Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: Damaskin от августа 8, 2018, 17:20

Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 8, 2018, 17:20
Что-то в индоиранском разделе затишье... Даже Мечтатель перестал выкладывать свои фрагменты на хинди...

Попробую поразбирать санскритскую лирику. Для начала - несколько стихотворений, написанных короткими размерами.

Дхармакирти (Dharmakīrti)

anaṅga palitaṃ mūrdhni paśyaitad vijaya-dhvajam /
idānīṃ jitam asmābhis tavākiṃcitkarāḥ śarāḥ //

размер: ануштубх

anaṅga – Бестелесный (бог любви Кама) aṅga – тело palitam – седина mūrdhni – на голове
paśya – посмотри etat – это vijaya – победа dhvajam – знамя
idānīm – теперь jitam asmābhiḥ - мы победили, досл. побеждено (jitam) нами (asmābhiḥ)
tava – твой akiṃcitkarāḥ - бесполезные, бессильные (kiṃcit – что-либо; kara – делающий) śarāḥ - стрелы

Бестелесный, взгляни на седину на голове, это знамя победы.
Теперь мы победили – твои стрелы бесполезны.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 8, 2018, 17:21
Бхарави (Bhāravi)

śarad-ambudhara-cchāyā-gatvaryo yauvana-śriyaḥ /
āpāta-ramyā viṣayāḥ paryanta-paritāpinaḥ //

размер: ануштубх

yauvana-śriyaḥ - радости (śriyaḥ) юности (yauvana) мимолетны, быстротечны (gatvaryaḥ) chāyā – тень ambudhara – облако śarad – осень
viṣayāḥ - чувственные наслаждения āpāta-ramyāḥ – ныне, в данный момент (āpāta) приносящие удовольствие, приятные (ramyāḥ) paryanta-paritāpinaḥ - в конце концов (paryanta – край, конец) причиняющие страдания (paritāpinaḥ)

Радости юности мимолетны, подобно тени осенних облаков.
Чувственные наслаждения, которые сейчас приносят удовольствие, [станут] в конце концов причиной страданий.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 8, 2018, 17:21
Равигупта (Ravigupta)

asthānābhiniveśī prāyo jaḍa eva bhavati no vidvān /
bālād anyaḥ ko 'mbhasi jighṛkṣatīndoḥ sphurad-bimbam //

размер: арья

asthānābhiniveśī – желающий (abhiniveśī)  непостоянного (asthāna – непостоянство) prāyas – как правило jaḍa – глупец eva – только bhavati – есть no – а не vidvān – мудрец
bālād anyaḥ kaḥ - кто кроме ребенка ambhasi – в воде jighṛkṣati – хочет схватить (дезиратив от grah – брать, хватать) indoḥ - луны  sphurat – дрожащий bimba – диск; отражение

Тот, кто желает непостоянного, глупец, а не мудрец.
Кто, кроме ребенка, хочет схватить дрожащее отражение луны в воде?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 8, 2018, 17:42
Бхартрихари (Bhartṛhari)

durjanaḥ parihartavyo vidyayā 'laṃkṛto 'pi san |
maṇinā bhūṣitaḥ sarpaḥ kim asau na bhayaṃkaraḥ ||

размер: ануштубх

durjanaḥ - негодяй, дурной человек parihartavyaḥ - долженствующий быть избегаемым (parihṛ - избегать) vidyayā – знанием alaṃkṛtaḥ - украшенный api – даже sat – являющийся
maṇinā – драгоценным камнем bhūṣitaḥ - украшенный sarpaḥ - змей kim – разве asau – он, тот na – не bhayaṃkaraḥ - вызывающий страх

Дурного человека должно избегать, даже если он украшен знанием.
Змей, украшенный драгоценным камнем, разве не внушает страха?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от августа 8, 2018, 18:33
Цитата: Damaskin от августа  8, 2018, 17:20
Что-то в индоиранском разделе затишье... Даже Мечтатель перестал выкладывать свои фрагменты на хинди...

Попробую поразбирать санскритскую лирику. Для начала - несколько стихотворений, написанных короткими размерами.

Дхармакирти (Dharmakīrti)

anaṅga palitaṃ mūrdhni paśyaitad vijaya-dhvajam /
idānīṃ jitam asmābhis tavākiṃcitkarāḥ śarāḥ //

размер: ануштубх

anaṅga – Бестелесный (бог любви Кама) aṅga – тело palitam – седина mūrdhni – на голове
paśya – посмотри etat – это vijaya – победа dhvajam – знамя
idānīm – теперь jitam asmābhiḥ - мы победили, досл. побеждено (jitam) нами (asmābhiḥ)
tava – твой akiṃcitkarāḥ - бесполезные, бессильные (kiṃcit – что-либо; kara – делающий) śarāḥ - стрелы

Бестелесный, взгляни на седину на голове, это знамя победы.
Теперь мы победили – твои стрелы бесполезны.
Смысл непонятен без комментария. Что за "знамя победы на макушке"?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 8, 2018, 18:43
Цитата: Lodur от августа  8, 2018, 18:33
Что за "знамя победы на макушке"?

Поседевшие волосы. Седина означает старость. Поскольку лирический герой состарился, то он говорит, что стрелы Камы против него теперь бессильны.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от августа 8, 2018, 18:45
Цитата: Damaskin от августа  8, 2018, 18:43
Цитата: Lodur от августа  8, 2018, 18:33
Что за "знамя победы на макушке"?

Поседевшие волосы. Седина означает старость. Поскольку лирический герой состарился, то он говорит, что стрелы Камы против него теперь бессильны.
ЛОЛ. Мог бы и сам догадаться. Но не догадался.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 8, 2018, 19:05
Еще одна назидательная строфа из Бхартрихари:

dhanam arjaya kākutstha dhanamūlam idaṃ jagat |
antaraṃ nābhijānāmi nirdhanasya mṛtasya ca ||

Размер: ануштубх

kākutstha – потомок Какутстхи (kakutstha), внука Икшваку, первого царя Солнечной династии dhanam arjaya – богатство собирай (arj – обретать, получать) idaṃ jagat – этот мир dhanamūla – тот, чей корень (mūla) богатство (dhana)
antaram – разница nābhijānāmi – не знаю nirdhanasya – бедного mṛtasya ca – и мертвого

Собирай богатства, потомок Какутстхи, богатство – корень этого мира.
Я не знаю, в чем различие между бедным и мертвым.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: granitokeram от августа 8, 2018, 22:23
да уж, изменился язык предков .......
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 9, 2018, 00:05
Амару (Amaru)

kva prasthitāsi karabhoru ghane niśīthe
prāṇādhiko vasati yatra janaḥ priyo me |
ekākinī vada kathaṃ na bibheṣi bāle
nanvasti puṅkhitaśaro madanaḥ sahāyaḥ ||

Размер: васантатилака

kva – куда prasthitāsi – ты есть (asi) пошедшая/отправившаяся (prasthitā) karabhoru – прекраснобедрая, досл. та, чьи бедра (uru) [подобны лбу] молодого слона (karabha) ghane niśīthe – в темную полночь
yatra – туда, где vasati – живет janaḥ - человек priyo me – милый мне prāṇādhikaḥ - больше жизни
vada – скажи ekākinī – одна katham – как na bibheṣi – не боишься bāle – дева (вок.)
nanu – разве не asti – есть puṅkhitaśaraḥ - вооруженный цветочными стрелами madanaḥ - Мадана (бог любви) sahāyaḥ - спутник

- Куда ты направилась, прекраснобедрая, в темную полночь?
- Туда, где живет человек милый мне больше жизни.
- Скажи, как одна не боишься, дева?
- Разе не есть [у меня] спутник – Мадана, вооруженный цветочными стрелами?

И два стихотворных перевода

Перевод Н. Горской:

"Ты куда так поспешно идешь, крутобедрая?"
"Поспешаю к любимому ночью кромешную".
"А не страшно ль одной в это время полночное?"
"Мне защитою стрелы цветочные Маданы!"

Перевод С. Северцева:

"Куда ты спешишь, дивнобедрая, стройная,
Полночью мрачной куда ты идешь?"
"Туда, где ждет господин моей жизни,
Желанный, что сердцу дороже всех!" –
"Но молви, о нежная, как не боишься
В ночи непроглядной идти одна" –
"Сам Камадэва – лучник отважный –
К любимому сопровождает меня!"
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Neska от августа 9, 2018, 12:43
Все стихи - белые?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 9, 2018, 14:18
Цитата: Neska от августа  9, 2018, 12:43
Все стихи - белые?

А разве незаметно?
Хотя некоторые переводчики предпочитают переводить в рифму. Например, Липкин в рифму перевел фрагменты из "Махабхараты" и "Облако-вестник" Калидасы.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от августа 9, 2018, 14:36
Цитата: Neska от августа  9, 2018, 12:43
Все стихи - белые?
Здесь или вообще? :)

raṅgatas toṣita-jñātinā saṅgato dhenukārātinā
karṇa-pālī-milat-pallavair veṣṭitaḥ sarvato vallavair
gopa-sīmantinī-kāmukaḥ kānanotsaṅga-saṁgāmukaḥ
kḽpta-vṛndāṭavī-mānanaḥ prekṣita-smera-gopānanaḥ
saṁstuvan bhūruhāṁ sampadaḥ ślāghayan vyājataḥ śaṁ-pradaḥ
svān sakhīn kuṣud-bharottāpitān premabhiḥ prārthanām āpitān
preṣayann adhvare'dūrataḥ khyāpita-brāhmaṇa-krūrataḥ
kalpita-brāhmaṇāvajñayā preṣṭha-saṁkrāmita-prajñayā
laṅghita-kṣemba-bhāk-satrayā pūrikāpūritāmatrayā
sthākikā-nyasya-sad-bhaktayā sneha-sampattito'bhyaktayā
ratna-pātrī-dhṛta-kṣīrayā kānanopakramādhīrayā
bhājananyasta-saṁyāvayā kautukottuṅga-saṁrāvayā
gauravān nirbharottālayā prekṣito brāhmaṇī-mālayā
spardhamānaṁ rucā hāṭakaṁ dhārayann ujjvalaṁ śāṭakaṁ
sakhur aṁse karaṁ dakṣiṇaṁ nyasya lokotrayī-rakṣiṇaṁ
visphuran-nartakālaṅkṛtiḥ sañcarat-kiñkiṇī-jhaṅkṛtiḥ
kāntibhir ninditendīvaraḥ sundaroras taṭe pīvaraḥ
sañcaran-mañjarī-kuṇḍalaḥ ślāghita-brāhmaṇī-maṇḍalaḥ
kṛṣṇa he sundara-kuṇṭhayā preirtās tūrṇam utkaṇṭhayā
rakṣa naḥ saṅgatā dūrataḥ svāntike tvaṁ yataḥ sūrataḥ
kṣmāsurī-kākum ity agrataḥ śīlayan vyañjita-vyagrataḥ
sarvathā datta-tad-vāñchitaḥ kīrti-viñcholi-kālāñchitaḥ
proṣita-brāhmaṇī-ko'malaḥ pallavād apy alaṁ komalaḥ
sad-guṇair indiryāmodanaṁ bhuktavān bhojayan nodanaṁ
matta-mātaṅga-līlā-karaḥ kiṅkarānandi-śīlākaraḥ
sarvadā vibhramārambhavān khelatād gokule'laṁ bhavān
santataṁ dāruṇāpaddhataṁ pāhi govinda mām uddhatam ||

(Рифмованый весь стих, но я только в начале выделил рифмы).
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 9, 2018, 14:40
Цитата: Lodur от августа  9, 2018, 14:36
(Рифмованый весь стих, но я только в начале выделил рифмы).

Какого времени текст?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от августа 9, 2018, 15:00
Цитата: Damaskin от августа  9, 2018, 14:40
Цитата: Lodur от августа  9, 2018, 14:36
(Рифмованый весь стих, но я только в начале выделил рифмы).

Какого времени текст?
Это из «Става-малы» Шри Рупы Госвами. Значит, XVI век. Там у него вообще большая часть стихов рифмованная.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от августа 9, 2018, 15:02
Кстати, "Гита-говинда" Джаядевы тоже ж, вроде, частично рифмованная. Обычно датируют XII веком.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 9, 2018, 15:04
Цитата: Lodur от августа  9, 2018, 15:00
Это из «Става-малы» Шри Рупы Госвами. Значит, XVI век. Там у него вообще большая часть стихов рифмованная.

Так я и думал, что это что-то позднее.
Самый известный пример рифмованной санскритской поэзии - "Гита-говинда" Джаядевы (хотя там чередование рифмованных и белых стихов). Но это XII век. А те стихи, которые я здесь разобрал, относятся к более раннему времени.
Поэзия на брадже, авадхи и урду уже полностью рифмованная.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 9, 2018, 15:09
Цитата: Lodur от августа  9, 2018, 15:00
Это из «Става-малы» Шри Рупы Госвами. Значит, XVI век. Там у него вообще большая часть стихов рифмованная.

А вот его же поэма "Лебедь-вестник" (Haṃsadūta) написана белым стихом. Ибо подражание Калидасе :)
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от августа 9, 2018, 15:21
Цитата: Damaskin от августа  9, 2018, 15:09А вот его же поэма "Лебедь-вестник" (Haṃsadūta) написана белым стихом. Ибо подражание Калидасе :)
Так абсолютное большинство его произведений белым стихом написано. Это, как раз, исключение.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 9, 2018, 15:28
Кстати, Lodur, хотел у вас спросить... Как я понял, в кришнаитской поэзии используются размеры классической санскритской поэзии. Как вы их читаете? Я встречал информацию, что обычно стихи напеваются на определенную мелодию, причем несколько размеров могут петься одинаково. Так ли это?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от августа 9, 2018, 15:43
Цитата: Damaskin от августа  9, 2018, 15:28Как вы их читаете?
Обычно "про себя". :)
Если вдруг нужно вслух - стараюсь подражать знающим людям (https://www.youtube.com/user/ndelmonico/videos).
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 9, 2018, 15:47
Цитата: Lodur от августа  9, 2018, 15:43
Обычно "про себя".

То есть как прозу. Понятно.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 9, 2018, 16:09
Бхартрихари

śaśī divasa-dhūsaro galita-yauvanā kāminī
saro vigata-vārijaṃ mukham anakṣaraṃ svākṛteḥ |
prabhur dhana-parāyaṇaḥ satata-durgataḥ sajjano
nṛpāṅgaṇa-gataḥ khalo manasi sapta śalyāni me ||

размер: притхви

manasi me – у меня в душе sapta śalyāni – семь стрел
śaśī – луна divasa-dhūsaraḥ - померкнувший днем (dhūsara - серый, цвета пыли) kāminī – женщина galita-yauvanā – утратившая юность
saras – пруд, озеро vigata-vārijam – в котором увяли лотосы svākṛteḥ - красавца mukham anakṣaram – немой рот 
prabhuḥ - царь dhana-parāyaṇaḥ - для которого главная цель (parāyaṇa) – богатство (dhana) sajjanaḥ - праведник satata-durgataḥ - постоянно терпящий беды
khalaḥ - негодяй nṛpāṅgaṇa-gataḥ - пришедший на царский двор

Луна, померкнувшая днем, женщина, утратившая юность,
Озеро, в котором увяли лотосы, немой рот красавца,
Царь, одержимый алчностью, праведник, вечно терпящий беды,
Негодяй, проникший на царский двор – [вот] семь стрел в моей душе.

Поэтический перевод С. Северцева:

Луна, потускневшая в блеске дневном,
Прелестница, блекнущая с годами,
Лицо красавца, лишенное мысли,
С увядшими лотосами пруды,
Раджа, стремящийся лишь к богатству,
Труженик честный, погрязший в бедах,
Приближенный к трону злодей – таковы
Семь стрел, пронзающих мою душу.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 9, 2018, 16:31
Offtop
Странно, что в теме до сих пор не появился Мечтатель и не поинтересовался, зачем я разбираю такую скучную ерунду вместо "Ланкаватара-сутры"  ;D
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от августа 9, 2018, 19:14
Цитата: Damaskin от августа  8, 2018, 17:20
anaṅga palitaṃ mūrdhni paśyaitad vijaya-dhvajam /
idānīṃ jitam asmābhis tavākiṃcitkarāḥ śarāḥ //
mūrdhā palitatāṁ yāti, kālaḥ śīghreṇa dhāvati /
kintu bhṛśataraṁ bhūya urasi kusumavraṇaḥ //
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 9, 2018, 19:33
Цитата: Komar от августа  9, 2018, 19:14
mūrdhā palitatāṁ yāti, kālaḥ śīghreṇa dhāvati /
kintu bhṛśataraṁ bhūya urasi kusumavraṇaḥ //

Голова покрывается сединой, время быстро бежит,
Но еще более быстро увядание цветка (?) на груди.

Для слова kusumavraṇa неплохо было бы иметь комментарий.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от августа 9, 2018, 21:37
tathāpi punar eva anaṅgakusumabaṇād balavattaraṁ kṣataṁ vakṣasi vartate - ityarthe /
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 9, 2018, 21:42
Цитата: Komar от августа  9, 2018, 21:37
tathāpi punar eva anaṅgakusumabaṇād balavattaraṁ kṣataṁ vakṣasi vartate - ityarthe /

Спасибо.
Тогда "но еще жесточе рана от цветочной стрелы в груди". Так?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от августа 9, 2018, 21:48
Да, такая была задумка. Видимо, не очень понятно получилось.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 9, 2018, 21:54
Цитата: Komar от августа  9, 2018, 21:48
Да, такая была задумка.

Так это ваше стихотворение?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от августа 9, 2018, 21:57
Цитата: Damaskin от августа  9, 2018, 21:42
Цитата: Komar от августа  9, 2018, 21:37
tathāpi punar eva anaṅgakusumabaṇād balavattaraṁ kṣataṁ vakṣasi vartate - ityarthe /

Спасибо.
Тогда "но еще жесточе рана от цветочной стрелы в груди". Так?
Vartate же. Разве смысл не "быстрее проходит"?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 9, 2018, 22:03
Цитата: Lodur от августа  9, 2018, 21:57
Vartate же. Разве смысл не "быстрее проходит"?

vartate обычно означает "есть, существует, имеется".
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от августа 9, 2018, 22:05
Цитата: Damaskin от августа  9, 2018, 21:54
Так это ваше стихотворение?
:-[

Цитата: Lodur от августа  9, 2018, 21:57
Vartate же. Разве смысл не "быстрее проходит"?
vartate, vidyate, asti
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от августа 9, 2018, 22:12
bhṛśataraṁ - наверное, корректнее bhṛśataro в м.р., согласовывая с vraṇaḥ
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 10, 2018, 00:19
Дандин (Daṇḍin)

ayaṃ te vidrumacchāyo marumārga ivādharaḥ /
karoti kasya no bāle pipāsākulitaṃ manaḥ //

Размер: ануштубх

ayam – этот te – твой vidrumacchāyaḥ - лишенный тени деревьев marumārga – путь через пустыню iva – словно, подобный adharaḥ - губа
karoti – делает bāle – дева (вок.) no – и не kasya – чей manaḥ - ум, душа pipāsā – жажда ākulita – смущенный, растерянный, полный чем-то pipāsākulita – испытывающий жажду

Эти твои губы, дева, подобны лишенному тени деревьев пути по пустыне,
И в чьей душе [они] не возбуждают жажду?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 10, 2018, 00:38
Цитата: Komar от августа  9, 2018, 19:14
mūrdhā palitatāṁ yāti, kālaḥ śīghreṇa dhāvati /
kintu bhṛśataraṁ bhūya urasi kusumavraṇaḥ //

Попробую перевести стихами  :)

Голова уже седеет,
........быстро время убегает,
Но горит еще жесточе
........от стрелы цветочной рана.

Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 10, 2018, 14:44
Бхартрихари. Из стихов о судьбе

ravi-niśākarayor grahapīḍanaṃ
gaja-bhujaṅgamayor api bandhanam |
matimatāṃ ca vilokya daridratāṃ
vidhir aho balavān iti me matiḥ ||

размер: друтавиламбита

vilokya – видя ravi-niśākarayoḥ - солнца (ravi) и луны (niśākara) grahapīḍanam – затмение
gaja-bhujaṅgamayoḥ - слона (gaja) и змеи (bhujaṅgama) api – также bandhanam – пленение
matimatām ca – и мудрых daridratām – нищету
vidhir aho balavān – о [сколь] сильна (balavān) судьба (vidhiḥ) iti – конец прямой речи  me matiḥ - моя мысль

Видя солнца и луны затмение,
Также слона и змеи пленение,
И мудрецов нищету,
"О, сколь сильна судьба", - думаю я.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 10, 2018, 23:42
Дандин

artho na saṃbhṛtaḥ kaścin na vidyā kācid arjitā /
na tapaḥ sañcitaṃ kiṃcid gataṃ ca sakalaṃ vayaḥ //

Размер: ануштубх

arthaḥ - богатство kaścit – какое-либо na saṃbhṛtaḥ - не собранный vidyā – знание kācit – какая-либо na arjitā – не обретенная
na sañcitam – не накопленное  tapas – (религиозная) заслуга, подвижничество kiṃcit – какое-либо
gataṃ ca – и ушедшее sakalam – всё vayas – сила, здоровье, энергия, юность

Никакого богатства не собрано, никакого знания не обретено,
Не накоплено никаких заслуг, и жизненная сила [моя] вся иссякла.

Стихотворный перевод В. Потаповой:

Богатым не стал я,
Ученым не стал я,
Заслуги святой не обрел я,
И время мое истекло. 
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 12, 2018, 01:17
Бхартрихари

prārabhyate na khalu vighna-bhayena nīcaiḥ
prārabhya vighna-vihatā viramanti madhyāḥ |
vighnaiḥ punaḥ punar api pratihanyamānāḥ
prārabdham uttama-janā na parityajanti ||

Размер: васантатилака

na prārabhyate – не начинается khalu – воистину vighna-bhayena – из-за страха (bhaya) препятствий (vighna) nīcaiḥ - низкими
prārabhya – начав madhyāḥ - средние viramanti – прекращают vighna-vihatāḥ - остановленные препятстствиями
vighnaiḥ - препятствиями punaḥ punar – снова и снова api – даже pratihanyamānāḥ - одолеваемые (pratihan – нападать, наносить удар)
uttama-janāḥ - лучшие (высшие) люди na parityajanti – не бросают prārabdham – начатого

Низкими [дело] не начинается из-за страха перед препятствиями;
Средние, начав [дело] прекращают [его], остановленные препятствиями;
Препятствиями снова и снова даже одолеваемые,
Лучшие (высшие) люди не бросают начатого.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Iskandar от августа 12, 2018, 23:27
Насколько же ведический красивше и естественнее...
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 13, 2018, 00:46
Цитата: Iskandar от августа 12, 2018, 23:27
Насколько же ведический красивше и естественнее...

Дело вкуса. Я ведийской поэзией мало интересуюсь.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 13, 2018, 18:17
Бхавабхути (Bhavabhūti)

pūrotpīḍe taḍāgasya parīvāhaḥ pratikriyā /
śoka-kṣobhe ca hṛdayaṃ pralāpair avadhāryate //

Размер: ануштубх

pūrotpīḍa – переполненность водой taḍāga – пруд parīvāha – наводнение pratikriyā – лекарство, средство от чего-то
śoka – печаль, горе kṣobha – потрясение, волнение ca – и hṛdayam – сердце pralāpa – рыдание, плач avadhāryate – поддерживается

У пруда, когда он переполнен водой, [есть] лекарство – наводнение;
Сердце, когда его сотрясает скорбь, поддерживается рыданиями.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от августа 17, 2018, 01:44
В пруду при избытке воды там потребно протоку прорыть.
А чтоб душу в терзаниях скорби унять, её надо в беседах (/стенаньях?) излить.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2018, 01:45
Протока это с точностью до наоборот к разливу.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от августа 17, 2018, 02:53
Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 01:45
Протока это с точностью до наоборот к разливу.
А разлив зачем?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2018, 04:01
А parivāha это что?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от августа 17, 2018, 08:21
Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 04:01А parivāha это что?
"a watercourse or drain to carry off excess of water"
Водоотвод, короче.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от августа 17, 2018, 14:09
Разлив воды - это усугубление проблемы, а не решение. Противодействием (pratikriyā) может быть только какой-то способ отвода воды (parīvāha). Слово pūrotpīḍa буквально означает "давление при наполнении", и поскольку давление должно давить на что-то, возможно тут речь идёт о какой-то плотинке, которая может порушиться из-за чрезмерного притока воды - этот момент я не очень ясно представляю.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 14:35
Цитата: Komar от августа 17, 2018, 14:09
Разлив воды - это усугубление проблемы, а не решение. Противодействием (pratikriyā) может быть только какой-то способ отвода воды (parīvāha). Слово pūrotpīḍa буквально означает "давление при наполнении", и поскольку давление должно давить на что-то, возможно тут речь идёт о какой-то плотинке, которая может порушиться из-за чрезмерного притока воды - этот момент я не очень ясно представляю.

Не думал, что стихотворение окажется таким сложным.
На всякий случай приведу английский перевод, который сделал Daniel Ingalls:

When a pond is overflooded
a storm-drain offers cure.
A heart, when choked with grief,
is kept from bursting by laments.   
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 15:19
Оказывается, эта строфа взята из пьесы उत्तररामचरित. И к ней я нашел вот такой комментарий:

परीवाहो नाम उत्प्रवाहः । यदा तडागस्य जलमधिकप्रमाणेन अन्तर्भवति तदा किञ्चित् छिद्रं कृत्वा जलस्य बहिर्गमनमार्गः कश्चन करणीयः । अन्यथा जलाधिक्येन जलबन्ध एव भिन्नो भवेत् । एवमेव हृदये यदा दुःखम् अधिकप्रमाणेन भवति तदा केनापि मार्गेण दुःखस्य अभिव्यक्तिः करणीया । रोदनेन दुःखस्य न्यूनता भवति । यथा –पूरोत्पीडे तडागस्य परीवाहः प्रतिक्रिया – उत्तररामचरिते ३-२९

https://sa.wikiquote.org/wiki/तदाकपरीवाहन्यायः (https://sa.wikiquote.org/wiki/%E0%A4%A4%E0%A4%A6%E0%A4%BE%E0%A4%95%E0%A4%AA%E0%A4%B0%E0%A5%80%E0%A4%B5%E0%A4%BE%E0%A4%B9%E0%A4%A8%E0%A5%8D%E0%A4%AF%E0%A4%BE%E0%A4%AF%E0%A4%83)
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2018, 15:27
Цитата: Lodur от августа 17, 2018, 08:21"a watercourse or drain to carry off excess of water"
Водоотвод, короче.
Хм...
Цитата: http://sanskrit.inria.fr/DICO/39.html#parivaahaपरिवाह parivāha [act. parivah] m. débordement, inondation | drain.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2018, 15:29
Цитата: Damaskin от августа 17, 2018, 15:19Оказывается, эта строфа взята из пьесы उत्तररामचरित. И к ней я нашел вот такой комментарий:

परीवाहो नाम उत्प्रवाहः । यदा तडागस्य जलमधिकप्रमाणेन अन्तर्भवति तदा किञ्चित् छिद्रं कृत्वा जलस्य बहिर्गमनमार्गः कश्चन करणीयः । अन्यथा जलाधिक्येन जलबन्ध एव भिन्नो भवेत् । एवमेव हृदये यदा दुःखम् अधिकप्रमाणेन भवति तदा केनापि मार्गेण दुःखस्य अभिव्यक्तिः करणीया । रोदनेन दुःखस्य न्यूनता भवति । यथा –पूरोत्पीडे तडागस्य परीवाहः प्रतिक्रिया – उत्तररामचरिते ३-२९
Это типа обрушение берегов получается⁈ :o
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 15:45
Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 15:29
Это типа обрушение берегов получается⁈

Нет, я так понимаю, что прорыв плотины.
अन्यथा जलाधिक्येन जलबन्ध एव भिन्नो भवेत् - в противном случае (если не сделать водоотвод) избытком воды плотина будет прорвана.   
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2018, 16:19
А, так логичнее. Разрушение плотины и подразумевает разлив пруда.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 16:55
Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 16:19
А, так логичнее. Разрушение плотины и подразумевает разлив пруда.

То есть, если в пруду избыток воды, то надо сделать водоотвод [иначе прорвет плотину]. А если сердце переполнено скорбью, то надо поплакать, чтобы утишить боль.
Думаю, так.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 16:57
Цитата: Komar от августа 17, 2018, 01:44
В пруду при избытке воды там потребно протоку прорыть.
А чтоб душу в терзаниях скорби унять, её надо в беседах (/стенаньях?) излить.

Вы специально зарифмовали или случайно вышло? :)
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 17:11
Стихами бы я перевел как-нибудь так:

Коль водою пруд переполнен,
........облегчает его протока;
Сердце слезы же облегчают,
........коль страдает оно жестоко.

Это так, экспромт  :)
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2018, 17:40
Да нет в оригинале никакой протоки! :wall:
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 17:43
Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 17:40
Да нет в оригинале никакой протоки!

Как нет? А परिवाह?

Цитата: Lodur от "a watercourse or drain to carry off excess of water"
Водоотвод, короче.

Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2018, 17:46
Вы что, выборочно посты читаете?
Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 15:27
Цитата: Lodur от августа 17, 2018, 08:21"a watercourse or drain to carry off excess of water"
Водоотвод, короче.
Хм...
Цитата: http://sanskrit.inria.fr/DICO/39.html#parivaahaपरिवाह parivāha [act. parivah] m. débordement, inondation | drain.

А parigraha это что, "гребоотвод"?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 17:49
Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 17:46
Вы что, выборочно посты читаете?
Цитата: Bhudh от
Цитата: Lodur от "a watercourse or drain to carry off excess of water"
Водоотвод, короче.
Хм...
Цитироватьपरिवाह parivāha [act. parivah] m. débordement, inondation | drain.

Смотрим словарь:

parivāha
a natural or artificial inundation (Monier-Williams, Sir M. (1988))
a watercourse or drain to carry off excess of water (Monier-Williams, Sir M. (1988))
the overflowing of a tank (Monier-Williams, Sir M. (1988))

Лодур привел одно значение слова, вы привели другое. Вопрос - какое из них правильное в данном контексте? Исходя из приведенного мной комментария я сделал вывод, что правильно то значение, которое привел Лодур.
Не согласны?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2018, 17:53
Цитата: Damaskin от августа 17, 2018, 17:49
Исходя из приведенного мной комментария я сделал вывод, что правильно то значение, которое привел Лодур

Цитата: Lodur от августа 17, 2018, 08:21Водоотвод
Цитата: Damaskin от августа 17, 2018, 15:45прорыв плотины
:o Это что, одно и то же⁈
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 18:01
Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 17:53
Цитата: Damaskin от прорыв плотины
:o Это что, одно и то же⁈

"Прорыв плотины" - это в комментарии. Там говорится, что когда пруд переполнен, следует сделать протоку, в противном случае произойдет прорыв плотины.
Или я ошибаюсь? Тогда предложите свой вариант.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2018, 18:02
Цитата: Damaskin от августа 17, 2018, 15:45अन्यथा जलाधिक्येन जलबन्ध एव भिन्नो भवेत् - в противном случае (если не сделать водоотвод) избытком воды плотина будет прорвана.
А скобочки у Вас для чего?
В них то, чего нет в оригинале или то, что есть?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 18:14
Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 18:02
В них то, чего нет в оригинале или то, что есть?

Mea culpa. Надо было квадратные поставить. В оригинале это смысл предыдущей фразы. А вот что вы поняли под "обрушением берегов"?  :???
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от августа 17, 2018, 18:28
Про обрушение это ошибка.
А вот у Монье-Вильямса 2 значения за естественный прорыв/разлив и одно за искуственный.

Цитата: Komar от августа 17, 2018, 14:09Разлив воды - это усугубление проблемы, а не решение.
Пруду-то "легче станет", когда вода наружу выйдет.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 19:22
Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 18:28
А вот у Монье-Вильямса 2 значения за естественный прорыв/разлив и одно за искуственный.

И что из этого следует?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 19:34
Бхартрихари. Из стихов о глупцах

prasahya maṇim uddharen makara-vaktra-daṃṣṭrāntarāt
samudram api saṃtaret pracalad ūrmi-mālākulam |
bhujaṅgam api kopitaṃ śirasi puṣpavad dhārayet
na tu pratiniviṣṭa-mūṛkha-jana-cittam ārādhayet ||

размер: притхви

prasahya – зд. силой (син. balāt) maṇim – драгоценный камень uddharet – можно вырвать makara-vaktra-daṃṣṭrāntarāt – из зубастой пасти макары (морского чудовища)
samudram api – даже океан saṃtaret – можно пересечь pracalat – колеблющийся, дрожащий pracalad ūrmi-mālākulam – c колеблющимися гирляндами вод
bhujaṅgam api – даже змею kopitam – разъяренную śirasi – на голове puṣpavat – подобно цветку dhārayet – можно удержать/носить
na tu ārādhayet – но нельзя удовлетворить pratiniviṣṭa-mūṛkha-jana-cittam – разум (cittam) упрямого дурака (pratiniviṣṭa-mūṛkha-jana)

Можно силой вырвать драгоценный камень из пасти макары,
Даже можно пересечь океан с колеблющимся гирляндами волн,
Даже можно возложить на голову, подобно цветку, разъяренную змею,
Но нельзя удовлетворить разум упрямого дурака.

Стихотворный перевод С. Северцева:

Тот герой, что жемчужину вырвал бы
Из клыков подводного чудища,
Пересек бы на хрупком суденышке
Океана просторы бурные,
Кто бы смог даже кобру злобную,
Как венок, возложить на голову,
Все равно переспорить не сможет
Возгордившегося глупца.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 19:35
И еще одно стихотворение Бхартрихари о глупцах:

labheta sikatāsu tailam api yatnataḥ pīḍayan
pibec ca mṛgatṛṣṇikāsu salilaṃ pipāsārditaḥ |
kadacid api paryaṭan śaśaviṣāṇam āsādayet
na tu pratiniviṣṭa-mūrkha-cittam ārādhayet ||

Размер: притхви

labheta – может обрести sikatāsu – в песках tailam api – даже кунжутное масло yatnataḥ - с усилием  pīḍayan – сжимающий
pibec ca – и может выпить mṛgatṛṣṇikāsu – в миражах salilam – воду pipāsārditaḥ - тот, кто измучен жаждой (pipāsā)
kadacid api – иногда даже paryaṭat – странствующий, странник (= paribhramat) śaśaviṣāṇam – рога зайца āsādayet – может обрести
na tu ārādhayet – но нельзя удовлетворить pratiniviṣṭa-mūṛkha-jana-cittam – разум (cittam) упрямого дурака (pratiniviṣṭa-mūṛkha-jana)

Сжимающий с усилием песок, может добыть даже кунжутное масло,
И может выпить воду из миража тот, кто страдает от жажды,
Иногда тот, кто странствует, может найти заячьи рога,
Но нельзя удовлетворить разум упрямого дурака.

Стихотворный перевод С. Северцева:

Кто-то, быть может, из горсти песка
Масло выжать сумел,
Другой, быть может, жаждой томясь,
Воды из миража испил,
Третий, быть может, в дальнем скитанье
Зайца поймал за рога,
Но нет никого, кто бы мог переспорить
Упершегося дурака.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 17, 2018, 19:51
Бхартрихари

kaś cumbati kulapuruṣo veśyādhara-pallavaṃ manojñam api |
cārabhaṭa-cora-ceṭaka-naṭa-viṭa-niṣṭhīvana-śarāvam ||

Размер: арья

kaḥ - кто, какой cumbati – целует kulapuruṣaḥ - благородный человек, человек из хорошей семьи veśyā – куртизанка adhara – губы pallava – бутон manojña – прекрасный manojñam api – даже прекрасный
niṣṭhīvana – слюна śarāva – блюдо, тарелка cārabhaṭa – солдат cora – вор ceṭaka – слуга naṭa – актер viṭa – приживал

Какой человек благородного происхождения целует бутон губ куртизанки, даже если он прекрасен -
Блюдо со слюнями солдат, воров, слуг, актеров и приживалов?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от августа 17, 2018, 20:39
Цитата: Bhudh от августа 17, 2018, 18:28
Цитата: Komar от Разлив воды - это усугубление проблемы, а не решение.
Пруду-то "легче станет", когда вода наружу выйдет.
Легче при этом никому не станет, т.к. вышедшая из берегов вода - это уже стихийное бедствие, а никак не способ решения (pratikriyā) неприятной ситуации.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от августа 20, 2018, 20:20
Попробую разобрать стихотворение из "Амарушатаки" - сборника любовных строф, созданного примерно в VIII - IX веках. Стихотворение написано размером "харини".

alasa-valitaiḥ premārdrārdrair muhur-mukulīkṛtaiḥ
kṣaṇam abhimukhair lajjālolair nimeṣa-parāṅmukhaiḥ |
hṛdayanihitaṃ bhāvākūtaṃ vamadbhir ivekṣaṇaiḥ
kathaya sukṛtī ko'yaṃ mugdhe tvayādya vilokyate ||

Строфа представляет собой единую фразу, поэтому разбирать его лучше с конца.

kathaya - скажи mugdhe - невинная, наивная (обращение) sukṛtī ko'yam - кто этот счастливец tvayādya - тобой (tvayā) сегодня (adya) vilokyate - смотрится
То есть: Скажи, невинная, кто тот счастливец, на которого ты сегодня смотришь

Смотришь чем? īkṣaṇaiḥ - глазами
Все остальное - развернутое определение к слову глазами.
alasa-valitaiḥ - лениво-движущимися premārdrārdraiḥ - переполненными любовью (prema) muhur-mukulīkṛtaiḥ - на миг (muhur) закрытых (mukulīkṛta) kṣaṇam abhimukhaiḥ - на миг обращающихся [к возлюбленному] lajjālolaiḥ - стыдливо-кокетливых (досл. движущихся то в одну, то в другую сторону) nimeṣa-parāṅmukhaiḥ - на миг отворачивающихся
vamadbhir iva - словно бы выдающих (досл. извергающих, vamadbhiḥ от vam - извергать) bhāvākūtam - чувство первой любви hṛdayanihitam - хранимое в сердце

Итак, получается следующее:

Скажи, невинная, кто тот счастливец, на которого ты сегодня смотришь
Глазами лениво-движущимися, переполненными любовью, то закрывающимися,
То обращающимися [к возлюбленному] со стыдливым кокетством, то отворачивающимися [от него],
Как бы выдавая чувство первой любви, хранимое в сердце.

