Здравствуйте. В данный момент перевожу один текст, и у меня возникла проблема, которую я вообще не ожидал встретить: по сюжету главный герой -- гермафродит, следовательно он не является ни мужчиной, ни женщиной. Но тут возникает вопрос: как к нему в таком случае обращаться? Называть его "оно" -- как-то очень такое себе, в английских переводах часто называют "they", но оно и в английском звучит очень странно, а в реалиях русккого языка это ещё более странно. Постоянно обращаться к персонажу по имени тоже не хочется. Так как же быть в таком случае? Всем заранее спасибо.
А нет какого-либо слова, например, обозначающего какую-либо категорию существ, к которой он относится? Или, там, должность, профессию и т. п. :green: Чтобы можно было просто этим словом его имя заменить и в контексте было ясно, о ком речь.
А чем вас "оно" не устраивает? Непривычно конечно, но это все от того, что просто сам контекст непривычен. Если у данного объекта нет каких-то превалирующих признаков, мужских или женских, то остается только использовать местоимение "оно" (вместо "он" или "она").
Ну и как в итоге вышли из положения?
А вообще, правильно поставленный вопрос уже содержит в себе ответ:
Цитата: DadarXatt от сентября 12, 2019, 17:30
гермафродит, следовательно он
Сам гермафродит не может ощущать себя ровно наполовину мужчиной, наполовину женщиной. Все равно преобладает ощущение одного пола, ощущение второго больше подавляется. Вот по этому ощущению, наверно, можно выбрать, будет это "он" или "она".
Вообще мне тоже стало интересно, как вышли из положения. :)
Цитата: Enfini от ноября 11, 2019, 11:23
Сам гермафродит не может ощущать себя ровно наполовину мужчиной, наполовину женщиной. Все равно преобладает ощущение одного пола, ощущение второго больше подавляется. Вот по этому ощущению, наверно, можно выбрать, будет это "он" или "она".
Вообще мне тоже стало интересно, как вышли из положения. :)
Гермафродит-человек - нет. А о гермафродите-инопланетянине и его психологии мы просто ничего не знаем. Может, для него это, как раз, нормально?
Вспоминается знаменитая «Левая рука тьмы (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0_%D0%A2%D1%8C%D0%BC%D1%8B)» Урсулы Ле Гвин.
Цитата: Lodur от ноября 11, 2019, 11:29
Цитата: Enfini от ноября 11, 2019, 11:23
Сам гермафродит не может ощущать себя ровно наполовину мужчиной, наполовину женщиной. Все равно преобладает ощущение одного пола, ощущение второго больше подавляется. Вот по этому ощущению, наверно, можно выбрать, будет это "он" или "она".
Вообще мне тоже стало интересно, как вышли из положения. :)
Гермафродит-человек - нет. А о гермафродите-инопланетянине и его психологии мы просто ничего не знаем. Может, для него это, как раз, нормально?
Вспоминается знаменитая «Левая рука тьмы (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0_%D0%A2%D1%8C%D0%BC%D1%8B)» Урсулы Ле Гвин.
Ну, таких подробностей автор темы не указал. :) Но я думаю, там был человек. Если бы инопланетянин, так это по-любому был бы "он", потому что инопланетянин, пришелец... И у переводчика не возникло бы подобного вопроса. Он в принципе мог возникнуть только о
человеке-гермафродите.
Лукьяненко в "Спектре" не парится и называет инопланетян-гермафродитов "он" и применяет к ним глаголы мужского рода.
У Стругацких в "Отеле" есть персонаж, который скрывает свой пол. Пока пол не вскрылся, авторы применяют к нему глаголы среднего рода, а сам персонаж выкручивается, чтобы применять к себе только глаголы, не имеющие категории рода.
Цитата: Enfini от ноября 11, 2019, 11:39
Если бы инопланетянин, так это по-любому был бы "он", потому что инопланетянин, пришелец... И у переводчика не возникло бы подобного вопроса. Он в принципе мог возникнуть только о человеке-гермафродите.
