Кто-нибудь может поделиться инормацией по этой теме?
намаз-от перс. поклон
Цитата: "Таму" от
намаз-от перс. поклон
...только по-арабски намаз - это не намаз, а совсем даже "салат".
Sorry, не знал.
Dana, а это у Вас по-турецки подпись? По-моему правильнее "биз кардешлериз"
Цитата: "Таму" от
Dana, а это у Вас по-турецки подпись? По-моему правильнее "биз кардешлериз"
Да, по-турецки.
Хорошо, я перепишу, хотя и так тоже можно.
В арабском имеется масса персидских заимствований. Очень интересный анализ одной попытки собрать все воедино дал академик Крачковский. Можно прочесть в первом томе его собрания сочинений.
К сожалению, хорошей новой публикации на эту тему я не знаю.
В "1001 ночи" очень много заимствований из персидского.
Цитата: Baruch от декабря 21, 2007, 18:27
В арабском имеется масса персидских заимствований.
А можно как-то охарактеризовать эти персидские заимстования?
Я знаю, что в персидском много арабских заимствований и хочется понять в чём разница.
Арабизмы проникли в персидский язык после арабского завоевания Персии и принятия Ислама населением.
Так что разница принцпиальная.
Основное отличие заимствованных слов от исконных арабских - невозможность выделить в них консонантный корень, который встречался бы в других арабских словах связанных по смыслу. Старые заимствования иногда подвергались реэтимологизации (т.е. в них искусственно вычленяли корни и образовывали производные формы по арабским моделям).
Арабские заимствования в персидском легко заметить уже по написанию, ибо только в них встречаются арабские ص ض ط ظ ع ث ح
Кроме того, арабские заимствования в персидксом, как правило, изменяются по правилам арабского языка (напр. образуют формы множественного числа).
Цитата: "shravan" от
арабские заимствования в персидксом, как правило, изменяются по правилам арабского языка (напр. образуют формы множественного числа).
В этом смысле таджикский диалект является исключением. В нём арабские слова очень часто образуют множественное число по персидской модели. Иногда есть семантическое различие между формами множественного числа.
А можно ли сказать, что персидские заимстования в арабском относятся к определённому слою лексики, например, религиозные или научные термины или что-то иное?
И арабские заимстования можно ли так охарактеризовать?
Арабизмы в персидском действительно относятся к религиозной и научной терминологии, но не только. Огромная масса заимствований выходит за рамки указанных тем.
Парсизмы в арабском я затрудняюсь отнести к какой-либо определенной тематике.
В частности, в арабском есть немало названий растений и животных из персидского.
Спасибо. Буду искать труды Крачковского.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=113135
http://hamshahrionline.ir/News/?id=8748
Одно из самых важных и распространённых слов в арабском языке
دين имеет персидское происхождение, правда не является прямым заимствованием:
ЦитироватьThe Arabic word is almost certainly a loan from the Aramaic dīnā, so does the Hebrew dīn which have an identical meaning within the Jewish tradition. The Hebrew word is in turn a 6th century BC loan from the Old Persian dēn- which meant the system of ritual practices of the (Zoroastrian) state religion.
Меня, кстати, всегда смущало сходство этого слова с авестийским daena.
Забавно, что это слово было впоследствии обратно заимствовано персами из арабского языка))
А не является ли парсизмом برج ?
ЦитироватьМеня, кстати, всегда смущало сходство этого слова с авестийским daena.
Так это и есть, видимо, этимология этого слова
Что касается таджикского, то и в персидском заимствованные слова иногда образуют множественное число по "персидским моделям". Но арабский дистанцирован от таджикского в большей степени, чем фарси: в Таджикистане меньше людей, его знающих. Поэтому такое явление неудивительно!
ЦитироватьА не является ли парсизмом برج ?
А надо вспомнить, как в авестийском и древнеперсидском. Хотя интуитивно тоже кажется, что, возможно, это- парсизм.