Стихотворный перевод Н. Горской:

К любви зовущими, и томными, и ждущими ответа,
В полон берущими, глядящими то искоса, то прямо,
Вовек не лгущими, огромными и нежными глазами,
О простодушная, о скромная, кому в глаза ты глянешь?..
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от октября 22, 2018, 22:24
Амарушатака, 39

sutanu jahihi maunaṃ paśya pādānataṃ māṃ
na khalu tava kadācit kopa evaṃ vidho'bhūt |
iti nigadati nāthe tiryagāmīlitākṣyā
nayanajalamanalpaṃ muktam uktaṃ na kiñcit ||

sutanu – прекраснотелая (вок.) jahihi maunam – оставь молчание jahihi – императив 2 лицо ед. число от hā, jahāti (оставлять, покидать) paśya – взгляни pādānata – склонившийся к ногам mām – меня
paśya pādānataṃ mām – взгляни на меня, склонившегося к [твоим] ногам
na khalu – воистину не kadācit – когда-либо tava kopaḥ - твой гнев evaṃ vidhaḥ - такой abhūt – был 
iti – так nigadat – говорящий (nigad) nātha – муж  iti nigadati nāthe – после того, как муж сказал так (loc. abs.) tiryagāmīlitākṣyā – той, чьи полуприкрытые (āmīlita) глаза (akṣa) смотрят искоса (tiryak)
nayanajalam – слезы (досл. вода jalam глаз nayana) analpam – немало muktam – лицо, рот uktam – сказано  na kiñcit – ничего

"Прекраснотелая, оставь молчание! Взгляни на меня, склонившегося к твоим стопам.
Воистину, никогда еще не был таким твой гнев", -
Так говорил муж, а та, чьи полуприкрытые глаза бросают лукавые взоры,
С лицом, залитым слезами, не отвечала ничего.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от октября 23, 2018, 00:09
Цитата: Damaskin от октября 22, 2018, 22:24
evaṃ vidhaḥ
надо писать слитно, ибо компаунд

Цитата: Damaskin от октября 22, 2018, 22:24
muktam – лицо, рот
не mukha, а mukta (muc) !

Цитата: Damaskin от октября 22, 2018, 22:24
iti nigadati nāthe – после того, как муж сказал так (loc. abs.)
nigadat- прич. наст. вр.
лок.абс. в настоящем выражает одновременность действия - "когда/пока он так говорил"
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от октября 23, 2018, 00:21
Цитата: Komar от октября 23, 2018, 00:09
не mukha, а mukta (muc) !

Спасибо, что поправили. Тогда получается что-то вроде "пролито (досл. освобождено) немало слез"?

Цитата: Komar от октября 23, 2018, 00:09
лок.абс. в настоящем выражает одновременность действия - "когда/пока он так говорил"

Спасибо, буду знать.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от октября 23, 2018, 00:27
Цитата: Damaskin от октября 23, 2018, 00:21
"пролито (досл. освобождено) немало слез"?
Ага.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от октября 23, 2018, 00:29
Вот что значит полтора месяца не читать на санскрите... Начал элементарные слова путать  :-[
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от октября 23, 2018, 00:35
Исправленный перевод:

sutanu jahihi maunaṃ paśya pādānataṃ māṃ
na khalu tava kadācit kopa evaṃvidho'bhūt |
iti nigadati nāthe tiryagāmīlitākṣyā
nayanajalamanalpaṃ muktam uktaṃ na kiñcit ||

"Прекраснотелая, оставь молчание! Взгляни на меня, склонившегося к твоим стопам.
Воистину, никогда еще не был таким твой гнев", -
Пока муж так говорил, та, чьи полуприкрытые глаза бросают искоса взоры,
Пролила немало слез, но не сказала ничего.

(Амарушатака, 39)
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от октября 23, 2018, 00:38
Иногда думаю - может быть, сохранять в переводах с санскрита кеннинги? Типа nayanajala - вода глаз и т. п.? Как в переводах поэзии скальдов...
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от октября 23, 2018, 02:22
Не только кеннинги, но и сложные слова, как у Гомера: «Увидь стопосклонённого меня...»
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от октября 23, 2018, 19:24
Цитата: Bhudh от октября 23, 2018, 02:22
«Увидь стопосклонённого меня...»
Которое читатель будет пытаться понять по аналогии с употребимым "коленопреклонённым", т.е. не так, как надо.
А tiryagāmīlitākṣyā "косощуроокою"? Читатель, не привыкший парсить санскритские компаунды, вообще ничего не поймёт.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от октября 23, 2018, 23:13
Не очень понятное стихотворение...

Амарушатака, 67

virahaviṣamaḥ kāmo vāmastanūkurute tanuṃ
divasagaṇanādakṣaścāyaṃ vyapetaghṛṇo yamaḥ |
tvamapi vaśago mānavyādher vicintaya nātha he
kiśalayamṛdur jīved evaṃ kathaṃ pramadājanaḥ ||

virahaviṣamaḥ – ужасный в разлуке kāmaḥ - Кама tanum – тело vāmastanūkurute – заставляет худеть
cāyam – и этот vyapetaghṛṇaḥ - безжалостный yamaḥ - Яма divasagaṇanādakṣa – умелый, искусный (dakṣa) в подсчете (gaṇanā) дней (divasa)
tvamapi – ты тоже vaśagaḥ - зависящий, находящийся в подчинении mānavyādheḥ - у болезни (vyādhi) гордыни (māna) vicintaya – подумай nātha he – о муж
jīved evaṃ katham – так как жить pramadājanaḥ - женщина, женский пол kiśalayamṛduḥ - нежный (mṛdu) подобно почке растения (kiśalaya)

Худеет тело из-за Камы, ужасного в разлуке,
[Худеет тело из-за] безжалостного Ямы, искусного в подсчете дней.
Ты тоже подвержен болезни гордыни. Подумай, о муж,
Так как же жить женщине, нежной, подобно почке растения?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от октября 23, 2018, 23:21
Видимо, имеется в виду, что если уж мужчина боится разлуки и старости, то как же не бояться ее женщине. Что касается mānavyādhi, то, думаю, подразумевается, что ослабевание тела вследствие старости и разлуки наносит урон мужской гордости.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от октября 24, 2018, 02:26
Думаю, здесь māna - ревность. И так от любви исхудала, да вся в тревогах, что юность уходит, а тут ещё муж со своею ревностью лезет - ну как жить в таких условиях нежному созданию?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от октября 24, 2018, 14:10
Цитата: Komar от октября 24, 2018, 02:26
Думаю, здесь māna - ревность. И так от любви исхудала, да вся в тревогах, что юность уходит, а тут ещё муж со своею ревностью лезет - ну как жить в таких условиях нежному созданию?

Да, так действительно логичнее.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 2, 2018, 23:14
Амарушатака, 15

kathamapi sakhi krīḍākopād vrajeti mayodite
kaṭhinahṛdayas tyaktvā śayyāṃ balād gata eva saḥ |
iti sarabhasaṃ dhvastapremṇi vyapetaghṛṇe spṛhāṃ
punarapi hatavrīḍaṃ cetaḥ prayāti karomi kim ||

kathamapi – едва sakhi – подруга (вок.) krīḍākopād – в притворном гневе vrajeti mayodite – после того "уходи" мною сказано udita – сказанный
kaṭhina – твердый, прочный kaṭhinahṛdayaḥ - жестокосердный tyaktvā – покинув śayyā – ложе balāt – силой gataḥ - ушедший saḥ - он, тот
iti – так sarabhasam – быстро, стремительно dhvasta – погибший, утраченный premṇi – лок. от preman (любовь) dhvastapreman – тот, чья любовь ушла, разлюбивший vyapetaghṛṇа  - безжалостный spṛhā – желание, страсть (+дат. лок. ген.)
punarapi – снова же hatavrīḍa – бесстыдный vrīḍā – стыд  cetas – душа, ум prayāti – уходит, зд. входит, появляется  karomi kim – что мне делать?

Едва, подруга, в притворном гневе "Уходи!" мной было сказано,
Жестокосердный, покинув ложе, силой ушел тот,
Так сразу же снова в [моем] бесстыдном уме появилась
Страсть к безжалостному, разлюбившему [меня]. Что делать мне? 
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 3, 2018, 16:55
Амарушатака, 16

dampatyor niśi jalpator gṛhaśukenākarṇitaṃ yad vacas
tat prātar gurusannidhau nigadataḥ śrutvaiva tāraṃ vadhūḥ |
karṇālaṅkṛtipadmarāgaśakalaṃ vinyasya cañcvāḥ puro
vrīḍārtā prakaroti dāḍimaphalavyājena vāgbandhanam ||

vacas – речь, разговор yad – который niśi – ночью dampatyoḥ - мужа и жены jalpatoḥ - говоривших gṛhaśukena – домашним (śuka – попугай) попугаем ākarṇitam – услышанное
tat – то prātar – утром gurusannidhau – в присутствии старших vadhūḥ - молодая жена śrutvā – услышав tāram – громко nigadataḥ - говорящего
cañcu – клюв cañcvāḥ puras – перед клювом vinyasya – положив (vinyas, vinyasyati – класть, помещать, ставить) padmarāga-śakala – маленький рубин karṇālaṃkṛti – украшение (alaṃkṛti) ушей (karṇa)
vrīḍārtā – сгорающая от стыда prakaroti – делает, совершает, достигает dāḍimaphala – плод граната vyājena – под видом (vyāja – подобие, наружность) vāgbandhana – прекращение (досл. связывание) речи

Те речи ночью разговаривающих мужа и жены, которые были услышаны домашним попугаем,
Утром в присутствии старших едва лишь услышав [его], произносящего громко, молодая жена
Сгорающая от стыда, заставляет замолчать, положив перед клювом
Маленький рубин из серег под видом зерна граната.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от ноября 3, 2018, 19:02
Ничо, подрастёт, привыкнет.
А птичку жалко.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от ноября 3, 2018, 19:10
С одного маленького рубинчика вряд ли птичка сдохнет.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 4, 2018, 14:52
Амарушатака, 31

urasi nihitas tāro hāraḥ kṛtā jaghane ghane
kalakalavatī kāñcī pādau raṇanmaṇinūpurau |
priyam abhisarasyevaṃ mugdhe tvam āhataḍiṇḍimā
yadi kim adhikatrāsotkampaṃ diśaḥ samudīkṣase ||

urasi – на груди nihitaḥ - положенный, расположенный tāraḥ - сияющий hāraḥ – жемчужное ожерелье kṛtā – сделанная jaghana – зад, бедра ghana – твердый, толстый
kalakalavat – звенящий, позвякивающий kāñcī – пояс с колокольчиками pādau – обе ступни raṇat – бряцающий maṇi – драгоценный камень nūpura – ножной браслет
mugdhe – о простодушная ḍiṇḍima – барабан āhata – ударенный abhisarasi – идешь на свидание (abhisṛ - идти на свидание) priyam – к любимому evam – так
yadi – если samudīkṣ, samudīkṣate – внимательно смотреть diśaḥ - по сторонам (аcc. pl. от diś) utkampa – дрожь, трепет trāsa – страх adhika – сильно, очень kim – почему? зачем?

На груди лежит сияющее жемчужное ожерелье, на пышных бёдрах –
Звенящий пояс с колокольчиками, на ногах – бряцающие ножные браслеты, [украшенные] драгоценными камнями;
О простодушная! Если ты так идешь на свидание с любимым, [подобная]  звучащему барабану,
Зачем, сильно дрожа от страха, оглядываешься по сторонам?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 4, 2018, 15:09
«На груди жемчужное ожерелье, сделанное из толстого зада»?! :o
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 4, 2018, 15:42
Цитата: Wolliger Mensch от ноября  4, 2018, 15:09
На груди жемчужное ожерелье, сделанное из толстого зада»?!

kṛtā относится к kāñcī, а не к hāraḥ.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от ноября 4, 2018, 21:40
Offtop
Цитата: Damaskin от ноября  4, 2018, 14:52mugdhe – о простодушная
Я бы перевёл "глупышка". ::) Уж очень по контексту напрашивается.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 4, 2018, 23:05
Цитата: Lodur от ноября  4, 2018, 21:40
Offtop
Цитата: Damaskin от ноября  4, 2018, 14:52mugdhe – о простодушная
Я бы перевёл "глупышка". ::) Уж очень по контексту напрашивается.

Да это вообще частое обращение к молодой девушке в санскритской поэзии. Контекст может быть самый разный.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от ноября 5, 2018, 01:16
На груди бряцают бусы, на ногах – звонкие кольца,
На покатых бёдрах пояс с переливом колокольцев.
Каждый шаг на встречу с милым у тебя как барабан.
Отчего ж, глупышка, вздрогнув, смотришь ты по сторонам?

Цитата: Lodur от ноября  4, 2018, 21:40
Я бы перевёл "глупышка". ::) Уж очень по контексту напрашивается.
Во-во, мне оно тоже так напросилось. :)

Цитата: Damaskin от ноября  4, 2018, 14:52
tāraḥ - сияющий
Имхо, в описываемый контекст лучше укладывается другое значение - "громкий".
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 5, 2018, 13:51
Цитата: Komar от ноября  5, 2018, 01:16
Имхо, в описываемый контекст лучше укладывается другое значение - "громкий".

Здесь можно поспорить, обратившись к комментариям :)
Например, в комментарии Кокасамбхавы для tāra дается синоним śuddha (для mugdhe - sundari). У Арджунавармадевы - vakṣasi pariplavaṃ muktādāma nyastam, что я бы перевел как "на груди подрагивает/покачивается жемчужное ожерелье". Тут, конечно, можно увидеть намек, на то, что оно издает некий звук... Думаю, должен возникнуть образ, сочетающий блеск украшений и их звучание, которыми красавица и привлекает к себе внимание. 
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 5, 2018, 20:04
Стихотворение-диалог. Прямая речь никак не оформляется, поэтому не так уж просто разобрать, где чья реплика.

Амарушатака, 57

bāle nātha vimuñca mānini ruṣaṃ roṣān mayā kiṃ kṛtaṃ
khedo'smāsu na me'parādhyati bhavān sarve'parādhā mayi |
tatkiṃ rodiṣi gadgadena vacasā kasyāgrato rudyate
nanvetan mama kā tavāsmi dayitā nāsmītyato rudyate ||

Если разметить, будет, пожалуй, так:

- bāle
- nātha
- vimuñca mānini ruṣaṃ
- roṣān mayā kiṃ kṛtaṃ
- khedo'smāsu
- na me'parādhyati bhavān sarve'parādhā mayi |
- tatkiṃ rodiṣi gadgadena vacasā
- kasyāgrato rudyate
- nanvetan mama
- kā tavāsmi
- dayitā
- nāsmītyato rudyate ||

bāle – дева (вок.) nātha – муж, господин (вок.) vimuñca – брось, перестань mānini – рассерженная женщина (вок.) ruṣa – гнев roṣa – гнев roṣān mayā kiṃ kṛtam – что мною сделано в гневе (досл. из гнева - roṣāt)?
kheda – утомленность, удрученность asmāsu – в нас обоих aparādh, aparādhyati – обижать, оскорблять bhavān – господин (ном.) sarve – все aparādhāḥ - вины, ошибки mayi – на мне
tatkiṃ rodiṣi – тогда что ты плачешь gadgadena vacasā – с прерывистой (от слез) речью kasya – чей agratas – перед kasyāgratas – перед кем rudyate – плачется
nanu – разве не etat – это mama – мой, у меня kā – кто? (жен. род.) tava – твой, у тебя asmi – я есть dayitā – возлюбленная nāsmi – [я] не есть atas – от того rudyate – плачется

"Дева!" "Господин!" "Оставь, рассерженная женщина, гнев". "Что в гневе мною сделано?"
"Мы оба удручены". "Мне не причинил обиды господин. Вся вина на мне".
"Тогда что ты плачешь, прерывая речь всхлипами?" "Перед кем я плачу?"
"Разве не предо мной?" "Кто я для тебя?" "Возлюбленная". "Плачу от того, что это не так".
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 5, 2018, 20:14
Думаю, фразу roṣān mayā kiṃ kṛtaṃ лучше перевести как "Что случилось из-за моего гнева"? Тогда более логично выглядит ответ: [То, что] мы оба удручены" (khedo'smāsu).
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 6, 2018, 14:04
Амарушатака, 58

śliṣṭaḥ kaṇṭhe kimiti na mayā mūḍhayā prāṇanāthaś
cumbatyasmin vadanavidhutiḥ kiṃ kṛtā kiṃ na dṛṣṭaḥ |
noktaḥ kasmād iti navavadhūceṣṭitaṃ cintayantī
paścāt tāpaṃ vahati taruṇī premṇi jāte rasajñā ||

śliṣṭaḥ - обнятый kaṇṭha – шея mūḍhayā – глупой (инстр. от mūḍhā) prāṇanāthaḥ - "господин жизни", то есть муж, возлюбленный
cumbati asmin – когда он целовал (лок. абс.) vadanavidhuti = mukhasya namratā (опускание лица) kiṃ kṛtā – зачем сделана? kiṃ na dṛṣṭaḥ - зачем [он] не посмотрен [мной] (зачем я на него не посмотрела)
noktaḥ kasmāt kasmāt – почему не сказан [мной] (почему я не сказала ему)? iti – так  navavadhū – новобрачная ceṣṭitam – поведение cintayantī – думающая, размышляющая
paścāt – затем tāpaṃ vahati – терпит страдания taruṇī – юная женщина premṇi – в любви лок. от preman) jāta – рожденный rasajñā – знающая вкус, знакомая с чем-то (+лок.)

