Извините, что вмешиваюся,
а как по-эстонски, фински, якутски, тюркски скажется кот, кошка?
Интереса ради...
Цитата: гостикИзвините, что вмешиваюся,
а как по-эстонски, фински, якутски, тюркски скажется кот, кошка?
Интереса ради...
по-фински kissa, а на остальных не знаю.
По-эстонски - kass ,а по-венгерски macska. Финны и эстонцы слово скорее всего повзаимствовали у соседей. По-литовски katė, по-славянски сами знаете как. Даже по-ирландски cat.
по-якутски - куоска (общее название котов и кошек).
И убедите меня, что якутское слово не из русского кошка:roll:
Спасибушка за отзывы!:)
И ище подвопросик,
применяется в данных языках слово кошка и в значении пи..ы <|> ?:oops:
Как французское chatte (minette).
Цитата: RomanИ убедите меня, что якутское слово не из русского кошка:roll:
?:dunno:
Откуда, пожалуйста, у Вас такая легкость в обсуждании "кто-от-кого",
когда слова совместные/похожие/похожие на взгляд ?
Цитата: RomanИ убедите меня, что якутское слово не из русского кошка:roll:
Якуты держали кошек еще до прихода русских. Т.е. это не может быть заимствованием. Но я настаивать не буду. Вполне возможно, что русское слово заменило собой какое-то архаичное якутское название. ;--)
Добавлено спустя 2 минуты 32 секунды: Цитата: гостенщукприменяется в данных языках слово кошка и в значении пи..ы <|> ?:oops:
Как французское chatte (minette).
в якутском нет. :no:
в этом значении и в венгерском, и в польском используется слово, которое значит "ракушка". :roll:
ЦитироватьЯкуты держали кошек еще до прихода русских
Это не аргумент, у русских "сундуки", "колчаны", "арбузы" и т.д. наверняка были перед нашествием татаро-монголов. Просто русское слово "кошка" для финно-угров и звучит, как "куоска" (с неоднородным "о", почти дифтонгом "уо"), так как звуков "ш" и "ж" у них в исконных словах нет: в заимствованых словах веками заменяли на "с".:_1_12
Кстати по-турецки "кошка" будет kedi.
Ракушка - остроумно, ничего не скажешь. Мадьяры вообще, как я слышал, лучшие в мире мастера в области эвфемизмов. А вот Вы спросите у белорусов, которые жили по соседству с евреями, что такое, по их мнению, кныш. :oops:
Во французском, кстати, тоже... Правда, не "ракушка", а "мидия" (moule).
Цитата: Romanв венгерском, и в польском используется слово, которое значит "ракушка".
А как оно будет на венгерском? Потому что я спросил носителя и он ничего подобного не знает (может венгр не првильный). Зато он сказал что гомик называется "вазой"
Цитата: ИванЪ РабиновичьЗато он сказал что гомик называется "вазой"
:o Это какое надо иметь воображение, чтобы связать эти два понятия!..
ЦитироватьЗато он сказал что гомик называется "вазой"
Странный у тебя венгр попался, если это вообще венгр. Гомик будет "бузи" - слово итальянского происхождения, ничего другого это слово не значит. Другой вариант - "мелег" ("тёплый") - аналог русского "голубой". Ракушка - "кадьло". Так что никакой "вазы" :_1_12
Можно добавить? :)
По-португальски "кошечка" будет gatinha (гатинья), но это даже очень хорошее слово ;) Так называют всех хорошеньких девушек ;) А парней, соотвественно, называют gatinho (гатинью) :)
То, что вы скрыли звёздочками :oops::lol: у бразильцев и португальцев зовётся не "по-кошачьи" ;) Напишу в понедельник попродробней, гонЮт меня :(
Maček\mačka - по-словенски:) Ласково - muc\muca (второе употребляется и как аналог русского "киска", ну сами знаете, в каком значении;--))
Цитата: RomanРакушка - "кадьло
Да, действительно "кадыло" означает женские гениталии. Насчёт "вазы" проверю позже.
Цитата: ИванЪ Рабиновичь
Да, действительно "кадыло" означает женские гениталии. Насчёт "вазы" проверю позже.
Кадыло?! :o
Цитата: LaplandianЦитата: ИванЪ Рабиновичь
Да, действительно "кадыло" означает женские гениталии. Насчёт "вазы" проверю позже.
Кадыло?! :o
:roll: :_3_01
Рабинович опечатался, а все подхватили. :x Не кадыло, а кадьло.
Цитата: RomanРабинович опечатался, а все подхватили. Не кадыло, а кадьло.
Рабинович действительно опечатался, а прочитав ещё раз самому стало смешно :D (И не плохое название "кадыло" для одного места;--))
А по-марийски - пырыс
По башкирски кошка будет be'se'y (бэсэй)8-)
По-армянски кот будет կատու [katu] - узнаете? Правда, девушку никогда так не назовут :D A кошечка в переносном смысле պռց [poc]
Цитата: АлексПо-армянски кот будет կատու [katu] - узнаете? Правда, девушку никогда так не назовут :D A кошечка в переносном смысле պռց [poc]
А как же это слово читается-то? Неужели
поц? :o По-еврейски
кэцалэ (киска, котенок) тоже используется в качестве весьма фамильярного обращения к девушке, но никаких физиологических подробностей не обозначает.
