египетский арамейский).
Кроме того сирийская версия Нового Завета переведена на арамейский с греческого.
Более точный перевод вашей цитаты на совр. русский:
Не судите, чтобы не быть судимыми (осуждёнными).     
Название: Re: Перевод на арамейский.
Отправлено: FoolyJ от Июня 18, 2007, 13:22
А есть какие либо данные о том на каком языке изначально была написана Библия?
Название: Re: Перевод на арамейский.
Отправлено: Vesle Anne от Июня 18, 2007, 13:53
Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском. Новый Завет, в том виде как он есть сейчас, был написан на греческом. Есть сведения о каком-то евангелии от Матфея на арамейском языке, но оно до нас не дошло.
Название: Re: Перевод на арамейский.
Отправлено: FoolyJ от Июня 18, 2007, 13:57
Cпасибо всем кто помог!
Название: Re: Перевод на арамейский.
Отправлено: Nikolaus от Июня 18, 2007, 14:07
частично на армейском.
Прикольная опечатка  :D
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: antbez от Июня 18, 2007, 16:30
Ещё добавлю, что это письмо называется эстрангело.
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: Wolliger Mensch от Июня 18, 2007, 18:06
Ещё добавлю, что это письмо называется эстрангело.
Это сирийское слово?!
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: antbez от Июня 18, 2007, 18:37
Не думаю
Название: Ynt: Перевод на арамейский.
Отправлено: Dana от Июня 18, 2007, 18:41
Это сирийское слово?!
Оригинально это греческое слово στρόγγυλη.  :eat:
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: Мага от Августа 4, 2008, 09:49
Привет, помагите пожалуйста перевести на арамейский язык.
Много званных, да мало избранных...
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: Белодонна от Ноября 10, 2008, 15:56
Добрый день! Очень прошу перевести на арамейский фразу: "Все пройдет". И: "Пройдет и это". Зарание Вас благодарю!
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: Nat от Февраля 20, 2009, 17:38
Народ, помогите перевести.
Я - есть сознание.
Я - есть сила.
Я - есть Вселенная.

Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: yuditsky от Февраля 21, 2009, 20:30
Для переводов есть особый раздел, для татушек тоже есть особый раздел. И уточните, на какой язык вам перевести. Если на арамейский, то уточните на какой арамейский, есть много разных диалектов.
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: Nat от Марта 2, 2009, 15:22
имперский арамейский или вавилонский иудейско-арамейский язык (язык вавилонского Талмуда и вавилонских таргумов)
Если есть специальные разделы - "укажите путь" :umnik:
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: yuditsky от Марта 3, 2009, 01:49
Переводы
http://lingvoforum.net/index.php/board,36.0.html
Татушки
http://lingvoforum.net/index.php/board,128.0.html
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: Гая от Марта 18, 2009, 15:27
Всё проходит, пройдёт и это
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: Гая от Марта 18, 2009, 15:30
Всё проходит, пройдёт и это
просьба перевести на древнееврейский или латинский языки
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: yuditsky от Марта 18, 2009, 20:44
הכל עובר, וגם זה יעבור
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: ТРАКТАТ от Сентября 18, 2009, 16:48
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, где можно найти переводчиков НА АРАМЕЙСКИЙ ЯЗЫК.
Срочно нужен для небольшого, но интересного проекта.
И по тарифам сориентируйте, кто сможет.
Заранее благодарна.
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: yuditsky от Сентября 21, 2009, 11:44
Вы бы хоть написали на какой арамейский вам переводить.
А вообще такие объявления надо публиковать тут
http://lingvoforum.net/index.php/board,34.0.html
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: ТРАКТАТ от Сентября 21, 2009, 12:55
Уже перекинула, спс за совет.
Название: Re: Перевод на арамейский.
Отправлено: гость от Апреля 1, 2010, 18:37
приди по-арамейски
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: Bhudh от Апреля 2, 2010, 02:33
Это как?
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: Чайник777 от Апреля 2, 2010, 10:54
Это как?
Не знаю, но есть мнение  :), что "приди" по-арамейски будет ta (пишется буковками тав и алеп  ܬܐ    תא).
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: AnjaMala от Июля 7, 2010, 17:26
здравствуйте.если можете помогите перевести на арамейский такие имена:
Алексей,Анна,Мила(или Милана).я в этом не сильна,и незнаю какие арамейские языки есть,но мне нужен тот на котором была написана библия! можете написать ответ на мою почту AnjaMala@list.ru  буду очень благодарна если поможете:)))!!!!
Название: Помогите найти правильное написание фразы
Отправлено: MISHKI от Июля 11, 2010, 02:35
Доброго всем знатокам древнеарамейского языка)
помогите пожалуйста найти правильное написание фразы
Я ЕСТЬ ЛЮБОВЬ И СВЕТ
интересует самое древнее написание
огромное спасибо за помощЬ)))
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: MISHKI от Июля 12, 2010, 01:36

Доброго всем знатокам древнеарамейского языка)
помогите пожалуйста найти правильное написание фразы
Я ЕСТЬ ЛЮБОВЬ И СВЕТ
интересует самое древнее написание
огромное спасибо за помощЬ)))
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: Лейла1 от Августа 14, 2010, 19:34
ЗДРАВСТВУЙТЕ!!!! ПОМОГИТЕ МНЕ ПОЖ... НУЖНА ФРАЗА НА АРАМЕЙСКОМ "САМО СОВЕРШЕНСТВО" СПАСИБО!
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Spiritspang от Августа 29, 2010, 16:35
Переведите пожалуйста Я - есть сознание. Я - есть сила.
Я - есть Вселенная. на имперский арамейский. Спасибо.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Spiritspang от Августа 29, 2010, 21:48
эм...ну что, никак? может тогда подскажите где можно перевести, плиз..
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: yuditsky от Августа 30, 2010, 01:10
Ув. Спирит. К сожалению большинство из этих понятий не было у древних арамейцев. Или же просто не сохранилось сведений о том, как они эти понятия называли.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Dana от Августа 30, 2010, 02:16
Я - есть сила.
Возможно, אנא עוזא (ʾināʾ ʿuzzāʾ).
Насчёт того, что это именно имперский, не уверена.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Лейла1 от Августа 30, 2010, 12:49
ЗДРАВСТВУЙТЕ!!!! ПОМОГИТЕ МНЕ ПОЖ... НУЖНА ФРАЗА НА АРАМЕЙСКОМ "САМО СОВЕРШЕНСТВО" СПАСИБО!
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: yuditsky от Августа 30, 2010, 15:30
Ув. Лейла. Повторю вам тоже: к сожалению этих понятий не было у древних арамейцев. Или же просто не сохранилось сведений о том, как они эти понятия называли. 
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Spiritspang от Августа 30, 2010, 16:51
Я - есть сила.
Возможно, אנא עוזא (ʾināʾ ʿuzzāʾ).
Насчёт того, что это именно имперский, не уверена.
Спасибо
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Spiritspang от Августа 30, 2010, 16:51
Ув. Спирит. К сожалению большинство из этих понятий не было у древних арамейцев. Или же просто не сохранилось сведений о том, как они эти понятия называли.
Не исключено. Спасибо.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Spiritspang от Августа 30, 2010, 17:05
Скажите пожалуйста, а можеть быть кто-то знает сайты или же другие источники, где можно посмотреть на оригинал арамийского с переводом, какие-то библейские записи, например...Спасибо.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: yuditsky от Августа 30, 2010, 17:47
http://cal1.cn.huc.edu/
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: Кот от Сентября 30, 2010, 02:07
Скажите пожалуйста, а можно ли перевести на арамийский - эстрангело, имя и фамилию
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Marier Kasyanenko от Октября 9, 2010, 13:05
здравствуйте!
помогите пожалуйста перевести на среднеарамейский "с Богом в сердце преодолею все невзгоды"
спасибо)
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Marier Kasyanenko от Октября 18, 2010, 13:39
никто не может перевести?... :donno:
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Октября 18, 2010, 13:48
никто не может перевести?...
Отдельные слова вроде все знаю (правда, на иудеоарамейском), но осмысленно перевести не получается: никак не соображу, как назвать по-арамейски заточение Бога в сердце. Очень сомневаюсь, что они считали такое возможным.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Marier Kasyanenko от Октября 18, 2010, 13:54
ну а ВМЕСТЕ С БОГОМ...??
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Marier Kasyanenko от Октября 18, 2010, 13:54
=)))
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Октября 18, 2010, 14:13
Я бы перевёл
בְּסִיַּעְתָּא דִשְׁמַיָּא אֶתְגַּבַּר עַל כָּל עָקָן
«С помощью небесной преодолею все невзгоды»
Ещё раз, это иудеоарамейский, других не знаю :(
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Marier Kasyanenko от Октября 21, 2010, 01:07
все равно спасибо большое :=
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Marier Kasyanenko от Октября 21, 2010, 01:20
простите мне мою безграмотность в данной области, но у меня возник еще вот какой вопрос..иудеоарамейский...он относится к Среднеарамейскому периоду??...я, конечно, могу ошибаться...к каким векам его можно отнести??
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: Павел Ильчи от Ноября 5, 2010, 18:48
Здравствуйте. Хочу перевести фразу. Скажите в чём отличие, к примеру, каких-то новоарамейских языков от имперского арамейского? отличие по написанию, по произношению и т.д.
Можно где-то посмотреть письменность имперского языка?
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: antbez от Ноября 8, 2010, 15:52
Если вы- татушник, то с такими тонкостями вам знакомиться необязательно!
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: Павел Ильчи от Ноября 8, 2010, 21:48
Хочу понять на чём остановиться. Ибо западный новоарамейский относился и к мусульманам и к христианам. Есть ли разница в написании? Фраза "Не теряй свою душу"
Как пишется эта фраза на западном новоарамейском?
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: AJM от Декабря 19, 2010, 22:08
   Помогите перевести на арамейский мое имя  -> Таня.
  Заранее спасибо!
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: antbez от Декабря 21, 2010, 09:02
Могу написать имя "Таня" на сирийском (это- потомок арамейского) письмом эстрангело, получится красиво:

ܛܢܝܐ
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Января 15, 2011, 08:31
Помогите перевести фразу "Бог дал. Бог взял."
зараннее спасибо
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Января 15, 2011, 20:27
Помогите перевести фразу "Бог дал. Бог взял."
Я не знаю; возможно, у этой фразы есть арамейский оригинал (или стандартный перевод с греческого); в таком случае нужно брать именно его.
А раз я не знаю, перевожу буквально:
אֱלָהָא יְהַב, אֱלָהָא נְטַל
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Января 16, 2011, 00:21
а не подскажите где возможно будет взять оригинал возможно найти?
я думаю для тату больше важен смысловой перевод чем буквальный.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Января 16, 2011, 14:23
Я даже не знаю, есть ли оригинал.
Надо у ali_hoseyn спросить, он наверняка знает.
Учёный-семитолог, хорошо знает арамейский, и христианин — всё, что надо!

Вспомнил!
Это же из книги Ийова:
Цитата: Ийов 1:21

ויאמר ערם <יצתי> [יצאתי] מבטן אמי ` וערם אשוב שמה ,
ה׳ נתן , וה׳ לקח . יהי שם ה׳ מברך:
Так что оригинал на иврите.
Но я его точно перевёл (лишь заменив святое Имя на слово «Бог» по-арамейски).
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Января 16, 2011, 16:00
будте добры,подскажите таки является это письмо молитвой "Отче наш" на арамейском иль нет?
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: shravan от Января 16, 2011, 20:50
Является, на сирийском (один из арамейских).
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Января 16, 2011, 21:20
Надо у ali_hoseyn спросить, он наверняка знает.
Учёный-семитолог, хорошо знает арамейский, и христианин — всё, что надо!

Ну, я вообще-то совсем не ученый - просто любитель  :(

В таргуме к Иову приводится такой вариант:

מימרא דייי יהב ומימרא דייי נסב

В Новом Завете есть похожая не по смыслу, но по форме и лексическому составу логия ( Мк. 4:25; Лк. 19:26 ), которую И. Иеремиас реконструирует так:

כל מן דאית ליה יתיהיב ליה וכל מן דלית ליה אף מה דאית ליה יתנסיב מניה

"Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет" / "всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет"

Думаю, при переводе следует использовать те же самые глаголы, которые встречаются и в том, и в другом примерах, а я с татуировками не хочу иметь дело  :(
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Января 17, 2011, 21:34
подскажите,нужно для тату "Отче наш" на арамейском
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Января 17, 2011, 21:38
подскажите,нужно для тату "Отче наш" на арамейском

Слушайте, а может Вы перестанете херней страдать?
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Января 17, 2011, 21:42
ммм...весьма благодарен
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Января 17, 2011, 21:45
ммм...весьма благодарен

Если Вы христианин, то это мягко говоря нехристианский способ выражения своих религиозных чувств, Вы это должны знать.

