Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Лексика => Topic started by: dan-pt on July 14, 2019, 03:11

Title: Переставати й припиняти
Post by: dan-pt on July 14, 2019, 03:11
Згідно з СУМ-11, ці слова — синоніми. Порівняв би з СУМ-20, але цих слів там наразі немає.

Як ви розрізняете для себе ці слова? У яких контекстах ви вжили б лише «переставати»? Деякі люди вважають перше слово невмотивованим русизмом. Чи здається воно таким вам?
Title: Переставати й припиняти
Post by: DarkMax2 on July 15, 2019, 08:59
Деякі люди вважають перше слово невмотивованим русизмом. Чи здається воно таким вам?
Знаю. Засмучує. Не русизм.
Переставати, -таю́, -єш, сов. в. перестати, -стану, -неш, гл.
1) Переставать, перестать. Коли ж за тобою плакать перестану. Чуб. Перестала дівчинонька вірненько любити. Мет. — у чому. Останавливаться, остановиться на чемъ, перестать, дойдя до чего. Іще ж то жиди-рандарі у тому не перестали: на славній Україні всі козацькі церкви заорандовали. АД. II. 21. — чого. Оставлять, оставить что дѣлать. Коли вже ви перестанете того свисту? МВ. 1862. ІІІ. 64).
2) Только несов. в.? Переходить, перебѣгать звѣря, становиться на дорогѣ. Біжіть мерщій униз: там є такі поляни, що можна добре його переставати. Брацл. у.

Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 3, ст. 138.
Title: Переставати й припиняти
Post by: dan-pt on July 15, 2019, 18:09
Я знаю, що не русизм. Мені цікаво саме як люди відчувають семантику цих слів. А в різні словники я дивився. :)
Title: Переставати й припиняти
Post by: Sandar on July 28, 2019, 20:06
Основне для мене в буденній мові це "переставати". "Припиняти" в моїй мові з літературної мови, а не з мови оточення.
Title: Переставати й припиняти
Post by: Python on July 29, 2019, 15:39
Проте, вихід «переставати» на перше місце в розмовній мові міг бути й результатом російського впливу. Тобто, десь такий же «русизм», як «говорити» або «відкривати» — коли результатом російського впливу є не запозичення слова, а зникнення його синонімів. Хоча також можливий і протилежний сценарій, коли основним українським словом початково було «переставати», а «припиняти» розповсюдилось у літературній мові як гіперкорекція.
Title: Переставати й припиняти
Post by: dan-pt on July 30, 2019, 11:20
Основне для мене в буденній мові це "переставати". "Припиняти" в моїй мові з літературної мови, а не з мови оточення.
Навіть вигук «Припини!» в розмовній мові вам чужий?
Title: Переставати й припиняти
Post by: Python on July 30, 2019, 11:32
Основне для мене в буденній мові це "переставати". "Припиняти" в моїй мові з літературної мови, а не з мови оточення.
Навіть вигук «Припини!» в розмовній мові вам чужий?
Звучить надто літературно, ІМНО. Втім, можливо, від регіону залежить.
Title: Переставати й припиняти
Post by: Lodur on July 30, 2019, 15:49
Основне для мене в буденній мові це "переставати". "Припиняти" в моїй мові з літературної мови, а не з мови оточення.
Навіть вигук «Припини!» в розмовній мові вам чужий?
Звучить надто літературно, ІМНО. Втім, можливо, від регіону залежить.
"Залиш!" же, якщо вже на те. Яке ще "Припини!"? Жодного разу не чув (чув лише з додатком: "Припини робити шкоду!", й так далі, та й то занадто "поправно", не розмовно, так вчителька могла сказати).
Title: Переставати й припиняти
Post by: R on August 1, 2019, 17:17
Припинити не вживається навіть там де зовсім не знають російської мови.
Думаю то через слово припняти, припинати.
Цікаво звучить, припини припинати.
Title: Переставати й припиняти
Post by: Rōmānus on August 2, 2019, 00:26
Извините, за русский, но разве 'припини' не значит "затормози", а не "перестань"?
Title: Переставати й припиняти
Post by: Python on August 2, 2019, 00:44
Извините, за русский, но разве 'припини' не значит "затормози", а не "перестань"?
Точно ні. Є схоже слово «зупини» = рос. «останови». Що, в контексті транспорту, близько до «затормози» (укр. «загальмуй»).

Або ще «призупини» = рос. «приостанови». Напр., «Уряд призупинив реформи» = «Правительство приостановило реформы».
Title: Переставати й припиняти
Post by: Lodur on August 2, 2019, 08:27
Постiй, паротяг,
Не гримiть, колiщата,
Кондуктор, натисни на гальма!
Title: Переставати й припиняти
Post by: Zavada on August 2, 2019, 12:11
Постiй, паротяг,
Не гримiть, колiщата,
Кондуктор, натисни на гальма!

