Згідно з СУМ-11, ці слова — синоніми. Порівняв би з СУМ-20, але цих слів там наразі немає.
Як ви розрізняете для себе ці слова? У яких контекстах ви вжили б лише «переставати»? Деякі люди вважають перше слово невмотивованим русизмом. Чи здається воно таким вам?
Цитата: dan-pt от июля 14, 2019, 03:11
Деякі люди вважають перше слово невмотивованим русизмом. Чи здається воно таким вам?
Знаю. Засмучує. Не русизм.
Переставати, -таю́, -єш, сов. в. перестати, -стану, -неш, гл.
1) Переставать, перестать. Коли ж за тобою плакать перестану. Чуб. Перестала дівчинонька вірненько любити. Мет. — у чому. Останавливаться, остановиться на чемъ, перестать, дойдя до чего. Іще ж то жиди-рандарі у тому не перестали: на славній Україні всі козацькі церкви заорандовали. АД. II. 21. — чого. Оставлять, оставить что дѣлать. Коли вже ви перестанете того свисту? МВ. 1862. ІІІ. 64).
2) Только несов. в.? Переходить, перебѣгать звѣря, становиться на дорогѣ. Біжіть мерщій униз: там є такі поляни, що можна добре його переставати. Брацл. у.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 3, ст. 138.
Я знаю, що не русизм. Мені цікаво саме як люди відчувають семантику цих слів. А в різні словники я дивився. :)
Основне для мене в буденній мові це "переставати". "Припиняти" в моїй мові з літературної мови, а не з мови оточення.
Проте, вихід «переставати» на перше місце в розмовній мові міг бути й результатом російського впливу. Тобто, десь такий же «русизм», як «говорити» або «відкривати» — коли результатом російського впливу є не запозичення слова, а зникнення його синонімів. Хоча також можливий і протилежний сценарій, коли основним українським словом початково було «переставати», а «припиняти» розповсюдилось у літературній мові як гіперкорекція.
Цитата: Sandar от июля 28, 2019, 20:06
Основне для мене в буденній мові це "переставати". "Припиняти" в моїй мові з літературної мови, а не з мови оточення.
Навіть вигук «Припини!» в розмовній мові вам чужий?
Цитата: dan-pt от июля 30, 2019, 11:20
Цитата: Sandar от июля 28, 2019, 20:06
Основне для мене в буденній мові це "переставати". "Припиняти" в моїй мові з літературної мови, а не з мови оточення.
Навіть вигук «Припини!» в розмовній мові вам чужий?
Звучить надто літературно, ІМНО. Втім, можливо, від регіону залежить.
Цитата: Python от июля 30, 2019, 11:32
Цитата: dan-pt от июля 30, 2019, 11:20
Цитата: Sandar от июля 28, 2019, 20:06
Основне для мене в буденній мові це "переставати". "Припиняти" в моїй мові з літературної мови, а не з мови оточення.
Навіть вигук «Припини!» в розмовній мові вам чужий?
Звучить надто літературно, ІМНО. Втім, можливо, від регіону залежить.
"Залиш!" же, якщо вже на те. Яке ще "Припини!"? Жодного разу не чув (чув лише з додатком: "Припини робити шкоду!", й так далі, та й то занадто "поправно", не розмовно, так вчителька могла сказати).
Припинити не вживається навіть там де зовсім не знають російської мови.
Думаю то через слово припняти, припинати.
Цікаво звучить, припини припинати.
Извините, за русский, но разве 'припини' не значит "затормози", а не "перестань"?
Цитата: Rōmānus от августа 2, 2019, 00:26
Извините, за русский, но разве 'припини' не значит "затормози", а не "перестань"?
Точно ні. Є схоже слово «зупини» = рос. «останови». Що, в контексті транспорту, близько до «затормози» (укр. «загальмуй»).
Або ще «призупини» = рос. «приостанови». Напр., «Уряд призупинив реформи» = «Правительство приостановило реформы».