Литературно поц, в разговорной речи могут сказать пуц.
А что Вас так удивило?
Цитата: АлексЛитературно поц, в разговорной речи могут сказать пуц.
А что Вас так удивило?
Да ничего, просто в еврейском языке это слово означает нечто прямо противоположное. Ничего удивительного в этом совпадении нет, но все-таки довольно забавная инверсия получается.
Противоположное - в смысле мужское? 8)
Цитата: АлексПротивоположное - в смысле мужское? 8)
Вот именно. Причем этимология этого слова до сих пор не выяснена.
А в качестве "кошечки" (т.е. эвфемизмов, а не однозначного мата) по-еврейски чаще всего говорят
майсэ/мансэ (приблизительно можно перевести как "это дело"),
лох (дырка) и
кныш (лепешка). У нас слово
кныш настолько прочно ассоциировалось с таким смыслом, что лепешки некоторые называют
лепешкес, чтобы правильно поняли, что имеется в виду. Но как выяснилось, у польских и венгерских евреев это слово означает только лепешку и ничто другое.
Интересно, что в словаре синонимов Нохема Стучкова приводится синоним
котэ - очевидно, именно
кошечка. Лично я такого слова никогда в жизни не слышал, поэтому ничего не могу сказать по этому поводу. Похоже, что это диалектное заимствование из какого-то западнославянского языка.
Цитата: LaplandianНо как выяснилось, у польских и венгерских евреев это слово означает только лепешку и ничто другое.
А в значении "пельмень" это слово случайно не встречается?
Цитата: Станислав СекиринЦитата: LaplandianНо как выяснилось, у польских и венгерских евреев это слово означает только лепешку и ничто другое.
А в значении "пельмень" это слово случайно не встречается?
Не встречается. Пельмени - это приблизительно
крэплах (хотя
крэплах делают на юге без мяса, в отличие от
пельменес). А
кныш - лепешка с начинкой, обычно с картошкой, кашей, капустой и т.п., но можно и с мясом.
8-) По эстонски слово кошечуа будкт звучать так: Kassikene
Хе хм ...... А вот по карачаево-балкарски кошечка будет - кищтикчик, ну про девушку такое не скажеш:)))))??? Пошлет еще подальше:))):D:D К девушке нао поласковей вроде например - джаным кёзюм, ну или джанымчык (душа моя сердце мое, душечка моя) Вооот:D:D Всем привет:)!!!
Добавимс ещё экстравагантного. Языки индейцев и коренных жителей латинской америки (хотя может и ещё что-то экстра пролезло).
Кечуа: misi, michi
Ojibwe: gaazhagens, boozhens
Naskapi: miinuus, miinuusis (котёнок)
Nahuatl: mizton
Mohawk: takohs
Cheyenne :he'éka'eeséhotame
Blackfoot: poos
Прошу обратить внимание на Блэкфут отдельно.
Ну и примечательно, что у них там "кошка" в отличие от европы с (k*s/k*t etc.) на "m" в основном. Культура-то другая...
Ох уж это корень p-o-c :D
А основы на м- так это звукоподражание, наверное.
Цитата: АлексОх уж это корень p-o-c :D
А основы на м- так это звукоподражание, наверное.
Звукоподражательные названия кошек могут быть очень разными, но все они содержат звук , — кошки очень обращают на этот внимание, почему-то. :yes:
Вот, кстати, по-русски кошку подзывают "кс-кс-кс", а по-армянски "пс-пс-пс". Интересно, как на других языках.
Кстати, звукоподражательные названия кошки не могут иметь звука , так как кошки не произносят такого или похожего звука. На звуки, содержащие кошки откликаются, а звукоподражательные названия должны иметь [m] или группы с этим звуком.
Цитата: АлексКстати, звукоподражательные названия кошки не могут иметь звука , так как кошки не произносят такого или похожего звука. На звуки, содержащие кошки откликаются, а звукоподражательные названия должны иметь [m] или группы с этим звуком.
Ну ладно. Не нужно придираться к словам, — слово «киска» — от «кис-кис» тоже ономатопейного происхождения. ;--)
Оки.
Так как с подзываниями кошек? Насколько помню, арабы тоже используют вариант с пс.
В Словении муц-муц-муц 8-)
Цитата: SladkorcekВ Словении муц-муц-муц 8-)
В Германии мииц-мииц-мииц.
На словенский язык повлиял немецкий, поэтому не удивлюсь, если всё связано между собой :)
Цитата: Маринкакошки очень обращают на этот внимание, почему-то
Насколько я помню, кошки слышат и в ультразвуковом диапазоне, т.е. верхний порог частоты различаемого звука у них намного выше человека, причем кошки как-то особенно обращают внимание на высокие звуки (вероятно связано либо с коммуникацией внутри вида, либо как-то помогает жить). Сочетания с
- единственный вариант, когда человек способен издавать звук, захватывающий тот же диапазон (впрочем, мы-то этого совершенно не слышим).