Цитата: "antbez" от
Что касается таджикского, то и в персидском заимствованные слова иногда образуют множественное число по "персидским моделям". Но арабский дистанцирован от таджикского в большей степени, чем фарси: в Таджикистане меньше людей, его знающих. Поэтому такое явление неудивительно!
А ещё это было целенаправленной политикой советских властей. К сожалению, я не знаю, как обстояли дела до примерно 20-х годов...
Цитата: Dana от декабря 27, 2007, 16:39
Цитата: "antbez" от
Что касается таджикского, то и в персидском заимствованные слова иногда образуют множественное число по "персидским моделям". Но арабский дистанцирован от таджикского в большей степени, чем фарси: в Таджикистане меньше людей, его знающих. Поэтому такое явление неудивительно!
А ещё это было целенаправленной политикой советских властей. К сожалению, я не знаю, как обстояли дела до примерно 20-х годов...
Непонятно высказывание «в персидском заимствованные слова иногда образуют множественное число по "персидским моделям"». А по каким же ещё они могут его образовывать?
Непонятно также, почему «арабский дистанцирован от таджикского в большей степени, чем фарси».
Насчет тезиса «в Таджикистане меньше людей, его знающих». Насколько мне известно, никаких опросов или исследований о знании арабского языка гражданами Ирана и Таджикистана не проводилось. Если я неправ, дайте ссылку.
На основании личного опыта: все мои знакомые таджики (точнее, выходцы с Памира) знают наизусть, как минимум, суру «Фатиха» и суру «Йа-Син». Более продвинутые могут читать Коран по-арабски, то есть знают арабскую графику.
Насчет «целенаправленной политики советских властей». Никакой политики против арабских заимствований не проводилось. Можно упомянуть лишь ритуальные заклинания о том, что до 17-го года в таджикском языке (а также в тюркских языках) было неоправданное количество арабских заимствований, а после ВОСР многие из них были заменены (якобы) русскими словами или интернационализмами. Эти необоснованные утверждения заставили меня провести собственное исследование. Я подсчитал все слова в книжке, изданной в середине 80-х годов. Тема книжки: защита окружающей среды. Можно было заранее предположить, что автор пользовался русскоязычными источниками и, следовательно, там должно было обнаружиться большое количество русских заимствований. Однако результаты показали, что заимствования из арабского составляли около 40%, а заимствования из русского менее 1% (около 0,6%). Я объясняю такую устойчивость таджикского к русскому влиянию давней литературной традицией фарси. В западноиранских языках огромный запас слов, не только пришедших из арабского, но и исконных иранских.
Цитата: "klaus" от
Непонятно высказывание «в персидском заимствованные слова иногда образуют множественное число по "персидским моделям"». А по каким же ещё они могут его образовывать?
Речь шла об арабизмах в персидском. Следовательно, по арабским.
В таджикском, например, мн.ч. от
китаб —
китабҳо, арабское множественное
кутуб встречается редко, в отличие от иранского персидского.
Цитата: "klaus" от
Непонятно также, почему «арабский дистанцирован от таджикского в большей степени, чем фарси».
А чего тут непонятного. Иран граничит с арабскими странами, в нём проживает арабское этническое меньшинство. В отличие от Таджикистана.
Суру "аль-Фатиха" на арабском, наверное, любой мусульманин знает, это не показатель.
ЦитироватьНасчет «целенаправленной политики советских властей». Никакой политики против арабских заимствований не проводилось.
Специально, может, и не проводилось. А вот сейчас в Иране "пуризация языка" весьма популярна
Цитата: antbez от декабря 29, 2007, 15:49
ЦитироватьНасчет «целенаправленной политики советских властей». Никакой политики против арабских заимствований не проводилось.
Специально, может, и не проводилось. А вот сейчас в Иране "пуризация языка" весьма популярна
Вот пуризм в Иране - это и есть целенаправленная политика. В СССР такого не было. Не так страшен СССР (в области языковой политики), как его малюют. Во Франции штрафуют корпорации за употребление англицизмов, которые вошли в специальный список слов, подлежащих замене чисто французскими. В Индии специальная комиссия на государственном уровне разрабатывает термины на хинди. В СССР (как и в новой России) язык пущен на самотек. Неизвестно, хорошо это или плохо.