"Почему не [был] мной, глупой, возлюбленный обнят?
Когда он целовал [меня], зачем я лицо опустила, зачем не посмотрела на него?
Зачем не заговорила с ним?" – так, размышляя о поведении новобрачной (то есть "о том, как она вела себя, будучи новобрачной"),
Затем терпит страдания юная жена, познавшая рождение любви. 
Название: Санскритские стихи
Отправлено: granitokeram от ноября 6, 2018, 19:58
Цитата: Damaskin от ноября  6, 2018, 14:04
kiṃ na dṛṣṭaḥ - зачем [он] не посмотрен [мной] (зачем я на него не посмотрела)
а где тут "мной"?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 6, 2018, 20:04
Цитата: granitokeram от ноября  6, 2018, 19:58
а где тут "мной"?

Квадратные скобки поставлены для того, чтобы обозначить слова, которые в оригинальном тексте отсутствуют, но подразумеваются.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от ноября 6, 2018, 22:39
Цитата: Damaskin от ноября  6, 2018, 14:04
vadanavidhuti = mukhasya namratā (опускание лица)
А то, что после знака равенства - это из какого-то комментария? Потому что так бы я сказал "уклонение рта [от поцелуя]". ("Когда он целовал меня, зачем отворачивалась, пряча уста...")
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 6, 2018, 22:52
Цитата: Lodur от ноября  6, 2018, 22:39
А то, что после знака равенства - это из какого-то комментария?

Да.

Цитата: Lodur от ноября  6, 2018, 22:39
Потому что так бы я сказал "уклонение рта [от поцелуя]". ("Когда он целовал меня, зачем отворачивалась, пряча уста...")

Думаю, можно и так, смысл тот же самый.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 6, 2018, 23:02
Цитата: Lodur от ноября  6, 2018, 22:39
Когда он целовал меня, зачем отворачивалась, пряча уста..."

А вообще хорошо вы перевели. Более динамичная картина получается.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 7, 2018, 18:53
Амарушатака, 70

mugdhe mugdhatayaiva netum akhilaḥ kālaḥ kim ārabhyate
mānaṃ dhatsva dhṛtiṃ badhāna ṛjutāṃ dūre kuru preyasi |
sakhyaivaṃ pratibodhitā prativacas tām āha bhītānanā
nīcaiḥ śaṃsa hṛdi sthito nanu sa me prāṇeśvaraḥ śroṣyati ||

mugdhe – наивная mugdhatā – простота, простодушие akhilaḥ kālaḥ - все время kim – зачем? netum – зд. в значении nirgamayitum (заставлять уходить) ārabhyate – делается, предпринимается
mānam – гордость mānaṃ dhatsva – выкажи гордость (dhatsva – импер. от dhā) dhṛtim – стойкость, твердость dhṛtiṃ badhāna – прояви стойкость ṛjutā – честность, прямота, откровенность dūre kuru – отбрось preyasi – милая, дорогая (вок.)
sakhyaivam – так подругой pratibodhitā – та, которая была наставляема (pratibudh – наставлять) prativacas – ответ tām – ей āha – сказала bhītānanā – та, чье лицо (ānana) испугано (bhīta)
nīcais – тихо śaṃsa – говори hṛdi – в сердце sthitaḥ - находящийся nanu – разве не sa – он, тот me – мой prāṇeśvaraḥ - владыка жизни (муж/возлюбленный) śroṣyati – услышит

"Наивная! Зачем с таким простодушием все время [тобою] проводится?
Выказывай гордость, будь стойкой, отбрось откровенность [с ним], моя дорогая!"
Так наставляла её подруга. Она же с испуганным лицом ей отвечала:
"Тише говори! Что, если услышит [твои слова] владыка моей жизни, который находится [у меня] в сердце?"
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от ноября 7, 2018, 21:25
Любовная лирика незаметно перешла в лирику бхакти. :) Мне нравится.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 7, 2018, 21:27
Цитата: Lodur от ноября  7, 2018, 21:25
Любовная лирика незаметно перешла в лирику бхакти.

Где вы здесь бхакти усмотрели?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от ноября 7, 2018, 21:29
В hṛdi sthitaḥ дэсу же.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от ноября 7, 2018, 23:15
Цитата: Damaskin от ноября  7, 2018, 21:27
Где вы здесь бхакти усмотрели?
Будх уже ответил выше про "пребывающего в сердце". Но само по себе это могло бы быть просто поэтическим образом. Но здесь образ подкрепляется именованием "Пранешвара" - "Владыка жизненного дыхания" и тем, что он, пребывая в сердце, способен услышать разговор подруг. Эти признаки не оставляют выбора, Кто возлюбленный лирической героини.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Бенни от ноября 8, 2018, 09:06
Но не услышит, если говорить тише.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 8, 2018, 17:43
Очень не уверен насчет правильности перевода этого стихотворения.

Амарушатака, 75

kathamapi kṛtapratyākhyāne priye skhalitottare
virahakṛśayā kṛtvā vyājaṃ prakalpitamaśrutaṃ |
asahanasakhīśrotraprāptipramādasasaṃbhramaṃ
vigalitadṛśā śūnye gehe samucchvasitaṃ punaḥ ||

kathamapi – едва kṛtapratyākhyāna  - тот, кому сделан упрек (pratyākhyāna) priya – возлюбленный skhalitottara – тот, чей ответ (оправдания) был запинающимся (skhalita)
virahakṛśayā – той, которая исхудала (kṛśā) от разлуки (viraha) kṛtvā vyājam – притворно prakalpitamaśrutam – было сделано (prakalpita) неслышание (aśruta)
asahanasakhī – завистливая (asahana) подруга (sakhī) śrotraprāpti – дохождение (prāpti) до ушей (śrotra) pramāda – по небрежности, беспечности sasaṃbhramam – опасаясь
vigalitadṛśā – той, чьи глаза заплаканы (vigalita) śūnye gehe – в пустом доме samucchvasitam – вздохнуто punar – снова

Едва возлюбленный, осыпанный упреками, стал оправдываться, запинаясь,
Она, исхудавшая от разлуки, притворилась, что не слышит [его];
[Но] опасаясь, что случайно [его слова] дойдут до слуха завистливой подруги,
Она, чьи глаза были заплаканы, в пустом доме вздохнула снова.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от ноября 9, 2018, 12:21
Цитата: Damaskin от ноября  8, 2018, 17:43Очень не уверен насчет правильности перевода этого стихотворения.
Да, странно. Скорее всего, героиня вспоминает в разлуке с возлюбленным, как притворялась глухой при встрече, и сожалеет (только не понял: он ушёл к подруге, которая не притворяется глухой, или как...).
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 9, 2018, 13:51
Цитата: Lodur от ноября  9, 2018, 12:21
Да, странно. Скорее всего, героиня вспоминает в разлуке с возлюбленным, как притворялась глухой при встрече, и сожалеет (только не понял: он ушёл к подруге, которая не притворяется глухой, или как...).

Нет, начало более-менее очевидно. Возлюбленный героини долго отсутствовал (на это намекает ее обозначение как virahakṛśā). Когда он все-таки явился, она стала его упрекать. Когда тот начал оправдываться, она проигнорировала его слова. Потом он, видимо, ушел (раз она не слушает его оправданий...). А она осталась śūnye gehe.
Дальше менее понятно. Если asahanasakhīśrotraprāptipramādasasaṃbhramam относится к samucchvasitam. Тогда получается, что ею, у которой из глаз текли слезы, вырвался глубокий вздох (samucchvasita) встревоженный (sasaṃbhrama). А тревожится она из-за того, как бы о случившемся случайно не услышала завистливая подруга (asahanasakhī), которая бы порадовалась такой размолвке.
Может быть как-то так, но уверенности у меня нет. 
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 9, 2018, 23:34
Нашел еще подстрочный перевод на хинди:

किसी प्रकार से समीप आने पर और भूल वाला उत्तर देने पर, विरह के कारण दुबली हो गई हुई उस नायिका से, बहाने से कही हुई बनावदी वात को अनसुनी करके, असहनशीला सखी के कान में पड़ जाने की आशंका करके, आकुलता के साथ आँसू बहाती हुई, आँखें से सूने घर में फिर उच्छ्वास लिया गया ।

Как-то все равно смысл не улавливается.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 9, 2018, 23:35
Вот это вроде бы попроще...

Амарушатака, 12

praharaviratau madhye vāhnas tato'pi pareṇa vā
kimuta sakale yāte vāhni priya tvam ihaiṣyasi |
iti dinaśataprāpyaṃ deśaṃ priyasya yiyāsato
harati gamanaṃ bālālāpaiḥ sabāṣpagalajjalaiḥ ||

praharaviratau – утром madhye – в середине vā – или ahnaḥ - дня (ген. от ahan – день) pareṇa – после tato'pi pareṇa vā – или даже позже
kimuta – насколько дольше? sakale yāte vāhni – или после того, как пройдет (yāta) весь день (sakalam ahan) priya – любимый (вок.) tvam – ты iha – сюда eṣyasi – придешь
iti – так deśam – в землю dinaśataprāpyam – для достижения которой нужна сотня дней priyasya – любимого yiyāsataḥ - желающего уходить
gamanam – уход harati – задерживает bālā – дева ālāpaiḥ - вопросами sabāṣpagalajjalaiḥ - текущими (galat) влагой (jala) слез (bāṣpa)

"Утром? Или в полдень? Или даже позднее?
Насколько? Или когда пройдет весь день, любимый, ты вернешься?" –
Так любимого, собирающегося отправиться в землю, до которой сто дней пути,
Уход задерживает юная жена вопросами, смешанными с влагою слез.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от ноября 10, 2018, 02:13
Цитата: Damaskin от ноября  8, 2018, 17:43
skhalitottara – тот, чей ответ (оправдания) был запинающимся (skhalita)
По комментариям под skhalita подразумевается gotra-skhalana, т.е. проблема в том, что он её имя перепутал. А она так изнемогла от разлуки, что сделала вид, будто не расслышала. А потом испугалась, не видели ли такое её позорное поведение подружки. И вот, то ли оглядевшись и не видя в доме никаких подружек, с облегчением вздыхает. То ли тот уже ушёл, а она всё вспоминает и вздыхает - не заметил ли кто. Построение неясное.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 10, 2018, 13:57
Цитата: Komar от ноября 10, 2018, 02:13
По комментариям под skhalita подразумевается gotra-skhalana, т.е. проблема в том, что он её имя перепутал.

Вот оно что...

Цитата: Komar от ноября 10, 2018, 02:13
И вот, то ли оглядевшись и не видя в доме никаких подружек, с облегчением вздыхает. То ли тот уже ушёл, а она всё вспоминает и вздыхает - не заметил ли кто.

А вот указаний на то, что она огляделась, я не увидел. То ли это подразумевается, то ли все-таки правильным следует считать второй вариант. 
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 10, 2018, 14:45
У этого стихотворения есть и другой вариант:

asahanasakhīśrotraprāptiṃ viṣaṅkya sasaṃbhramaṃ
vivalitadṛśā śūnye gehe samucchvasitaṃ punaḥ

sasaṃbhramam комментатор интерпретирует как satvaram, а vivalita - как parśvavyāpārita.

Тогда получается, как-то так: "Опасаясь, что дойдет до ушей завистливой подруги, она быстро огляделась по сторонам [и обнаружив, что] дом пустой, глубоко вздохнула".
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 11, 2018, 00:52
Амарушатака, 76

ādṛṣṭiprasarāt priyasya padavīm udvīkṣya nirviṇṇayā
vicchinneṣu pathiṣvahaḥpariṇatau dhvānte samutsarpati |
dattvaikaṃ saśucā gṛhaṃ prati padaṃ pānthastriyāsminkṣaṇe
mā bhūdāgata ityamandavalitagrīvaṃ punar vīkṣitam ||

ādṛṣṭi – взгляд ādṛṣṭiprasarāt – насколько хватает взгляда  priyasya – любимого padavī – дорога udvīkṣya – глядя (поглядев) на nirviṇṇa – печальный
vicchinna– прекращенный, законченный, зд. тот, по которому перестали ходить, опустевший pathiṣu – на дороге ahas – день ahaḥpariṇati – вечер dhvānta – тьма, ночь samutsarpat – поднимающийся (samutsṛp)
saśucā – опечаленной gṛhaṃ prati – к дому dattvaikaṃ padam – сделав один шаг pānthastriyā – женой путника (pānthastrī) asmin kṣaṇe – в этот момент
mā bhūdāgata – должно быть он пришел iti – конец прямой речи amanda – быстрый valita – обернувшийся grīva – шея punar – снова vīkṣitam – посмотрено 

Насколько хватит взгляда на дорогу, [по которой должен был вернуться] любимый, она смотрела с тоскою.
Когда дорога опустела, а вечер стал сменяться ночной тьмой,
Печальная жена путника сделала шаг к дому и в тот же миг,
[Подумав]: "Должно быть, он пришел", - быстро повернула голову и снова посмотрела [на дорогу].   
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 11, 2018, 23:14
Амарушатака, 43

gate premābandhe praṇayabahumāne vigalite
nivṛtte sadbhāve jana iva jane gacchati puraḥ |
tad utprekṣyotprekṣya priyasakhi gatāṃs tāṃś ca divasān
na jāne ko hetur dalati śatadhā yan na hṛdayam ||

gata – ушедший premābandha – любовь, любовные узы praṇaya – любовь bahumāna – высокое отношение, заботливость vigalita – ушедший, исчезнувший
nivṛtta – отвернувшийся, безразличный sadbhāva - доброта, благоволение jana iva – словно [чужой] человек jane – зд. муж gacchat – идущий puras – перед
tad – потому utprekṣya – смотря, вглядываясь priyasakhi – милая подруга (вок.) tāṃ divasān – в те дни gatān – ушедшие
na jāne – не знаю ko hetuḥ - какая причина hṛdayam – сердце yat – которое śatadhā – на сто частей na dalati – не разрывается

После того, как [его] любовь ушла, любовная заботливость исчезла,
Благоволение отвернулось, словно [чужой] человек муж проходит мимо [меня].
Потому, вглядываясь, милая подруга, в те [счастливые] дни ушедшие,
Не знаю, по какой причине сердце [мое] не разрывается на сто частей.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 13, 2018, 00:33
Амарушатака, 77

āyāte dayite manorathaśatair nītvā kathaṃcid dinaṃ
gatvā vāsagṛhaṃ jaḍe parijane dīrghāṃ kathāṃ kurvati |
daṣṭāsmītyabhidhāya satvarapadaṃ vyādhūya cīnāṃśukaṃ
tanvaṅgyā ratikātareṇa manasā nītaḥ pradīpaḥ śamam ||

āyāte dayite – когда любимый (dayita) приходит (āyāt) manorathaśataiḥ - с сотнями (śataiḥ) желаний (manoratha) nītvā – проведя kathaṃcit – как-нибудь dinam – день
gatvā – пойдя vāsagṛha – внутренняя часть дома jaḍa – глупый parijana – слуги dīrghāṃ  kathām – долгие разговоры kurvat – делающий
daṣṭāsmi – я есть (asmi) укушена (daṣṭā) iti – конец прямой речи abhidhāya – сказав satvarapadam – быстро (drutapadam) vyādhū – трясти, колебать  cīnāṃśuka – одежда из китайского шелка
tanvaṅgī – стройная ratikātareṇa manasā – с душой, жаждущей наслаждения  pradīpa – светильник nītaḥ - обретший, получивший (prāpita) śamam – прекращение

Когда любимый возвращается, [она] с трудом [одна] проведя день в сотнях мечтаний,
Пойдя во внутренние покои, [видит], что глупые слуги ведут [там] долгие разговоры;
"Меня [кто-то] укусил" – сказав, быстро взмахнув одеянием из китайского шелка,
Стройная, чья душа стремится к любовным наслаждениям, погасила светильник.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 13, 2018, 13:43
Цитата: Damaskin от ноября 13, 2018, 00:33
āyāte dayite manorathaśatair nītvā kathaṃcid dinaṃ
gatvā vāsagṛhaṃ jaḍe parijane dīrghāṃ kathāṃ kurvati |
daṣṭāsmītyabhidhāya satvarapadaṃ vyādhūya cīnāṃśukaṃ
tanvaṅgyā ratikātareṇa manasā nītaḥ pradīpaḥ śamam ||

Есть еще один вариант второй строки:
vaidagdhyāpagamājjaḍe parijane dīrghāṃ kathāṃ kurvati

Выражение vaidagdhyāpagamāt мне не вполне понятно. Возможно, имеется в виду "из-за утраты/ухода (apagammāt) хитроумия (vaidagdhya)" (героиня стихотворения стала действовать столь прямолинейно).

Но не уверен.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 13, 2018, 22:43
Амарушатака, 7

likhann āste bhūmiṃ bahiravanataḥ prāṇadayito
nirāhārāḥ sakhyaḥ satataruditocchūnanayanāḥ |
parityaktaṃ sarvaṃ hasitapaṭhitaṃ pañjaraśukais
tavāvasthā ceyaṃ visṛja kaṭhine mānam adhunā ||

likhat – пишущий, чертящий (likh) bhūmim – на земле āste – сидит (ās, āste – сидеть) bahis – вне, снаружи avanataḥ – склонившийся, согнувшийся prāṇadayitaḥ – муж
nirāhāra – постящийся, тот, кто не ест sakhyaḥ - подруги (мн. число ном. от sakhī) satata – постоянно rudita – плачущий ucchūna – распухший nayana – глаз satataruditocchūnanayanāḥ - те, чьи глаза распухли от постоянных рыданий
parityaktam – брошено, покинуто sarvam – всё hasita – смешной paṭhitam – прочитанное, выученное (зд. о фразах, которые запомнили попугаи) pañjaraśuka – попугай в клетке (pañjara – клетка)
tava – твой avasthā – положение, ситуация iyam – эта visṛja – оставь, отбрось (visṛj, visṛjati) kaṭhine – жестокая (вок.) māna – гнев, возбужденный ревностью adhunā – теперь 

Муж сидит вне дома, склонившись, чертит на земле [что-то],
Подруги не едят, их глаза распухли от постоянного плача,
Попугаи в клетках прекратили свою забавную болтовню,
Ты – причина всего этого. Жестокая, оставь теперь свой гнев, возбужденный ревностью.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от ноября 13, 2018, 23:38
Чертит на земле - это похоже, что про древнего математика.
"Поникший муж снаружи сидит, царапает (ковыряет?) землю ..."
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 14, 2018, 00:43
Цитата: Komar от ноября 13, 2018, 23:38
Чертит на земле - это похоже, что про древнего математика.
"Поникший муж снаружи сидит, царапает (ковыряет?) землю ..."