Если - нет, то "не мечите бисер перед свиньями". Попробуйте заняться чем-нибудь более полезным.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Января 18, 2011, 09:34
Кстати, я вот подумал.
В языке Мишны и Талмуда (как в иврите, так и в арамейском) очень распространён глагол נטל, почти вытеснивший глагол לקח (реже נשא). При этом в Танахе он редок (4 ивр., 1 арам.).
В выражении «забирает душу», как на иврите, так и на арамейском, мудрецы тоже используют этот глагол (נוטל נשמתו, נטיל נשמתֵיהּ).
Я считал это арамейским влиянием. Но в таргумах, действительно, обычно נסב.
Может, Вы что-нибудь знаете об этом?
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Января 18, 2011, 09:49
Увы  :donno: Когда оперируешь громадным количеством языков, многие тонкости, особенно касающиеся лексики и фразеологии, просто невозможно охватить.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Helenco от Февраля 18, 2011, 14:02
Переведите пожалйста на арамейский три слова - "Аврора(в значении утренней звезды, предрассветной звезды)" "Алая" "Майская" или же просто "май"
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Bhudh от Февраля 19, 2011, 00:29

  (http://i.smiles2k.net/aiwan_smiles/blink.gif)
Цитата: Helenco
"Аврора(в значении утренней звезды, предрассветной звезды)"
А когда это у неё было такое значение, не подскажете?‥
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Helenco от Февраля 21, 2011, 14:29
Да ладно вам :), помогите пожалуйста с переводом :-[
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Bhudh от Февраля 21, 2011, 23:14
Боюсь, Аврору в этом значении Вам никто не переведёт…
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Чайник777 от Февраля 22, 2011, 00:06
Про утреннею звезду что-то писали тут: http://bible.cc/isaiah/14-12.htm что это возможно "сын утра" дословно. Правда, так называли Люцифера.
Не знаю, можно ли "по-арамейски" написать בר- צפרא
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Bhudh от Февраля 22, 2011, 01:34
Цитата: Чайник777
Правда, так называли Люцифера.
Кто, Мильтон⁈
В Новом Завете «звездой утренней» называют Христа.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 22, 2011, 06:26
brq, bwrqˀ n.m. #3 morning star   
1 morning star Gal, LJLA.

nwgh, nwghʾ (nŭgah, nughā) n.f. early light, dawn   
1 early light, dawn PTA, Syr, JBA.
2 morning star Syr.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Чайник777 от Февраля 22, 2011, 09:48
Цитата: Чайник777
Правда, так называли Люцифера.
Кто, Мильтон⁈
В Новом Завете «звездой утренней» называют Христа.
Я в этом не разбираюсь совсем, но Книга пророка Исаии - это Ветхий Завет.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Helenco от Февраля 23, 2011, 02:20
О.. о таком значении я даже не подозревала... простите за невежество! переведите тогда пожалуйста, просто "Май" и "Алая". спасибо.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Февраля 23, 2011, 11:25
О.. о таком значении я даже не подозревала... простите за невежество! переведите тогда пожалуйста, просто "Май" и "Алая". спасибо.
Алая?
Почему именно ж.р.? Звезда — мужского рода. Что-то другое тоже может оказаться иного рода, чем в русском.
Красный — סָמׂק само́қ, סָמְקָא самәқа́, סֻמָק сума́қ.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Bhudh от Февраля 23, 2011, 15:20
Цитата: Чайник777
Книга пророка Исаии - это Ветхий Завет.
И где в книге на древнееврейском воспомянут Lucifer?
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 23, 2011, 15:36
И где в книге на древнееврейском воспомянут Lucifer?

Глупый вопрос.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Bhudh от Февраля 23, 2011, 17:06
Про утреннею звезду что-то писали тут: http://bible.cc/isaiah/14-12.htm что это возможно "сын утра" дословно. Правда, так называли Люцифера.
Глупое утверждение.
Есть версии, что это вообще о каких-то земных правителях.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 23, 2011, 17:51
Это традиционная христианская экзегеза. Пешер, десу.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Bhudh от Февраля 23, 2011, 18:09
Ха! Экзегезы здесь не катят.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 23, 2011, 23:36
Ха! Экзегезы здесь не катят.

Создателям текста не интересно Ваше мнение...
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Bhudh от Февраля 24, 2011, 00:19
Цитата: ali_hoseyn
Создателям текста
Текста пешера?
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 24, 2011, 00:28
Текста пешера?

Текста писания.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Bhudh от Февраля 24, 2011, 01:06
А в Писании не написано, что там вообще был ангел. Отсюда и правители, и пешер.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 24, 2011, 08:46
Вам какбэ выше уже ответили.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Helenco от Февраля 28, 2011, 13:16
О.. о таком значении я даже не подозревала... простите за невежество! переведите тогда пожалуйста, просто "Май" и "Алая". спасибо.
Алая?
Почему именно ж.р.? Звезда — мужского рода. Что-то другое тоже может оказаться иного рода, чем в русском.
Красный — סָמׂק само́қ, סָמְקָא самәқа́, סֻמָק сума́қ.

Спасибо)) но мне не про звезду. мне просто определение "Алая" в женском роде... ну типа "красна девица". И месяц МАЙ. как они называли "Май"??? Огромное спасибо!
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Helenco от Февраля 28, 2011, 13:21
О.. о таком значении я даже не подозревала... простите за невежество! переведите тогда пожалуйста, просто "Май" и "Алая". спасибо.
Алая?
Почему именно ж.р.? Звезда — мужского рода. Что-то другое тоже может оказаться иного рода, чем в русском.
Красный — סָמׂק само́қ, סָמְקָא самәқа́, סֻמָק сума́қ.

Спасибо)) но мне не про звезду. мне просто определение "Алая" в женском роде... ну типа "красна девица". И месяц МАЙ. как они называли "Май"??? Огромное спасибо!
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Февраля 28, 2011, 15:19
סמקא в женском роде — סמקתא
«Месяц май» они никак не называли, потому что месяца такого не было и нет.
Христиане, вслед за римлянами, условились называть «месяцем» ¹∕₁₂ года. Этот псевдомесяц не имеет никакого отношения к реальным месяцам (= лунным циклам): так, в этом году псевдомесяц май начнётся за два дня до начала реального месяца, в прошлом году — через два дня после середины реального месяца, а два года назад — на исходе первой четверти.
(У мусульман, кстати, наоборот: месяц настоящий, а вместо года — псевдогод длиной 12 месяцев ≈ 354 дня).
Насколько мне известно, в ареале распространения арамейского языка подобные недокалендари не были в ходу. И у евреев, и у греков, и, если не путаю, в Вавилоне и Ассирии календарь был лунно-солнечным (насчёт персов не знаю), как и нынешних китайцев. Так что никакого «месяца мая по-арамейски» не получится.
Как правило, середина мая приходится на месяц ияр אייר, а начало и конец мая может выпасть на соседние месяцы: предыдущий нисан ניסן и последующий сиўан סיון.
Названия привожу, как они звучат в иврите, но в арамейском они очень похожи, поскольку и там, и там — заимствованы из аккадского.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Helenco от Февраля 28, 2011, 15:23
 ;up: спасибо! и за перевод и за информацию!!!!! ;up:
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 28, 2011, 15:25
Май - أيّار
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Helenco от Февраля 28, 2011, 15:28
это арамейский? :???
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Февраля 28, 2011, 15:36
это арамейский?
Нет, это упомянутый мною аяр / ияр арабскими буквами.
Так арабы называют май (из-за близости).
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Февраля 28, 2011, 15:39
(насчёт персов не знаю)
Цитата: http://www.knowed.ru/index.php?name=pages&op=view&id=586
Уже в VI в. до н. э. возник древнеперсидский календарь. Это был лунный календарь, который состоял из 12 месяцев по 29 или 30 дней. 12 лунных месяцев составляли 354 дня. Таким образом, древнеперсидский календарь имел год на 11 дней короче солнечного года. Через три года разница между лунным и солнечным календарем достигала 30–33 дней, и, чтобы эту разницу устранить, через три года необходимо было добавлять к году дополнительный (високосный) тринадцатый месяц. Существовал также зороастрийский календарь, в котором год состоял из 12 месяцев по 30 дней в каждом, к которым добавляли еще 5 дней (всего 365 дней). Зороастрийский календарь возник в Восточном Иране в ахеменидский период, но употреблялся только в религиозных целях, а позднее (при Сасанидах) был признан в качестве официального государственного календаря.
То есть до Сасанидов — тоже полноценный лунно-солнечный календарь (хотя в зороастрийском культе использовался солнечный недокалендарь), а при Сасанидах государственным стал последний.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 28, 2011, 15:44
В Палестине I века имели распространение и солнечные календари ( использовавшиеся, разумеется, в религиозных целях ). Так что раввинистическая традиция - частный случай.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Helenco от Февраля 28, 2011, 15:45
 :-[ обалдеть форум! просто находка...  ;up: спасибо за ваш уникальный труд.  вы очень помогли.)
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Helenco от Февраля 28, 2011, 15:53
В Мастере и Маргарите Булгакова есть упоминание о "весеннем месяце нисане". Получается нисан - это начало мая конец апреля? я правильно понимаю? пардон за аналогии, может я и не права вовсе... просто очень заинтересовалась темой. Переведите пожалуйста, если возможно, "Рожденная в мае", не дословно конечно, интересует смысловой перевод..) спасибо!
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Февраля 28, 2011, 16:35
В Палестине I века имели распространение и солнечные календари (использовавшиеся, разумеется, в религиозных целях).
В каких религиях?
В зороастризме? В христианстве?
Известно ли что-то о других религиях?
Я читал только о Греции и Вавилоне (откуда, в конечном итоге, и еврейский календарь). Ассирия вроде тоже вавилонским пользовалась.
В Мастере и Маргарите Булгакова есть упоминание о "весеннем месяце нисане". Получается нисан — это начало мая конец апреля? я правильно понимаю?
Примерно так.
Вот моя программка — еврейский календарь:
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Helenco от Февраля 28, 2011, 16:39


 :-[ .... ничё не поняла, если честно вам признаться... :-[
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Flos от Февраля 28, 2011, 16:43
Вот моя программка — еврейский календарь:

Хи-хи-хи..

 ;D

Мнаше шутник.

тут по-русски:
http://istok.ru/time-n-dates/Calendar/

Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Helenco от Февраля 28, 2011, 16:51
Эм... вот получилсоь 20 ияра - это получается май уже. санкс! :=   
 :-[ Переведите пожалуйста "рожденная в мае".
 Я наверное уже тут достала всех со своим маем, пардон сель ву пле, просто это единственный форум, на котором оказывают такую помощь)
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Февраля 28, 2011, 16:54
Мнаше шутник.
Ой, поленился русский вариант делать.
Писал-то я её в основном для себя… и израильских друзей.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 28, 2011, 16:57
В каких религиях?
В зороастризме? В христианстве?

В иудаизме. Кумран.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Февраля 28, 2011, 17:25
Спасибо.
А где можно почитать (в интернете)?
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Helenco от Февраля 28, 2011, 17:29
Эм... вот получилсоь 20 ияра - это получается май уже. санкс! :=   
 :-[ Переведите пожалуйста "рожденная в мае".
 Я наверное уже тут достала всех со своим маем, пардон сель ву пле, просто это единственный форум, на котором оказывают такую помощь)

помогите пожалуйста)
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Февраля 28, 2011, 17:41
помогите пожалуйста)
Я не знаю :(
По-арамейски сказали бы не «рождённая», а сложным предложением: «которая родилась в ияре» — דאתילדת באייר
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Helenco от Февраля 28, 2011, 17:43
помогите пожалуйста)
Я не знаю :(
По-арамейски сказали бы не «рождённая», а сложным предложением: «которая родилась в ияре» — דאתילדת באייר

 := спасибо!!! это то , что надо) меня интересовал сам смысл!
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: ali_hoseyn от Февраля 28, 2011, 20:32
А где можно почитать (в интернете)?

http://www.eleven.co.il/article/12260

Этот календарь сохранился у несториан.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Марта 6, 2011, 14:54
Подскажите пожалуйсто правильно написано или нет? и если возможно (транслит) как читается
спасибо)))
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Марта 6, 2011, 15:26
Вот с огласовками:
וַיֹּאמֶר
עָרֹם יָצָתִי {יָצָאתִי} מִבֶּטֶן אִמִּי וְעָרֹם אָשׁוּב שָׁמָּה
ה׳ נָתַן וַה׳ לָקָח
יְהִי שֵׁם ה׳ מְבֹרָךְ
wajˈjoːmɛr
ʕɑːˈroːm  jɑːˈsʼɑːθiː  mibˈbɛtʼɛn  ʔimˈmiː wa̯ʕɑːˈroːm  ʔɑːˈʃuːv ˈʃɑːmmɑː
ʔa̯ðoːˈnɑːj  nɑːˈθan  waðoːˈnɑːj  lɑːˈkʹaħ
ji̯ɦiː  ʃeːm  ʔa̯ðoːˈnɑːj  mə̯voːˈrɑːx
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Марта 6, 2011, 20:13
а как оно на руском будет говорится??
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Bhudh от Марта 6, 2011, 20:38
В русском таких звуков нет. Потому и написано транскрипцией!
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Марта 6, 2011, 22:50
Записал, как это звучит:
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Марта 8, 2011, 11:34
спасибо большое!)))очень помогли))
еще один вопрос подскажите правильно будет написана первая строка с номером стиха и названием?
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Марта 8, 2011, 13:45
Чё-то ם в слове ערם затёрлась…
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Марта 8, 2011, 13:58
Кстати, имя (тетраграмматон) я не случайно не пишу полностью.
Это — самое святое Его имя, и с ним надо обращаться особенно осторожно.
Например, нельзя заходить с ним в туалет.
(Конечно, любой библейский текст нельзя туда заносить, даже без имён Бога, но поступать так с самым святым именем — особенно большой грех).
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Марта 8, 2011, 18:24
а можно тетраграмматон заменить словом Адонай??
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Марта 8, 2011, 22:42
Хотя бы имена Бога лучше не писать, если нет уверенности, что надпись не сотрётся и не попадёт в подобные места.
Адонай אדני — тоже святое имя Бога, хоть и не такого уровня святости, как тетраграмматон.
Евреи в молитвенниках обычно заменяют Имя на два йода (יי), что намекает сразу и на тетраграмматон (он начинается на йод), и на имя Адонай, которое вместо него читают.
Но молитвенник тоже не носят во всякие места и в мусор не бросают — просто он чаще других книг изнашивается и отправляется на захоронение.
А если есть опасность, что текст пропадёт или попадёт куда не следует — пишут ה׳, то есть сокращение от השם ɦашшем — Имя (= the name), что я и сделал в своей цитате.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Марта 19, 2011, 20:15
а если для татуировки использовать этот стих,то каким словом можно заменить тетраграмматон и оно будет правильно?
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Марта 20, 2011, 14:02
Сокращение ה׳ (как я пишу во всех цитатах) — общепринятая замена Имени, она всем понятна.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Марта 20, 2011, 21:05
а что значит это слово?
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Марта 20, 2011, 21:12
так стих будт правильный??
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Joris от Марта 20, 2011, 21:19
так стих будт правильный??
там не йуд (י), а апостров - гереш (') - на клавиатуре <w>
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Марта 20, 2011, 22:15
вот так?
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: antbez от Марта 20, 2011, 22:34
Цитировать
а апостров