Ни фига. Вот в моём сеттинге, по которому я бы хотел написать некую фантастику/фэнтези, разумные существа (не то чтобы в буквальном смысле инопланетяне, но во всяком случае точно не люди) предположительно все гермафродиты. И вот у меня совершенно нет уверенности, как их называть и как к ним обращаться (и в т.ч. как им самим говорить о себе) на русском или др. языках, различающих род. Если бы было строго надо остановиться на каком-то одном из двух родов, а не чередовать/выбирать тот, который удобнее в данный момент, я бы уж скорее выбрал женский, а не мужской. (Хотя бы, кстати, потому, что "удобнее в данный момент" и для самих существ, и для окружающих, этак в 95% случае именно женский род).
Цитата: Enfini от ноября 11, 2019, 11:39
Если бы инопланетянин, так это по-любому был бы "он", потому что инопланетянин, пришелец...
А если бы инопланетянка, то по-любому "она", логично :)
Ого, я был уверен, что на мой пост забили огромный болт, а тут несколько человек даже что-то написал.) Спасибо всем, кто отписался, но в какой-то момент я понял, что переводимую мною текст, честно говоря, не вызывал у меня такого большого интереса, и в итоге я просто забросил перевод.((((( Грустно, да, но в конце концов за перевод взялись люди с большим опытом(хотя в другом переводе переводчики просто начали называть персонажа "она", интересна, как другая команда выкрутится), и надеюсь, что у них лучше дело пойдёт.
Вспоминается "Маска" С. Лема:
ЦитироватьБезмерно глубокий, неподвижный взгляд, который смотрел на меня сквозь круглые стекла, постепенно удалялся, а может быть, это я передвигалось дальше и входило в круг следующего взгляда, вызывавшего такое же оцепенение, почтение и страх. Неизвестно, сколько продолжалось это мое путешествие, но по мере того, как я продвигалось, лежа навзничь, я увеличивалось и распознавало себя, ища свои пределы, хотя мне трудно точно определить, когда я уже смогло объять всю свою форму, различить каждое место, где я прекращалось и где начинался мир, гудящий, темный, пронизанный пламенем. Потом движение остановилось и исчезли суставчатые щупальца, которые передавали меня друг другу, легко поднимали вверх, уступали зажимам клещей, подсовывали плоским ртам, окруженным венчиками искр; и хоть я было уже способно к самостоятельному движению, но лежало еще неподвижно, ибо хорошо сознавало, что еще не время.
А потом вот:
ЦитироватьИ тогда в неслышном еле ощутимом звуке будто лопнувшей во мне струны я почувствовало наплыв своего пола, такой внезапный, что у меня закружилась голова, и я прикрыла веки. И пока я стояла так с закрытыми глазами, до меня со всех сторон стали долетать слова, потому что вместе с полом я обрела язык. Я открыла глаза, и улыбнулась, и двинулась вперед, и мое платье зашелестело.
Если оторваться от акцента на гермафродитизме и взять, например, персонажей, в реальной жизни являющихся неодушевленными, то обычно исходят из грамматического рода слова. Поэтому дуб становится «мужчиной», а сосна — «женщиной», хотя с биологической точки зрения большинство растений гермафродитны. Этот же подход обычно применяется и к персонажам-животным (из-за чего все белочки становятся девочками, зайчики (кроме зайчих) — мальчиками, а перевод иноязычного текста с мышью-мужчиной, как правило, затруднителен). Само слово «гермафродит» мужского рода. Хотя существо, способное родить ребенка, можно назвать и матерью — в этом случае, род женский...
Цитата: Enfini от ноября 11, 2019, 11:23
Сам гермафродит не может ощущать себя ровно наполовину мужчиной, наполовину женщиной. Все равно преобладает ощущение одного пола, ощущение второго больше подавляется. Вот по этому ощущению, наверно, можно выбрать, будет это "он" или "она".
Вообще мне тоже стало интересно, как вышли из положения. :)
Как можно чувствовать себя «мужчиной» или «женщиной», не являясь ими и не имея их образцов среди представителей своего вида — хоть наполовину, хоть полностью? ІМНО с примерно таким же успехом человек мог бы чувствовать себя либо полипом, либо медузой, либо чем-то средним между ними :)
Цитата: Python от ноября 24, 2019, 21:56
перевод иноязычного текста с мышью-мужчиной, как правило, затруднителен
мыш, с мышом.
