Сабж. Или просто случайное подобие?
А "цыбуля" и в русском есть? Вроде да. Я не знал. Знал его только в украинском. Предположил, что в УЯ это заимствование из немецкого через польский, как часто бывает. Вроде бы так и есть:
ЦитироватьИз польск. cebula «лук», далее из ср.-в.-нем. Zibelle, Zebulle, далее из лат. cepula «лучок», уменьш. от cepa (caepa) «лук», далее из неустановленной формы.
Про русское "цыбуля" в словаре иностранных слов написано, что оно из французского:
ЦитироватьЦЫБУЛЯ
ЦИБУЛЯ или ЦЫБУЛЯ
(от фр. ciboule). Раст. лук обыкновенный.
Если так, то, возможно, когнат с немецким словом. Или в этом случае о когнатах говорить некорректно?
Точно, что это не совпадение.
Ни то, и ни другое. Просто заимствование.
Цитата: zwh от мая 3, 2019, 09:33
Сабж. Или просто случайное подобие?
Нем. Zwieble < ср.-в.-нем. zwibolle. Последнее — изменении формы zibolle по аналогии с приставкой zwi- «дву-», «двойной», вторая часть — bolle «шар». Форма zibolle < др.-в.-нем. zibolla, заимствованное из альпийских романских диалектов (где *tsibolla < позделат. cipulla, восходящее к лат. диминутиву cēpula «лучок» с изменением суффикса по аналогии с доминирующим типом диминутивов на -ella).
А чешский лук - cibule, - тоже оттудова же?
Цитата: lovermann от апреля 11, 2020, 11:03
А чешский лук - cibule, - тоже оттудова же?
А есть другие варианты?
Цитата: lovermann от апреля 11, 2020, 11:03
А чешский лук - cibule, - тоже оттудова же?
и даже финский sipuli
ит. Cipollino (Чиполлино) // укр. цибулина