Не следует общаться со Стасегом!
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Joris от Марта 20, 2011, 22:36
вот так?
что у вас за шрифт?
Alt+0215
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Марта 20, 2011, 22:50
незнаю..
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: mnashe от Марта 21, 2011, 10:18
вот так?
Нет.
В этом стихе три раза тетраграмматон.
Два раза ты заменил, один раз — нет.
Какой смысл?
Я же написал в #75.
Если без огласовок:

ויאמר ערם יצתי מבטן אמי וערם אשוב שמה
ה׳ נתן וה׳ לקח יהי שם ה׳ מברך
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Марта 21, 2011, 19:10
так?
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Joris от Марта 21, 2011, 20:06
вроде да
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: Staseg от Марта 22, 2011, 07:27
спасибо большое)
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: Сергей79 от Апреля 26, 2011, 20:15
Ребята помогите перевести ВЕРЮ НАДЕЮСЬ ЛЮБЛЮ на арамейские символы, зарание огромное спасибо!!!
Название: Перевод на арамейский.
Отправлено: Joris от Апреля 26, 2011, 23:20
Ребята помогите перевести ВЕРЮ НАДЕЮСЬ ЛЮБЛЮ на арамейские символы, зарание огромное спасибо!!!
на символы? транскрибировать шоле?
Название: помогите пожалуйста перевести на арамейский!
Отправлено: Selevren от Апреля 27, 2011, 23:51
слово "верность" на сирийском как пишется и звучит? будьте любезны, подскажите, что знает)
Название: помогите пожалуйста перевести на арамейский!
Отправлено: Selevren от Апреля 27, 2011, 23:53
слово "верность" как будет на арамейском? помогите, кто знает... :-[
Название: помогите пожалуйста перевести на арамейский!
Отправлено: mnashe от Апреля 28, 2011, 00:11
מהימנותא
(Это и «верность», и «вера»).
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: antbez от Апреля 29, 2011, 09:51
Цитировать
слово "верность" на сирийском как пишется и звучит?

На сирийском читается так же как, и на арамейском; я лишь могу записать ещё на эстрангело:

ܗܝܡܢܘܬܐ
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: Selevren от Апреля 29, 2011, 18:10
 для antbez: могли бы вы написать на эстрангело: "моя верность - тебе, андрей" и "моя верность - тебе, мария"? и грамотно ли будет так сказать?
Название: Перевод с арамейского
Отправлено: ashatan от Июня 25, 2011, 02:02
 ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ
 ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܤܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܠܐܝܢܐ ܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ


perevedite pozhalujsta na russkij!
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: merichka от Июля 23, 2011, 14:26
 Здравствуйте. Нужна Ваша помощь! Вопрос – как будет правильно, на арамейском языке «Боже – спаси и сохрани меня». Заранее огромное спасибо! 
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: mnashe от Июля 24, 2011, 02:07
на арамейском языке «Боже – спаси и сохрани меня»
אלהא פצי ונטור יתי
Это не единственный возможный перевод, можно использовать и другие синонимы; я взял те, что чаще используются в арамейском переводе Псалмов.
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: merichka от Июля 24, 2011, 07:51
Огромное спасибо! Простите мою неграмотность, возник вопрос, как правильно читать с лева направо или справа налево? За ранние благодарю!
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: mnashe от Июля 24, 2011, 10:56
Справа налево.
Попробую записать то же самое эстрангело.
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Не знаю, правильно ли… :donno:
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: merichka от Июля 24, 2011, 11:31
Огромное СПАСИБО!!!
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: Joris от Июля 24, 2011, 15:23
Попробую записать то же самое эстрангело.
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
у меня почему-то не эстрангело, а несторианский шрифт (как во вложении)
а эстрангело отображается так
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: mnashe от Июля 24, 2011, 18:43
:donno:
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: Joris от Июля 24, 2011, 20:22
странно...
и на компе и на ноуте - несторианский, хотя никаких настроек не делал...
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: Чайник777 от Июля 24, 2011, 21:05
Шрифт нужен другой, для эстрангелы-то.
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Например, Estrangelo Edessa.
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: Joris от Июля 24, 2011, 21:07
ну, если шрифт указан, то тогда ж проблем не будет.
а тут не указан - вот у Мнаше отображается эстрангело, а у меня несторианский
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: Joris от Июля 24, 2011, 21:10
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ эстрангело эдесса
ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ серто урхой

Название: Перевод на арамейский
Отправлено: freedom_707 от Сентября 19, 2011, 00:13
Здравствуйте.
Помогите, пожалуйста, с переводом на арамейский.
Фраза: "Да поможет мне Бог"

заранее спасибо!
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: freedom_707 от Сентября 19, 2011, 00:17
Извините, хоиелось бы на среднеарамейский язык. Спасибо.
Название: Люди добрые,помогите перевести, очень срочно!))
Отправлено: Елена333 от Сентября 24, 2011, 00:05
Люди добрые, помогите перевести на арамейский (если это канеш возможно)
"Это было огромной глупостью влюбиться в свою мечту"
и   "Я знаю ты не будешь моим, но я хочу пройти хоть немножко по краешку твоей судьбы"
заранее НАИОГРОМНЕЙШЕЕ спасибо  :-[ :green:
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: atlet от Сентября 25, 2011, 13:09
ребят переведите пожалуйсте на арамейский язык : " Только Бог мне судья"
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: mnashe от Сентября 25, 2011, 13:54
ребят переведите пожалуйсте на арамейский язык: "Только Бог мне судья"
Для начала стоит почитать вот это (http://lingvoforum.net/index.php/topic,11513.msg663331.html#msg663331).
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Ноября 28, 2011, 12:02
Всем здравствуйте! Подскажите пожалуйста как написать на древнеарамейском "Боже-спаси и сохрани" только на арамейском языке а не на иврите. Очень нужно, хочу сделать тату! Зарание Спасибо!
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Ноября 28, 2011, 12:29
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста перевод с арамейского " Боже-спаси и сохрани"! Как это пишится на арамейском и как произносится? У меня есть один вариант   , но я не знаю правильный ли он? и как читается ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 28, 2011, 14:06
и как читается
ʔe̯laːˈɦa:  pəsʼeː  uˈntʼar  jaːˈθiː
Остальное уже написано.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Ноября 28, 2011, 14:18
Спасибо огромное! А можно еще вас попросить транскребировать на русский, т.е . написать как произноситься на русском языке, что бы я знал как правильно прочитать! Спасибо!)
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Ноября 28, 2011, 14:36
pəsʼeː

Почему спирант, а не аффриката?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 28, 2011, 14:37
транскребировать на русский
как правильно прочитать
Выберите одно из двух.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 28, 2011, 14:38
Почему спирант, а не аффриката?
По привычке (из традиционного обозначения ṣ).
Лучше аффрикату.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Dana от Ноября 28, 2011, 14:43
ʔlaːˈɦa:
:what:
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 28, 2011, 15:05
Чё не так?
אֱלָהָא вроде, не?
Я по памяти.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Dana от Ноября 28, 2011, 15:11
Чё не так?
Не, здесь всё так.
Просто в сирийском там а.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 28, 2011, 15:18
А, понятно.
Может, в еврейском арамейском e̯ под влиянием иврита?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Ноября 28, 2011, 15:30
Может, в еврейском арамейском e̯ под влиянием иврита?

Скорее, в иврите под влиянием иудео-арамейского. До III в. н.э. слово звучало как *ʔilāhā.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 28, 2011, 15:41
Скорее, в иврите под влиянием иудео-арамейского. До III в. н.э. слово звучало как *ʔilāhā.
[e] в אֵלֹהַּ под влиянием אֱלָהָא? А как тогда было до этого?
А в אֱלֹהִים?
А почему в сирийском [а]?
Это регулярно, или только в этом слове?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Ноября 28, 2011, 16:06
Количественная редукция в масоретском иврите - арамейское фонетическое явление. В ʔēlōah цере является рефлексом *i в кратком открытом предударном слоге (это не количественная редукция). Для сирийской огласовки я затрудняюсь найти объяснение. Можно было бы предположить, что это влияние гортанного, но в других словах той же слоговой структуры с начальным алефом в этой позиции наблюдается [e].
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Ноября 28, 2011, 16:43
Так и есть – [a] и [e] в этой позиции в соседстве с алефом чередуются без ясного распределения: ʔalåhå ‘бог’, ʔalaṣ ‘напирать’, но ʔesårå ‘пояс’, ʔeḇaḏ ‘погибать’.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Ноября 29, 2011, 08:50
Всеже правильно прочитать это на русском?)
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 29, 2011, 09:56
Всеже правильно прочитать это на русском?)
Невозможно правильно прочитать это на русском.

Это будет выглядеть примерно так:

ала☐¹а п☐²☐³э ун☐⁴ар я☐⁵и,

где
☐¹ — отсутствующий в русском языке согласный. Похож на украинский г, но легче. Как английский h, но звонкий.
☐² — очень краткий неопределённый гласный, который в русском присутствует, но нет специального знака для его обозначения.
☐³, ☐⁴ — согласные, отсутствующие  во всех европейских языках.
☐⁵ — согласный, отсутствующий  в русском, но в английском он есть. Например, первый звук в слове three.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Ноября 29, 2011, 10:08
Спасибо вам! А если эту же фразу но уже на иврите, т.е. אלהא פצי ונטור יתי как прочитать?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 29, 2011, 16:10
А если эту же фразу но уже на иврите, т.е. אלהא פצי ונטור יתי как прочитать?
Не понял.
אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски.
На иврите — אלהי, שמרני והצילני «Бог мой, храни и спаси/спасай меня»
ʔe̯loːˈɦaj ʃomˈreːniː wa̯ɦaʦʼːiːˈleːniː
эло☐¹ай шомрэ́ни ўа☐¹а☐³☐³иле́ни
(Сноски см. в предыдущем комментарии, серым выделены сверхкраткие гласные).
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Ноября 30, 2011, 10:53
А в чем отличие אלהא פצי ונטור יתי  от ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ , одно и тоже значение, один язык, почему по разному написано?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 30, 2011, 11:19
А в чем отличие אלהא פצי ונטור יתי  от ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ , одно и тоже значение, один язык, почему по разному написано?
Разный шрифт, больше ничего.
На арамейском языке когда-то говорило много разных народов, отсюда множество его вариантов и различные письменности.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Ноября 30, 2011, 11:22
Спасибо огромное, за предоставленную информацию, вы очень мне помогли. Я бы хотел узнать где вы выучили столь древний язык? Вы живете в России? (Где именно?)
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Чайник777 от Ноября 30, 2011, 11:28
А в чем отличие אלהא פצי ונטור יתי  от ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ , одно и тоже значение, один язык, почему по разному написано?
Разный шрифт, больше ничего.
На арамейском языке когда-то говорило много разных народов, отсюда множество его вариантов и различные письменности.
Ээ, так сирийским шрифтом написана другая фраза  :what:
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 30, 2011, 11:31
Я бы хотел узнать где вы выучили столь древний язык?
Я бы не сказал, что я его прям «выучил».
К тому, как я уже сказал, у арамейского языка много вариантов.
Тут один форумчанин выкладывал текст на одном из современных арамейских языков — так я там чуть ли не треть не понял.
Мне знаком только один вариант — иудео-арамейский, то есть тот, что был в ходу в Иудее 2000 лет назад.
Множество еврейских текстов в ту эпоху (на протяжении ≈800 лет!) записано на этом языке. В том числе небольшая часть Библии и почти весь Талмуд.
Поэтому всякий мало-мальски образованный еврей обязательно понимает этот язык.

Живу в Израиле уже почти 20 лет (с двадцатилетнего возраста).
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 30, 2011, 11:33
Ээ, так сирийским шрифтом написана другая фраза
Ой, действительно!
Откуда она взялась?
Я имел в виду это:
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста перевод с арамейского " Боже-спаси и сохрани"! Как это пишится на арамейском и как произносится? У меня есть один вариант   , но я не знаю правильный ли он? и как читается ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Ноября 30, 2011, 11:39
Чет вы меня немного запутали последним коментарием, правильный ли перевод фразы "Боже-спаси и сохрани меня"-   ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Ноября 30, 2011, 11:39
Откуда она взялась?

Мф. 7:7, Лук. 11:9.

Мне знаком только один вариант — иудео-арамейский, то есть тот, что был в ходу в Иудее 2000 лет назад.
Множество еврейских текстов в ту эпоху (на протяжении ≈800 лет!) записано на этом языке. В том числе небольшая часть Библии и почти весь Талмуд.

Не совсем 2 тыс. лет назад, и не совсем на этом диалекте написан Талмуд Бавли, а так верно)
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 30, 2011, 11:44
ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ
«Просите — и дано вам».
Странно, что первое слово — שאלו, а не בעו
Ещё странно, почему נתיהב (дано), а не יתיהב (будет дано). Так в оригинале? (Это ж вроде фраза из НЗ?)
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 30, 2011, 11:46
Не совсем 2 тыс. лет назад, и не совсем на этом диалекте написан Талмуд Бавли, а так верно
Конечно.
Я просто не стал грузить лишними подробностями и свёл вместе 800 лет и 1000 км.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 30, 2011, 11:48
Откуда она взялась?
Мф. 7:7, Лук. 11:9.
Я имел в виду — откуда она взялась в нашей беседе.
Я с трудом читаю сирийскую письменность, так что не стал проверять, что там написано, а просто предположил, что это та же фраза, о которой мы говорили раньше.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Чайник777 от Ноября 30, 2011, 11:48
Странно, что первое слово — שאלו, а не בעו
Дык  ܒܥܘ   в той фразе тоже есть, только в значении "ищите"  :)
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 30, 2011, 11:51
правильный ли перевод фразы "Боже-спаси и сохрани меня"-   ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Ну да, я ж вроде так и написал (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2387.msg948609.html#msg948609).