А в СССР это никому было не нужно, просто брали слова из русского языка и приспосабливали к конкретному языку, а часто и вообще оставляли в неизменном виде.
По поводу отсутствия целенаправленной политики в СССР. В нижеследующей цитате речь идёт про туркменский язык, но это верно и для других:
Цитировать
Словарь Т. яз. содержал довольно большой процент арабизмов и иранизмов, с к-рыми сейчас ведется борьба по линии терминологического строительства. Интернациональные термины и слова, обозначающие новые явления экономики, быта, идеологии, пополняют не только туркменскую терминологию, но и словарь вообще.
А таджикам нужно отдать должное, что только они после падения СССР вернули обратно слово "ҷумҳурӣ".
Цитата: Dana от декабря 30, 2007, 08:49
А в СССР это никому было не нужно, просто брали слова из русского языка и приспосабливали к конкретному языку, а часто и вообще оставляли в неизменном виде.
По поводу отсутствия целенаправленной политики в СССР. В нижеследующей цитате речь идёт про туркменский язык, но это верно и для других:
Цитировать
Словарь Т. яз. содержал довольно большой процент арабизмов и иранизмов, с к-рыми сейчас ведется борьба по линии терминологического строительства. Интернациональные термины и слова, обозначающие новые явления экономики, быта, идеологии, пополняют не только туркменскую терминологию, но и словарь вообще.
А таджикам нужно отдать должное, что только они после падения СССР вернули обратно слово "ҷумҳурӣ".
Приведенная Вами цитата как раз подтверждает мой тезис о ритуальных заклинаниях. Никаких списков с рекомендованными словами не публиковалось. Никто не запрещал в явном виде употребление тех или иных слов. Не проводилось (повторюсь) никаких сравнительных исследований для подтверждения заявления о (якобы) снижении процента арабских слов в таджикском языке при советской власти. Русские слова и интернационализмы применялись, в основном, для обозначения понятий, для которых и в арабском ещё не было создано подходящих слов. "Большой" язык сильно влияет на "малый", когда у последнего молодая литературная традиция. К таковым относится, например, молдавский. У таджикского же литературная традиция древнее русской (как это ни прискорбно для "патриотов"). Фирдуоси написал "Шахнаме", когда русские пользовались вместо букв какими-то резами. Только благодаря Папе Римскому, пославшему к славянам католических святых Кирилла и Мефодия, русские получили в дар азбуку.
Цитата: "klaus" от
язык сильно влияет на "малый", когда у последнего молодая литературная традиция. К таковым относится, например, молдавский.
Ваш тезис абсолютно несостоятелен.
Для начала, письменные источники на молдавском языке - все-таки с 13 века, не такая уж "молодая" традиция .
Потом, есть обратные явления. Русский в дельте Дуная и украинский на Буковине очень сильно "засорены" румынским.
Других примеров против Вашего тезиса - море. Например, тот же арабский, потихоньку вытеснивший намного более развитые коптский и сирийский.
Английский, вытеснивший ирландский, турецкий, повлиявший (а где и вытеснивший) более развитые греческий, болгарский и румынский.
Цитата: "klaus" от
Фирдуоси написал "Шахнаме", когда русские пользовались вместо букв какими-то резами. Только благодаря Папе Римскому, пославшему к славянам католических святых Кирилла и Мефодия,
Персы молодцы, конечно, но все-таки Кирилл с Мефодием жили за 100 лет ДО Фирдоуси.
Действовали братья в рамках единой церкви, называть их католическими святыми абсолютно неправильно.