Цитата: DadarXatt от сентября 12, 2019, 17:30
Называть его "оно" -- как-то очень такое себе,
Почему же? Это такая психология называть человека либо он, либо она, но для вашего случая есть слово которое - и не он, и не она: оно! Если речь об инопланетянине то оно - существо к тому же.
Цитата: Hallucigenia sparsa от ноября 24, 2019, 10:46
Вспоминается "Маска" С. Лема:
В польском это также как в русском. На неславянские языки адекватно сложно перевести.
Цитата: Валентин Н от ноября 24, 2019, 22:38
мыш, с мышом.
Нелитературно считается, что ли. Как бы "нет такого слова" в литературном языке.
Кстати, именно таково прозвище одного моего одноклассника
, книгу которого вы только что так яростно отказались читать
.
das Mädchen
das Weib
Lodur, увы, но нет. Как ни странно, в Левой Руке Тьмы ("один это послание, два - уже вторжение" ©) гермафродит это не норма, несмотря на сеттинг. Уж извините, но в этой книге максимум гермафродитизма эволюционно переходит в разность полов. Сама идея здесь в том, что "гермафродит" даже "в идеале" не может превзойти разнополую любовь в перспективе.
Но гермафродиты там есть же?
Я ж не из-за супер-идеи его упомянул. А роман вообще о дружбе, пмсм.
Роман вообще о том, чтоб пережить на практике любые гендерные метания, Lodur.
Перечитайте :yes:
Кстати, мне всегда казалось, что это один из самых "индуистских" романов Урсулы ле Гуин, именно в силу сего. Более яркого акцента на реальном прохождении интимных вариаций ума я в фантастике нигде не видел, даже у Дилейни.
Грамматический род не тождественен биологическому.
Некропост)
Яцек Дукай в «Идеальном несовершенстве» использует местоимение "ону". Ону сказалу, сделалу, написалу. Т.е. это не средний род, а юзается для описания разумных ИИ, постчеловеческих организмов и тыды.
Читая, мне понравилось. Хотя конкретно в русском языке, думаю, из-за редукции неударных лучше бы зашло что-то типа "онэ". Онэ сказалэ, сделалэ, написалэ.
Двойственное число онѣ тогда уже.
Ну, зачем менять значение одного местоимения, если можно придумать новое. Русский язык позволяет.
Вообще, немало текстов на польском серьёзно рассуждает о neutratyw'е "onu". Не то чтобы вошло в литературный, но уже практически обязательно для фантастики и всякой гендерной движухи.
На движуху сию мне плевать, но даже у нас ведь когда-нить начнут гендерно-нейтральные местоимения проскальзывать, в фантастике там. Даже интересно, победит ли польское "ону" и своё придумают
Цитата: Weier от августа 5, 2021, 14:47
Ну, зачем менять значение одного местоимения, если можно придумать новое. Русский язык позволяет.
Там целый грамматический род придумывать нужно — с соответствующими формами прилагательных, глаголов и пр.
Что довольно затруднительно.
Само же по себе новое местоимение без отдельного рода обречено согласовываться с каким-либо другим грамматическим родом (что делает всю затею с его введением бессмысленной — претензии к грамматической дискриминации нестандартных гендеров никуда не исчезнут).
Глагол - полбеды. Прилагательные как? "Красивый/красивая/красивое" в среднем-полтикоректном, плиз.
Цитата: DarkMax2 от августа 5, 2021, 15:03
Глагол - полбеды.
В прошедшем — те же проблемы, что и с прилагательным.
Да какие проблемы? Так, веселая задачка составить прикольные падежные формы местоимения "онэ", прилагательных и глаголов. Кажется, минут 10 хватит на это.
Онэ красивэй, красивэму, красивэго, красивэм, о красивэй.
Короче, просто берем ту или иную падежную форму мужского/женского рода и заменяем гласный на "э". С учетом того, что в родных словах его нет, сработает 100%. И у глаголов то же самое. Ну, или "у" впихнуть
Гендеров, по некоторым источникам, насчитывается больше, чем гласных в ифкуиле...
Цитата: Python от августа 5, 2021, 15:09
Цитата: DarkMax2 от августа 5, 2021, 15:03
Глагол - полбеды.
В прошедшем — те же проблемы, что и с прилагательным.
"Хотелу" прокатит.