Цитата: DigammaЦитата: Маринкакошки очень обращают на этот внимание, почему-то
Насколько я помню, кошки слышат и в ультразвуковом диапазоне, т.е. верхний порог частоты различаемого звука у них намного выше человека, причем кошки как-то особенно обращают внимание на высокие звуки (вероятно связано либо с коммуникацией внутри вида, либо как-то помогает жить). Сочетания с - единственный вариант, когда человек способен издавать звук, захватывающий тот же диапазон (впрочем, мы-то этого совершенно не слышим).
Ответ неубедителен. И вот почему: если кошки слышат и ультразвуоковом диапазоне, то какая им разница, есть ли этот диапазон в «человеческом» звуке или нет? Или у них ультразвуковая часть слуха отдельна от «нормальной» и они знают, что человек таких (ультразвуковых) звуков издавать не может, поэтому и реагируют («удивляются», типа, когда я говорю «кис-кис», кошка думает: «ой, чего эта человечина ультразвуки издает, надо бы на нее глянуть» и оборачивается?)... Смешно все это... :_1_12
Цитата: Маринкаесли кошки слышат в ультразвуковом диапазоне, то какая им разница, есть ли этот диапазон в «человеческом» звуке или нет?
Им, думаю, без разницы. Они, думаю, реагируют потому, что ультразвук, а не потому, его человек издаёт. Если бы звук такой высоты издавал какой-нибудь грызун, то кошка бы, наверное, и на него побежала.
Цитата: Станислав СекиринЦитата: Маринкаесли кошки слышат в ультразвуковом диапазоне, то какая им разница, есть ли этот диапазон в «человеческом» звуке или нет?
Им, думаю, без разницы. Они, думаю, реагируют потому, что ультразвук, а не потому, его человек издаёт. Если бы звук такой высоты издавал какой-нибудь грызун, то кошка бы, наверное, и на него побежала.
Топерво понятно. Хотя, некоторым кошкам почему-то по барабану, — ее «кискаешь» до хрипоты, а она — ноль внимания. Даже обидно бывает... :)
Цитата: МаринкаОтвет неубедителен. И вот почему: если кошки слышат и ультразвуоковом диапазоне, то какая им разница, есть ли этот диапазон в «человеческом» звуке или нет? Или у них ультразвуковая часть слуха отдельна от «нормальной» и они знают, что человек таких (ультразвуковых) звуков издавать не может, поэтому и реагируют («удивляются», типа, когда я говорю «кис-кис», кошка думает: «ой, чего эта человечина ультразвуки издает, надо бы на нее глянуть» и оборачивается?)... Смешно все это...
Да нет, Маринка, смешно как раз обратное: кошка просто приоритетно реагирует на звук ультразвукового диапазона, а вот человек при этом удивляется: «ой, чего эта кошатина на кис-кис реагирует, а на ня-ня-ня - нет». ;) А кошке-то без разницы человек это издает, или просто генератор какой стоит.
Вообще же антропоцентричность наших воззрений порой просто поражает.
Кстати, даже если откинуть то, что я сказал (поверьте, это отнюдь не выдумка), то подумайте логично: если кошка реагирует на слова со звуком [с], то что-то ведь должно отличать эти слова от других акустически? :)
Цитата: Digamma
Да нет, Маринка, смешно как раз обратное: кошка просто приоритетно реагирует на звук ультразвукового диапазона, а вот человек при этом удивляется: «ой, чего эта кошатина на кис-кис реагирует, а на ня-ня-ня - нет». ;) А кошке-то без разницы человек это издает, или просто генератор какой стоит.
Вообще же антропоцентричность наших воззрений порой просто поражает.
Угу. А коты со своими подружками сейчас небось сидят на какой-нибудь крыше, смотрят на звезды и глубокомысленно размышляют о том, насколько...э..поразительно элуроцентрично ихнее мышление, и как после двойной дозы валерьянки кому-то померещилось, что его хозяйка разумна, а ее нечленораздельные вопли на самом деле представляют собой настоящий язык, в чем-то даже родственный кошачьему. :)
Цитата: Алекспо-русски кошку подзывают "кс-кс-кс", а по-армянски "пс-пс-пс". Интересно, как на других языках...арабы тоже используют вариант с пс.
Вот по-словацки ц-ц, циц, ц-цц (второе долго),
возможно по-этому она и "цица" (я думал, что от "сосать").
Поставив теорет.
ц = тс, все в одну ношу: кс, тс, пс... :D
А
куру как подзывают? Это (
наа)
пи-пи...
Тоже легко объяснимо.
Цитата: Станислав СекиринЕсли бы звук такой высоты издавал какой-нибудь грызун, то кошка бы, наверное, и на него побежала.
Змеям ссссссупер! :mrgreen:
Цитата: Digammaчеловек при этом удивляется: «ой, чего эта кошатина на кис-кис реагирует, а на ня-ня-ня - нет».
И на детское
ня-ня реагирует где-то няня, где-то папа. ;--)
----------------------------
И отгоняется кошка: kš, heš, šic! :)
Что делает с кошачьим мозгам "ш"?
Касательно подзываний в румынском...