Постiй, паротяг,
Не гримiть, колiщата,
Кондуктор, натисни на гальма!
Цитата: Lodur от августа 2, 2019, 08:27
Постiй, паротяг,
Не гримiть, колiщата,
Кондуктор, натисни на гальма!
А кличний відмінок де?
паротяже? :D
Слышал в исполнении "не грюкайте".
Цитата: Zavada от августа 2, 2019, 12:11
Цитата: Lodur от августа 2, 2019, 08:27
Постiй, паротяг,
Не гримiть, колiщата,
Кондуктор, натисни на гальма!
А кличний відмінок де?
Не моє. Чув підлітком.
Стривай, локомотиво :-)
Насправді, я цей текст в інтернеті знайшов. Те, що я колись чув, трохи відрізнялося. (Хоч кличного відмінку теж не було). Там був "потягач" замість "паротягу". Чогось його навіть в словниках нема, але він мав визначати саме "локомотив", на мою думку.
Цитата: Lodur от августа 2, 2019, 14:59
Там був "потягач" замість "паротягу".
У словниках потягач — старий кожух, шевський ремінь або гальмівний пристрій переднього воротила. :-)
(Google) "потягач" (https://www.google.com/search?as_q=%22%D0%BF%D0%BE%D1%82%D1%8F%D0%B3%D0%B0%D1%87%22+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA&as_epq=&as_oq=%D0%BA%D0%BE%D0%B6%D1%83%D1%85+%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%96%D0%BD%D1%8C&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=)
А я чула варіант "Кондуктор, натисни храповик".
А кличного відмінку немає. Вуркагани його не вживали.
Якщо увесь гумор у тому, що вуркаганська пісня виконується літературною українською мовою, то могли і вжити, в принципі.
Тут «паротягу»:
А тут — «паровозе»:
Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» (http://sum.in.ua/s/stryvaty) семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
Тобто, «стривай, паровозе» — приблизно те ж саме, що «зачекай, паровозе» чи «не поспішай, паровозе», що відповідає рос. «постой, паровоз», але далі в пісні «кондукторе, натисни на гальмо» (отже, поїзд уже їде, і треба, щоб він зупинився?).
Цитата: Python от августа 2, 2019, 18:44
Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
То Ви в пісні сприймаєте "постой" буквально, себто постояти на місці? Мені не схоже.
Цитата: Python от августа 2, 2019, 18:44
Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
«Начувайся!»
Цитата: DarkMax2 от августа 2, 2019, 19:23
Цитата: Python от августа 2, 2019, 18:44
Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
То Ви в пісні сприймаєте "постой" буквально, себто постояти на місці? Мені не схоже.
У невуркаганьскому варіанті пісні ( http://a-pesni.org/army/vottronpojezd.php ), який, можливо, був раніше, саме так: молодий рекрут, який їде у поїзді на війну десь близько до рідної оселі, прохає його постояти, поки від до неньки завітає.
Цитата: Python от августа 2, 2019, 18:44
.....................
Тобто, «стривай, паровозе» — приблизно те ж саме, що «зачекай, паровозе» чи «не поспішай, паровозе», що відповідає рос. «постой, паровоз», але далі в пісні «кондукторе, натисни на гальмо» (отже, поїзд уже їде, і треба, щоб він зупинився?).
"зажди", "зачекай"
ЦитироватьПравилами проезда на железных дорогах России пассажиру запрещено срывать стоп-кран без серьёзной на то причины (например, пожар в поезде или угроза травмирования человека). Однако, если на станции не закончилась посадка и высадка пассажиров, а поезд отправляется, проводник вагона обязан сорвать стоп-кран, для чего последние расположены в тамбурах вагонов. Соблюдение данного правила, но абсолютная несогласованность между сотрудниками, однажды стали фактором серьёзной железнодорожной катастрофы на станции Каменская, в которой погибло 107 человек и было ранено 114.
(wiki/ru) Стоп-кран (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D0%BF-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD)