Задался вопросом, что могло бы быть аналогом правила де Валя для греческого корнеслова.
Исходя из graph-, gramm-, graphist-, graphism-, graphiz-, graphic-, graphem-, ...
Какие еще формы нужно было бы "примирить", сделать выводимыми одна из другой ради возможности использования наибольшего количества словоформ в международно распознаваемом виде без потери связи с исходным корнем?
Трудно с лету корректно сформулировать вопрос.
А что, в греческих грамматиках (да и в латинских тоже) разве не описываются правила словообразования и морфологических чередований?
Правила описываются, но, мягко говоря, не с точки зрения того, кто хочет греческий корнеслов включить в плановый язык (наряду с латинским).
Правило де Валя для латинского позволяет включить в словарь множество как бы производных слов, которые не теряют своей узнаваемости.
Аналогичное правило для (древне)греческого подмножества международного корнеслова никто вроде создать не пытался.
Цитата: Mona от ноября 9, 2018, 00:31
Правила описываются, но, мягко говоря, не с точки зрения того, кто хочет греческий корнеслов включить в плановый язык (наряду с латинским).
Правило де Валя для латинского позволяет включить в словарь множество как бы производных слов, которые не теряют своей узнаваемости.
Аналогичное правило для (древне)греческого подмножества международного корнеслова никто вроде создать не пытался.
Греческий «не включаем». Всё что можно было вытащить «простого» оттуда, уже вытащено в греко-латинской терминологии.
Это верно, все уже вытащено, но лингвопроектированием не освоено.
Альтернативой всяким правилам "девалей" является семантическое (и/или стилистическое) разведение латинских корней и аналогичных греческих, семантическое разведение вариантов латинских и вариантов греческих корней. Т.е. вместо трех-четырех тысяч корней исходного материала имеем тысяч шесть. Образуем производные слова по внутренним правилам, но не исключаем заимствование готовых интернационализмов (собственно, как в эсперанто).