Вернемся к нашим баранам:
نمونه هایی از كلمات فارسي در ادبيات امروز عربي
وزير. وزارت. مرزبان. اسوار. ديوان. بريد. ورد(برگ- گل )- ورق . دين. مصر ( میثرا- الهه الشمس) . تاج. سفته – چک - خنجر – جوشن- خود- خدنك - ساروخ - هاون - ستون استون استوانه - نام ستارگان :هرمس ناهيد.بهرام. مهر.كيوان. تير ، ماه ، بروين. ناهد و در موسيقي ناي ني سورنا بربط تنبور صنج سكاح سيكاه - بغ بگ بيك (بعضی به غلط این واژه را ترکی می دانند) به معني ارباب امير خداوند رهبر ديني، مرشد و هدايتگر است كه بغ دخت( بيدخت) ايزد بانو نام ديگر آناهيتا فرشته آبها و پاكي. بغداد- جم – عجم - ديباچه = دیباجه . امیر- مير - پاك پاکیزه = باك باكره - پگاح = صباح - پيام= بيان - پروانه فروانه = فرواشه فراشه - ابریق= آبریز- اندازه = هندسه - اندام = هندام - بخشیش = بخشش- الجاموس = گاومیش- جلنار = گلنار- شمندر= چغندر- سکر= شکر- فن= پن(پند) صلیب(چلیپ)ا)-
ورق - персидское ли слово? مصر - тут вообще по-моему сложная этимология
ورق
Действительно, скорее арабское.
استاذ - دور- دوران - دوريه - لج لجاجت لجوج . ترياك= ترياق - شاد ( فرح ). شادان.شاذان . شيشه. رزق(روزيک). لگام = لجام . هزاره = حضاره (تمدن) حور= حوريه . فتيله . فارس- فرسان - جهنم - راز- رمز- بند- بنود. زيور= زينت . خيار . جربزه. صابون . گچ = جص . غوغا.سوگ( تونل )= سوق . چهار سو = شارسو. زناني (زننما) زاني. زانيه. زان - دين - دستور -. كرباس= قرتاس - گدا= كدا تكدي . قاب ( كاب) كعب - بته = پته= بطاقه(بليط) - كلات قلات= قلعه قلاع - دلو دوالي - رنگ= رنج. روزنامج - خانه - پادشاه =پاشا= باشا- شاهي = شهي( لذيذ)- شاهين- شاو- شاحنه – باشه (نوعی شاهين) . شيرين .شمع و شمعدان . - شلوار= سروال سراويل - مهرگان = مهرجان- آبخانه – آباد - آبدان = حوض - آبدست= وضو- آجر= آجر آگر آجور- آخور = اصطبل- آزاد مرد = رجل حر - آستانه = دربار- آسمان خون = آسمان گون – آهن
Цитироватьقاب ( كاب) كعب
Vot takie veschi menya davno interesuyut. Mozhet li zaimstvovatsya nesemitskoe slovo v arabskiy i v poslednim priobresti "ain"? Vdrug eto prolyot svet i na obsuzhdavsheesya rannee "le'l"?
Цитироватьقلعه قلاع
A eto vryad li iz farsi!
Цитироватьشيرين
V arabskom ne vstrechal!
Цитата: antbez от января 3, 2008, 10:30
Цитироватьشيرين
V arabskom ne vstrechal!
Shereen
aka : Sheriene: Имя собственное.
Цитата: antbez от января 3, 2008, 10:28
Цитироватьقاب ( كاب) كعب
Vot takie veschi menya davno interesuyut. Mozhet li zaimstvovatsya nesemitskoe slovo v arabskiy i v poslednim priobresti "ain"? Vdrug eto prolyot svet i na obsuzhdavsheesya rannee "le'l"?
Обратить внимание на то, что оба слова ( كاب и Lal) оканчиваются на согласный.
Цитата: klaus от января 3, 2008, 11:16
Цитата: antbez от января 3, 2008, 10:30
Цитироватьشيرين
V arabskom ne vstrechal!
Shereen
aka : Sheriene: Имя собственное.
Нет смысла в список заимствованных слов включать имена собственные. Так и русские Иван, Петр, Николай ведь заимствованы, как и большинство имен христианского Запада - из иврита (Библия) и греческого.
Цитата: Baruch от января 3, 2008, 12:44
Цитата: klaus от января 3, 2008, 11:16
Цитата: antbez от января 3, 2008, 10:30
Цитироватьشيرين
V arabskom ne vstrechal!