Из будущих материалов моего сайта (может быть, даже завтрашних):
Цитата: http://vertaler.newmail.ru• подзывание животных: cuţu-cuţu! (собака), pis-pis! (кошка), pui-pui-pui! (цыплёнок)
• прогоняние животных: marş! (собака), zât! (кошка), hâş!, huş! (цыплёнок)
Цитата: АлексВот, кстати, по-русски кошку подзывают "кс-кс-кс", а по-армянски "пс-пс-пс". Интересно, как на других языках.
Кстати, звукоподражательные названия кошки не могут иметь звука , так как кошки не произносят такого или похожего звука. На звуки, содержащие кошки откликаются, а звукоподражательные названия должны иметь [m] или группы с этим звуком.
Французы котов подзывают "ми'ну-ми'ну" (от minou = котенок), но мне редко встречались французские коты, которые на такое подзывание реагировали. Я вот даже с моим котом хоть и по-французски "общаюсь", но подзываю все-таки "кс-кс-кс" и кот реагирует мнговенно!
P.S. Кот на фото - не мой.
Цитата: Vertaler van Tekstencuţu-cuţu! (собака)
Мне кажется, собака по-венгерски "кутя" (записано произношение).
Цитата: Ян КовачМне кажется, собака по-венгерски "кутя" (записано произношение).
KUTYA.
Добавлено спустя 10 минут 46 секунд: По-румынски
кошка — pisică. На кириллице, очевидно,
п́исикэ (но так и тянет сократить до писькэ (;--):roll:)). Отсюда и
пис-пис.
Я слышал, что испанцы тоже пис-писом их подзывают, но вот последний раз кошка по-испански была gata... (:o)
Цитата: AnniP.S. Кот на фото - не мой.
Ну ещё бы, это же вы сами... :mrgreen::?:lol:
Если никто не упоминал, то по-ирландски котёнок: puisín или piscín :mrgreen:
Кстати, в один ряд к ирландскому и румынскому армянское փիսիկ [pʰisik] – это к «подзывательным» названиям (в противовес к звукоподражательным типа мурка).
Да, и девушку могут назвать փիսո [pʰiso] – «кошечка»
Цитата: AnniФранцузы котов подзывают "ми'ну-ми'ну" (от minou = котенок), но мне редко встречались французские коты, которые на такое подзывание реагировали. Я вот даже с моим котом хоть и по-французски "общаюсь", но подзываю все-таки "кс-кс-кс" и кот реагирует мнговенно!
Американцы говорят "китти-китти" (kitty - котенок), но когда это быстро произносится это звучит как "кири-кири". На "кс-кс" ам. кошки не отзываются (не подходят), но удивленно вслушиваются.
Цитата: ИмяНа "кс-кс" ам. кошки не отзываются (не подходят), но удивленно вслушиваются.
Ха! — Так у нас кошки тоже на «кс-кс-кс» не подходят, — они сначала посмотрят, кто их подзывает, а потом оценивают (не знаю как, — видимо по толщине сумки с мясом), нужно ли подходить или нет. Сразу подбегают совсем уж оголодавшие животные...
Кстати, возвращаясь к исходной теме
В армянском есть много слов, которые сейчас имеют совсем другую семантику, чем было в грабаре. Например, հեշտ [hešt] - означало не "легко", а ... "удовольствие". Отсюда современные հեշտանք [heštankʰ] "сладострастие\страсть", հեշտագին [heštagin] "сладострастно", հեշտոց [heštoc] "влагалище" (буквально - орган удовольствия).
Вот нашла на китайском
猫 māo кошка
呼噜 hūlu мур-мур 打呼噜 dǎhūlu мурлыкать
喵喵 miāomiāo мяу-мяу 喵喵叫 miāomiāojiào мяукать
Цитата: DigammaНасколько я помню, кошки слышат и в ультразвуковом диапазоне, т.е. верхний порог частоты различаемого звука у них намного выше человека, причем кошки как-то особенно обращают внимание на высокие звуки (вероятно связано либо с коммуникацией внутри вида, либо как-то помогает жить). Сочетания с - единственный вариант, когда человек способен издавать звук, захватывающий тот же диапазон (впрочем, мы-то этого совершенно не слышим).
Ты увѣренъ, что до ультразвука доходитъ?! Я знаю, что выше 8,000 Гц, но 20 кГц? Я провѣрю на своей шкурѣ и точныя цифры скажу.Цитата: DigammaКстати, даже если откинуть то, что я сказал (поверьте, это отнюдь не выдумка), то подумайте логично: если кошка реагирует на слова со звуком [с], то что-то ведь должно отличать эти слова от других акустически?
Да, такъ и есть. Фрикативые звуки самые высокіе изъ всехъ человѣческихъ звуковъ, а выше всехъ остальныхъ фрикативныхъ. Люди съ плохимъ слухомъ слышатъ его лучше всего, потомъ идутъ [ш], [з], [ж], [ф] и т. д.
Цитата: АлексЛитературно поц, в разговорной речи могут сказать пуц.
А что Вас так удивило?