А кличний відмінок де?
Title: Переставати й припиняти
Post by: Rōmānus on August 2, 2019, 12:26
паротяже? :D
Title: Переставати й припиняти
Post by: piton on August 2, 2019, 12:30
Слышал в исполнении "не грюкайте".
Title: Переставати й припиняти
Post by: Lodur on August 2, 2019, 12:41
Постiй, паротяг,
Не гримiть, колiщата,
Кондуктор, натисни на гальма!

А кличний відмінок де?
Не моє. Чув підлітком.
Title: Переставати й припиняти
Post by: Python on August 2, 2019, 14:08
паротяже? :D
Я б сказав, «паротягу».
Title: Переставати й припиняти
Post by: DarkMax2 on August 2, 2019, 14:22
Стривай, локомотиво :-)
Title: Переставати й припиняти
Post by: Lodur on August 2, 2019, 14:59
Offtop
Насправді, я цей текст в інтернеті знайшов. Те, що я колись чув, трохи відрізнялося. (Хоч кличного відмінку теж не було). Там був "потягач" замість "паротягу". Чогось його навіть в словниках нема, але він мав визначати саме "локомотив", на мою думку.
Title: Переставати й припиняти
Post by: Zavada on August 2, 2019, 15:19
Offtop
Там був "потягач" замість "паротягу".

У словниках потягач — старий кожух, шевський ремінь або  гальмівний пристрій переднього воротила. :-)

(Google) "потягач" (https://www.google.com/search?as_q=%22%D0%BF%D0%BE%D1%82%D1%8F%D0%B3%D0%B0%D1%87%22+%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA&as_epq=&as_oq=%D0%BA%D0%BE%D0%B6%D1%83%D1%85+%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%96%D0%BD%D1%8C&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=)
Title: Переставати й припиняти
Post by: Swet_lana on August 2, 2019, 15:51
А я чула варіант "Кондуктор, натисни храповик".

А кличного відмінку немає. Вуркагани його не вживали.
Title: Переставати й припиняти
Post by: Python on August 2, 2019, 18:01
Якщо увесь гумор у тому, що вуркаганська пісня виконується літературною українською мовою, то могли і вжити, в принципі.
Title: Переставати й припиняти
Post by: Python on August 2, 2019, 18:07
Тут «паротягу»:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=9cgoGfJijBU" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=9cgoGfJijBU</a>
А тут — «паровозе»:
<a href="https://www.youtube.com/watch?v=i0PNBHPYDRw" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=i0PNBHPYDRw</a>
Title: Переставати й припиняти
Post by: Python on August 2, 2019, 18:44
Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» (http://sum.in.ua/s/stryvaty) семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
Тобто, «стривай, паровозе» — приблизно те ж саме, що «зачекай, паровозе» чи «не поспішай, паровозе», що відповідає рос. «постой, паровоз», але далі в пісні «кондукторе, натисни на гальмо» (отже, поїзд уже їде, і треба, щоб він зупинився?).
Title: Переставати й припиняти
Post by: DarkMax2 on August 2, 2019, 19:23
Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
То Ви в пісні сприймаєте "постой" буквально, себто постояти на місці? Мені не схоже.
Title: Переставати й припиняти
Post by: oveka on August 2, 2019, 21:50
Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
«Начувайся!»
Title: Переставати й припиняти
Post by: Lodur on August 2, 2019, 22:07
Для тих, хто українську мову тільки вчить: «стривай» у такому контексті — імовірно, гіперкорекція, додана для комічного ефекту. Насправді «стривай» семантично ближче до рос. «погоди» (чи навіть трохи вужче — лише при звертанні до співрозмовника; або, наприклад, «стривайте хвилин п'ять» вже ріже слух). Так, назву мультфільму «Ну, погоди!» українською перекладають як «Ну, постривай!».
То Ви в пісні сприймаєте "постой" буквально, себто постояти на місці? Мені не схоже.
У невуркаганьскому варіанті пісні ( http://a-pesni.org/army/vottronpojezd.php ), який, можливо, був раніше, саме так: молодий рекрут, який їде у поїзді на війну десь близько до рідної оселі, прохає його постояти, поки від до неньки завітає.
Title: Переставати й припиняти
Post by: Волод on August 3, 2019, 09:04
.....................
Тобто, «стривай, паровозе» — приблизно те ж саме, що «зачекай, паровозе» чи «не поспішай, паровозе», що відповідає рос. «постой, паровоз», але далі в пісні «кондукторе, натисни на гальмо» (отже, поїзд уже їде, і треба, щоб він зупинився?).

"зажди", "зачекай"

Quote
Правилами проезда на железных дорогах России пассажиру запрещено срывать стоп-кран без серьёзной на то причины (например, пожар в поезде или угроза травмирования человека). Однако, если на станции не закончилась посадка и высадка пассажиров, а поезд отправляется, проводник вагона обязан сорвать стоп-кран, для чего последние расположены в тамбурах вагонов. Соблюдение данного правила, но абсолютная несогласованность между сотрудниками, однажды стали фактором серьёзной железнодорожной катастрофы на станции Каменская, в которой погибло 107 человек и было ранено 114.
(wiki/ru) Стоп-кран (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%BE%D0%BF-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%BD)