Shereen
aka : Sheriene: Имя собственное.
Нет смысла в список заимствованных слов включать имена собственные. Так и русские Иван, Петр, Николай ведь заимствованы, как и большинство имен христианского Запада - из иврита (Библия) и греческого.
Почему же нет смысла? Имена собственные имеют такие же права, что и имена нарицательные. Они вошли в язык и стали фактом этого языка. Насчет русских имен Вы верно заметили. Русский язык обогатился благодаря заимствованиям, в том числе имен собственных. Имя "Иван" фонетически ассимилировалось, так что о его происхождении из древнееврейского знают только специалисты, а широкие массы уверены, что оно чисто русское (и так оно и есть с точки зрения употребления).
Тогда в список заимствований придется включить большинство имен христианского мира, а для исламского - и того больше.
То, что можно определить в массовом порядке, как такого рода имена, вряд ли заслуживает исследования - и так ясно, что Ахмед и Мухаммед в разных фонетических вариантах пришли из арабского. Так стоит ли составлять список арабских имен в персидском или греческих в русском?
Цитата: Baruch от января 4, 2008, 07:53
Тогда в список заимствований придется включить большинство имен христианского мира, а для исламского - и того больше.
То, что можно определить в массовом порядке, как такого рода имена, вряд ли заслуживает исследования - и так ясно, что Ахмед и Мухаммед в разных фонетических вариантах пришли из арабского. Так стоит ли составлять список арабских имен в персидском или греческих в русском?
Вы затронули очень интересную тему. Я как-нибудь подробно изложу свои взгляды на это. Вкратце: имена собственные интересны тем, что сохраняются лучше, чем нарицательные. Пример: нам известно о том, что на территории нынешней европейской части России жили прежде финские племена, только на основании топонимии. В русском языке (помимо топонимии) финский субстрат практически не оставил следов (разве что упоминания о мери и чуди). Поэтому они лучше отражают более раннюю стадию языка.
Далее. Ахмед и Мухаммед интересны во многих отрношениях. Прежде всего, это слова одного корня. Далее, в разных языках они отражаются по-разному. Проблема транскрипции арабских имен вообще не решена для русского языка (Мухаммед, Мухаммад, Магомет и т.п.). Никаких нормативных правил не существует. Поэтому все пишут, кто во что горазд.
Третье. Ширин -- это персидское имя в арабском словоупотреблении. Интересен сам факт. Почему псевдоним этой певицы взят из фарси? Здесь вообще интересно, что, в дополнение к общеизвестным заимствованиям из арабского в фарси, было и обратное влияние. Вопрос фактически не исследован в достаточной степени.
Цитата: klaus от января 3, 2008, 16:56
Русский язык обогатился благодаря заимствованиям, в том числе имен собственных.
Обогатился? А по-моему заимствованные имена просто вытеснили старые.
Так что особого обогащения не произошло.
Имеются особые словари имен собственных с анализом их этимологии. У меня, в частности, имеется такой словарь по греческим именам. Составитель его, преподаватель с Кипра, обратился к специалистам по разным языкам, которые прислали ему этимологии соответствующих имен.
Так или иначе, происхождение имен собственных не следует смешивать с этимологие общих слов.
Что касается разной транскрипции арабских имен, то следует принимать во внимание две вещи.
1. В арабском множество диалектов, и одно и то же имя звучит несколько по-разному в устах египтянина и марокканца.
2. Естественно, фонетика персидского и турецкого весьма отличается от арабской. Арабское имя, в литературном арабском звучащее Рида (с эмфатическим Д и долгим А), в персидском и турецком звучит Риза, иногда даже Рыза или Рза.
Так что можно говорить об этимологии имен, но унифицировать их написание невозможно.
Среди эмиратов в Персидском заливе имеется одно под названием Шарджа. Литературная форма этого топонима аш-шаарика, букв. "восточная". В местном диалекте увулярный К превратился в дж, а краткий И выпал.
"Почему псевдоним этой певицы взят из фарси?"
Потому что родителям понравилось звучание этого имени. Почему в России появились всякие Владлены, Револьты и прочие Лагшмивары (лагерь Шмидта в Арктике)?
Большое спасибо за внимание к моим текстам.
1. Этимология как имен собственных, так и имен нарицательных имеет право на существование. Запутаться в этимологии первых труднее благодаря их "прозрачности". Они не только лучше сохранились (почти без изменений), но и имеют письменную фиксацию. Вторые же возникли и развивались ещё в дописьменную эпоху, поэтому оставляют место для догадок.
2. Унифицировать написание иностранных имен в русском языке и можно, и нужно, иначе от разнобоя пестрит в глазах и часто невозможно понять, о ком идет речь, так как одно и то же имя пишут по-разному. Особенно в этом смысле повезло (или не повезло?) египтянину президенту Египтаعبد الناصر , имя которого на разных языках записывается следующим образом:
cs:Gamal Násir
da:Gamal Abdel Nasser
de:Gamal Abdel Nasser
el:Γκαμάλ Άμπντελ Νάσερ
en:Gamal Abdel Nasser
eo:Nasser
es:Gamal Abdel Nasser
eu:Gamal Abdel Nasser
fi:Gamal Abdel Nasser
fr:Gamal Abdel Nasser
he:גמאל עבד אל נאצר
hu:Gamal Abdel Nasszer
id:Gamal Abdel Nasser
io:Gamal Abdel Nasser
is:Gamal Abdel Nasser
it:Gamal Abd el-Nasser
nl:Gamal Abdel Nasser
no:Gamal Abdel Nasser
pl:Gamal Abdel Naser
pt:Gamal Abdel Nasser
ru:Насер, Гамаль Абдель
sr:Гамал Абдел Насер
sv:Gamal Abdel Nasser
zh:纳赛尔
По-русски это имя записывается как Абдель Насер только при упоминании этого президента. Все другие лица, имеющие то же имя, по-русски транскрибируются следующим образом (цифры относятся к ссылкам в гугле):
Абдулнасир: 132
Абдулнасыр: 165
Абдельнасер: 106
Абдель Насер: 13800.
В последнем случае речь во всех ссылках идет об этом президенте.
Предположим, Гамаль вместо Джамаль потому, что он египтянин. Но почему عبد الناصر записывается по-русски по-разному? В первых трех случаях упоминаются разные другие лица. Можно подумать, что для президента специально было придумано такое необычное написание по-русски.
Унификация крайне необходима.
3. Безусловно, фонетика турецкого и персидского отличается от арабской. И при транскрибировании имен, принадлежащих туркам и персам, следует это учитывать. Но при этом также необходима унификация.
4. Насчет певицы. Она сама взяла себе псевдоним, который звучит красиво и имеет положительное значение. Родители же Револьтов обрекли бедных детей на насмешки в школе.
Похоже, что такое написание объясняется тем, что транскрибировалось английское написание, а не оригинальное арабское: Gamal Abdel Nasser. В других случаях по-русски никогда не бывает, чтобы артикль присоединился к предыдущему слову и был оторван от последующего.