Армянское "puts" близко по звучанию и значению к лезгинскому "push". "Кот" же по лезгински "Kats"
[Ув. гость, будьте любезны, не пишите транслитом]
Цитата: Станислав СекиринSladkorcek пишет:
В Словении муц-муц-муц
В Германии мииц-мииц-мииц.
Цитата: Ян Ковачпо-этому она и "цица" (я думал, что от "сосать").
муц-муц -- муцка
мииц-мииц -- миицка
Похоже на слвц. мачка...8-)
Цитата: гостьмииц-мииц -- миицка
В самом деле, существуют слова Miez, Mieze, Miezchen, Miezekätzchen и т.д., обозначающие именно кошечку без всяких переносных смыслов.
Листая словарь греческого, наткнулся:
γατί ср - кошка без указания пола
γάτα ж - кошка
γάτος м - кот
....Насколько могу помнить ,КОТ по молдавски - MOTANul , а КОШЕЧКА
o PISICĂ ....Ps-ps , соответствует русскому Кис-кис......
Цитата: Гость....Насколько могу помнить ,КОТ по молдавски - MOTANul , а КОШЕЧКА
o PISICĂ ....Ps-ps , соответствует русскому Кис-кис......
Я об этом уже писал...
гость
А вот на эстонском puts /читается путьсь/ - и есть кошечка в другом понимании /генитальном/. Кстати, котенок, кошечка на эст. в основном апотребляют kiisu /киису/.
лат. feles, gen. felis откуда:
англ. feline (кошачий)
исп.,ит. felino
франц. félin
По-удмуртски, например, есть для кошки несколько слов:
северное - коч:ыш (ч: = ч с точками наверху, читаем как тш), это как бы из русского;
южное - писэй, это из татарского всяко;
южное (реже, детское) мачи - тоже, видимо, тюркское, близко к венг. mascka.
На коми 'кошка' - кань, слово, видимо, связанное со слав. куница и в родственном удмуртском имеющее параллель коньы 'белка'.
На логлане:
katma - B есть кошка, домашняя, самка
katme - G более похож на кота/кошку, более котообразен, чем J.
katmi - B есть котёнок, любого пола
katmo - B есть кот, домашний, самец
katmu - B есть кот/кошка, любого пола и возраста
lao Felidae, - семейство кошачьих
Переносных значений ни у одного из этих слов, насколько я знаю, нет.
Появилось слово katma из русского "кот", английского "cat", немецкого "Katze" (а может быть и "Kater", кто ж сейчас разберёт), и, если верить моему словарю русско-китайскому, китайского "貓" (mao1 в пекинском чтении).
А слово katmei к котам вообще никакого отношения не имеет, так как составлено из -kat- и -mei-...
Логланских эвфемизмов для того органа я не знаю и сомневаюсь, что такие вообще существуют. Слово "konbi" звучит как-то слишком уж по-медицински. Можно сказать "femhou" или "fumhou", но не уверен, что это все поймут сразу.
На фарси ( персидцкий ) - pishy ( пиши )...На латышском - kaķens( произноситься как Катенс ) Фу блин.. заучилась совсем.. Забыла как будет на шведцком.. Хотя тут уже год живу.. :D
Еще пять кошачьих копеек:
Tarquesta (Quenya) - mëoi (Профессор явно решил не оригинальничать...)
Tzeltal (майяская группа) - mis.
по-казахски: мысық - кошка
генитальных значений не имеет
подзывают: кіс-кіс, кіш-кіш
Цитата: Laplandian от сентября 13, 2004, 23:29
Ракушка - остроумно, ничего не скажешь. Мадьяры вообще, как я слышал, лучшие в мире мастера в области эвфемизмов. А вот Вы спросите у белорусов, которые жили по соседству с евреями, что такое, по их мнению, кныш. :oops:
Лепей позна чым ніколі :yes:
наша "кныш" на расейскую перакладаецца як "ватрушка"... ;)
На абхазском:
кот, кошка = ацг°ы
жен. пол. орган = агь, агьындыж°
Эта же тема в другой ветке: http://lingvoforum.net/index.php/topic,5618.0.html
Цитата: "Міхал" от
наша "кныш" на расейскую перакладаецца як "ватрушка"...
З Вікіпедыі:
Кныш — невялікі круглы піражок з запечанымі ўнутры (або выкладзеным на паверхні, паміж прыўзнятымі краямі) тварагом або іншай начынкай.
А адкуль ёсьць така фамілія, Кныш? :donno:
Цитата: Dana от января 7, 2007, 01:43
Цитата: "Міхал" от
наша "кныш" на расейскую перакладаецца як "ватрушка"...
З Вікіпедыі:
Кныш — невялікі круглы піражок з запечанымі ўнутры (або выкладзеным на паверхні, паміж прыўзнятымі краямі) тварагом або іншай начынкай.
А адкуль ёсьць така фамілія, Кныш? :donno:
така - такая
фамілія - прозьвішча
А пытаньне рытарычнае... ці можа я не зразумеў сэнс ?
По-таджикски:
пиш, пиш -- кис, кис
пишт ! -- пошла вон (к кошке).
Относительно еврейского «поц». В словаре Германна Пауля Deutsches Wörterbuch сказано:
potz in Flüchen, entstellt aus Gottes.