Мне кажется, принципиальной разницы нет, а глагол likh можно переводить и "чертить" и "царапать"...
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 14, 2018, 14:02
Цитата: Damaskin от ноября 13, 2018, 22:43
tavāvasthā ceyaṃ

А вот эта фраза, скорее, означает: "Таково и твое положение".
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 15, 2018, 13:14
Амарушатака, 81

kapole pattrālī karatalanirodhena mṛditā
nipīto niḥśvāsair ayam amṛtahṛdyo'dhararasaḥ |
muhuḥ kaṇṭhe lagnas taralayati bāṣpaḥ stanataṭaṃ
priyo manyur jātas tava niranurodhe na tu vayam ||

pattrālī (=pattrabhaṅga) – узор, нанесенный на лицо и тело мускусом и другими ароматными веществами kapole – на щеке karatalanirodhena – прикосновениями ладоней (karatala – ладонь) mṛdita – стертый
nipītaḥ – выпитый niḥśvāsaiḥ - вздохами ayam – этот amṛta-hṛdyo' dhara-rasaḥ - вкус губ, сладостный, словно амрита (нектар)
muhur – постоянно kaṇṭhe – в горле lagnaḥ - сжимающий bāṣpaḥ - слезы taralayati (=kampayati) – колыхать, заставлять дрожать
priyah – возлюбленный manyuḥ - гнев jātaḥ - рожденный, возникший, ставший tava – твой niranurodhe – неблагосклонная (вок.)  na tu vayam – а не мы

На щеках узор стерт прикосновениями ладоней,
Выпит вздохами этот сладостный вкус губ, [подобный] нектару,
Плач, постоянно сжимающий горло, заставляет колыхаться грудь...
Стал твоим возлюбленным гнев, неблагосклонная, а не мы.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 15, 2018, 21:26
Амарушатака, 82

śūnyaṃ vāsagṛhaṃ vilokya śayanād utthāya kiṃcicchanair
nidrāvyājamupāgatasya suciraṃ nirvarṇya patyur mukham ||
visrabdhaṃ paricumbya jātapulakāmālokya gaṇḍastalīṃ
lajjānamramukhī priyeṇa hasatā bālā ciraṃ cumbitā ||

śūnya – пустой vāsagṛha – внутренний покой дома vilokya – взглянув, поглядев śayanāt – с ложа  utthāya – поднявшись kiṃcid – немного śanais – осторожно
suciram – очень долго nirvarṇya – поглядев mukham – на лицо patyuḥ - мужа nidrāvyājamupāgatasya – притворившегося уснувшим 
visrabdham – доверчиво paricumbya – покрыв поцелуями ālokya – увидев gaṇḍastalīm – щеку pulaka – поднятие волосков на теле (признак страсти) jātapulakām (=romāñcitām) – на которой волоски поднялись от страсти
lajjānamramukhī – та, которая от стыда (lajjā) спрятала лицо bālā – дева priyeṇa – любимым hasatā – смеющимся ciram – долго cumbitā – была целуема

Оглядев пустой внутренний покой дома, на ложе приподнялась осторожно,
Долго глядела на лицо мужа, притворяющегося спящим,
И доверчиво покрыла его поцелуями... Увидев, что на щеках поднялись волоски от страсти,
Дева опустила лицо от смущения, и долго любимый, смеясь, целовал её.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 16, 2018, 20:21
Амарушатака, 55

svaṃ dṛṣṭvā karajakṣataṃ madhumadakṣībāvicāryerṣyayā
gacchantī kva nu gacchasīti vidhṛtā bālā paṭānte mayā |
pratyāvṛttamukhī sabāṣpanayanā māṃ muñca muñceti sā
kopāt prasphuritādharā yad avadat tat kena vismaryate ||

dṛṣṭvā – увидев svaṃ karajakṣata (nakhapada) – следы от своих ногтей madhumadakṣībā – опьяненная вином avicārya – не раздумывая īrṣyā – с ревностью
gacchantī – идущая, уходящая kva nu – куда же gacchasi – ты идешь iti – конец прямой речи vidhṛtā – удерживаемая  bālā – дева paṭānta – край одежды mayā – мной
pratyāvṛttamukhī – повернувшая лицо sabāṣpanayanā – с заплаканными глазами māṃ muñca muñca – пусти меня, пусти iti – конец прямой речи sā – она, та
kopāt – от гнева prasphurita – дрожащий prasphuritādharā – та, чьи губы дрожат yad – которое avadat – сказал tat – то kena – кем vismaryate – забывается

Увидев след от своих ногтей [на моей груди], опьяненная вином, не раздумывая, пылая ревностью,
Она уходит. "Куда же ты уходишь?" – дева, схваченная мною за край платья,
Повернувшись, с глазами, полными слез, говорит мне: "Пусти, пусти",
От гнева дрожат [её] губы. Кто сможет такое забыть?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 18, 2018, 19:56
Амарушатака, 29

sā patyuḥ prathamāparādhasamaye sakhyopadeśaṃ vinā
no jānāti savibhramāṅgavalanāvakroktisaṃsūcanam |
svacchair acchakapolamūlagalitaiḥ paryastanetrotpalā
bālā kevalameva roditi luṭhallolālakair aśrubhiḥ ||

sā – она patyuḥ - мужа prathamāparādhasamaye – при столкновении (samaye) с первой (prathama) обидой (aparādha) sakhyopadeśaṃ vinā – без совета подруги
no jānāti – и не знает savibhramāṅgavalana – с кокетливыми движениями тела vakrokti – непрямая речь saṃsūcana – упрек vakroktisaṃsūcana – упрек, выраженный намеком
bālā – дева netrotpalā – глаза-лотосы которой paryasta = bāṣpavyāpta (полный слез) kevalameva – лишь немного roditi – плачет svacchaiḥ - чистыми aśrubhiḥ - слезами acchakapolamūlagalitaiḥ - стекающими по [её] белым щекам luṭhat – ниспадающий lola – колеблющийся, касающийся alaka – локоны

Она, столкнувшись с первой обидой, [нанесенной] мужем, без совета подруги
И не знает, как обиняком выразить упрек, сопровождая [его] кокетливыми жестами.
Дева, глаза-лотосы которой полны слез, лишь плачет чистыми слезами,
Стекающими с ее белых щек на рассыпавшиеся локоны.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Мечтатель от ноября 18, 2018, 20:02
Цитата: Damaskin от ноября 18, 2018, 19:56
обидой (aparādha)

Да, помню, у кришнаитов очень в ходу был термин "вайшнава-апарадха" - "оскорбление преданных".
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 18, 2018, 20:44
Цитата: Мечтатель от ноября 18, 2018, 20:02
Да, помню, у кришнаитов очень в ходу был термин "вайшнава-апарадха" - "оскорбление преданных".

Намекаете, что эта строфа тоже относится к поэзии бхакти? :)
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Мечтатель от ноября 18, 2018, 20:59
Да нет, слово знакомое увидел.
Обычно я по диагонали пробегаю (поскольку не изучаю пока санскрит).
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 18, 2018, 21:19
Цитата: Мечтатель от ноября 18, 2018, 20:59
Обычно я по диагонали пробегаю (поскольку не изучаю пока санскрит).

Мне кажется, древнеиндийская лирика заслуживает интереса сама по себе, вне связи с санскритом. Нет?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: granitokeram от ноября 18, 2018, 21:22
Цитата: Damaskin от ноября 18, 2018, 21:19
Мне кажется, древнеиндийская лирика заслуживает интереса сама по себе, вне связи с санскритом
очень даже заслуживает
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Мечтатель от ноября 18, 2018, 21:35
Цитата: Damaskin от ноября 18, 2018, 21:19
Цитата: Мечтатель от ноября 18, 2018, 20:59
Обычно я по диагонали пробегаю (поскольку не изучаю пока санскрит).

Мне кажется, древнеиндийская лирика заслуживает интереса сама по себе, вне связи с санскритом. Нет?

Общий перевод стиха внизу я читаю, пословный смотрю как попало.
Но вообще Амару я уже читал в книге.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 18, 2018, 21:39
Цитата: Мечтатель от ноября 18, 2018, 21:35
Но вообще Амару я уже читал в книге.

В томе БВЛ? Там его стихов не слишком много. Хотя переводы отличные.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 19, 2018, 21:14
Амарушатака, 11

tadvaktrābhimukhaṃ mukhaṃ vinamitaṃ dṛṣṭiḥ kṛtā pādayos
tasyālāpakutūhalākulatare śrotre niruddhe mayā |
pāṇibhyāṃ ca tiraskṛtaḥ sapulakaḥ svedodgamo gaṇḍayoḥ
sakhyaḥ kiṃ karavāṇi yānti śatadhā yatkañcuke saṃdhayaḥ ||

mukham – лицо tadvaktrābhimukham – обращенное (abhimukha) к его лицу (tad-vaktra) vinamita – опущенный dṛṣṭiḥ (f.) - взгляд kṛtā – сделанная pādayoḥ - к ступням dṛṣṭiḥ kṛtā pādayoḥ - взгляд устремила на ступни
tasya – его ālāpa – речь kutūhala – желание ākula – полный чего-либо  tasyālāpakutūhalākulatara – полный страстного желания слышать его речи mayā – мной śrotre – оба уха niruddhe – оба были закрыты
pāṇibhyām – обеими руками ca – и tiraskṛtaḥ - закрытый sapulakaḥ - тот, чьи волоски поднялись от возбуждения svedodgama – выступание пота gaṇḍayoḥ - обеих щек
sakhyaḥ - подруги (вок.) kiṃ karavāṇi – что мне делать śatadhā – на сто частей, в сто сторон yānti – идут kañcuka – одежда, закрывающая верхнюю часть тела saṃdhayaḥ - зд. швы (на одежде)

Лицо, обращенное к его лицу, я опустила, взгляд устремила на ступни,
Я закрыла уши, полные страстного желания [слышать] его слова
И обеими руками прикрыла выступивший пот и поднявшиеся волоски на щеках.
Подруги, что мне делать? Швы на одежде расходятся во все стороны!
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 20, 2018, 18:26
Амарушатака, 69

purābhūdasmākaṃ niyatam avibhinnā tanur iyaṃ
tato nu tvaṃ preyān vayamapi hatāśāḥ priyatamāḥ |
idānīṃ nāthastvaṃ vayamapi kalatraṃ kimaparaṃ
mayāptaṃ prāṇānāṃ kuliśakaṭhinānāṃ phalam idam ||

purā – прежде abhūt – был asmākam – наш, у нас niyatam – постоянно tanuḥ - тело iyam – эта avibhinna – неразделимый
tato nu – а потом tvam – ты preyān (preyas) – возлюбленный, любовник vayamapi – мы же (я же) hatāśa – отчаявшийся, разочарованный priyatama – возлюбленная
idānīm – теперь nāthaḥ - муж, господин tvam – ты vayamapi – а я kalatra (n.) – жена kim aparam – что дальше?
mayā – мной āpta – полученный, обретенный prāṇānām – жизни kuliśa – алмаз kaṭhina – твердый, прочный kuliśakaṭhina – твердый как алмаз phala – плод, результат idam – это

Прежде это наше тело было постоянно неразделимым;
А потом ты [стал] любовником, а я – отчаявшейся любовницей;
Теперь ты муж, а я жена, что же дальше?
Вот обретенный мною плод жизни, твердой, подобно алмазу.     

Странное выражение "жизнь, твердая, подобно алмазу". Не совсем понятно, что под этим подразумевается.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 21, 2018, 14:47
Амарушатака, 38

kopo yatra bhrūkuṭiracanā nigraho yatra maunaṃ
yatrānyonyasmitamanunayo yatra dṛṣṭiḥ prasādaḥ |
tasya premṇas tad idam adhunā vaiṣamaṃ paśya jātaṃ
tvaṃ pādānte luṭhasi nahi me manyumokṣaḥ khalāyāḥ ||

kopaḥ - гнев yatra – где bhrūkuṭiracanā – хмурение бровей nigraha – размолвка mauna – молчание
anyonya – взаимный smita – улыбка, смех anunaya – примирение dṛṣṭiḥ - взгляд  prasāda – благосклонность
tasya – того premṇaḥ - любви (ген. от preman – любовь) adhunā – теперь vaiṣama – изменение paśya – взгляни jāta – случившийся, произошедший
tvam – ты pādānte – к стопам luṭhasi – припадаешь nahi – нет me – мой, у меня manyu – гнев manyumokṣaḥ - освобождение от гнева khalā – злая

[Прежде], где хмурение бровей – там гнев, где молчание – там размолвка,
Где взаимный смех – там примирение, где взгляд – там благосклонность.
Теперь, смотри, как изменилась та [былая] любовь –
Ты склоняешься к моим стопам, а меня, злую, не покидает гнев.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 21, 2018, 20:59
Амарушатака, 23

ekasmiñśayane parāṅmukhatayā vītottaraṃ tāmyator
anyonyasya hṛdi sthite'pyanunaye saṃrakṣator gauravam |
dampatyoḥ śanakair apāṅgavalanān miśrībhavaccakṣuṣor
bhagno mānakaliḥ sahāsarabhasaṃ vyāsaktakaṇṭhagraham ||

ekasmiñśayane – на одном ложе parāṅmukhatā – отворачивание лица vītottaram – не разговаривая tāmyatoḥ - ген. дуал. от tāmyat (прич. наст. вр. от tam, tāmyati) – задыхаться, страдать
anyonyasya – друг друга hṛdi – в сердце sthite – находясь api – хотя anunaya – примирение saṃrakṣ, saṃrakṣati – защищать  gaurava – достоинство
dampatyoḥ - мужа и жены śanakais – постепенно apāṅgavalanāt – от движения уголков глаз miśrībhava – соединение, смешение cakṣuṣoḥ - глаз (ген. дуал. от cakṣus)
mānakaliḥ - взаимное пренебрежение bhagnaḥ - разбитый, сломанный sahāsarabhasam – со смехом и страстью vyāsakta – соединенный kaṇṭhagraha – объятие

У мужа и жены, [лежащих] на одном ложе, отвернувшись [друг от друга], не разговаривая, страдающих,
Хотя у обоих в сердце находится [стремление] к примирению, защищающих [собственное] достоинство,
Постепенно от движений уголков глаз взгляды встречаются,
Разбито взаимное пренебрежение, со смехом и страстью сжаты объятья.

Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от ноября 22, 2018, 12:46
Цитата: Damaskin от ноября 20, 2018, 18:26
Амарушатака, 69

purābhūdasmākaṃ niyatam avibhinnā tanur iyaṃ
tato nu tvaṃ preyān vayamapi hatāśāḥ priyatamāḥ |
idānīṃ nāthastvaṃ vayamapi kalatraṃ kimaparaṃ
mayāptaṃ prāṇānāṃ kuliśakaṭhinānāṃ phalam idam ||

purā – прежде abhūt – был asmākam – наш, у нас niyatam – постоянно tanuḥ - тело iyam – эта avibhinna – неразделимый
tato nu – а потом tvam – ты preyān (preyas) – возлюбленный, любовник vayamapi – мы же (я же) hatāśa – отчаявшийся, разочарованный priyatama – возлюбленная
idānīm – теперь nāthaḥ - муж, господин tvam – ты vayamapi – а я kalatra (n.) – жена kim aparam – что дальше?
mayā – мной āpta – полученный, обретенный prāṇānām – жизни kuliśa – алмаз kaṭhina – твердый, прочный kuliśakaṭhina – твердый как алмаз phala – плод, результат idam – это

Прежде это наше тело было постоянно неразделимым;
А потом ты [стал] любовником, а я – отчаявшейся любовницей;
Теперь ты муж, а я жена, что же дальше?
Вот обретенный мною плод жизни, твердой, подобно алмазу.     

Странное выражение "жизнь, твердая, подобно алмазу". Не совсем понятно, что под этим подразумевается.
Не даёт покоя этот стих. :) Уже который день над ним думаю. С алмазом-то мне более менее понятно. С алмазом обычно сравнивают то, что должно быть твёрдым. Чаще всего, веру (не этот случай), и волю и связанные с ней понятия и реалии. Так, твёрдым как алмаз может быть какой-то обет (от воли зависит), или аскеза (аналогично), или даже целомудрие (а для женщин, по понятиям древних индийцев, целомудрие и верность мужу - главные обеты, заменяющие все и всяческие аскезы).  Так что думаю, что "твёрдые подобно алмазу жизни" - это прошлые жизни, в которых героиня была стойкой в своих обетах, аскезах, и т. п. И теперь пожинает плод этой стойкости.
Но это всё только одно место стиха, а меня интересует описанная ситуация в целом. Я её не понимаю.
Если считать, что речь идёт, как минимум о трёх жизнях... Сначала они "были одним неразделимым телом", потом любовниками, и только в конце - мужем и женой.  Вот первое меня смущает. Может, это история Чххайи, тени Саранью, и Сурьи?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 22, 2018, 13:01
Интересная теория, но вообще-то Амару - не религиозный поэт. Я так понимаю, что сначала они были "единым телом", то есть пребывали в полном согласии. Потом у них пошли раздоры, как это обычно случается между любящими. И, наконец, их отношения свелись к формальному статусу "ты муж, я жена". Без какой-либо эмоциональной связи.

ЦитироватьТак что думаю, что "твёрдые подобно алмазу жизни" - это прошлые жизни, в которых героиня была стойкой в своих обетах, аскезах, и т. п. И теперь пожинает плод этой стойкости.

А почему "жизни"? У Моньер-Вильямса:
" प्राण [ prāṇa ] pl. life Lit. RV. ( [ prāṇān ] with √ [ muc ] or √ [ hā ] or [ pari- ] √ [ tyaj ] , " to resign or quit life " ; with √ [ rakṣ ] , " to save life " ; with [ ni-√ han ] , " to destroy life "

То есть, как я понимаю, множественное число следует здесь переводить единственным. Нет?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от ноября 22, 2018, 14:06
Цитата: Damaskin от ноября 22, 2018, 13:01Интересная теория, но вообще-то Амару - не религиозный поэт.
Ну, религиозный, не религиозный - общего культурного пространства ещё никто не отменял. Как у нас в голове подсознательно сидят рядышком Колобок, Никола на громовой колеснице и Раскольников, и никуда от этого не деться, так у индийца сидят герои Вед, Итихас и Пуран. Так что даже если он пишет о вполне земной любви - сравнения с известными мифологическими сюжетами, при малейшей схожести, избежать очень и очень трудно (да обычно авторам это и не нужно... наоборот).

Цитата: Damaskin от ноября 22, 2018, 13:01Я так понимаю, что сначала они были "единым телом", то есть пребывали в полном согласии. Потом у них пошли раздоры, как это обычно случается между любящими. И, наконец, их отношения свелись к формальному статусу "ты муж, я жена". Без какой-либо эмоциональной связи.
За те несколько дней, что я размышлял, ни разу в голову не пришло. Скорее всего, вы правы. Тогда "плод твердой, как алмаз [верности]" - ирония. Типа, "стоило ли стараться, храня верность, раз кончилось всё вот этим".