اباش = اوباشه = اوباش – ایوان – دیوان - اخش = خوش - ارجمند = با ارزش عزیز- ارجوان = ارغوانی – شراب- ارزن = ارز- ارگ – بورگ = برج - انجمن= الهنزمن - الماس = الماس - انبار = الانبار - انبان = انبان -استبرق در قران آمده است اصل آن استبرگ – انبوب – انجر – اسوه در قران در چند آیه تکرار شده است اسوه از کلمه پهلوی آسا به معنی نمونه گرفته شده است.اساور = اسوار به معنی اسب سوار - اشتربان = شتربان - بابا – باذام- بيجامه- باذنجان= باذمجان- بندر- پاپوش چی = پاپوش= بابوش- بابونج = بابونه = پونه باج = باژ= مالیات و زورگیری – باجه = پاچه – باجایه = چادر نقاب = پوشش- باخ = باختن – باداش = پاداش –بادزهر = پادزهر- بادگیر-بادکیر – بادنج = جوز هندی – بادهنج = بادهنگ - باده = می – بارجاه = بارگاه = کاخ و قصر = بارجه = کشتی جنگی – بارجین = قاشق– باره = پاره = بهره – بارود= باروت- پارولا= مکر و حیله – باری = بوری حصیر- باریچی – باروتچی – باز= عقاب – بازار= سوق- بازدار= صاحب عقاب- بازرباشی= بزرگ بازار- بازرکان= بازرگان- بازوبند= باصوبند- بازی = ملعبه- بازیار = مربی شاهین و عقاب- پاسبانی = نگهبانی شب- باسقانی = بازرس- باشق = باشه نوعی عقاب- باطیه = پاتیل = بادیه- باغ = باغ – باغبان = باقدار- باغستان = بوستان – باک = پاک – بال = بال - باله = جوراب محکم از کلمه پیله گرفته شده و رقص باله از این کلمه است) پالوته= بالوظه= فالوذج = پالوده - بانو – بانوان- بانوکه= بانوچه – نمر = ببر= شیر اسد- بخشیش = بخشش برجد = لباس برچم = برچین – پرچه = یاره – برخ = سهمیه – برخاش = پرخاش باقة = دسته گل باغ گل – باغ داد .بغ داد = بغداد- برزخ = پرژک = پردک = پرده = برقع – برزغ = پرذوق پر نشاط- برزه = برزکار- بسط= بساط- از کلمه پوست پهن کردن بسط کردن و بساط کردن . بست = بستن – بستان از بو استان و یا باغ استان گرفته شده است. بستان = بگیر –بستانبان = باغبان- پستان = پستان –بغداد = بغ داد = خدا داد- باغ داد – بغوان = باغبان – بقجه = بقچه – بلاز= بلاژ= شیطان- بلاس = پلاس- بلبل- بلدام = پلید اندام = بلندم – بلس = پلوس = ابلیس – بلشت = پلشت = نجس – بلکون = بالگون - بلند= بلند- بلنک = پلنگ –بهادار= ثروتمند- بهار= بهار نوعی گل – به به = به به – بهبوذان = بهبود= شاد- بهرس = بهی = زیبا – پهریز= پرهیز- بهزر= به زر- بهلول – بهلوان = پهلوان- بهو = صوفه = ایوان – بوتقه = بوته = قالب – بوتین = پوتین – بوران = باران - بشارت – بوس = بوسه - بهلول از پهلوان – بهلوان = پهلوان – پوچ = بوش (خسارت)- - برهوت = بیابان - برو = برو- بر.از= پرواز- برید= بردن نامه – باز = عقاب و پادشه = باشه = شاهین- بذر= دانه
Цитата: klaus от января 4, 2008, 17:39В других случаях по-русски никогда не бывает, чтобы артикль присоединился к предыдущему слову и был оторван от последующего.
Бывает и нередко. Ну, например, Казанский хан Абдуллятиф обычно называется по-русски Абдул Латиф, афганский генерал Абдуррашид Дустум - Абдул Рашид Дустум.
Цитата: Alessandro от января 4, 2008, 20:46
Цитата: klaus от января 4, 2008, 17:39В других случаях по-русски никогда не бывает, чтобы артикль присоединился к предыдущему слову и был оторван от последующего.
Бывает и нередко. Ну, например, Казанский хан Абдуллятиф обычно называется по-русски Абдул Латиф, афганский генерал Абдуррашид Дустум - Абдул Рашид Дустум.
Верно подмечено.
5park дал ссылку на этимологический словарь арабского языка (http://lingvoforum.net/index.php/topic,9526.msg147150.html#msg147150).
http://etymological.freeweb.hu/AEDweb.htm
Трудно читать текст в неродной графике.
Долго не мог понять, что означает таинственное "Фрайдис". Только недавно дошел.
"иранское влияние на арабскую литературу":
http://www.mihanfoundation.org/literature/arabicliterature.html
сайт на английском
на этой странице интересная информация:
http://www.mihanfoundation.org/literature/arabicliterature2.html