По-английски, как известно, puss означает и кошку, и cunt.
Как сказано выше, и в венгерском, и в польском для обозначения вагины метафорически используется слово, которое значит "ракушка". В персидском же, наоборот, слово, означающее вагину, используется метафорически для обозначения ракушки. Персидское кос значит «женский половой орган», а косэ горбэ (буквально "vagina felina") значит «мелкие морские ракушки» (их вешают не шею верблюда для украшения). «Кос» заимствовано из арабского.
Я слышал, что кос может произноситься как кус. И вроде бы есть такое кушанье арабское - кус-кус. Это как-то взаимосвязано?
Цитата: "Cemetery" от
У меня есть одноклассник по фамилии Кныш, он украинец))) Неужели это слово означает миньет???
Это популярная украинская фамилия. И означает именно "кныш" (книш - по-украински), т.е. определенного вида хлебное изделие.
ЦитироватьКниш, Книші - житній, рідше пшеничний хліб з борошна тонкого помелу. З готового розчинного тіста зліплювали кругленьку паляничку і, вмочивши в олію ложку, надрізали нею по краю хлібини. Одержані "пелюстки" (п'ять чи сім) витягували, загинали до середини хлібини й притискали ложкою. Іноді замість ложки брали маленьку чарочку, вмочували її вінця в олію й відтискали п'ять-сім печаток, щоб олія затрималася у борозенках. Під "пелюстками" книші зрідка начиняли смаженою на олії цибулею. У м'ясоїд свіжі книші їли із смаженим салом.
Готували цю страву переважно на свята, які випадали у піст (Святий вечір, Благовіщення), на поминки, проводи. Книші обдаровували колядників, з ними відвідували родичів і кумів на різдвяні свята, їх носили діти своїм бабам-повитухам. Нині книші готують зрідка, переважно на Поліссі.
[/i]
А то, что у некоторых участников такие проекции, то ваш однокласник не виноват.
Цитата: Сергей Бадмаев от января 9, 2007, 08:56
Я слышал, что кос может произноситься как кус. И вроде бы есть такое кушанье арабское - кус-кус. Это как-то взаимосвязано?
Действительно, по-арабски произносися кус. Про кушанье так сразу не скажу. Надо навести справки.
"кот" по персидски gorbe/gorba (таджикская кирллица "гурба").
всегда меня удивляла русская фраза "нападать гурьбой" - откуда это?
"котёнок" по персидски peshak (произносится почти как "пшак", так как "е" это фактически очень краткий "и" - отсюда таджикская кирллица "пишак")
зовут кошку скорее с помощью "пш-пш-пш"
и отгоняют с помощью "пшт!"
Про кускус.
В словаре Баранова дается следующее толкование: кускус (с ударением на последнем слоге) — мучное блюдо в Марокко.
В разговорниках кускус дается с ударением на первом слоге.
В разговорнике Костина: блюдо из манной крупы и мяса.
В разговорнике Гасанбековой и Захарова: плов.
Все три толкования противоречат друг другу.
Вряд ли название этого блюда связано с рассматриваемым словом «кус», в котором произносится долгое «с» (кусс). В арабском различие по долготе — краткости имеет фонематическое значение, поэтому, скорее всего, арабы не ощущают общности между этими словами.
ЦитироватьВряд ли название этого блюда связано с рассматриваемым словом «кус», в котором произносится долгое «с» (кусс). В арабском различие по долготе — краткости имеет фонематическое значение, поэтому, скорее всего, арабы не ощущают общности между этими словами.
Спасибо.
Возвращаясь к теме. В немецком же есть ещё слово Muschi. Сейчас это в основном эвфемизм. Раньше это было ласковым обращением к кошке, реже к девушке. Я этого не застал, видел только в фильмах.
"кот, кошка" по-черкесски будет:
чэтыу (зап. лит.язык), кьэтыу (зап. шапсугский диалект)
джэду (вост. лит. язык, т.е. кабардинский)
по-убыхски будет
гьэтIы
По-абхазски ацгәы
Апсуа
Кажется с вайнахскими формами связано.
а по-абазински как?
Интересно, откуда это слово появилось. Ведь оно во многих языках показывает практически идентичную форму!
То же со словом гусь
адыг. къаз, тюркские формы такие же как и адыгские.
англ. goose
Цитата: Circassian от января 14, 2007, 16:07
Интересно, откуда это слово появилось. Ведь оно во многих языках показывает практически идентичную форму!
То же со словом гусь
адыг. къаз, тюркские формы такие же как и адыгские.
англ. goose
+ в фарси
قاز - это гусь. Вообще-то считается, что это - заимствование из тюркских. Про адыгского "гуся" не знаю, сказать не могу. Слово действительно интересное.
къаз (къыз) - это не тюрское?
Цитата: Апсуа от января 14, 2007, 18:23
къаз (къыз) - это не тюрское?
Тюркское, только тут два слова:
1. Къаз - это "гусь";
2. Къыз - это "девочка", "девушка".
Я об этом и говорил, что в фарси гъаз - "гусь" пришел из тюркских языков. Про адыгский язык не знаю, но похоже, что и в него это слово из тюркских пришло. Но настаивать не буду - не знаком я с адыгским.