Цитата: Damaskin от ноября 22, 2018, 13:01А почему "жизни"? У Моньер-Вильямса:
" प्राण [ prāṇa ] pl. life Lit. RV. ( [ prāṇān ] with √ [ muc ] or √ [ hā ] or [ pari- ] √ [ tyaj ] , " to resign or quit life " ; with √ [ rakṣ ] , " to save life " ; with [ ni-√ han ] , " to destroy life "

То есть, как я понимаю, множественное число следует здесь переводить единственным. Нет?
Да. Но если бы автор захотел сказать о многих жизнях, это грамматически было бы неотличимо от того, что имеем, не так ли? Там ведь уже множественное число.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 22, 2018, 15:22
Цитата: Lodur от ноября 22, 2018, 14:06
Тогда "плод твердой, как алмаз [верности]" - ирония. Типа, "стоило ли стараться, храня верность, раз кончилось всё вот этим".

Да, такая интерпретация выглядит убедительно. Хотя не уверен, что подразумевается именно "стоило ли стараться". Скорее - констатация факта: "Вот, так сложилась жизнь".

Цитата: Lodur от ноября 22, 2018, 14:06
Так что даже если он пишет о вполне земной любви - сравнения с известными мифологическими сюжетами, при малейшей схожести, избежать очень и очень трудно (да обычно авторам это и не нужно... наоборот).

Да, наверное. Но сравнение - это сравнение, а насколько корректно вкладывать в стихи Амару некий дополнительный религиозно-философский подтекст? Не знаю, так глубоко я не копаю. Мне бы с построением санскритских фраз разобраться :)

Цитата: Lodur от ноября 22, 2018, 14:06
Да. Но если бы автор захотел сказать о многих жизнях, это грамматически было бы неотличимо от того, что имеем, не так ли? Там ведь уже множественное число.

Конечно... Хотя если речь шла бы о нескольких воплощениях, то использовалось ли слово prāṇa?
(Кстати, в переводе этого стихотворения на хинди слово prāṇa стоит в единственном числе...) 
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от ноября 22, 2018, 16:33
Цитата: Damaskin от ноября 22, 2018, 15:22Хотя если речь шла бы о нескольких воплощениях, то использовалось ли слово prāṇa?
Я так до сих пор и не понял, когда его применяют, а когда нет. (Я бы, например, вообще не стал его использовать в значении "жизнь"... но то я, а то древние и средневековые индийцы).
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 22, 2018, 16:52
Цитата: Lodur от ноября 22, 2018, 16:33
Я бы, например, вообще не стал его использовать в значении "жизнь"... но то я, а то древние и средневековые индийцы

А как еще можно его перевести в контексте именно этого стихотворения?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 22, 2018, 20:36
Амарушатака, 20

caraṇapatanapratyākhyānāt prasādaparāṅmukhe
nibhṛtakitavācāretyuktvā ruṣā paruṣīkṛte |
vrajati ramaṇe niḥśvasyoccaiḥ stanasthitahastayā
nayanasalilacchannā dṛṣṭiḥ sakhīṣu niveśitā ||

Попробуем разобрать это стихотворение.
В первой части главным героем является некий ramaṇa (возлюбленный/любовник). Поскольку он припал к стопам возлюбленной, но был ею отвергнут (caraṇapatanapratyākhyānāt), он сам prasādaparāṅmukha (отвратил лицо от благосклонности, то есть не стал больше просить у нее прощения) и теперь уходит (vrajat), будучи paruṣīkṛta (тот, с кем грубо/резко обошлись) в гневе (ruṣā) сказав (uktvā), что он nibhṛtakitavācāra (то есть "тот, кто поступает (ācāra) как тайный/скрытый (nibhṛta) обманщик (kitava)"). Поскольку здесь использован локатив, то, следовательно, все это предшествовало событиям второй части стихотворения.
Во второй части главную роль играет уже возлюбленная. Ею, которая громко (uccais) вздохнув (niḥśvasya), со сложенными на груди руками (stanasthitahastayā – инстр. от stanasthitahastā, то есть "та, чьи руки (hasta) находятся (sthita) на груди (stana)") был обращен (niveśitā) на подруг (sakhīṣu) взгляд (dṛṣṭiḥ) глаз, полных влаги (nayanasalilacchannā).

Теперь перевод:

Возлюбленный припал к ее стопам, но, будучи отвергнут, не стал больше просить о милости. Он, с которым она в гневе резко обошлась, назвав тайным обманщиком, уходит, а она, громко вздохнув, сложила руки на груди и обратила на подруг взгляд глаз, полных слезной влаги.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 23, 2018, 22:21
Амарушатака, 9

kopāt komalalolabāhulatikāpāśena baddhvā dṛḍhaṃ
nītvā keliniketanaṃ dayitayā sāyaṃ sakhīnāṃ puraḥ |
bhūyo'pyevamiti skhalanmṛdugirā saṃsūcya duśceṣṭitaṃ
dhanyo hanyata eva nihnutiparaḥ preyān rudatyā hasan ||

kopāt – в гневе dṛḍham – туго, крепко baddhvā – связав komalalolabāhulatikāpāśa – pāśa – ловушка; bāhulatikā – рука-лиана komalalola – нежное движение
nītvā – приведя keliniketana – внутренние покои (досл. "обитель наслаждений") dayitayā – возлюбленной sāyam – вечером sakhīnāṃ puraḥ - перед или подругами
bhūyo'pi – снова, еще раз evam – так iti – конец прямой речи skhalanmṛdugirā – запинающейся, мягкой речью saṃsūcya – выдав, рассказав duśceṣṭitam – дурное дело, обида
dhanya – счастливый hanyate – избивается eva – только nihnuti – отказ nihnutiparaḥ – отрицающий обиду preyān – любовник rudatyā – плачущей hasan – смеющийся

В гневе связав крепко нежными движениями рук-лиан,
Отвела [его] возлюбленная вечером во внутренние покои в присутствие подруг;
"Опять так", - запинающейся мягкой речью рассказав о [его] дурном поступке –
Бьет [его], плача, а счастливый любовник, смеется, отрицая [нанесенную им] обиду.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 25, 2018, 20:04
Амарушатака, 17

ajñānena parāṅmukhīṃ paribhavād āśliṣya māṃ duḥkhitāṃ
kiṃ labdhaṃ caṭula tvayeha nayatā saubhāgyam etāṃ daśām |
paśyaitad dayitākucavyatikaronmṛṣṭāṅgarāgāruṇaṃ
vakṣas te mala-taila-paṅka-śabalair veṇī-padair aṅkitam ||

ajñānena  - по незнанию, не зная parāṅmukhīm – отвернувшую лицо paribhavāt – от обиды āśliṣya – обняв mām – меня duḥkhitām – страдающую
kim – что labdham – полученно caṭula – обманщик tvayā – тобой iha – здесь nayatā – инстр. от nayat (ведущий) saubhāgyam – счастье etām – акк. ед. число от eṣā (эта) daśā – обстоятельства, состояние  paśya – взгляни etat – этот dayitākuca – грудь возлюбленной vyatikara – соединение unmṛṣṭa – отпечатавшийся aṅgarāga – нанесение на тело косметики aruṇa – красный
vakṣas – грудь te – твой, у тебя mala – камфора taila – растительное масло paṅka – притирание, мазь śabala – запятнанный, пятнистый, полосатый veṇī – коса pada – знак, отметина aṅkita – отмеченный

Не зная, что я отвернулась от обиды, обняв меня, страдающую,
Что получил, обманщик, ты, ведущий своё счастье в это состояние?
Взгляни на красную от оставшихся на ней следов благовоний, [полученных] при соединении с грудью возлюбленной,
Грудь твою, отмеченную знаком – полосами [моих] кос, смазанных камфорным маслом.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 25, 2018, 21:40
Вторая строка в этом стихотворении мне не вполне понятна.
В бомбейском издании 1916 года (с комментариями Арджунавармадевы) она выглядит так:

kiṃ labdhaṃ śaṭha durnayena nayatāṃ saubhāgyametāṃ daśām

Непонятно, что за форма nayatām. Если это форма императива от nī, то получается бессмыслица. Если же nayatām - это форма женского рода от причастия nayata (и относится, соответственно, к etāṃ daśām), то такого причастия я не нашел.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 27, 2018, 19:18
Цитата: Damaskin от ноября 25, 2018, 21:40
Вторая строка в этом стихотворении мне не вполне понятна.
В бомбейском издании 1916 года (с комментариями Арджунавармадевы) она выглядит так:

kiṃ labdhaṃ śaṭha durnayena nayatāṃ saubhāgyametāṃ daśām

Непонятно, что за форма nayatām. Если это форма императива от nī, то получается бессмыслица. Если же nayatām - это форма женского рода от причастия nayata (и относится, соответственно, к etāṃ daśām), то такого причастия я не нашел.

Жаль, все-таки, что никто не прокомментировал...
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от ноября 28, 2018, 00:09
Цитата: Damaskin от ноября 25, 2018, 21:40
В бомбейском издании 1916 года (с комментариями Арджунавармадевы) она выглядит так:
kiṃ labdhaṃ śaṭha durnayena nayatāṃ saubhāgyametāṃ daśām
Непонятно, что за форма nayatām.
Не опечатка ли? При том, что в комментарии оно поясняется через prāpayatā.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 28, 2018, 01:19
Цитата: Komar от ноября 28, 2018, 00:09
Не опечатка ли? При том, что в комментарии оно поясняется через prāpayatā.

Вот мне тоже кажется, что опечатка. Но решил уточнить. Спасибо.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 28, 2018, 22:36
Амарушатака, 44

ciravirahiṇor utkaṇṭhārti-ślathīkṛta-gātrayor
navamiva jagaj jātaṃ bhūyaścirād abhinandatoḥ |
kathamapi dine dīrghe yāte niśām adhirūḍhayoḥ
prasarati kathā bahvī yūnor yathā na tathā ratiḥ ||

ciravirahiṇoḥ - у двух долго разлученных utkaṇṭha – желающий чего-то ārti – болезнь, страдание ślathīkṛta – ослабевший gātrayoḥ - оба тела
navamiva jagaj jātam – словно заново мир рожден bhūyaścirāt – снова долго abhinandatoḥ - приветствующих, славящих
adhirūḍha – поднявшийся, взошедший niśām – ночью dine dīrghe yāte – после того, как пройдет долгий день kathamapi – как-нибудь, с трудом
prasarati – протекает kathā – беседа bahvī – обильная yūnoḥ - у юных (ген. дуал. от yuvan) rati – любовное наслаждение yathā – как  na tathā – не так

У обоих надолго разлученных, чьи тела ослабели от страдания желаний,
У долго, снова и снова приветствующих [друг друга] (или «славящих [встречу]) словно рождение нового мира,
У взошедших [на ложе] ночью, когда наконец-то закончился (досл. «ушел») долгий день,
Не столь [происходит] наслаждение любовными ласками, сколь течет неустанно беседа.

Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 30, 2018, 00:58
Амарушатака, 88

mlānaṃ pāṇḍu kṛśaṃ viyogavidhuraṃ lambālakaṃ sālasaṃ
bhūyastatkṣaṇajātakānti rabhasaprāpte mayi proṣite |
sāṭopaṃ ratikelikālasarasaṃ ramyaṃ kimapyādarād
yat pītaṃ sutanor mayā vadanakaṃ vaktuṃ na tat pāryate ||

mlāna – увядший, слабый pāṇḍu – бледный kṛśa – исхудавший viyogavidhura – страдающие от разлуки lambālaka – со свисающими волосами sālasa – утомленный, усталый
bhūyas – снова tatkṣaṇa – в тот же миг jāta – появившийся kānti – красота rabhasa – быстро  proṣita – находящийся в чужих краях prāpte mayi proṣite – после моего возвращения из странствий
sāṭopa – гордый ratikelikāla – время любовных наслаждений sarasa – влажный ramya – прекрасный kimapi – еще более ādarāt – от страсти 
pīta – выпитый  sutanoḥ - прекраснотелой mayā vadanaka – лицо; рот vaktum – сказать na pāryate – не может

Невозможно сказать (выразить) то, как лицо прекраснотелой, которое я целовал (досл. «которое было выпито мной»), бывшее увядшим, бледным, исхудавшим, измученным разлукой, со свисающими волосами, утомленным, после моего возвращения с чужбины сразу же вновь обретшее красоту, стало гордым, влажным [от пота] во время [наших] любовных наслаждений, еще более прекрасным от страсти.

Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от ноября 30, 2018, 14:25
Амарушатака, 73

sphuṭatu hṛdayaṃ kāmaḥ kāmaṃ karatu tanuṃ tanuṃ
na sakhi caṭulapremṇā kāryaṃ punar dayitena me |
iti sarabhasaṃ mānāṭopād udīrya vacas tayā
ramaṇapadavī sāraṅgākṣyā saśaṅkitamīkṣitā ||

sphuṭ, sphuṭati – разрываться sphuṭatu hṛdayaṃ - пусть сердце разорвется kāmaḥ - Кама kāmam – охотно, по своей воле karatu – пусть сделает tanu – 1) худой 2) тело
kāmaḥ kāmaṃ karatu tanuṃ tanum – пусть Кама по воле своей сделает тело худым
sakhi – подруга (вок.) me – у меня na kāryam – нечего делать punar – снова dayitena – с любовником caṭulapremṇā – неверным в любви
iti – так sarabhasam – запальчиво mānāṭopāt – в сильном гневе udīrya – сказав, бросив vacas – слово, речь tayā – той
sāraṅgākṣyā – той, чьи глаза [подобны глазам] антилопы ramaṇapadavī – дорога (padavī), [по которой должен прийти] возлюбленный (ramaṇa)  saśaṅkitam – с волнением īkṣitā – та, на которую посмотрели (относится к padavī) 

«Пусть разорвется сердце, пусть Кама по воле своей сделает [мое] тело худым –
Подруга, нет мне дела больше до любовника, неверного в любви», -
Так в ревнивом гневе запальчиво сказав, та
Чьи глаза, подобны глазами антилопы, с тревогой посмотрела на дорогу, по которой должен прийти любимый.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 1, 2018, 01:47
Амарушатака, 3

ālolām alakāvalīṃ vilulitāṃ bibhrac calatkuṇḍalaṃ
kiñcinmṛṣṭaviśeṣakaṃ tanutaraiḥ svedāmbhasāṃ śīkaraiḥ |
tanvyā yat suratānta-tānta-nayanaṃ vaktraṃ rativyatyaye
tat tvāṃ pātu cirāya kiṃ hariharabrahmādibhir daivataiḥ ||

ālola – подрагивающий alaka- пряди волос āvali – линия, ряд vilulita – падающий, движущийся туда-сюда  kuṇḍala (n.) – серьга calat – движущийся bibhrat – несущий
mṛṣṭa – вымытый, чистый, стертый viśeṣaka (mn.) – знак на лбу  kiñcinmṛṣṭa – слегка стершийся tanutara – очень тонкий, мелкий śīkara – капля svedāmbhas – пот
tanvyāḥ - стройной vaktram – лицо
surata – любовное наслаждение suratānta – конец любовного наслаждения tānta-nayana – томные глаза rati vyatyaya – изменение, поворот rati – любовное соединение
tat – то tvām – тебя pātu – пусть хранит (pā, pāti – хранить, защищать) cirāya – долго daivata – бог, божество kiṃ hariharabrahmādibhir daivataiḥ - к чему Хари, Хара, Брахма и прочие божества

То лицо стройной (vaktraṃ tanvyaḥ), несущее (bibhrat) ряды прядей волос (alakāvalīm) подрагивающих (ālolām), ниспадающих (vilulitām), с покачивающимися (calat) серьгами (kuṇḍalam), со знаком на лбу (viśeṣakam) слегка стертым (kiñcinmṛṣṭa) очень мелкими (tanutaraiḥ) каплями (śīkaraiḥ) пота (svedāmbhasām) с глазами (nayanam) томными (tānta) в конце любовного наслаждения (suratānta) в перевернутой позе (rativyatyaye) пусть хранит (pātu) тебя (tvām) долго (cirāya). К чему Вишну, Шива, Брахма и другие божества? (kiṃ hariharabrahmādibhir daivataiḥ)
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 1, 2018, 01:52
Насколько я понимаю, rativyatyaye указывает на то, что в этот момент tanvī находилась сверху. Помнится, Лодур писал (в связи со стихами Видьяпати) о религиозном значении такого способа соединения в поэзии бхакти, но я, к сожалению, не помню, в чем здесь суть.

Под tvām подразумевается, видимо, сам любовник. Поэтому перевод Горской ("Качанье легкое серег, волос рассыпанные пряди... и всю тебя в последней дрожи - глаза мои да сохранят!") следует считать ошибочным.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2018, 12:57
Цитата: Damaskin от декабря  1, 2018, 01:52Помнится, Лодур писал (в связи со стихами Видьяпати) о религиозном значении такого способа соединения в поэзии бхакти, но я, к сожалению, не помню, в чем здесь суть.
Не помню, чтобы писал о "религиозном значении". Это правда, что Радху то и дело описывают в поэзии бхакти, как использующую позу сверху, принимающую на себя активную роль, доминирующую. Здесь, видимо, важно то, что в таких ситуациях уже непонятно, кто "главнее" - Кришна или Радха. В традиционном браке с традиционными ролями всё понятно, кто доминирует. Но Радха намеренно изображается не в настроении жены, а в настроении любовницы, ну и плюс вот такие вот моменты, мана, которую она то и дело проявляет (Чандравали ни в чём не уступает Радхе, кроме того, что у неё другой характер, она не проявляет ману... а для Кришны мана Радхи - решающее преимущество, дополнительно Его привлекающее), и так далее. Коносьеры бхакти-расы считали, что всё это признаки более сильного, более интенсивного чувства. (Вообще, по мнению авторитетов, никто не способен любить Кришну так же сильно, как Радха, не говоря уж о том, чтобы сильнее, ну а Кришна, отвечающий взаимностью на любовь каждого в той же степени, в которой любят Его, больше всех любит Радху).
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 1, 2018, 13:02
Цитата: Lodur от декабря  1, 2018, 12:57
Это правда, что Радху то и дело описывают в поэзии бхакти, как использующую позу сверху, принимающую на себя активную роль, доминирующую. Здесь, видимо, важно то, что в таких ситуациях уже непонятно, кто "главнее" - Кришна или Радха. В традиционном браке с традиционными ролями всё понятно, кто доминирует. Но Радха намеренно изображается не в настроении жены, а в настроении любовницы, ну и плюс вот такие вот моменты, мана, которую она то и дело проявляет (Чандравали ни в чём не уступает Радхе, кроме того, что у неё другой характер, она не проявляет ману... а для Кришны мана Радхи - решающее преимущество, дополнительно Его привлекающее), и так далее. Коносьеры бхакти-расы считали, что всё это признаки более сильного, более интенсивного чувства. (Вообще, по мнению авторитетов, никто не способен любить Кришну так же сильно, как Радха, не говоря уж о том, чтобы сильнее, ну а Кришна, отвечающий взаимностью на любовь каждого в той же степени, в которой любят Его, больше всех любит Радху).