Кстати: почему так сильно различается запись в разных шрифтах?
Arial: ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Times New Roman: ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ
Что такое «эстрангело», а что такое «Syriac»?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Чайник777 от Ноября 30, 2011, 11:54
Что такое «эстрангело», а что такое «Syriac»?
А причём тут "сириак"?  :what:
У меня ваш пост вообще написан одним шрифтом  ;D
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 30, 2011, 11:55
Дык  ܒܥܘ   в той фразе тоже есть, только в значении "ищите"
А, точно! Вспомнил всю фразу.
Это «בעו» чаще используется в значении «спрашивайте», чем в значении «ищите». В Талмуде, во всяком случае.
Но тут пришлось использовать более редкий вариант (совпадающий с ивритским).
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Ноября 30, 2011, 11:56
Чет я окончательно запутался) Правильно ли я вас понял что фраза "Боже- спаси и сохрани меня" на арамейском языке будет выглядеть либо אלהא פצי ונטור יתי  либо ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ ?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Ноября 30, 2011, 11:59
Ещё странно, почему נתיהב (дано), а не יתיהב (будет дано). Так в оригинале? (Это ж вроде фраза из НЗ?)
Это же восточноарамейский язык, поэтому соответствующий показатель 3-го л. На собственно сирийском сабжевая фраза звучала бы примерно так - ܦܨܢܝ ܡܪܝܐ ܘܦܪܘܩܝܢܝ.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 30, 2011, 12:00
А причём тут "сириак"?
Если я копирую эти букафки в BabelPad, он обзывает их Syriac. :donno:

У меня ваш пост вообще написан одним шрифтом
Как это?!
Значит, и шрифты у нас разные…
И каким? Как у меня сверху, или как снизу?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Ноября 30, 2011, 12:01
Чет я окончательно запутался)
Молодой человек, Вам нужен арамейский язык сирийских христиан или арамейский язык палестинских иудеев? Это разные языки. Если первое - выбирайте буковки похожие на червячков, если второе - буковки похожие на квадратики.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 30, 2011, 12:02
Это же восточноарамейский язык, поэтому соответствующий показатель 3-го л.
Так это таки будущее время? Не прошедшее?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Ноября 30, 2011, 12:04
Да я разобрался уже! Спасибо))
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Ноября 30, 2011, 12:05
Так это таки будущее время? Не прошедшее?
"и дано будет вам" ;D
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 30, 2011, 12:12
На собственно сирийском сабжевая фраза звучала бы примерно так - ܦܨܢܝ ܡܪܝܐ ܘܦܪܘܩܝܢܝ.
А откуда א во втором слове? Разве это не מרי (Господин мой)?
Кстати, такой вариант и для еврея звучит естественней, мне кажется. Прежде всего обращением «Господи», а не «Боже».
Только тут собственно «храни», как я понимаю, нету, а есть два синонимичных перевода слова הושיעני
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 30, 2011, 12:14
"и дано будет вам"
Так что — действительно в восточном арамейском будущее время этого глагола совпало с прошедшим?
Так всегда для этой породы?
Или вообще всегда?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Elena84 от Декабря 1, 2011, 02:52
Здравствуйте.Пожалуйста помогите с фразой "одна любовь",как это будет на арамейском языке?.Заранее спасибо.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Декабря 1, 2011, 08:17
Разве это не מרי (Господин мой)?
Нет, st. emph.

Только тут собственно «храни», как я понимаю, нету, а есть два синонимичных перевода слова הושיעני
Почти синонимичных. И тут инверсия - "сохрани меня, Господи, и спаси меня".

Так всегда для этой породы?
Порода נתפעל встречается только в иврите с эпохи Мишны. В сирийском здесь порода ʔeṯpʕel.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Декабря 1, 2011, 10:06
Спасибо!
А нун вместо йода в III лице — это там всегда так? Для всех пород?
Совпало с I л. мн.?
Есть там ещё подобные крутые изменения в префиксальной парадигме?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Декабря 1, 2011, 10:15
Всегда. И в ед.ч., и во мн.ч. С 1 л. мн.ч. совпало только 3 л. ед.ч. м.р.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: nikname от Марта 7, 2012, 20:54
подскажи пожалуйста как будет,"бог есть любовь" и имя "давид"
на арамейском..?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Марта 7, 2012, 21:25
На иудео-арамейском:

"бог есть любовь"

אלהא רחמתא הו

"давид"

דויד

Или Вам сирийский нужен?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Joris от Марта 7, 2012, 21:50
Или Вам сирийский нужен?
а по-сирийски разве не так же будет? только сертой/эстрангело
ܐܠܗܐ ܪܚܡܬܐ ܗ̱ܘ
ܐܠܗܐ ܪܚܡܬܐ ܗ̄ܘ
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Марта 7, 2012, 21:52
Любовь - ܚܘܒܐ
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Марта 7, 2012, 21:53
אלהא רחמתא הו
Почему не הוא?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Марта 7, 2012, 21:56
Да-да. http://www.greeklatin.narod.ru/gram/img/_016.htm
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: snn от Марта 7, 2012, 22:05
ali_hoseyn, огромное спасибо за такие разъяснения!
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Joris от Марта 7, 2012, 22:08
Любовь - ܚܘܒܐ
я в словаре смотрел - рэхмэта тоже
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Марта 7, 2012, 22:12
Цитата: 1 Ин. 4:8
ܡܛܠ ܕܿܐܠܗܐ ܚܘܒܿܐ ܗܘ܂
Потому что Бог есть любовь.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Joris от Марта 7, 2012, 22:14
Потому что Бог есть любовь.
не, я не против.
я к тому, что в словаре была и хубба, и рэхмэта
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Марта 7, 2012, 22:17
Но у нас ведь вполне конкретная цитата из вполне конкретного источника.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Joris от Марта 7, 2012, 22:22
так ничего и не говорю
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: nikname от Марта 8, 2012, 00:26
спасибо вам большое)*
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: nikname от Марта 9, 2012, 07:14
скажите пожалуйста ,
-арамейский язык , пишеться справа налево так ?
-заглавные и прописные буквы пишуться одинаково ?
-тот перевод который вы мне дали , ( "бог есть любовь"
אלהא רחמתא הו и "давид" ... ) почему когда я вставляю его в word , он меняется...(т.е. буквы идут не в том порядке )
и много ли вариантов у него и есть ли они вообще,я имею в виду как у русского, ну т.е. как в worde меняешь шрифт , ( язык тот же только написание разное ) у арамейского есть такое ?
и последнее хочу уточнить , Иисус говорил на иудео арамейском ?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Марта 9, 2012, 09:49
-да
-да
-нужно поставить галочку в «Панель управления» → «Региональные и языковые настройки» → вкладка «Языки» → «Поддержка письменностей с направлением справа налево» (точно не помню, как оно там по-русски называется).
-да
-да
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Марта 9, 2012, 15:28
nikname, Мнаше меня выше поправил, поэтому правильно фраза будет выглядеть так - אלהא רחמתא הוא. Иисус же владел как минимум двумя арамейскими диалектами - своим родным провинциальным галилейским и более престижным диалектом Иудеи, сохраняя при этом характерные для жителей Галилеи произносительные особенности, по которым его и его учеников вычисляли.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Марта 9, 2012, 15:33
А я не знал, что галилейский диалект не считается «иудео-арамейским».
Чем они вообще отличаются, кроме большей редукции?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Марта 9, 2012, 15:41
Количественная редукция датируется 2-3 веками позднее. Не знаю, видел ли ты - http://www.biblicalstudies.ru/Books/Ieremias1.html
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Марта 9, 2012, 18:26
Не видел, спасибо.
Название: АРАМЕЙСКИЙ
Отправлено: hope от Апреля 1, 2012, 17:06
помогите пожалуйста перевести фразу "призри на смирение" на арамейский. спасибо
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Апреля 1, 2012, 19:24
Решил перевести как обычно: найти, какие фразы из Танаха (из Псалмов прежде всего) переводятся на церковно-славянский такими словами, и взять их арамейский перевод.
Оказалось не так просто.
Во всех таких места в Псалмах в оригинале стоит עָנְיִי, עָנוֹת.
Но Таргум всегда переводит это слово как סִגּוּף (аскетизм; отказ от жизненных удовольствий; самоистязание), а не как ענותנותא ‘смирение’. И на мой взгляд, это более адекватная трактовка.
В общем, придётся переводить просто по словам, не прибегая к традиционным переводам:
חמי ענותנותי
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Jane2012 от Мая 1, 2012, 05:07
Пожалуйста, помогите перевести на арамейский "не суди, да не судим будешь"!Заранее спасибо)
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Мая 1, 2012, 10:12
Пожалуйста, помогите перевести на арамейский "не суди, да не судим будешь"!
Было (http://lingvoforum.net/index.php/topic,2387.msg118422.html#msg118422).
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: кесария от Мая 25, 2012, 16:08
Друзья здравствуйте. я тут первый раз, может ли мне кто-то помочь. Мне надо перевести на арамейский язык фразу "Господь заботиться обо мне "  Я уже очень долго бьюсь над этим !
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: cuvaldas от Июня 6, 2012, 08:28
Из Википедии
Цитировать
Каиа́фа (вероятно с Арамейского смирение, по другим данным, исследователь) — первосвященник Иудеи с 18 по 37 год. О нём упоминает Иосиф Флавий, называя его Иосиф, прозванный Каиафой (Иудейские древности, книга XVIII, 2.2).


 Каиафа - аскет? От какого именно арамейского слова образовано его прозвище? Встречается ли где это слово в Таргуме? (Скажем, в Лев. 23:27,29,32..)

В словаре Вихлянцева
Цитировать
Каи`афа (подавление, подавленность) (Мф 26.3,57; Лк 3.2; Ин 11.49; 18.13,14,24,28; Деян 4.6) — первосвященник в год страданий и смерти Христа. Не сознавая, он высказал о Нем великое пророчество (Ин 11.49-50).

Также интересно узнать почему "исследователь", а, скажем, не "последователь"?
Есть ли ещё какие варианты толкования значения этого прозвища? Спасибо.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Июня 6, 2012, 09:40
Каиафа - аскет? От какого именно арамейского слова образовано его прозвище?
каййафа כיפא — «подавитель».
Корень k(j/w)p ‘подчинять, подавлять; сгибать’  и близкий к нему kpj ‘заставлять’ присутствует и в иврите, и в арамейском.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Июня 6, 2012, 09:41
вероятно с Арамейского смирение, по другим данным, исследователь
Первое понятно, второе мне непонятно совсем.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: cuvaldas от Июня 6, 2012, 15:59
Каиафа - аскет? От какого именно арамейского слова образовано его прозвище?
каййафа כיפא — «подавитель».
Корень k(j/w)p ‘подчинять, подавлять; сгибать’  и близкий к нему kpj ‘заставлять’ присутствует и в иврите, и в арамейском.
http://www.kirjasilta.net/ha-berit/Yoh.11.html
  Ин 11:49 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֶחָד מֵהֶם וְהוּא קַיָּפָא הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל בַּשָּׁנָה הָהִיא אַתֶּם לֹא־תֵדְעוּ דָבָר׃

Почему через коф? 

Примеры корня כפ в Танахе:
Прит. 21: ... מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה־ אָף
Подарок тайный тушит/подавляет гнев,...

Куда больше примеров для כפף ..

С корнем на каф понятно, - в активном залоге прослеживается линия: сгибать подавлять, смирять.  Но ведь на каф, судя по переводу приведенному ниже, пишется прозвище апостола Петра (сводимое к "кеф" скала: Иер 4:29; Иов 30:6),  но не Каиафы!

http://www.kirjasilta.net/ha-berit/Yoh.1.html
Ин 1: 43 וַיְבִיאֵהוּ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיְהִי כְּהַבִּיט אֵלָיו יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר שִׁמְעוֹן בֶּן־יוֹחָנָן לְךָ יִקָּרֵא כֵּיפָא וְהוּא בִיוָנִית פֶּטְרוֹס׃

Или  прозвище Каиафы (в значении рассмотренном выше сгибать-подавлять-подчинять/смирять)   следует также писать с каф? Как быть?

Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Июня 6, 2012, 16:11
каййафа כיפא — «подавитель».
Цитата: http://en.wikipedia.org/wiki/Caiaphas
Joseph, son of Caiaphas, Hebrew יוסף בַּר קַיָּפָא or Yosef Bar Kayafa, commonly known simply as Caiaphas (Greek: Καϊάφας) in the New Testament, was the Roman-appointed Jewish high priest who is said to have organized the plot to kill Jesus. Caiaphas is also said to have been involved in the Sanhedrin trial of Jesus.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Июня 6, 2012, 16:58
Корня q(j/w)p я не знаю (ну, не считая обезьяны, конечно), а про Петра, который Кефа, было тут: Написание имени на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4511.msg1222672.html#msg1222672)
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: cuvaldas от Июня 7, 2012, 10:05
Корня q(j/w)p я не знаю (ну, не считая обезьяны, конечно), а про Петра, который Кефа, было тут: Написание имени на иврите (http://lingvoforum.net/index.php/topic,4511.msg1222672.html#msg1222672)
А в арамейском?

Кстати, в сообщении выше
Цитировать
Примеры корня כפ в Танахе:
Прит. 21: ... מַתָּן בַּסֵּתֶר יִכְפֶּה־ אָף
Подарок тайный тушит/подавляет гнев,...
допустил ошибку. Следовало писать о корне כפה
 Вроде так :)
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Июня 7, 2012, 10:46
А в арамейском?
Не припоминаю.
Но я плохо знаю арамейский.