Цитата: Weier от августа 5, 2021, 15:10
Короче, просто берем ту или иную падежную форму мужского/женского рода и заменяем гласный на "э". С учетом того, что в родных словах его нет, сработает 100%. И у глаголов то же самое. Ну, или "у" впихнуть
Любить красивого/красивую. Тут как выбрать Г/Й?
ЦитироватьВ целом эту цепь изменений можно представить следующим образом: [новаjэго > новаэго > новааго > новаго]; [новуjэму > новуэму > новууму > новуму].
То есть сначала нужно выдумать замену для его/её.
Цитата: DarkMax2 от августа 5, 2021, 15:25
То есть сначала нужно выдумать замену для его/её.
Действительно, придумать древнерусское указательное "нейтральное" местоимение и потом по фонетическим законам плясать. Но проще, конечно, просто Э/У впихнуть в уже существующие формы
В принципе, Дукай смотрел в правильном направлении.
и/ы ассоциируется со множественным числом,
о/э - со средним родом,
а - женский.
Мужской - ничего.
Остаётся только У.
Цитата: Weier от августа 5, 2021, 15:10
Онэ красивэй, красивэму, красивэго, красивэм, о красивэй.
Тот случай, когда "э" в плане редукции намного хуже, чем "у".
Цитата: DarkMax2 от августа 5, 2021, 15:35
В принципе, Дукай смотрел в правильном направлении.
и/ы ассоциируется со множественным числом,
о/э - со средним родом,
а - женский.
Мужской - ничего.
Остаётся только У.
У ассоциируется с некоторыми косвенными падежами (дательным, винительным...).
Цитата: Weier от августа 5, 2021, 15:10
Короче, просто берем ту или иную падежную форму мужского/женского рода и заменяем гласный на "э". С учетом того, что в родных словах его нет, сработает 100%. И у глаголов то же самое.
С учётом редукции 99% русскоговорящих произнесут или услышат даже специально правильно произнесённое как оригинальную форму мужского или женского рода с орфографическим О, А или Ы. Э с успехом может прикидываться любым из них. Ну и да, среди русскоговорящих даже приблизительно нет консенсуса о том, как вообще произносить "э" - есть как минимум 3 совершенно разных и взаимонесовместимых варианта (например, в татарском языке для этих трёх вариантов русского "э" имеются три различные буквы - Ы, Э и Ә, и это там, естественно, три совершенно разные фонемы).
Я только про то, что слова с "э" 1) хорошо различимы визуально, и 2) при попытке прочтения вслух не так режет ухо, как вариант с "у".
Думаю, в реальности всё же разговаривать по-русски такими словоформами никогда не будут, так что редукция никому не помешает)
Цитата: Weier от августа 6, 2021, 14:36
Я только про то, что слова с "э" 1) хорошо различимы визуально
Что произойдет с Э в прилагательных мягкой группы (синий, весенний, третий, мой)?
Цитата: Python от августа 6, 2021, 14:43
Что произойдет с Э в прилагательных мягкой группы (синий, весенний, третий, мой)?
Да что угодно, лишь бы визуально было различимо с 3 существующими родовыми формами в русском языке.
Топикстартер писал о трудностях перевода. Собственно, я говорю о возможном решении. Реальность такова, что всё больше зарубежных писателей - конкретно в научной фантастике с их разумными ИИ, нечеловеческими организмами и т.д. - используют всякие гендерно-нейтральные местоимения по типу английского "zie". И вот даже флективные славянские подтягиваются с польским "onu".
Как бы мы не относились к современной гендерной истерии, но если задумка писателя такова, что он нарочно использует гендерно-нейтральный неологизм в своем произведении, русскому переводчику стоит попытаться хоть как-то это отразить. Это же всё же авторское видение. Даже если мы не понимаем или не разделяем такую задумку, мы можем при переводе потерять какой-то контраст, который автор хотел подчеркнуть, используя другие словоформы.
Сказать, что нашей культуре сии извращения чужды и такому николи не бывати - ради бога, хоть в Конституцию вводить, мне не жалко. Но инструментарий для переводчика неплохо бы забабахать всё же)
Англичанам-то легко, с их грамматически невыражаемым родом и отсутствием падежей — что делает создание новых «родов» (выражаемых лишь в местоимении) таким же тривиальным, как создание новых существительных (которыми, собственно, эти неологизмы и являются — примерно в такой же степени, как sir или miss, тоже заменяющие полное имя персонажа).