Очень интересно. Вот как вполне светская (изначально) поэзия наделяется религиозным смыслом.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2018, 14:23
Цитата: Damaskin от декабря  1, 2018, 13:02Очень интересно. Вот как вполне светская (изначально) поэзия наделяется религиозным смыслом.
Да, вроде, поэтам-бхактам всегда было, на что ориентироваться и не в светской поэзии. Вспомните, с чего начинается, например, знаменитая Гита-Говинда. С прославления десяти аватар Вишну. Как ни крути, к "светской" эту поэму не отнесешь (хотя очень многим исследователям это "поперёк горла", и они всячески пытаются доказать, что всё это - лишь "дань традиции"). И таких ведь немало. "Криша Карнамрита", "Говинда Лиламрита", "Ананда Вриндавана Чампу", "Радха-раса Судха-нидхи" - самые известные в нашей традиции, а сколько их в других?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 1, 2018, 14:37
Цитата: Lodur от декабря  1, 2018, 14:23
Да, вроде, поэтам-бхактам всегда было, на что ориентироваться и не в светской поэзии. Вспомните, с чего начинается, например, знаменитая Гита-Говинда. С прославления десяти аватар Вишну. Как ни крути, к "светской" эту поэму не отнесешь (хотя очень многим исследователям это "поперёк горла", и они всячески пытаются доказать, что всё это - лишь "дань традиции").

А на кого ориентировался, в свою очередь, Джаядева? Понятно, что на вполне светскую любовную поэзию, в том числе на "Амарушатаку" и "Саттасаи" Халы.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2018, 14:41
Чтобы лучше понимать, как воспринимают этот стих, что выше в спойлере в моей традиции, перевод комментария (оригинала у меня нет, но он всё равно на бенгальском, а вы его, вроде, не изучаете):
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2018, 14:43
Цитата: Damaskin от декабря  1, 2018, 14:37А на кого ориентировался, в свою очередь, Джаядева? Понятно, что на вполне светскую любовную поэзию, в том числе на "Амарушатаку" и "Саттасаи" Халы.
А почему не на поэзию альваров, например? Или не на ту же Десятую Песнь Бхагавата Пураны?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 1, 2018, 14:53
Цитата: Lodur от декабря  1, 2018, 14:43
А почему не на поэзию альваров, например?

А он ее мог читать?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2018, 15:01
Цитата: Damaskin от декабря  1, 2018, 14:53А он ее мог читать?
А я знаю? По легенде, он был очень образованным человеком. Знал ли он древнетамильский - не скажу.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 1, 2018, 15:05
Цитата: Lodur от декабря  1, 2018, 15:01
А я знаю? По легенде, он был очень образованным человеком. Знал ли он древнетамильский - не скажу.

Не думаю, что знание тамильского входило в понятие "образованный". Вот альвары на санскрите вполне могли читать.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2018, 15:06
Цитата: Damaskin от декабря  1, 2018, 15:05Вот альвары на санскрите вполне могли читать.
А переводить на санскрит (не сами альвары, а их потомки, разумеется)? :)
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 1, 2018, 15:16
Цитата: Lodur от декабря  1, 2018, 15:06
А переводить на санскрит (не сами альвары, а их потомки, разумеется)?

Зачем так сложно? Тем более, что знакомство Джаядевы с предшествующей ему любовной санскритской поэзией - вещь очевидная.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 1, 2018, 15:29
Цитата: Damaskin от декабря  1, 2018, 15:16Зачем так сложно? Тем более, что знакомство Джаядевы с предшествующей ему любовной санскритской поэзией - вещь очевидная.
Наоборот, не сложно, а просто. Не забываем: тогда учились у учителя, а отнюдь не по книгам. Книги были редким бонусом, доступным лишь немногим (и чем дальше вглубь времён тем более редким... а речь о XII веке). Если учитель не интересовался светской любовной лирикой - то и не мог ознакомить с ней ученика. А вот перевести (даже "налету") поэзию альваров, если знал её, для ученика, не знавшего языка - вполне мог.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от декабря 1, 2018, 16:04
Цитироватьsuratānta – конец любовного наслаждения
Надо заметить, что тут же читается и suratā "божественность" (томные глаза как предел божественности?), что даёт основание для дальнейшего отказа от прочих богов.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 2, 2018, 04:17
Цитата: Lodur от декабря  1, 2018, 15:29
Наоборот, не сложно, а просто. Не забываем: тогда учились у учителя, а отнюдь не по книгам. Книги были редким бонусом, доступным лишь немногим (и чем дальше вглубь времён тем более редким... а речь о XII веке). Если учитель не интересовался светской любовной лирикой - то и не мог ознакомить с ней ученика.

Я не представляю, как можно было написать "Гитаговинду" без знания санскритской лирики. Это видно уже хотя бы по использованию стихотворных размеров.
А вот наличие некоего учителя-тамила - недоказуемая гипотеза.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 2, 2018, 04:22
Цитата: Komar от декабря  1, 2018, 16:04
Надо заметить, что тут же читается и suratā "божественность" (томные глаза как предел божественности?), что даёт основание для дальнейшего отказа от прочих богов.

Интересное прочтение. Судя по словарю, suratānta можно интерпретировать и как "гибель расы богов", наверняка возможны и другие варианты.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 2, 2018, 04:28
Амарушатака, 59

śrutvā nāmāpi yasya sphuṭaghanapulakaṃ jāyate'ṅgaṃ samantāt
dṛṣṭvā yasyānanenduṃ bhavati vapur idaṃ candrakāntānukāri |
tasminnāgatya kaṇṭhagrahanikaṭapadasthāyini prāṇanāthe
bhagnā mānasya cintā bhavati mayi punar vajramayyāṃ kadācit ||

śrutvā nāmāpi – услышав лишь имя yasya – которого sphuṭa – явный ghana – густой, твердый pulaka – поднятие волосков на теле  jāyate – становится aṅgam - тело samantāt – полностью, целиком
dṛṣṭvā – увидев yasya – которого ānanendu – лицо-луна (indu – луна) bhavati – есть vapur idam – это тело candrakānta – белая водяная лилия (распускающаяся ночью) anukāri – имитирующий
āgatya – придя tasminnāgatya prāṇanāthe – когда приходит nikaṭapadasthāyini prāṇanāthe – когда стоит рядом господин [моей] жизни kaṇṭhagraha – объятие
mānasya cintā – мысль о гордыне bhagnā bhavati – разбита есть mayi – во мне punar – снова vajramayyām – в сделанной из алмаза (локатив от vajramaya) kadācit – всегда, в любое время

Едва услышу его имя – явно и густо поднимаются волоски по всему телу;
Увижу его лицо, схожее с луной – и это тело [мое] становится подобным белой водяной лилии;
Когда господин [моей] жизни, придя, подходит близко и обнимает [меня] –
Во мне, созданной из алмаза (твердой как алмаз), пропадает всякая мысль о гордыне.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от декабря 2, 2018, 13:03
Цитата: Damaskin от декабря  2, 2018, 04:17
Я не представляю, как можно было написать "Гитаговинду" без знания санскритской лирики.
Джаядэва даже сам написал трактат о поэтике candrāloka.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 2, 2018, 14:32
Цитата: Damaskin от декабря  2, 2018, 04:17Я не представляю, как можно было написать "Гитаговинду" без знания санскритской лирики. Это видно уже хотя бы по использованию стихотворных размеров.
Так есть же чхандасы (руководства по метрике) и аланкара-шастры (руководства по стихосложению).
Ладно, оставим этот спор. Я не очень удачно упомянул альваров, хоть и без альваров, чисто на санскрите "предыдущих источников" хватало.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 3, 2018, 04:37
Амарушатака, 37

supto'yaṃ sakhi supyatāmiti gatāḥ sakhyas tato'nantaraṃ
premāvāsitayā mayā saralayā nyastaṃ mukhaṃ tanmukhe |
jñāte'līkanimīlane nayanayor dhūr tasya romāñcito
lajjāsīn mama tena sāpyapahṛtā tatkālayogyaiḥ kramaiḥ ||

supto'yam – он спит sakhi – подруга (вок.) supyatām – импер. пассив от svap (зд. в значении «спи») iti – конец прямой речи gatāḥ - ушедшие sakhyaḥ - подруги tato'nantaram – тогда, тем временем
premāvāsita – охваченный любовью sarala – невинный, наивный nyasta – брошенный, положенный, помещенный mukha – лицо tanmukha – его лицо
jñāta – понятый alīka – ложный, притворный nimīlana – закрытие глаз nayanayoḥ - обоих глаз dhū – дрожь, возбуждение tasya romāñcita – поднятие волосков на теле
lajjā – стыд asīt – был mama – мой tena – им sāpi – та даже apahṛtā – похищенная tatkālayogya – подходящий к этому времени krama – путь, способ

«Он спит, подруга, спи [и ты тоже]», – так [сказав], ушли подруги. Тогда
Я, охваченная любовью, наивная, приблизила лицо к его лицу.
Когда понятно стало [мне] по его дрожи и поднявшимся на теле волоскам, что глаза он закрыл притворно,
Меня охватил стыд, но он им был похищен способами, подобающими этому времени.

Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 3, 2018, 17:20
Амарушатака, 90

karakisalayaṃ dhūtvā dhūtvā vimārgati vāsasī
kṣipati sumanomālāśeṣaṃ pradīpaśikhāṃ prati |
sthagayati muhuḥ patyurnetre vihasya samākulā
surataviratau ramyā tanvī muhurmuhur īkṣate ||


kara-kisalaya – рука-бутон vimārgati – ищет vāsasī – верхнюю и нижнуюю одежду (двойств. число от vāsas – одежда) dhūtvā – дрожа
kṣipati – бросает sumanomālāśeṣam – остатки (śeṣa) цветочной (sumanas) гирлянды (mālā) pradīpaśikhāṃ prati – на пламя (śikhā) светильника (pradīpa)
sthagayati – закрывает muhur – то и дело patyurnetre – в глазах (netra) мужа (patyuḥ)  vihasya – смеясь samākulā – смущенная
surataviratau – после завершения любовных ласк ramyā – прекрасная tanvī – стройная muhurmuhur – снова и снова īkṣate – смотрится [мужем].

Рука-бутон, дрожа, ищет одежду,
Бросает остатки цветочной гирлянды на пламя светильника;
Закрывает, то и дело, глаза мужа, со смехом, смущенная [женщина],
А когда любовные ласки закончены, на прекрасную стройную снова и снова смотрит [муж].
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 4, 2018, 06:22
Амарушатака, 86

tapte mahāvirahavahniśikhāvalībhir
āpāṇḍurastanataṭe hṛdaye priyāyāḥ |
manmārgavīkṣaṇaniveśitadīnadṛṣṭer
nūnaṃ cchamacchamiti bāṣpakaṇāḥ patanti ||

tapta – измученный mahāviraha – великая разлука vahniśikhāvaili – языки огня
hṛdaya – сердце āpāṇḍura – белый, бледный stanataṭa – женская грудь priyāyāḥ - у возлюбленной
manmārga – моя дорога vīkṣaṇa – глядение, взгляд niveśita – обращенный на что-то dīna – печальный dṛṣṭi – взгляд
nūnam – теперь; несомненно cchamacchamiti – подражание стуку падающих капель bāṣpakaṇāḥ - слезы patanti – падают

У [моей] любимой, чей печальный взгляд обращен на дорогу, по которой я ушел, в [находящимся] в белой груди сердце, измученном языками пламени великой разлуки, несомненно, [со звуком] «ччхамаччхам» падают капли слёз.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 4, 2018, 17:30
Амарушатака, 94

idaṃ kṛṣṇaṃ kṛṣṇaṃ priyatama nanu śvetam atha kiṃ
gamiṣyāmo yāmo bhavatu gamanenātha bhavatu |
purā yenaivaṃ me ciramanusṛtā cittapadavī
sa evānyo jātaḥ sakhi paricitāḥ kasya puruṣāḥ ||

idam – это kṛṣṇam – черное priyatama – любимый (вок.) nanu – разве не? śvetam – белое atha kim – конечно
gamiṣyāmaḥ - мы пойдем yāmaḥ - мы идем bhavatu gamanena – довольно идти atha – тогда; конечно bhavatu – пусть будет
purā – прежде yena – которым evam – так me – мой, моя ciram – долго anusṛtā – та, по которой следовали citta – мысль padavī – дорога
sa – он eva – именно anyaḥ - другой jātaḥ - ставший sakhi – подруга (вок.) kasya – у кого paricita – знакомый, известный puruṣa – человек, мужчина

«Это черное». «Черное». «Любимый, а разве не белое?» «Конечно».
«Мы пойдем». «Пойдем». «Хватит идти». «Конечно, хватит» -
Тот, который прежде долго следовал по дороге моих мыслей,
Стал иным. Подруга, кто знает (кто поймет) мужчин? 
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 4, 2018, 19:13
Ещё один загадочный стих.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 5, 2018, 04:53
Цитата: Lodur от декабря  4, 2018, 19:13
Ещё один загадочный стих.

Я, наверное, слишком дословно его перевел.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 5, 2018, 10:12
Цитата: Lodur от декабря  4, 2018, 19:13
Ещё один загадочный стих.

А что, собственно, вам показалось в нем загадочным?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 5, 2018, 10:17
Цитата: Damaskin от декабря  5, 2018, 10:12
Цитата: Lodur от декабря  4, 2018, 19:13
Ещё один загадочный стих.
А что, собственно, вам показалось в нем загадочным?
С-мысл не улавливаю. Что лирическая героиня хочет сказать подруге? Что такое "следовал по дороге моих мыслей"? Соглашался? А теперь перестал? Или что?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 5, 2018, 10:52
Цитата: Lodur от декабря  5, 2018, 10:17
Что такое "следовал по дороге моих мыслей"? Соглашался? А теперь перестал?

Ну да. Сначала женщина приводит примеры своих диалогов с мужем, где он во всем с ней соглашается. И говорит, что так продолжалось долго. А в последней строке сетует, что теперь он изменился, то есть больше не соглашается с ней во всем. И ей непонятно, отчего так произошло (тут уж читатель сам должен догадываться).
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 5, 2018, 11:58
Амарушатака, 85

dṛṣṭaḥ kātaranetrayā cirataraṃ baddhāñjaliṃ yācitaḥ
paścādaṃśukapallavena vidhṛto nirvyājam āliṅgitaḥ |
ityākṣipya yadā samastam aghṛṇo gantuṃ pravṛttaḥ śaṭhaḥ
pūrvaṃ prāṇaparigraho dayitayā muktas tato vallabhaḥ ||


dṛṣṭaḥ - тот, на которого смотрели cirataram – очень долго kātaranetrayā – несмелыми/робкими глазами yācitaḥ - тот, которого просили  baddhāñjalim – с руками, сложенными в анджали
paścāt – затем aṃśuka – одежда aṃśukapallava – край одежды vidhṛtaḥ - удерживаемый nirvyājam – прямо, искренне āliṅgitaḥ - обнятый
iti – так ākṣipya – отбросив yadā – когда samasta – весь, полностью, целиком aghṛṇa – безжалостный, жестокий gantum – чтобы уйти pravṛttaḥ - собравшийся (что-то делать) śaṭha – обманщик
pūrvam – сперва, сначала prāṇaparigrahaḥ - обладание жизнью, дыханием dayitayā – возлюбленной, женой muktaḥ - оставленный, покинутый tatas – затем vallabhaḥ - любовник, муж

Когда безжалостный обманщик, на которого она долго смотрела робкими глазами, просила, сложив почтительно руки, затем, схватила за край одежды, обняла, оттолкнул её и собрался уходить, она сперва отреклась от жизни, затем от возлюбленного. 
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 5, 2018, 12:15
Цитата: Damaskin от декабря  5, 2018, 11:58
Когда безжалостный обманщик, на которого она долго смотрела робкими глазами, просила, сложив почтительно руки, затем, схватила за край одежды, обняла, оттолкнул её и собрался уходить, она сперва отреклась от жизни, затем от возлюбленного. 

:what: Надо бы теперь ещё и это перевести на русский. :yes: ;D
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 5, 2018, 12:19
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  5, 2018, 12:15
Надо бы теперь ещё и это перевести на русский.

Длинные фразы с трудом воспринимаются?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 5, 2018, 12:21
Цитата: Damaskin от декабря  5, 2018, 12:19
Длинные фразы с трудом воспринимаются?

Естественно. Зачем заниматься синтаксическими извращениями? :donno:
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 5, 2018, 12:48
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  5, 2018, 12:21
Естественно. Зачем заниматься синтаксическими извращениями?

Я стараюсь, насколько это возможно, сохранять синтаксические особенности оригинала. А в оригинале стихотворение представляет собой единую фразу.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 5, 2018, 13:12
Цитата: Damaskin от декабря  5, 2018, 12:48
Я стараюсь, насколько это возможно, сохранять синтаксические особенности оригинала. А в оригинале стихотворение представляет собой единую фразу.

Это-то понятно. Я потому и попросил делать второй перевод, приближенный к русскому разговорному. Так смысл стихотворения лучше восприниматься будет. :yes:
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 5, 2018, 13:38
Цитата: Wolliger Mensch от декабря  5, 2018, 13:12
Это-то понятно. Я потому и попросил делать второй перевод, приближенный к русскому разговорному. Так смысл стихотворения лучше восприниматься будет.