корне כפה
:yes:
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Июня 7, 2012, 14:25
А в арамейском?
CAL такого корня не знает. А в словаре Ястрова слово קיפא помечено как имя собственное и оставлено без перевода.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Июля 4, 2012, 22:54
Здравствуйте, вы тогда очень помогли мне с переводом на арамейский язык, и я сново попрошу вас помочь, Переведите пожалуйста фразу "Два ангела по бокам". Если возможно, то и напишите как правильно прочитать это на русском. Заранее спасибо!
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Июля 5, 2012, 00:26
Два ангела по бокам
תרי מלאכין בתרי סטרין
тре малъахин битре сиҭрин
два ангела на двух сторонах
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Июля 5, 2012, 13:55
Спасибо большое! А можно эту же фразу " Два ангела по бокам" только в письменом виде арамейского сирийских хрестьян (насколько я знаю), тоесть на шрифте чем то похожем на арабский или попросту говоря на буковки похожие на червячков)) Заранее спасибо! Это для тату
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Июля 5, 2012, 13:58
ܬܪܝ ܡܠܐܟܝܢ ܒܬܪܝ ܣܛܪܝܢ
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Чайник777 от Июля 5, 2012, 14:36
ܬܪܝ ܡܠܐܟܝ ܒܬܪܝ ܣܛܪܝܢ
А где конечный нун в ангелах?
И вообще, сирийским письмом это выглядит несколько анахронично - имхо, лучше бы смотрелось с другими формами мн. числа  :what:
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Июля 5, 2012, 14:52
А где конечный нун в ангелах?
Ой… Не знаю, собирался его написать.
Добавил.
Хотя была мысль написать без нунов, как часто бывает в арамейском Талмуда.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Июля 6, 2012, 20:15
А что такое нун? и правильно ли вы мне написали, а то завтра тату делаю, а там что нибудь не так( извините просто проверяю еще раз
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Июля 6, 2012, 20:19
а то завтра тату делаю
У Вас что, горит? Не спешите.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Июля 6, 2012, 20:20
можно сказать горит, на завтра договорился
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Июля 6, 2012, 20:22
Это делается обычно загодя, а не так — сегодня выбрал фразу, завтра решил колоть. Что Вы знаете о сирийцах? Зачем Вам тату именно на сирийском языке?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Pavel 88 от Июля 6, 2012, 20:24
о сирийцах практически ничего, мне нужен был именно арамейский, а в сирийской письменности по моему мнению он красивее смотрится, нежели в палестинском варианте ( насколько я знаю), так что такое нун?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ali_hoseyn от Июля 6, 2012, 20:36
о сирийцах практически ничего
Тогда зачем Вам татуировка на сирийском, если Вы практически ничего не знаете об этой культуре? С таким же успехом Вы можете сделать татуировку на старомонгольском или маньчжурском. Даже не заметите разницы.
Название: Перевод на древнеарамейский
Отправлено: OlgaKras от Сентября 30, 2012, 21:25
Товарищи!!!

Помогите пожалуйста перевести на древнеарамейский фразу "дар назорея"

С благодарностью Оля.
Название: Перевод на древнеарамейский
Отправлено: Чайник777 от Октября 1, 2012, 16:13
 :)
ܡܘܗܒܬܐ ܕܢܙܝܪܐ
Название: Перевод на древнеарамейский
Отправлено: OlgaKras от Октября 1, 2012, 18:36
:=
Большое спасибо! Помощь неоценима!!!
Название: Перевод на древнеарамейский
Отправлено: ali_hoseyn от Октября 1, 2012, 18:44
ܡܘܗܒܬܐ ܕܢܙܝܪܐ
Древнеарамейский (Old Aramaic)?
Название: Перевод на древнеарамейский
Отправлено: Чайник777 от Октября 1, 2012, 19:07
Древней не бывает  ;up:

Название: Перевод на древнеарамейский
Отправлено: ali_hoseyn от Октября 1, 2012, 19:27
В сущности, какая разница? :)
Название: Перевод на древнеарамейский
Отправлено: Чайник777 от Октября 2, 2012, 01:14
В конце концов, я же поставил тематический смайлик и дискуссия не закрыта :)
Можно рассмотреть и другие варианты. Полагаю, что в них не будет места для частицы d- , да и сами существительные придётся поставить в какой-нибудь статус конструктус :)
Название: Перевод на древнеарамейский
Отправлено: mnashe от Октября 2, 2012, 02:04
Можно и מתנת נזירא / ܡܬܢܬ ܢܙܝܪܐ
Название: Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго
Отправлено: Анна-коста от Ноября 28, 2012, 22:27
[Помогите перевести молисту на арамейский язык:

Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго

В краткой форме она выглядит так:

Господи, Иисусе Христе, помилуй мя
Название: Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго
Отправлено: Neeraj от Ноября 29, 2012, 00:34
[Помогите перевести молисту на арамейский язык:

Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго

В краткой форме она выглядит так:

Господи, Иисусе Христе, помилуй мя
На сирийском:
ܡܪܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ  ܪܚܡ ܥܠܝ ܚܛܝܐ ( Мар Ишо Мшиха Брэх д-Алаха раххэм ал хаттая )
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 29, 2012, 00:52
раххэм
Здесь действительно сохранилась геминация?
В ассирийском, насколько мне известно, геминация исчезла вовсе, а в этом слове её даже в иврите нет…

Ишо
«йи» перешло в «и»?

Брэх
[ɦ] → [х]?

Ишо
Брэх д-Алаха
Фарингальные исчезли, а гортанные нет?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Neeraj от Ноября 29, 2012, 21:09
раххэм
Здесь действительно сохранилась геминация?
В ассирийском, насколько мне известно, геминация исчезла вовсе, а в этом слове её даже в иврите нет…

Ишо
«йи» перешло в «и»?

Брэх
[ɦ] → [х]?

Ишо
Брэх д-Алаха
Фарингальные исчезли, а гортанные нет?
Вообще-то дал примерную транскрипцию,не вдаваясь в тонкости..Более точная транскрипция  ( восточносир.) - [ mar  ˀišoˁ məšiḥa bəreh də-ˀallaḥa raḥhem ˁal ḥaṭṭaya ]
Геминация в восточносирийском сохранялась полностью. В восточносир. имя ܝܫܘܥ  произносилось [ ˀišoˁ ] -  в западносир.yešuˁ
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Ноября 29, 2012, 21:50
Надо же!
Читаю сейчас книгу «Современный ассирийский язык» — там изменения настолько огромны по сравнению с этим (и с масоретским ивритом).
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: финур от Февраля 10, 2013, 23:52
ܡܪܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ  ܪܚܡ ܥܠܝ ܚܛܝܐ
Интересует как будет выглядеть данная фраза и часть молитвы письмом эстрангело. Заранее спасибо.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Neeraj от Февраля 11, 2013, 18:34
ܡܪܝ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ  ܪܚܡ ܥܠܝ ܚܛܝܐ
Интересует как будет выглядеть данная фраза и часть молитвы письмом эстрангело. Заранее спасибо.
А разве это не эстрангело? - во всяком случае,у меня отображается эстрангелой...
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: финур от Февраля 12, 2013, 22:59
 :) Совсем недавно приступил к изучению языка..  Имел в виду несторианский.. Вообще насколько я понял это восточносирийское письмо... 
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Neeraj от Февраля 18, 2013, 16:23
:) Совсем недавно приступил к изучению языка..  Имел в виду несторианский.. Вообще насколько я понял это восточносирийское письмо...
В данном случае нечего замарачиваться - просто скопируйте текст в Word и замените шрифт эстрангелы на шрифт маднхая...
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: финур от Февраля 21, 2013, 23:49
ВМЕСТО ШРИФТА КВАДРАТИКИ....   
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Neeraj от Апреля 13, 2013, 15:39
ВМЕСТО ШРИФТА КВАДРАТИКИ....
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: финур от Апреля 13, 2013, 18:58
Спасибо преогромнейшее!!!
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: кот от Апреля 20, 2013, 15:28
Помогите,пожалуйста перевести на арамейский фразу:
"Итак,что Бог сочетал,того человек да не разлучает"
Как это пишется?хочу сделать гравировку.заранее благодарю!
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Апреля 21, 2013, 00:31
"Итак,что Бог сочетал,того человек да не разлучает"
Это из Нового Завета? :what:
Тогда надо искать готовый перевод.
В любом случае, оставляю вопрос христианам, мне лень искать (мы-то эту идею не принимаем)…
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: кот от Апреля 21, 2013, 16:23
Цитировать
Это из Нового Завета? :what:
Тогда надо искать готовый перевод.
В любом случае, оставляю вопрос христианам, мне лень искать (мы-то эту идею не принимаем)…
Да, из Нового Завета… Марк 10:9
Не могу найти....поэтому прошу помощи!
Думаете дождусь?Христиан? :)
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Neeraj от Апреля 21, 2013, 19:15
Цитировать
Это из Нового Завета? :what:
Тогда надо искать готовый перевод.
В любом случае, оставляю вопрос христианам, мне лень искать (мы-то эту идею не принимаем)…
Да, из Нового Завета… Марк 10:9
Не могу найти....поэтому прошу помощи!
Думаете дождусь?Христиан? :)
Пешитта
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: кот от Апреля 22, 2013, 04:02
Пешитта
Спасибо огромное!
 :=
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: krissty от Мая 13, 2013, 13:37
mnashe помогите пожалуйста перевести на арамейский язык фразу "Боже храни моих родных и друзей" очень нужно
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: krissty от Мая 13, 2013, 14:53
или на современный сирийский
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Neeraj от Мая 13, 2013, 16:36
или на современный сирийский
А что это такое - "современный сирийский"?  :???  сирийский диалект арабского что ли?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: krissty от Мая 13, 2013, 18:33
да именно
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Мая 13, 2013, 23:20
да именно
Тогда почему в эту тему, а не в тему по арабскому? :???
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Чайник777 от Мая 13, 2013, 23:26
Offtop
Да не важно. Короче, кто-нибудь, переведите эту фразу на какие-нибудь закорючки или "вязь" или ероглифы  ;D
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: krissty от Мая 13, 2013, 23:50
потому что желательно на арамейский а не "какая-нибудь "вязь" или Иероглифы", а по ссылке выдал именно эту тему.помогите пожалуйста. :)

Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Мая 14, 2013, 10:55
потому что желательно на арамейский
сирийский диалект арабского?
да именно
:what:
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: krissty от Мая 14, 2013, 16:37
mnashe помогите пожалуйста перевести на арамейский язык фразу "Боже храни моих родных и друзей" очень нужно
писала это ранее а про сирийский уже позже.помогите с арамейским пожалуйста!
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Мая 14, 2013, 17:02
טר ית קריבי וית חברי — храни (охраняй) моих родных (близких) и моих товарищей
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: laiyal от Июня 4, 2013, 11:19
Доброго времени суток, помогите перевести на арамейский Don Victor и Donna Christa. Спасибо большое.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Июня 4, 2013, 17:36
помогите перевести на арамейский Don… Donna…
Ну и как ты себе это представляешь?‥
Арамейский язык — древний, намного древнее испанского языка и испанских феодальных титулов.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Leo от Июня 4, 2013, 18:35
переведи "дон" как "рэб" :)
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: laiyal от Июня 4, 2013, 21:46
помогите перевести на арамейский Don… Donna…
Ну и как ты себе это представляешь?‥
Арамейский язык — древний, намного древнее испанского языка и испанских феодальных титулов.

Я очень далека от лингвистики. И возможно не правильно выразилась, если возможно написать эти имена на арамейском? Нужно для татуировки. Спасибо заранее за помощь.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Июня 5, 2013, 00:44
написать эти имена на арамейском
Арамейский язык известен больше двух тысяч лет, и у него куча сильно различающихся диалектов.
Кроме того, для записи арамейских текстов используется много разных письменностей: сирийская, еврейская, арабская и др.
С передачей иностранных имён ещё больше вопросов: например, звук [v] кто-то передаёт буквой ב / ܒ; но тогда проблема: в начале слова она звучит не [v], а . А кто-то передаёт буквой ו / ܘ, но тогда проблема: в большинстве диалектов (а в древности — во всех) она читается не [v], а [w].
Аналогичная проблема со звуком [k] в имени Виктор: кто-то передаёт его буквой כ / ܟ, но тогда проблема: после гласной она в большинстве диалектов звучит как [х], а не [k]. А кто-то передаёт буквой ק / ܩ, но тогда проблема: эта буква читается [q], а не [k].
Ну и так далее. Без конкретизации задача не имеет решения.
Спрашивается: нафига вообще исписывать кожу непонятными надписями письменностью, о которой ничего не знаешь?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: Leo от Июня 5, 2013, 01:33
но тогда проблема: в начале слова она звучит не [v], а . А кто-то передаёт буквой ו / ܘ, но тогда проблема: в большинстве диалектов (а в древности — во всех) она читается не [v], а [w].
Это ж идеально. В испанском тоже не разберёшь, где [v], где .
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Июня 5, 2013, 01:36
В испанском тоже не разберёшь, где [v], где .
Да, в испанском тоже спирантизация.
Правда, [bixtor] всё же вряд ли кто-то читает…
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: pechen от Июня 15, 2013, 17:49
Добрый день если не сложно переведите пожалуйста фразу на арамейский язык: "Бог есть. И Он смотрит за нами."
заранее огромное спасибо
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Июня 15, 2013, 23:16
אלהא משגח בנא — Бог смотрит за нами
Что такое «Бог есть» — я не знаю… :donno:
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: ivanovgoga от Июня 15, 2013, 23:27
Что такое «Бог есть» — я не знаю…
Offtop
В советской начальной школе 20х годов 20го века
Учительница :
-Дети , Бога нет ! Повторите !
-Бога нет !
-А теперь все покажите Богу кулак ! Абрам , а ты почему не показал Ему кулак ?
-Если нет- кому показывать , а если есть - зачем отношения портить ? 
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: do50 от Июня 15, 2013, 23:57
Что такое «Бог есть» — я не знаю…
Бог есть - это значит Бог существует
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: -Dreamer- от Июня 16, 2013, 00:04
Бог есть - это значит Бог существует
(http://vizhevske.ru/uploads/images/00/30/99/2013/02/04/cfd8a5.jpg)
Как будто Мнаше такой дурак прям, что не понял этого... ;D
Название: Пожалуйста! помогите перевсти на арамейский
Отправлено: pechen от Июня 17, 2013, 22:12
Пожалуйста помогите перевсти на арамейский фразу: "Бог есть. Он смотрит за нами.
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Июня 30, 2013, 14:04
Пожалуйста помогите перевсти на арамейский фразу:
Уже ж ответили, зачем ещё одна тема? :what:
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: женя от Июля 31, 2013, 11:24
будьте добры, подскажите, пожалуйста, как перевести слово-пожелание "прости, помоги и приди" на арамейский.
если вас не затруднит, скажите, пожалуйста, и как пишется и как читается эта фраза на арамейском.