Если взять славянские, в книжке недостаточно сделать сноску в одну строчку для объяснения неологизма — нужно строить таблицу 6хΝ или 7хΝ с образцами склонения различных прилагательных (и существительных — у персонажа ведь есть имя?) для этого рода.
Если, предположим, для языка является нормой использование феминитивов, маскулинитивов и пр. вместо отсутствующих гендерно нейтральных названий профессий, то нужно изобретать и словообразовательные модели для всех этих модификаций существительных в новоизобретенном роде.
Т.е., книжка в переводе рискует обрасти грамматическим справочником на несколько страниц, а читателю нужно будет потратить некоторое время для усвоения этой грамматики (в противном случае, он попросту не сможет определить, где какой падеж новосозданного рода).
Цитата: Python от августа 6, 2021, 17:19
книжка в переводе рискует обрасти грамматическим справочником на несколько страниц
Вы ужасно недооцениваете интеллектуальные способности обычного читателя. У Яцека Дукая в книге нет никакого грамматического справочника ни в оригинале на польском, ни в переводе на русском. Что никак не мешает этой книге находиться в первой же ссылке гугла по запросу "лучшие научно-фантастические книги".
Да это вообще абсурд. Никакой грамматический справочник не нужен, чтобы прочесть "ону сказалу", это воспринимается на интуитивном уровне) То же самое с падежом - он определяется зачастую приставками, а не окончанием. Да и там всё однозначно
P.S. Предлогами, разумеется
Цитата: Weier от августа 6, 2021, 17:46
Цитата: Python от августа 6, 2021, 17:19
книжка в переводе рискует обрасти грамматическим справочником на несколько страниц
Вы ужасно недооцениваете интеллектуальные способности обычного читателя. У Яцека Дукая в книге нет никакого грамматического справочника ни в оригинале ни на польском, ни в переводе на русском. Что никак не мешает этой книге находиться в первой же ссылке гугла по запросу "лучшие научно-фантастические книги".
Да это вообще абсурд. Никакой грамматический справочник не нужен, чтобы прочесть "ону сказалу", это воспринимается на интуитивном уровне)
«Ону сказалу» — можно (воспринимается как имитация деффектов речи). Но представим, что у нас есть два представителя данного гендера, которые подрались на почве расовых различий между собой: «белу чернась бьет» или «белась черну бьет» — кто кого бьет в первом и во втором случае?
Цитата: Weier от августа 5, 2021, 14:24
Некропост)
Яцек Дукай в «Идеальном несовершенстве» использует местоимение "ону". Ону сказалу, сделалу, написалу. Т.е. это не средний род, а юзается для описания разумных ИИ, постчеловеческих организмов и тыды.
Читая, мне понравилось. Хотя конкретно в русском языке, думаю, из-за редукции неударных лучше бы зашло что-то типа "онэ". Онэ сказалэ, сделалэ, написалэ.
Я хотел предложить в этом же духе: ввести специальную грамматическую категорию, т.е. отдельный "бесполый" род.
Цитата: Toman от августа 6, 2021, 12:57
Ну и да, среди русскоговорящих даже приблизительно нет консенсуса о том, как вообще произносить "э" - есть как минимум 3 совершенно разных и взаимонесовместимых варианта (например, в татарском языке для этих трёх вариантов русского "э" имеются три различные буквы - Ы, Э и Ә, и это там, естественно, три совершенно разные фонемы).
Эти три татарские фонемы одинаково не имеют никакого отношения к русскому /е/
Да бросьте, вы просто троллите) Пишите всё в мужском роде полными прилагательными, да заменяйте гласные в окончаниях.
Абсурд считать, в русском языке НЕВОЗМОЖНО построить добавочную парадигму словообразования по выдуманному фантастом добавочному роду, и что носитель языка не сможет это прочесть, не прибегая к помощи словаря. Вообще, такая книга уже есть, это перевод Дукая, взгляните на неё.
"Белуй бьёт чернуго"
Цитата: Weier от августа 6, 2021, 18:13
"Белуй бьёт чернуго"
Чюм эту будют отличатьсю ут укующугу акценту?