Некоторые с этим словом еще увязывают этноним "қазақ", но мне в это мало верится.
абх. къыз "гусь", ад. къаз считаются тюркизмами.
Ахьшь
Если все брать на веру, то и исконных слов может совсем не остаться.
Такое прозрачное абх.-адыгое слово как къама "кинжал" тоже "тюркское".
Разве а-маа по-абхазски не "рукоять, отросток"?
къIэ - архаихное адыг. "рука"
къамэ "продолжение руки"
Тоже с адыг. гъочэдж//гъончэгь "штаны" якобы из некоего тюркского кёнчек. Причем в тюркских помимо кёнчек есть шалбар, а в адыгском ничего прочего...
Если тюрки кочевники и передвигались на лошадях, впереди погоняя крупный рог. скот - достояние народа, то распространение понятия такой птицы как гусь от них не очень убедительно. Вообще кочевники домашнюю птицу держали, знает кто достоверно?
"кот, кошка" по-черкесски будет:
чэтыу (зап. лит.язык), кьэтыу (зап. шапсугский диалект)
джэду (вост. лит. язык, т.е. кабардинский)
по-убыхски будет
гьэтIы
Там, в верхних обсуждениях было сравнение названия кошки с женскими гениталиями, так вот на адыг. это самое женское место
гуды
так что видимо что-то все же в этом есть :)
Цитата: tmadi от января 14, 2007, 20:36
Цитата: Апсуа от января 14, 2007, 18:23
къаз (къыз) - это не тюрское?
Некоторые с этим словом еще увязывают этноним "қазақ", но мне в это мало верится.
po moemu "kazak" proizoshlo ot slova "kasyg" odnoimennogo plemeni
қазақ - то самоназвание казахов, насколько я понимаю (къазакъ)
Цитата: Станислав Секирин от января 13, 2007, 06:12
Возвращаясь к теме. В немецком же есть ещё слово Muschi. Сейчас это в основном эвфемизм. Раньше это было ласковым обращением к кошке, реже к девушке. Я этого не застал, видел только в фильмах.
Можно поподробнее о Muschi?
Цитата: Circassian от января 13, 2007, 20:05
"кот, кошка" по-черкесски будет:
чэтыу (зап. лит.язык), кьэтыу (зап. шапсугский диалект)
джэду (вост. лит. язык, т.е. кабардинский)
по-убыхски будет
гьэтIы
Выходит, это все разные языки?
Цитата: Circassian от января 14, 2007, 23:42
Если тюрки кочевники и передвигались на лошадях, впереди погоняя крупный рог. скот - достояние народа, то распространение понятия такой птицы как гусь от них не очень убедительно. Вообще кочевники домашнюю птицу держали, знает кто достоверно?
Домашняя птица (еще дедушками и бабушками не считавшаяся "скотом") тут ни при чем. Имеется ввиду дикий гусь - птица очень благородная. Знаменитых ораторов (например, великого Казыбек би,) называли қаздауысты, то есть "гусиноголосый".
Еще Олжас Сулейменов в "АЗиЯ" поэтически обыгрывал образ "гуси-лебеди". Но повторяю, вряд ли этноним қазақ берет начало от этого слова.
klaus
ЦитироватьВыходит, это все разные языки?
Именно так постулируется, но на самом деле сами адыги так не считают.
Цитата: "Circassian" от
Ахьшь
Если все брать на веру, то и исконных слов может совсем не остаться.
Такое прозрачное абх.-адыгое слово как къама "кинжал" тоже "тюркское".
Разве а-маа по-абхазски не "рукоять, отросток"?
къIэ - архаихное адыг. "рука"
къамэ "продолжение руки"
Заимствований много, но это не угрожает исконной лексике.
амаа: аа в абх. происходит из гIа, агI
Цитата: klaus от января 15, 2007, 10:58Можно поподробнее о Muschi?
Что именно подробнее?
Цитата:
Возвращаясь к теме. В немецком же есть ещё слово Muschi. Сейчас это в основном эвфемизм. Раньше это было ласковым обращением к кошке, реже к девушке. Я этого не застал, видел только в фильмах.
В словаре Lingvo: Muschi см. Musch — мосье, мусье, мусьё, мусью.
Musche , -n 1) мушка ( искусственная родинка ) 2) обман, заблуждение 3) центр мишени 4) девка, публичная женщина.
Вряд ли можно это слово считать ласковым обращением к девушке (см. 4-ое значение). Про кошку вообще ни слова.
Пишак омад лаби бом
Аз барои шири хом.
Интересно, что и в таджикском и в дари есть два слова для кошки — гурба и пишак. Однако в персидско-русском словаре Рубинчика есть только ڰربه и отсутствует пишак. В словаре Мирзы Гаффарова пишак тоже отсутствует. В толковом словаре языка классической литературы Фарҳанги забони тоӌикӣ есть гурба, но нет пишак. Зато там есть слово пушак (پوشك). Пишак (пушак) заимствовано из тюркских языков (скорее всего, из узбекского).
А я думал, что кошка по-таджикски мушук. Это не так?