в случае, если возникнет вопрос, - на какой именно арамейский хотелось бы получить перевод, - на тот, на котором был написан новый завет и евангелие. не на том, "которые дошли до нас", а на том, что на котором были написаны самими апостолами (если, конечно, до нашего времени дошли оригиналы, и эти два понятия совпадают, то, прошу понять и простить и не смеяться надо мной, т.к. сей факт, если имеет место быть, тем не менее, мне поныне неизвестен).

заранее премного благодарен за достоверную помощь
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: mnashe от Июля 31, 2013, 13:50
прости, помоги и приди
שבק, סיע ותא
Но вообще-то так не говорят, без конкретики ерунда получается.
שבק шəвоқ — это «отпусти», кого угодно, а не только грех. Надо бы конкретизировать, иначе непонятно.
סיע саййаʕ — «помоги», но тоже так непонятно, чем и в чём.
תא та — «приди» — опять же, куда?

в случае, если возникнет вопрос, - на какой именно арамейский хотелось бы получить перевод, - на тот, на котором был написан новый завет и евангелие. не на том, "которые дошли до нас", а на том, что на котором были написаны самими апостолами
Это язык того времени в этих краях :yes:
Название: Помогите перевести с древнеарамейского на русский
Отправлено: Doroti от Ноября 25, 2013, 13:17
Уважаемые форумчане, помогите перевести эту фразу с древнеарамейского:

 ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܬ݂ܶܐ܂

Название: Перевод с арамeйского языка
Отправлено: Neeraj от Ноября 26, 2013, 21:48
Уважаемые форумчане, помогите перевести эту фразу с древнеарамейского:

 ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܬ݂ܶܐ܂
Наверное это из Пешитты - Апокалипсис гл.4 ст.8.
Название: Перевод с арамeйского языка
Отправлено: Alenarys от Ноября 26, 2013, 21:53
Уважаемые форумчане, помогите перевести эту фразу с древнеарамейского:

 ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܳܐܬ݂ܶܐ܂
Название: Перевод с арамeйского языка
Отправлено: -Dreamer- от Ноября 26, 2013, 21:55
Название: Перевод с арамeйского языка
Отправлено: Red Khan от Ноября 26, 2013, 22:25
Название: Перевод с арамeйского языка
Отправлено: Alenarys от Ноября 26, 2013, 22:27
Название: Перевод с арамeйского языка
Отправлено: Neeraj от Ноября 26, 2013, 23:29
На всякий случай повторяю свой ответ  ( написание, транслитерация,перевод )
Название: Перевод с арамeйского языка
Отправлено: ali_hoseyn от Ноября 26, 2013, 23:35
Neeraj, а откуда Вы сделали скриншот? Сайт, программа?
Название: Перевод с арамeйского языка
Отправлено: Neeraj от Ноября 26, 2013, 23:39
Neeraj, а откуда Вы сделали скриншот? Сайт, программа?
Отсюда (http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php)
Название: Перевод с арамeйского языка
Отправлено: ali_hoseyn от Ноября 26, 2013, 23:59
Спасибо. Забыл про этот сайт.
Название: Перевод с арамeйского языка
Отправлено: Doroti от Ноября 27, 2013, 12:26
Огромное человеческое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от Января 18, 2014, 19:40
Цитировать
Who sent them the messenger who went to the city?
ܡܢ ܫܠܚ ܠܘܬܗܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܕܬܙܠ ܠܡܕܝܢܬܐ؟
Так будет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Января 18, 2014, 21:15
Цитировать
Who sent them the messenger who went to the city?
ܡܢ ܫܠܚ ܠܘܬܗܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܕܬܙܠ ܠܡܕܝܢܬܐ؟
Так будет?
м.б. ܕܢܐܙܠ ? А здесь, возможно, лучше ܫܠܚܗ .
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от Января 18, 2014, 21:40
Спасибо за ответ, я сейчас иду по учебнику для начинающих, хотелось проверить правильно ли я воспользовался предлогами ܠ и ܕ . По мере прохождения будут и варианты по сложнее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Января 18, 2014, 21:44
Спасибо за ответ, я сейчас иду по учебнику для начинающих, хотелось проверить правильно ли я воспользовался предлогами ܠ и ܕ . По мере прохождения будут и варианты по сложнее.
Я написал касательно класс. сирийского - в других арамейских будет по-другому.
Название: Перевод с арамeйского языка
Отправлено: Doroti от Января 20, 2014, 13:34
Neeraj, а откуда Вы сделали скриншот? Сайт, программа?

Вот здесь: http://www.h.cx/?HolyBooks&NewTestament
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от Января 25, 2014, 19:23
Цитировать
ܪܗܛ ܒܬܪܗܝܢ ܢܫܬ
Он побежал за женищинами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от Января 25, 2014, 19:38
поправка: ܢܫܐ
Offtop
Кстати, есть возможность на Сирийской клаве печатать точечки?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Января 25, 2014, 19:43
Цитировать
ܪܗܛ ܒܬܪܗܝܢ ܢܫܬ
Он побежал за женищинами.
Здесь наверное можно и просто ܒܬܪ ܢܫܐ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Января 25, 2014, 19:49
поправка: ܢܫܐ
Offtop
Кстати, есть возможность на Сирийской клаве печатать точечки?
У меня можно - клавиша Shift.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от Января 25, 2014, 20:04
У меня можно - клавиша Shift.
Offtop
Воистину! Спсбо. - ܢܫ̈ܐ
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от Января 25, 2014, 20:10
Offtop
Кстати, ܪܗܛ он же רץ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Января 25, 2014, 20:26
Offtop
Кстати, ܪܗܛ он же רץ?
Offtop
Ага.
Название: Перевод на древнеарамейский
Отправлено: шими от Января 27, 2014, 19:22
помогите пожалуйста в правильном переводе на арамейский : Счастье мое - Богатство мое .
заранее спасибо.
Название: Перевод на древнеарамейский
Отправлено: Marius от Февраля 2, 2014, 16:48
Счастье мое - Богатство мое .
Я прошёл только несколько уроков, но так как вам ещё не ответили, предлагаю:
ܛܘܒܝ ܗܘ ܥܘܬܪܝ
[ṭubi hu ʕotri]
Только не уверен что прочитавший эту фразу поймёт её с тем же смыслом что она несёт на русском. :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Февраля 3, 2014, 12:12
Диакритику добавлю:
ṭūḇī ʔīhū ʕoṯrī (или ʕuṯrī :???)
Конечно, ṭūḇī — это «благо моё», а не «счастье моё».
«Счастье» вообще понятие неоднозначное. Было ли у древних то «счастье», которое имел в виду спрашивающий? :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от Февраля 3, 2014, 16:20
Вот именно, современное счастье оно скорее всего другое. Всё же:
Цитата: Matthew 5:3 Hebrew
אשרי שפלי רוח שלהם מלכות שמים
Цитата: Matthew 5:3 Syriac
ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܡܟܣܢܐ ܒܪܘܚ ܕܕܝܠܝܗܘܢ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ
Цитата: Matthew 5:3 Greek
μακάριοι οι πτωχοί τω πνεύματι οτι αυτων εστιν η βασιλεία των ουρανων
Цитата: Matthew 5:3 Latin
beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от Февраля 3, 2014, 21:32
ܛܘܒܝܗܘܢ ܠܡܣܟܢܐ ܒܪܘܚ
от я невнимательный  :fp:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от Февраля 8, 2014, 20:51
Цитата: Textbook
And in those days they rejoiced in the church the king had built for them in that place.
Цитата: Key
ܘܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܚܕܝܘ ܒܥܕܬܐ ܕܒܢܗ ܠܗܘܢ ܒܗܘ ܐܬܪܐ
[w-b-hanon yawmata ḥdi b-ʕedta da-bneh l-hon b-haw atra]
Ладно про короля забыли, но почему ܕܒܢܗ [da-bneh]? Если ܥܕܬܐ жен. рода, тогда может следовало бы ождать ܕܒܢܗ [da-bnah]?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Февраля 8, 2014, 22:22
Цитата: Textbook
And in those days they rejoiced in the church the king had built for them in that place.
Цитата: Key
ܘܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܚܕܝܘ ܒܥܕܬܐ ܕܒܢܗ ܠܗܘܢ ܒܗܘ ܐܬܪܐ
[w-b-hanon yawmata ḥdi b-ʕedta da-bneh l-hon b-haw atra]
Ладно про короля забыли, но почему ܕܒܢܗ [da-bneh]? Если ܥܕܬܐ жен. рода, тогда может следовало бы ождать ܕܒܢܗ [da-bnah]?
А почему Вы решили, что здесь bneh?  :???  Обратите внимание на орфографию.. здесь написано именно bnah. К тому же, глагол "строить" имеет корень bny, и поэтому "он построил его" будет ܒܢܝܗ̄ܝ bnay , а "он построил её" -ܒܢܗ̇  bnah.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от Февраля 8, 2014, 23:23
А почему Вы решили, что здесь bneh?  :???  Обратите внимание на орфографию.. здесь написано именно bnah. К тому же, глагол "строить" имеет корень bny, и поэтому "он построил его" будет ܒܢܝܗ̄ܝ bnay , а "он построил её" -ܒܢܗ̇  bnah.
Ну это не я так решил, это в ключе к учебнику так (прикрепляю скрин).
А я размышляю так: "строить" корень = "bny". "Он построил" - ܒܢܐ [bna] + "её" ܗ [ah] / "его" ܗ [eh] => ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Февраля 8, 2014, 23:47
А почему Вы решили, что здесь bneh?  :???  Обратите внимание на орфографию.. здесь написано именно bnah. К тому же, глагол "строить" имеет корень bny, и поэтому "он построил его" будет ܒܢܝܗ̄ܝ bnay , а "он построил её" -ܒܢܗ̇  bnah.
Ну это не я так решил, это в ключе к учебнику так (прикрепляю скрин).
А я размышляю так: "строить" корень = "bny". "Он построил" - ܒܢܐ [bna] + "её" ܗ [ah] / "его" ܗ [eh] => ?
Наверно опечатка. Подобные глаголы имеют особенности с мест. суффиксами. Будет именно bnay, а не bneh. И обратите как этот суффикс пишется.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Февраля 9, 2014, 00:01
Вот ещё...сравните обе формы ( от корня gly)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от Февраля 9, 2014, 00:19
ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ thx
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Marius от Мая 21, 2014, 16:19
ܫܪܝܪܐܝܬ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ Ключ: Truly we did not know. А не должно быть: Truly we do not know. (настоящее время)?
Название: Можете привести пример текста на арамейском языке?
Отправлено: Rokka от Мая 25, 2014, 22:01
Друзья, подскажите пожалуйста как на арамейском будет фраза "Да будет воля Твоя"?
вот пример на картинке... подскажите верно или нет?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Bola от Мая 28, 2014, 15:46
Дорогие товарищсчи, помогите, пожалуйста, со стилистическим и смысловым переводом цитаты БГ (хотя кто знает, что он имел ввиду!) на арамейский:
"Все суета сует и всяческая суета, но даже суета бывает та или не та!"
Спасибо заранее!
Название: Можете привести пример текста на арамейском языке?
Отправлено: Neeraj от Мая 30, 2014, 21:28
Друзья, подскажите пожалуйста как на арамейском будет фраза "Да будет воля Твоя"?      вот пример на картинке... подскажите верно или нет?
А где картинка? Ну а пока варианты "да будет воля твоя" на двух арамейских...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Июня 1, 2014, 00:02
А где картинка?
Одобрил.
תתעבד רעותך «[да] сделается воля (благоволение, желание) твоя» в иудейско-арамейском вроде возможно, хоть и не попадалось мне.
Всё-таки странно это «сделается» вместо «станет» в таком контексте. Привычно «[да] станет воля твоя» — יהא רעותך, примерно как и на иврите: יהי רצון מלפניך
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Июня 1, 2014, 00:03
Дорогие товарищсчи, помогите, пожалуйста, со стилистическим и смысловым переводом цитаты БГ (хотя кто знает, что он имел ввиду!) на арамейский:
"Все суета сует и всяческая суета, но даже суета бывает та или не та!"
Вряд ли здесь найдётся кто-то, кто умеет переводить стихи.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июня 17, 2014, 18:10
Для татуировок есть соответствующий раздел. Перенесено.