Читаль просто отфильтрует эти искажения как искажения, не вникая в их смысл и приведя все к мужскому роду. Потому что на уровне интуитивно воспринимаемой грамматики какого-либо смысла они не несут. Соответственно, персонаж здесь будет восприниматься в мужском роде — так же, как «евнух» или «гермафродит», физическое отличие которых от мужских особей грамматически не выражается.
Цитата: Python от августа 6, 2021, 18:30
Читаль просто отфильтрует эти искажения как искажения, не вникая в их смысл и приведя все к мужскому роду. Потому что на уровне интуитивно воспринимаемой грамматики какого-либо смысла они не несут. Соответственно, персонаж здесь будет восприниматься в мужском роде — так же, как «евнух» или «гермафродит», физическое отличие которых от мужских особей грамматически не выражается.
Я не испытывал описанных вами когнитивных процессов, пока читал Дукая. Вот даже и не знаю, что к этому добавить. Напротив, это помогало мне постоянно держать в уме то, что один из персонажей, которого я
мог бы воспринимать как женщину по имени Тутанхамона, на самом деле искусственный интеллект, в котором нет ничего человеческого.
Я вас уверяю, такие словечки и помогают
постоянно держать в голове то, что персонаж - не человек. Это интересный опыт и добавляет необычную изюминку в процесс чтения фантастики. Зря вы так пассивно против.
А если обойтись без внедрения в грамматику, а ограничиться лишь словом-маркером данного пола (напр., добавлять «господино» к его имени)? Думаю, по степени выразительности это будет примерно то же.
Но раздует сильно текст по объёму. Хотя, в языках без родов и падежей ничего другого не остаётся...
Цитата: Upliner от августа 6, 2021, 19:18
Хотя, в языках без родов и падежей ничего другого не остаётся...
В языках без родов весь градус пафоса неизбежно упадёт примерно до нуля, как ни выкручивайся, а эти попытки будут смотреться только чем-то неестественным. Если всё произведение задумывалось только ради этого гендерно-грамматического пафоса - то его и переводить на такие языки не стоит, а если основное в нём всё-таки не это - то обойтись и забить: у носителей этих языков в данной области и так всё хорошо, максимум, можно сделать сноску о том, какой прикол был в оригинале для троллинга носителей языка оригинала и других, где не всё хорошо.
Цитата: Weier от августа 6, 2021, 14:36
Я только про то, что слова с "э" 1) хорошо различимы визуально, и 2) при попытке прочтения вслух не так режет ухо, как вариант с "у".
Думаю, в реальности всё же разговаривать по-русски такими словоформами никогда не будут, так что редукция никому не помешает)
Нет смысла/логики/правдоподобности пытаться тащить в письменный язык (тем более включая прямую речь, очевидно, в худлите-то) то, чего по каким-то причинам не может быть в реальном устном.
Цитата: Weier от августа 6, 2021, 14:36
Я только про то, что слова с "э" 1) хорошо различимы визуально, и 2) при попытке прочтения вслух не так режет ухо, как вариант с "у".
Между тем, они именно и должны резать ухо - если уж вообще заморачиваться этой темой. Иначе бессмысленно вообще.
Цитата: Боровик от августа 6, 2021, 18:04
Я хотел предложить в этом же духе: ввести специальную грамматическую категорию, т.е. отдельный "бесполый" род.
Введение нового рода/класса в уже давно сложившийся флективный язык крайне неправдоподобно типологически. Вот потеря родов/классов - это легко, на каждом шагу. Или вначале грохнуть, наконец, вообще всю флексию, и тогда можно начинать новый цикл, и тогда да, можно сколько угодно разгуляться с местоимениями, без счёта. Но такая тотальная переделка целевого языка уже не входит ни в общепринятое понятие перевода, ни в полномочия переводчика.
Цитата: Боровик от августа 6, 2021, 18:06
Эти три татарские фонемы одинаково не имеют никакого отношения к русскому /е/
С русским /е/ у татарского э разница, грубо говоря, только в редукции (а не грубо говоря, качество гласного в обоих языках гуляет в определённых пределах), но и в русском /е/ тоже бывает редуцированным (безударным, например), и в татарском редукция не всегда срабатывает/выражена. Но я-то говорил не о русском /е/, а о русском /э/. А это две большие разницы.