Цитата: klaus от января 17, 2007, 18:16
Пишак омад лаби бом
Аз барои шири хом.
Интересно, что и в таджикском и в дари есть два слова для кошки — гурба и пишак. Однако в персидско-русском словаре Рубинчика есть только ڰربه и отсутствует пишак. В словаре Мирзы Гаффарова пишак тоже отсутствует. В толковом словаре языка классической литературы Фарҳанги забони тоӌикӣ есть гурба, но нет пишак. Зато там есть слово пушак (پوشك). Пишак (пушак) заимствовано из тюркских языков (скорее всего, из узбекского).
В большом фарси-китайском словаре есть как
پوشک так и
گربه в значении "кошка". Причем, в узбекских этимологических словарях слово
"пишак" наоборот называют фарсизмом. К тому же, это диалектизм, а не слово литературного узбекского языка.
Цитата: Сергей Бадмаев от января 17, 2007, 18:18
А я думал, что кошка по-таджикски мушук. Это не так?
А вот موشک
mooshak там значится как "мышонок", 小老鼠. Мушуқ - это как раз-таки "кошка" по-тюркски.
Цитата: klaus от января 17, 2007, 18:16
Пишак омад лаби бом
Аз барои шири хом.
Интересно, что и в таджикском и в дари есть два слова для кошки — гурба и пишак. Пишак (пушак) заимствовано из тюркских языков (скорее всего, из узбекского).
интереcно кошка/кот по азербайджански пишик, похоже не так ли пишак/пишик
Цитата: klaus от января 17, 2007, 17:55В словаре Lingvo: Muschi см. Musch — мосье, мусье, мусьё, мусью.
Musche , -n 1) мушка ( искусственная родинка ) 2) обман, заблуждение 3) центр мишени 4) девка, публичная женщина.
У меня Lingvo нет. Наверное, это к лучшему, потому что:
- я
ни разу не слышал, чтобы слово Muschi употреблялось в значении «мосье»
- я
не нашёл у этого слова такого значения ни в одном словаре, да и гугль его не находит
- слово Musch тоже не имеет такого значения. Я вообще не знал, что такое слово есть, но всё же нашёл его в словаре австрийского диалекта. Там написано, что оно не имеет отношения к Muschi, а означает маленькую девочку (от французского mouche, муха)
- слова Musche я не нашёл вообще нигде, и вдобавок ни разу не слышал ни в одном из этих четырёх значений
Цитата: Tixe от января 17, 2007, 21:31
Цитата: klaus от января 17, 2007, 18:16
Пишак омад лаби бом
Аз барои шири хом.
Интересно, что и в таджикском и в дари есть два слова для кошки — гурба и пишак. Пишак (пушак) заимствовано из тюркских языков (скорее всего, из узбекского).
интереcно кошка/кот по азербайджански пишик, похоже не так ли пишак/пишик
По-туркменски тоже вроде пишик. По-крымски есть варианты мышыкъ и писик.
Пишик, пушак, пишак слово тюркское. Как-нибудь расскажу о нем подробнее.
Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Лексика. Второе издание. Москва: «Наука», 2001. С. 191:
Караханидско-уйгур. мюш; чагатайск. и старо-осман. пишик; турецк. диалект. писик, пышык, пусук, мышик; азерб. и турецк. пишик; кумык. мишик; казах. мысық; узбек. мушуқ...
Возможно, что все или часть приведенных форм гомогенны и в основе их лежит имитатив, передающий подзывание кошки. Некоторая диффузность звукоподражания предопределила звуковые переходы, или, что в данном случае было бы точнее сказать, колебания п ~ б ~ м и с ~ ш. По-видимому, корни такого морфонологического типа (лабиальный плюс сибилянт) не содержали гласного: *пс, из чего проистекало и варьирование срединного гласного: и, ы, у, ю. ... Аффикс «к» при основе пис можно трактовать либо как древнейший формант «к» дейктического характера («тот, который»), либо как диминутив.
Указанный имитативный корень имеет распространение далеко за пределами тюркских языков, почему иногда говорят о его заимствовании, что довольно странно предполагать в отношении подобной категории слов; скорее, данное слово из базисной лексики, общей для многих языковых семей.
Так значит, мушук - это по-узбекски. Понятно.
А что значит слово "оток"? Это либо по-таджикски, либо по-узбекски.
Цитата: Сергей Бадмаев от января 21, 2007, 09:28
Так значит, мушук - это по-узбекски. Понятно.
А что значит слово "оток"? Это либо по-таджикски, либо по-узбекски.
О каком слове вы говорите? В узбекском я знаю только слово
otoqchi, но к кошке оно никакого отношения не имеет.
Это слово не имеет отношения к кошке и скорее всего таджикское. Мне, по крайней мере, сказали, что оно означает нецензурное обозначение мужского полового органа. Хотелось бы уточнить, так ли это.
Аааааааа, ну тогда впереди должно стоять q - и получится название мужских гениталий. Но не по-таджикски.
А по-каковски? И как выглядит это слово правильно?
По-тюркски. По-кыпчакски. По-казахски, в частности. Как оно выглядит - в личку.