Помогите перевести на арамейский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18240.msg2151086.html#msg2151086)
Название: Очень старая книга
Отправлено: liyadn от Июля 4, 2014, 12:58
Помогите, пожалуйста, определить язык и тематику книги. Заранее спасибо!
Название: Очень старая книга
Отправлено: Leo от Июля 4, 2014, 13:07
восточносирийский (несторианский), читать нет сил
Название: Очень старая книга
Отправлено: Сергий от Июля 4, 2014, 13:08
напоминает сиро-арамейский (wiki/ru) Пешитта (http://ru.wikipedia.org/wiki/Пешитта). может это Библия?  :what:
Название: Очень старая книга
Отправлено: Geoalex от Июля 4, 2014, 13:08
Сирийское письмо. На 3-й странице карта восточного Средиземноморья.
Название: Очень старая книга
Отправлено: Neska от Июля 4, 2014, 13:20
Причем неплохая карта.
Название: Очень старая книга
Отправлено: Чайник777 от Июля 4, 2014, 13:32
Язык всё-таки ассирийский, хотя мне удалось разобрать только несколько слов :(
Название: Очень старая книга
Отправлено: Marius от Июля 4, 2014, 14:28
Старый и Новый Завет
Название: Очень старая книга
Отправлено: Kaze no oto от Июля 4, 2014, 14:30
Modern Syriac = Assyrian Neo-Aramaic?
Название: Очень старая книга
Отправлено: Marius от Июля 4, 2014, 14:44
Скрин первых стихов, как я понимаю это не классический сирийский а что-то по новей.
Название: Очень старая книга
Отправлено: Red Khan от Июля 4, 2014, 15:22
Я так понимаю это новоарамейский и тему можно объединить с арамейской?
Название: Очень старая книга
Отправлено: Neeraj от Июля 4, 2014, 21:00
Я так понимаю это новоарамейский и тему можно объединить с арамейской?
Ага. Стандартный текст перевода Библии на новоарамейский. Переиздаётся до сих пор. Можно купить здесь http://sirinbook.ru (http://sirinbook.ru)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: prema2068 от Августа 19, 2014, 17:18
Как перевести на арамейский выражение "ласточка моя"? Нужен только русский транслит
Помогите, пожалуйста!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Serg014 от Августа 26, 2014, 23:53
Уважаемые ali_hoseyn и mnashe, переведите, пожалуйста на арамейский фразу "Посланная Богом". Пожалуйста, очень срочно нужно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Августа 29, 2014, 23:29
Для татуировок есть отдельный раздел.

Помогите перевести на арамейский язык (http://lingvoforum.net/index.php/topic,18240.msg2227242.html#msg2227242)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Августа 30, 2014, 18:54
Алексгость, в "Татуировках", не здесь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Binu_Kabkabima от Ноября 17, 2014, 05:49
Перевёл молитву "Отче наш" на галилейский диалект арамейского, на котором якобы и проповедовал Иесус :)

אבונן דבשומייה
יתקדש שמך
תיתי מלכותך
יהי רעותך
כמה דבשומייה כן אוף בארעה
הב לן לחמן דצורך יומדן
ושב(ו)ק לן חובינן
הכמה אנן שבקין לחייבין
אל תעילן לניסיונה
אלא נטרן מן בישה
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Binu_Kabkabima от Ноября 17, 2014, 06:05
------------------------------
ארום דילך (הי) מלכותה וגברותה ושבחה
לעלמ עלמין
אמן
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Ноября 17, 2014, 08:52
1. Почему артикль -а записывается с ה, а не א?
Вроде так писали только слова с последним корневым א или י ‎ :???
2. Почему שומייה вместо привычного שמיא ?
3. Почему גברותה, а не גבורתא ?

לעלמ עלמין
Пропущена י ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Binu_Kabkabima от Ноября 17, 2014, 21:21
1. Почему артикль -а записывается с ה, а не א?
Вроде так писали только слова с последним корневым א или י ‎ :???
Это правильное написание. Так записывали на галилейском диалекте артикль ā
Цитировать
2. Почему שומייה вместо привычного שמיא ?
На переход ə > u в галилейском сталкивался ни единожды. Например: числительное שובעה - "семь", вместо ожидаемого שבעה
Цитировать
3. Почему גברותה, а не גבורתא ?
Первое слово имеет значение "сила", второе "мощь"
לעלמ עלמין
Пропущена י ?
לעלמי עלמין/לעלמ עלמין Как не записывалось бы, смысл один и тот же: "во веки"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Binu_Kabkabima от Ноября 17, 2014, 21:23
не заметил как допустил ошибку
תהי רעותך
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Лауренсия от Августа 29, 2015, 16:43
Очень прошу, помогите, пожалуйста, с переводом!  :what:
Как написать (и произнести) по-арамейски следующие выражения:

1) Мелхиседек, царь Салима, священник Бога Всевышнего (Евр. 7:1)
2) Благословенная земля, блаженный край
3) "Женщина! вот сын Твой" (Ин. 19:21)
4) "Вот мать твоя" (Ин. 19:27)
5) "(Я) жажду" (Ин. 19:28)
6) "Отче! в руки Твои предаю дух Мой" (Лук. 23:46)
7) "Совершилось" (Ин. 19:30)
8) "Отче! прости им, ибо не знают, что делают" (Лук. 23:34)
9) "Истинно говорю тебе: ныне же будешь со Мною в раю" (Лук. 23:43)
10) "Боже мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?" (Мк.: 15:34)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Августа 29, 2015, 23:08
Наверно, можно воспользоваться переводом НЗ на сирийский арамейский (https://ru.wikipedia.org/wiki/Пешитта).
Этот язык, конечно, несколько отличается от арамейского языка Иудеи времённ Иисуса, но он тоже арамейский :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Лауренсия от Августа 30, 2015, 00:29
Наверно, можно воспользоваться переводом НЗ на сирийский арамейский (https://ru.wikipedia.org/wiki/Пешитта).
Этот язык, конечно, несколько отличается от арамейского языка Иудеи времённ Иисуса, но он тоже арамейский :)
Ах, если бы у меня был этот текст! и если бы я знала, как произносить правильно (транскрипцию русскими буквами)...  :fp:
Потому и не обойтись без помощи специалиста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Августа 30, 2015, 00:36
Ах, если бы у меня был этот текст! и если бы я знала, как произносить правильно (транскрипцию русскими буквами)...  :fp:
Выше в теме давали ссылку на этот текст: http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php

Другое дело, что прочитать это без помощи действительно не получится...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Лауренсия от Августа 30, 2015, 00:41
Выше в теме давали ссылку на этот текст: http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php

Другое дело, что прочитать это без помощи действительно не получится...

О... спасибо за ссылку, - значит, первый этап уже пройден. ;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Августа 30, 2015, 10:52
Ах, если бы у меня был этот текст! и если бы я знала, как произносить правильно (транскрипцию русскими буквами)...  :fp:
Выше в теме давали ссылку на этот текст: http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php (http://www.dukhrana.com/peshitta/index.php)

Другое дело, что прочитать это без помощи действительно не получится...
Почему не получится? просто настройки необходимо сделать правильные ..  а конкретно - транслитерацию на латинице.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Августа 30, 2015, 11:07
Вот так выглядит "Отче! в руки Твои предаю дух Мой" ( отметил маркером )
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Августа 30, 2015, 11:17
Почему не получится? просто настройки необходимо сделать правильные ..  а конкретно - транслитерацию на латинице.
Вы думаете, неподготовленный человек это прочитает?  :???

Нет, ну я могу прочитать «ўабы биўыдаык саўем ўна рухы», но я как-то сомневаюсь, что это правильное чтение. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Августа 30, 2015, 11:30
Почему не получится? просто настройки необходимо сделать правильные ..  а конкретно - транслитерацию на латинице.
Вы думаете, неподготовленный человек это прочитает?  :???

Нет, ну я могу прочитать «ўабы биўыдаык саўем ўна рухы», но я как-то сомневаюсь, что это правильное чтение. ;D
Думаете человек не знаком с латиницей  :???  русскими буквами это примерно так выглядит  "ав! бидайк саэмна рух "
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Августа 30, 2015, 11:48
Думаете человек не знаком с латиницей  :???  русскими буквами это примерно так выглядит  "ав! бидайк саэмна рух "
Я сужу по себе. Лично я не знаком с арамейской латиницей. Была бы там IPA — ещё бы прочитал, но там же не IPA. А наличие удобочитаемых слов типа «mlkyzdq ᵓytwhy» намекает на то, что в той латинице, возможно, ещё и не все гласные проставлены.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Августа 30, 2015, 12:05
Думаете человек не знаком с латиницей  :???  русскими буквами это примерно так выглядит  "ав! бидайк саэмна рух "
А наличие удобочитаемых слов типа «mlkyzdq ᵓytwhy» намекает на то, что в той латинице, возможно, ещё и не все гласные проставлены.
Где это?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Demetrius от Августа 30, 2015, 12:11
Herbews 7:1. Первая фраза из тех, что просили выше.

Хотя я уже понял, в чём дело:  кнопка «vowel signs» влияет и на латиницу тоже.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: kaa_bmp от Ноября 2, 2015, 08:21
приветствую всех!
а можно ли узнать, как перевести фразу "Трусость самый страшный порок" на арамейский (среднеарамейский период)?
Бюро переводов отказываются, сетуя на отсутствие специалистов, а фраза нужна для гравировки на ювелирном изделии. 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: в4564 от Мая 9, 2016, 21:31
Как  эстрангело шрифтом будет писаться "Безумец Иегу" ?В нашей местности вместо Иегу почему-то говорят Ииуй, но это не суть важно. И фраза "Мое прозвище Красный"?
Название: Перевод на арамейский язык
Отправлено: konstantin.puzyr от Мая 15, 2016, 16:27
А если эту же фразу но уже на иврите, т.е. אלהא פצי ונטור יתי как прочитать?
Не понял.
אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски.
На иврите — אלהי, שמרני והצילני «Бог мой, храни и спаси/спасай меня»
ʔe̯loːˈɦaj ʃomˈreːniː wa̯ɦaʦʼːiːˈleːniː
эло☐¹ай шомрэ́ни ўа☐¹а☐³☐³иле́ни
(Сноски см. в предыдущем комментарии, серым выделены сверхкраткие гласные).

Я правильно понял אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски Бог мой, храни и спаси/спасай меня» ? Если можно напишите мне в личку или на nmsk@ukr.net буду признателен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Мая 15, 2016, 16:56
Я правильно понял אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски Бог мой, храни и спаси/спасай меня» ?
Почти. אלהא — просто Бог, без «мой». И глаголы поменять местами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: konstantin.puzyr от Мая 15, 2016, 20:18
mnashe, прошу!
Я правильно понял אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски Бог мой, храни и спаси/спасай меня» ? Если можно напишите мне в личку или на nmsk@ukr.net буду признателен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: konstantin.puzyr от Мая 16, 2016, 08:25
Я правильно понял אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски Бог мой, храни и спаси/спасай меня» ?
Почти. אלהא — просто Бог, без «мой». И глаголы поменять местами.
  Уважаемый Mnashe! Не могли бы Вы, написать как грамматически правильно пишется с правильным расставилением глаголов?  Заранее признателен Вам за неоценимую помощь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Мая 16, 2016, 22:53
правильным расставилением глаголов
А какое правильное? :what:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: konstantin.puzyr от Мая 16, 2016, 22:58
mnashe, прошу помоги? Мне очень нужно! Напиши как правильно написат на арамейском Бог мой, храни и спаси меня. :'(
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: konstantin.puzyr от Мая 16, 2016, 23:00
правильным расставилением глаголов
А какое правильное? :what:
Тебе виднее. Ты знаток!  Как правильно написать.  Ты меня прости в данном вопросе я лузер поэтому и прошу твоей помощи
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Мая 18, 2016, 21:47
אלהי טור ושזיב יתי
(Это, конечно, лишь один из возможных вариантов перевода на один из арамейских языков).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: konstantin.puzyr от Мая 19, 2016, 21:39
אלהי טור ושזיב יתי
(Это, конечно, лишь один из возможных вариантов перевода на один из арамейских языков).
Большое спасибо за ответ и за то,что возишься со мной. אלהי טור ושזיב יתי я так понимаю это написано на древнем еврейско-арамейском языке Бог, храни и спаси/спасай меня ?
Если не сложно подскажи как перевести дословно  אלהא פצי ונטור יתי ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: konstantin.puzyr от Мая 19, 2016, 21:40
אלהי טור ושזיב יתי
(Это, конечно, лишь один из возможных вариантов перевода на один из арамейских языков).
Прости за то,что достал, а где можно найти историю происхождения арамейского языка?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от Мая 19, 2016, 22:15
В энциклопедии, например: (wiki/ru) Арамейские языки (http://ru.wikipedia.org/wiki/Арамейские_языки).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Мая 20, 2016, 14:09
я так понимаю это написано на древнем еврейско-арамейском языке Бог, храни и спаси/спасай меня ?
Только на сей раз «Бог мой», как ты просил.

Если не сложно подскажи как перевести дословно  אלהא פצי ונטור יתי ?
«Боже, вызволи и храни меня».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: konstantin.puzyr от Мая 20, 2016, 15:00
я так понимаю это написано на древнем еврейско-арамейском языке Бог, храни и спаси/спасай меня ?
Только на сей раз «Бог мой», как ты просил.

Если не сложно подскажи как перевести дословно  אלהא פצי ונטור יתי ?
«Боже, вызволи и храни меня».
Дай Бог тебе здоровья! Благодарю тебя!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: konstantin.puzyr от Мая 22, 2016, 21:06
я так понимаю это написано на древнем еврейско-арамейском языке Бог, храни и спаси/спасай меня ?
Только на сей раз «Бог мой», как ты просил.

Если не сложно подскажи как перевести дословно  אלהא פצי ונטור יתי ?
«Боже, вызволи и храни меня».
Уважаемый мною mnashe! Если Вас не затруднит напишите мне вашу электронную почту? Можно мне в личку, мне в срочном порядке нужно с вами проконсультироваться. Не сочтите меня назойливым,но мне действиетльно нужна от вас помощь, как от специалиста.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: konstantin.puzyr от Мая 29, 2016, 12:42
я так понимаю это написано на древнем еврейско-арамейском языке Бог, храни и спаси/спасай меня ?
Только на сей раз «Бог мой», как ты просил.

Если не сложно подскажи как перевести дословно  אלהא פצי ונטור יתי ?
«Боже, вызволи и храни меня».
.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Olga1234567 от Июня 8, 2016, 01:09
Добрый день!
Помогите перевести фразу на арамейский "Я есть моя возлюбленная и моя возлюбленная есть я"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: konstantin.puzyr от Августа 8, 2016, 07:25
Я правильно понял אלהא פצי ונטור יתי — это по-арамейски Бог мой, храни и спаси/спасай меня» ?
Почти. אלהא — просто Бог, без «мой». И глаголы поменять местами.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Irmachka13040 от Августа 11, 2016, 14:29
Здравствуйте! Помогите перевести фразу на древнеарамейский
 " Пусть тот, кто безгрешен, попробует выжить."
Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Elena1945 от Апреля 22, 2017, 02:47
Здравствуйте.Нигде не могу найти в интернете к сожалению перевода,ссылки на он-лайн переводчики только..А хотелось бы точный по возможности перевод..поэтому обращаюсь к людям знающим тут,возможно кто нибудь выручит :-[Помогите пожалуйста с переводом на арамейский..из книги пророка Иезекииля глава 25 стих 17..вот в таком варианте-

Путь праведника труден,
Ибо препятствуют ему себялюбивые
И тираны из злых людей.
Блажен тот пастырь,
Кто во имя милосердия и доброты
Ведёт слабых за собой сквозь долину тьмы,
Ибо именно он и есть тот,
Кто воистину печётся о ближнем своём
И возвращает детей заблудших
И совершу над ними великое мщение
Наказаниями яростными
Над теми, кто замыслит отравить
И повредить братиям моим
И узнаешь ты, что имя моё Господь,
Когда мщение моё падёт на тебя!
Название: Перевод с арамейских языков
Отправлено: Lilith.d от Сентября 10, 2017, 15:53
Приветствую дорогие форумчане,

Изучая Отче Наш на арамейских, попала в руки видеозапись молитвы, текст мне уже знаком за исключением одной строки в первой половине молитвы. Ниже размещу ссылку, но вот примерная транскрипция этих слов: Damlesh parvire nasha kahena...
Помогите пожалуйста с правильной транскрипцией и дословным переводом на русский. Заранее благодарю.
https://m.youtube.com/watch?v=TAp6Wj12Vq0
Название: Арамейский
Отправлено: Innamarik от Сентября 26, 2017, 21:49
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести на арамейский язык фразу: Сила во мне.
Если возможно печатными буквами и прописными. Заранее большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Сентября 27, 2017, 08:02
А которая сила? Мощь (חֵילָא) или способность преодолевать препятствия (תֻקְפָּא)?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Innamarik от Сентября 27, 2017, 09:19
Добрый день! Спасибо, что откликнулись! Я думаю, что мощь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Сентября 28, 2017, 07:45
Ну, тогда, наверно, חילא בי…
Сомневаюсь, правда, что носитель языка понял бы, чё хотел сказать автор.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Innamarik от Сентября 28, 2017, 07:49
Я Вас поняла!)))))) Спасибо большое за помощь!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Innamarik от Сентября 28, 2017, 20:42
Извините за беспокойство, у меня ещё одна просьба. Хорошо изучив вопросы и ответы на форуме меня заинтересовала фраза, которую вы перевели.
‎אלהא פצי ונטור יתי 
‎ܐܠܗܐ ܦܨܝ ܘܢܛܘܪ ܝܬܝ

А как она звучит, вернее как ее произносить на арамейском языке?
Заранее спасибо!
P.S. Если возможно напишите русскими буквами произношение слов.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Сентября 29, 2017, 11:32
Примерно так:
элаг̃а́, пце унто́р яти́
(г̃ — это звонкий аналог английской h, примерно как украинская г).
Только «л» не твёрдая русская, а средняя, как в европейских языках; «ц» и первая «т» произносились по-разному в разных местах и в разное время (где-то как глоттализованные, как в кавказских языках, где-то как «сверхтвёрдые» «с» и «т», как в арабском), но нигде не произносились просто как русские «ц» и «т»; последняя «т» начиная примерно с 2000 лет назад произносится в этой позиции как глухой th в английском (возможно, не во всех диалектах).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Innamarik от Сентября 29, 2017, 11:55
Ваша помощь для меня просто неоценима!!!! Спасибо ОГРОМНОЕ!!!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: SergeyM от Мая 19, 2018, 10:06
Доброго времени суток, в одном необычном сне я много раз повторял фразу:"амен абу итару"
Когда проснулся полез гуглить, единственный источник, в котором повторяются эти слова, не подряд правда - книга Зоар, написанная на арамейском.
Подскажите, как это перевести и как пишется?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Nick62 от Февраля 21, 2019, 04:25
Здравствуйте! Помогите пожалуйста, есть ли разница, как звучит и пишется на арамейском: я есть с древнееврейским - эхйе - אֶהְיֶה ?   Или нет разницы?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Nick62 от Февраля 22, 2019, 00:02
Если вопрос слишком трудный, подскажите, пожалуйста, как будет арамейском:  я есть - произношение.
Заранее благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mimok от Февраля 22, 2019, 03:21
На библейском арамейском, вероятно, אֶהֱוֵה (эхвэ) (языка не знаю, но из следующего списка так получается: https://works.bepress.com/philomena/1/download/).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Февраля 22, 2019, 06:22
Если вопрос слишком трудный, подскажите, пожалуйста, как будет арамейском:  я есть - произношение.
Заранее благодарен.
На каком арамейском? Арамейских языков много... ( об этом тут писали много ) И разница между ними примерно такая как у славянских языков.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Nick62 от Февраля 23, 2019, 01:22
Да, на том арамейском, котором говорил Христос. Вероятно, поздний арамейский - библейский. Меня интересует, насколько отличается произношение, да и написание "Я есть" от  древнееврейского.
Да, благодарен за ответ:  אֶהֱוֵה (эхвэ).
Кто знаком с библейским арамейским, может ли подтвердить, что это правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Февраля 24, 2019, 10:30
Вообще-то наиболее вероятный вариант арамейского Иисуса - это галилейский диалект ( Иисус ведь родом из Галилеи.. ). Считается что это тот арамейский, на котором написаны арамейские части Палестинского ( Иерусалимского ) Талмуда.  Вот нпр. можете посмотреть грамматику Manual of the Aramaic Language of the Palestinian Talmud (https://yadi.sk/i/35jRg4bS3S9SyG)
Что касательно спрашиваемой формы то для галилейского характерен префикс n- в 1 л.ед.ч. в имперфективе...  и для выражения настоящего времени обычно употребляются формы на основе причастия, а не имперфектив.
(https://c.radikal.ru/c10/1902/2f/f90e02861901.png)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Nick62 от Февраля 24, 2019, 17:29
Дело в том, что в масоретском тексте слова"я есть" используются тоже нестандартно. Вообще-то чаще всего эхйе - אֶהְיֶה означает "я буду".
Все-таки как Вы считаете, как будет выглядеть и произноситься эта фраза на арамейском галилейском?   
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Nick62 от Февраля 24, 2019, 18:28
Вот еще информация:
получается, что произношение остается все тем же: эхвэ? Я в этом не специалист, поэтому прошу ответить: Как все же будет написание и произношение на галилейском арамейском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: yurifromspb от Февраля 25, 2019, 13:33
Интересный вопрос, подпишусь на тему.
Что касательно спрашиваемой формы то для галилейского характерен префикс n- в 1 л.ед.ч. в имперфективе...
Это не из местоимения "ани"?

P.S.
Не знаю, как именно сказал Христос, но намёк, видимо, был понят. По крайней мере, от простого "это я" в обморок не падают.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Марта 8, 2019, 12:07
Дело в том, что в масоретском тексте слова"я есть" используются тоже нестандартно. Вообще-то чаще всего эхйе - אֶהְיֶה означает "я буду".
Это в позднем иврите так (средневековом, современном).
А исконно форма префиксального спряжения не приязана к конкретному времени. Просто личная форма глагола. В  ней также нет признака завершившегося действия, в отличие от формы суффиксального спряжения.
Уже в библейском иврите явно видно смещение: префиксальное спряжение чаще всего означает будущее (но всё же нередко настоящее или безвременное, а иногда и прошлое), а настоящее время чаще всего передаётся причастием. Но этот процесс в то время был ещё далёк от завершения.
В данном случае нет оснований видеть в этой форме указание на будущее или вообще какое-либо конкретное время. Наиболее адекватный перевод на русский — настоящее, тем более, что простое будущее в русском исконно тоже настоящее.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Nick62 от Марта 9, 2019, 02:54
Благодарю за информацию. Но, если есть возможность ответить, то как это будет на галилейском арамейском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Nick62 от Марта 9, 2019, 18:22
! שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם
Да, мира нам часто не хватает.
Еще прошу просветить меня неграмотного, как отличить когда на иврите ו используется как дефис, а когда как союз "и" ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Марта 13, 2019, 01:12
Буква ўаў как дефис? :what:
Такого не бывает.
Эта буква означает либо согласный [w], либо гласный [uː] или [oː].
Союз «и» — изначально wa, но в зависимости от условий может звучать и как [wə], и как [w], и как [uː].
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Nick62 от Марта 13, 2019, 19:27
Здравствуйте! Странно, я не раз встречал в интернете такую информацию. Например,
цитата: "Очередная буква «вав» (ו) используется w иврите в качестве дефиса. ".
http://www.ecumenicalforisrael.com/2013/10/29/478/
Может быть раньше использовалась, в древности или еще как?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Марта 14, 2019, 02:16
Например,
цитата: "Очередная буква «вав» (ו) используется w иврите в качестве дефиса. ".
http://www.ecumenicalforisrael.com/2013/10/29/478/
Прочитал ближний контекст, но совершенно не понял, о чём это он.
При том, что сама идея трактовки алефа как двух йодов с ўаўом посредине — известная.

Может быть раньше использовалась, в древности или еще как?
Нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: MarinaOrlova от Марта 14, 2019, 15:28
Например,
цитата: "Очередная буква «вав» (ו) используется w иврите в качестве дефиса. ".
http://www.ecumenicalforisrael.com/2013/10/29/478/

Контекст, на мой взгляд, недвусмысленно намекает, что автор перепутал "дефис" и "союз".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Leo от Марта 16, 2019, 16:29
Буква ўаў как дефис? :what:
Такого не бывает.
Эта буква означает либо согласный [w], либо гласный [uː] или [oː].
Союз «и» — изначально wa, но в зависимости от условий может звучать и как [wə], и как [w], и как [uː].
гереш и йод путаются иногда наверно это имеется в виду
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Nick62 от Марта 24, 2019, 18:30
Подскажите пожалуйста разбор и употребление слова назорей הַזִּירֹו (Числ. 6, 6).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: mnashe от Марта 27, 2019, 15:41
הַזִּירוֹ
Форма — инфинитив биньяна ɦifʕīl.
Чаще всего этот биньян (глагольная порода) используется в значении каузатива, но иногда и в некоторых других значениях, в частности, принятия какого-либо качества. Например, от цвета ʔɑ̄ḏōm образован глагол hɛʔɛ̯ḏīm «покраснел».
Видимо, здесь именно такой случай. От корня слова nɑ̄zīr образован глагол в породе ɦifʕīl: *ɦinzīr > ɦizzīr (n перед согласной полностью ассимилируется).
kol yəmē ɦazzīr-ō
все дни назорения-его
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Nick62 от Апреля 5, 2019, 01:53
Премного благодарен!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: wsx_a от Апреля 16, 2019, 15:57
Здравствуйте, скажите пожалуйста, эта надпись на арамейском языке ?

https://radikal.ru/lfp/c.radikal.ru/c14/1904/c8/4f41aa1f5a54.png/htm
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Vadim K от Ноября 21, 2019, 18:45
Подскажите пожалуйста, как по арамейски будет слово "вилы". Есть сильная нужда в его звучании на армейском. Словарь Глосби не дает прямого перевода, а близкое по смыслу "зуб"= shn.  Хочется узнать мнение специалистов - действительно в арамейском нет прямого слова "вилы" или оно полный синоним "зуба"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: antonio333 от Января 24, 2020, 00:39
Здравствуйте помогите перевести с аравийского на русский (Кхли Айльшая савф тадбхаб  баэйдаха Въядаимма кьюль саякъюн ма ярам . Аминь)
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: hope от Июня 30, 2020, 22:11
Ребята помогите перевести на арамейский фразу призри на смирение
Название: Перевод на арамейский
Отправлено: Red Khan от Июля 1, 2020, 01:44
Ребята помогите перевести на арамейский фразу призри на смирение
Восемь лет назад вы спрашивали тоже самое и вам перевели.
Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык (https://lingvoforum.net/index.php?topic=907.msg1264143#msg1264143)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: hope от Июля 1, 2020, 06:23
И я утеряла перевод спустя восемь лет, поэтому обращаюсь
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: hope от Июля 1, 2020, 06:27
Если вам не сложно напишите
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от Июля 1, 2020, 09:34
Если вам не сложно напишите
Я же специально вставил ссылку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: hope от Июля 2, 2020, 18:13
Спасибо вам большое друг мой
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: VolskiyLive от Июля 5, 2020, 20:08
Уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста найти текст отче наш на арамейском. Буду бесконечно благодарен :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Neeraj от Июля 6, 2020, 09:14
Уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста найти текст отче наш на арамейском. Буду бесконечно благодарен :-[
На каком арамейском?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: VolskiyLive от Июля 10, 2020, 09:20
Уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста найти текст отче наш на арамейском. Буду бесконечно благодарен :-[
На каком арамейском?
«Боже – спаси и сохрани меня»

אלהא פצי ונטור יתי

Вот на таком
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Iryna856 от Июля 24, 2020, 13:49
Уважаемые форумчане, помогите перевести на арамейский "По вере вашей да будет вам". Заранее спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: VolskiyLive от Августа 12, 2020, 15:01
Уважаемые форумчане. Помогите пожалуйста найти текст отче наш на арамейском. Буду бесконечно благодарен :-[

Уважаемые форумчане, если не сложно помогите пожалуйста. Больше не к кому обратиться с этим вопросом! Бесконечно буду благодарен
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: yurifromspb от Сентября 7, 2020, 03:32
Я языка не знаю, но странно, что не к кому обратиться, в интернете ведь много вариантов есть.
Вариант Пешитты не подходит?
(wiki/ru) Отче_наш#%D0%9F%D0%B5%D1%88%D0%B8%D1%82%D1%82%D0%B0 (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%82%D1%87%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D1%88#%D0%9F%D0%B5%D1%88%D0%B8%D1%82%D1%82%D0%B0)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> АРАМЕЙСКИЙ язык
Отправлено: Женя от Июня 3, 2021, 14:14
Напишите пожалуйста на арамейском "разбойник и мятежник"