Я уже подумывал о том, чтобы, закончив разбор "Амарушатаки", попробовать сделать еще и литературный прозаический перевод. Но это отдельная работа.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 5, 2018, 17:42
Цитата: Damaskin от декабря  5, 2018, 11:58
dṛṣṭaḥ kātaranetrayā cirataraṃ baddhāñjaliṃ yācitaḥ
paścādaṃśukapallavena vidhṛto nirvyājam āliṅgitaḥ |
ityākṣipya yadā samastam aghṛṇo gantuṃ pravṛttaḥ śaṭhaḥ
pūrvaṃ prāṇaparigraho dayitayā muktas tato vallabhaḥ ||

Вообще по этому стихотворению хорошо видно, что порядок слов в развернутом санскритском предложении абсолютно китайский. "Определение предшествует определяемому". Подлежащее здесь śaṭhaḥ и стоит оно в конце третьей строки. Все предшествующее - определение к нему. Мы сначала узнаем, что некто dṛṣṭaḥ, yācitaḥ, vidhṛtaḥ, āliṅgitaḥ, samastam aghṛṇaḥ и gantuṃ pravṛttaḥ, а потом уже узнаем, к кому все это относится. Ну и все это придаточная часть сложноподчиненного предложения, связанного с основным союзом yadā. Основная часть проще, поэтому понять ее легче. 
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 5, 2018, 17:52
А вот в этом стихотворении (Амарушатака, 49) подлежащее находится вообще в четвертой строчке, а вместо союза "когда" используется локатив (и в одном случае аблатив). Получается красиво:

dūrād utsukam āgate vivalitaṃ sambhāṣiṇi sphāritaṃ
saṃśliṣyatyaruṇaṃ gṛhītavasane kiñcin natabhrūlatam |
māninyāścaraṇānativyatikare bāṣpāmbupūrṇekṣaṇaṃ
cakṣur jātam aho prapañcacaturaṃ jātāgasi preyasi ||

Подлежащее здесь cakṣus (глаза, взгляд), которые utsukam, vivalitam, sphāritam, aruṇam, kiñcin natabhrūlatam и bāṣpāmbupūrṇekṣaṇam. Правда после слова cakṣus к нему есть еще определение prapañcacaturam.

Если пословно:

dūrāt – издалека utsukam – с желанием, страстью, ревностью āgataḥ - пришедший vivalita – отвернувшийся sambhāṣin – говорящий sphārita – широко открытый
saṃśliṣyat – обнимающий aruṇa – красный vasana -  одежда gṛhīta – взятый, полученный kiñcit – немного natabhrū – нахмуренный natabhrūlata – с нахмуренными лианами бровей
māninī – рассерженная женщина māninyāḥ - рассерженной женщины caraṇānati – склонение к стопам vyatikara – совершающий bāṣpāmbupūrṇekṣaṇa – со взглядом, полным влагой слез
cakṣus (n.) – глаз; взгляд jāta – ставший aho – о! увы! prapañcacatura – искусный в принятии различных обличий āgas – обида, вина jātāgas – виновный preyas – возлюбленный

Когда [он] вдалеке – полные желания; когда приходит – глядящие в сторону, когда говорит – широко открытые,
Когда обнимает – покрасневшие, когда снята одежда – с нахмуренными лианами бровей;
Когда простирается к стопам рассерженной – со взглядом, полным слезной влаги...
Становятся глаза, увы, искусными в изменении форм, когда возлюбленный неверен.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 6, 2018, 05:34
Амарушатака, 98

ahaṃ tenāhūtā kimapi kathayāmīti vijane
samīpe cāsīnā saralahṛdayatvādavahitā |
tataḥ karṇopānte kimapi vadatā ghrāya vadanaṃ
gṛhītvā dhammillaṃ mama sakhi nipīto 'dhararasaḥ ||


aham – я tena – им āhūtā – позванная, приглашенная kimapi kathayāmi – кое-что скажу iti – конец прямой речи vijane – в укромном месте
samīpe – рядом ca – и āsīnā – сидящая saralahṛdayatvāt – по сердечной простоте avahitā – внимательная
tatas – тогда, затем karṇa – ухо upānte – близко, рядом vadatā - говорящим ghrāya – абс. от ghrā (обонять) vadanam – лицо, рот
gṛhītvā – взяв, держа dhammilla – коса волос вокруг головы mama – мой sakhi – подруга (вок.) nipītaḥ - выпитый adhara – губы adhararasaḥ - нектар губ

Он позвал меня: «Я кое-что расскажу [тебе] в укромном месте»;
И рядом [с ним] я села по простоте душевной, внимательная;
Тогда он, что-то говоря на ухо, вдохнул запах моего лица (рта),
И взявшись за косу, подруга, выпил нектар моих губ.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 6, 2018, 16:59
Амарушатака, 45

dīrghā vandanamālikā viracitā dṛṣṭyaiva nendīvaraiḥ
puṣpāṇāṃ prakaraḥ smitena racito no kundajātyādibhiḥ |
dattaḥ svedamucā payodharayuge nārghyo na kumbhāmbhasā
svairevāvayavaiḥ priyasya viśatas tanvyā kṛtaṃ maṅgalam ||

dīrghā – длинная, долгая mālikā – гирлянда vandanamālikā – гирлянда, которая вешается на дверь  indīvara – цветок голубого лотоса viracitā – созданная dṛṣṭi – взгляд
puṣpāṇām – цветов prakara –множество (puṣpāṇāṃ prakaraḥ = kusuma-nicaya или же puṣpāṇām prakṣepaḥ) - осыпание цветами  smitena – улыбкой, ласковым смехом racita – сделанный; помещенный no – и не kunda – кунда jāti – жасмин
dattaḥ - данный svedamucā – выделением пота payodhara – женская грудь yuga – пара, чета na – не arghya – вода, подносимая уважаемым гостям kumbha – кувшин ambhas – вода
svair – своим eva – лишь, только avayava – член тела priyasya – возлюбленного viśataḥ – входящего tanvyā – стройной kṛta – сделанный maṅgala – торжественная церемония, приветствие   

Длинная гирлянда на дверь сплетена из взглядов, не из цветов голубого лотоса;
Осыпание цветами сделано улыбкой (ласковым смехом), а не кундой и жасмином;
Поднесены капли пота на чете грудей, а не вода в кувшине;
Лишь собственным телом стройная приветствовала приход возлюбленного.

____________________________

Вот насчет перевода выражения puṣpāṇāṃ prakaraḥ я не уверен. Какое именно действие имеется в виду? Цветы бросают под ноги входящему или осыпают его цветами? Кто-нибудь в курсе? 
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от декабря 6, 2018, 17:12
Цитата: Damaskin от декабря  6, 2018, 16:59Какое именно действие имеется в виду? Цветы бросают под ноги входящему или осыпают его цветами? Кто-нибудь в курсе?
Вешают цветочную гирлянду на шею.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 6, 2018, 17:22
Цитата: Bhudh от декабря  6, 2018, 17:12
Вешают цветочную гирлянду на шею.

Одну гирлянду на дверь, другую на шею? Понятно. Спасибо.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 7, 2018, 11:27
Амарушатака, 46

kānte sāgasi śāpite priyasakhīveṣaṃ vidhāyāgate
bhrāntyāliṅgya mayā rahasyamuditaṃ tatsaṃgamākāṅkṣayā |
mugdhe duṣkarametad ityatitarām uktvā sahāsaṃ balād
āliṅgya chalitāsmi tena kitavenādya pradoṣāgame ||

kānta – возлюбленный sāgas – виновный śāpita – которому было запрещено являться в дом (прич. от śāpayati) др. вариант yāpita (заставленный уйти, выгнанный) priyasakhīveṣam – одежду (veṣa) любимой подруги vidhāya – надев āgata – пришедший
bhrāntyā – по ошибке āliṅgya – обняв mayā – мной rahasya (n.) – секрет udita – выданный, ставший явным  tatsaṃgama – встреча с ним  ākāṅkṣayā – желающей
mugdhe – наивная (вок.) duṣkaram – трудное дело etat – это atitarām – очень, чрезмерно uktvā – сказав sahāsam – со смехом balāt – с силой, крепко
āliṅgya – обняв chalitā – обманутая asmi – я есть tena kitavena – этим хитрецом adya – сегодня pradoṣāgame – при наступлении вечера

Когда провинившийся возлюбленный, изгнанный [мной] , надев одежду [моей] любимой подруги, пришел [ко мне снова], я по ошибке обняла [его] и, желающая встречи с ним, выдала [этот] секрет. «Глупышка, это очень трудное дело», - сказал он со смехом и крепко обнял меня. [Так] сегодня, при наступлении вечера, обманута я тем хитрецом.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Iskandar от декабря 7, 2018, 11:40
It's a trap!!!
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 7, 2018, 12:51
Цитата: Iskandar от декабря  7, 2018, 11:40
It's a trap!!!

:)
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 7, 2018, 12:58
Offtop
Цитата: Damaskin от декабря  7, 2018, 11:27надев одежду [моей] любимой подруги,
Опять куда-то в Кришна-лилы заезд. ::) Любимая подруга - Радха, героиня - Лалита? Представить обычного средневекового мужика (скорее всего, усатого и бородатого ::)), одевающего женское платье, весьма и весьма затруднительно. Тогда о трансвестизме и слыхом не слыхивали, а одеть женскую одежду для мужчины считалось несмываемым позором.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 7, 2018, 13:31
Цитата: Lodur от декабря  7, 2018, 12:58
Любимая подруга - Радха, героиня - Лалита?

Нет, имеется в виду любимая подруга главной героини стихотворения.

Цитата: Lodur от декабря  7, 2018, 12:58
Представить обычного средневекового мужика (скорее всего, усатого и бородатого ::)), одевающего женское платье, весьма и весьма затруднительно.

А это для какой эпохи верно? "Амарушатака" - примерно VII - IX века. Может, усатость и бородатость пришли позже, с мусульманским завоеванием? 

Название: Санскритские стихи
Отправлено: Iskandar от декабря 7, 2018, 13:32
Цитата: Lodur от декабря  7, 2018, 12:58
Представить обычного средневекового мужика (скорее всего, усатого и бородатого ::)), одевающего женское платье, весьма и весьма затруднительно. Тогда о трансвестизме и слыхом не слыхивали, а одеть женскую одежду для мужчины считалось несмываемым позором.

Да ладно. А как же хиджры.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 7, 2018, 13:58
Цитата: Iskandar от декабря  7, 2018, 13:32Да ладно. А как же хиджры.
Приравненные к неприкасаемым? Обалденно престижно, да.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Iskandar от декабря 7, 2018, 14:05
А "непрестижно" = "не слыхивали"?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 7, 2018, 14:07
Цитата: Damaskin от декабря  7, 2018, 13:31
Цитата: Lodur от декабря  7, 2018, 12:58
Любимая подруга - Радха, героиня - Лалита?

Нет, имеется в виду любимая подруга главной героини стихотворения.
Дык. Главная героиня - Лалита (ну, или Вишакха, и далее по списку восьми ближайших подруг Радхи), подруга - понятно кто. Просто это ж весьма известная лила - Кришна и Радха, торопясь покинуть место тайной встречи, впопыхах одевают одежду друг друга. Поскольку Кришна - очень красивый безусый юноша, Его действительно принимают за девушку. Героиня стиха вон, поняла ошибку, только попав в объятия.

Цитата: Damaskin от декабря  7, 2018, 13:31А это для какой эпохи верно? "Амарушатака" - примерно VII - IX века. Может, усатость и бородатость пришли позже, с мусульманским завоеванием?
Усы и борода вообще характерны для мужской половины человечества. :) Так сказать, в любые времена. Природное явление, как ни как. Конечно, юноши в начале полового созревания могут быть ещё безусыми и безбородыми (но уже способными к "отношениям")... Но это продолжается очень недолго.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 7, 2018, 14:09
Цитата: Iskandar от декабря  7, 2018, 14:05А "непрестижно" = "не слыхивали"?
Так там днём деньги - вечером стулья сначала кастрация, потом женские одежды. А чтобы вот именно мужчины - было?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 7, 2018, 14:13
Цитата: Lodur от декабря  7, 2018, 14:07
Поскольку Кришна - очень красивый безусый юноша, Его действительно принимают за девушку

Что мешает герою стихотворения тоже быть красивым безусым юношей?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 7, 2018, 14:21
Цитата: Damaskin от декабря  7, 2018, 14:13Что мешает герою стихотворения тоже быть красивым безусым юношей?
Ничего. Но красивый безусый юноша, у которого минимум две любовницы, причём не просто две любовницы, а знающие друг о друге две любовницы, да ещё и остающиеся при этом подругами - как-то наводит на размышления. ::) (О чём я и написал).
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 8, 2018, 08:10
Стихотворение с жутковатым подтекстом...

Амарушатака, 61

lolair locanavāribhiḥ saśapathaiḥ pādapraṇāmaiḥ priyair
anyāstā vinivārayanti kṛpaṇāḥ prāṇeśvaraṃ prasthitam |
puṇyāhaṃ vraja maṅgalaṃ sudivasaḥ prātaḥ prayātasya te
yat snehocitam īhitaṃ priyatama tvaṃ nirgataḥ śroṣyasi ||

lola – зд. текущий locanavāri – слезы (досл. «вода глаз») saśapatha – клянущийся pādapraṇāma – склонившийся к ногам priya – любовь
anyāḥ - другие (жен. род.) tāḥ - те (жен. род.) vinivārayanti – удерживают (vinivṛ) kṛpaṇa – несчастные, жалкие prāṇeśvaram – мужа prasthitam – отправляющегося в путь
puṇya – чистый, добродетельный aham – я vraja – ступай, иди maṅgalam – удачф sudivasaḥ – зд. в значении sudinam (счастье) prātar – утром, на восходе солнца prayāta – уходящий te – твой, у тебя
yat – который snehocitam – подобающее любви (sneha – любовь, ucita – подобающий) īhita – желание, зд. в значении ceṣṭita priyatama – возлюбленный tvam – ты nirgataḥ - ушедший śroṣyasi – услышишь

Проливая слезы, простираясь к стопам со словами клятв - [такой] любовью
Другие жалкие [женщины] удерживают уходящего мужа.
Я [же] верна долгу. Иди, [пусть будут] удача, счастье у тебя, уходящего на рассвете.
Любимый, когда ты уйдешь, ты услышишь о поступке [моем], который подобает [истинной] любви.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 8, 2018, 09:58
Цитата: Damaskin от декабря  8, 2018, 08:10
lolair locanavāribhiḥ saśapathaiḥ pādapraṇāmaiḥ priyair

Вот это я неточно перевел. lolair locanavāribhiḥ, saśapathaiḥ, pādapraṇāmaiḥ - прилагательные к priyaiḥ - досл. любовями.

То есть "Любовью с проливанием слез, клятвами и простиранием к стопам удерживают отправляющихся в дорогу мужей".
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2018, 01:26
Это типа про противоречащий Ведам сати?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 9, 2018, 05:40
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2018, 01:26
Это типа про противоречащий Ведам сати?

Видимо да.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 9, 2018, 07:10
Амарушатака, 48

sā yāvanti padānyalīkavacanair ālījanaiḥ śikṣitā
tāvantyeva kṛtāgaso drutataraṃ vyāhṛtya patyuḥ puraḥ |
prārabdhā parato yathā manasijasyājñā tathā vartituṃ
premṇo maugdhyavibhūṣaṇasya sahajaḥ ko'pyeṣa kāntaḥ kramaḥ ||

sā – она yāvanti – которые  padāni – слова alīka – неприятный vacana – речь, слова alīkavacana - злоязычный ālījanaiḥ - подругами śikṣitā – наученная
tāvanti – такие kṛtāgasaḥ - оскорбившим (ген. от kṛtāgas) patyuḥ - мужем puraḥ - перед drutataram – очень быстро vyāhṛtya – сказав
prārabdhā – начавшая puratas – затем tathā – так yathā – как manasijasya – бога любви ājñā – приказ, повеление vartitum – вести себя (инф. от vṛt)
premṇaḥ - любви maugdhya – невинность, простота maugdhyavibhūṣaṇasya – украшенной невинностью sahaja – исконный, прирожденный ko'pi – некий, eṣa – этот kāntaḥ - прекрасный, привлекательный kramaḥ - путь

Слова, которым была обучена злоязычными подругами,
Быстро сказав оскорбившему [её] мужу,
Она затем начала вести себя так, как велено богом любви.
Вот некий естественный прекрасный путь любви, украшенной наивностью.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 9, 2018, 08:05
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2018, 01:26Это типа про противоречащий Ведам сати?
При живом муже? :???
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2018, 16:58
Ну там явно подразумевается, что «уходящий на рассвете» не вернётся и "услышит" о её поступке то ли после гибели, то ли в следующей жизни.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2018, 17:02
Цитата: Damaskin от декабря  9, 2018, 07:10Слова, которым была обучена злоязычными подругами,
Быстро сказав оскорбившему [её] мужу,
Она затем начала вести себя так, как велено богом любви.
Вот некий естественный прекрасный путь любви, украшенной наивностью.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 9, 2018, 17:04
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2018, 16:58
Ну там явно подразумевается, что «уходящий на рассвете» не вернётся и "услышит" о её поступке то ли после гибели, то ли в следующей жизни.

Не думаю.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от декабря 9, 2018, 18:20
Тогда не сати. Сати на могиле мужа тащемта исполняется.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 9, 2018, 19:05
Цитата: Bhudh от декабря  9, 2018, 18:20
Тогда не сати. Сати на могиле мужа тащемта исполняется.

Не знаю, сати или нет, но она явно собирается покончить с собой.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2018, 01:02
Странно. Самоубийцы в индуизме проклинаются похлеще, чем в православии.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 10, 2018, 05:46
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2018, 01:02
Самоубийцы в индуизме проклинаются похлеще, чем в православии.

А как же джаухар?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Bhudh от декабря 10, 2018, 06:12
Ну раджпуты сами по себе весьма особенные индуисты...
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от декабря 10, 2018, 09:01
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2018, 01:02Странно. Самоубийцы в индуизме проклинаются похлеще, чем в православии.
Похоже, имеем: 1) мирские стихи - 1 шт., 2) несчастная любовь - 1 шт. От несчастной любви кончали с собой, как мне представляется, во все времена. Причём, что бы там об этом ни говорила религия.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 10, 2018, 13:36
Вот это стихотворение кажется мне несколько бессвязным. Вероятно, я что-то напутал в переводе, но сверить не с чем. Может быть, кто-нибудь здесь укажет, в чем мой ляп.

Амарушатака, 79

yāsyāmīti samudyatasya gaditaṃ visrabdhamākarṇitaṃ
gacchandūramupekṣito muhurasau vyāvṛtya tiṣṭhannapi |
tacchūnye punarāsthitāsmi bhavane prāṇāsta ete dṛḍhāḥ
sakhyastiṣṭhata jīvitavyasaninī dambhādahaṃ rodimi ||

Словарь получается такой:

yāsyāmi – уйду iti – конец прямой речи samudya – сказав tasya – его gaditam – сказанное visrabdham (=niḥśaṅkam) – беспечно ākarṇitam – услышанное
gacchan – идущий, уходящий dūram – далеко upekṣitaḥ - тот, которым пренебрегли muhur – постоянно asau – он, тот vyāvṛtya – возвращаясь tiṣṭhan – остающийся api – даже
tad – потому śūnye bhavane – в пустом доме punar – снова āsthitāsmi – я нахожусь prāṇāḥ - жизнь te – твоя ete – эти  dṛḍha – твердый, жесткий
sakhyaḥ - подруги (вок.) tiṣṭhata – останьтесь jīvitavyasaninī – приверженная жизни dambhāt – из-за обманщика (dambha – обманщик) aham – я rodimi – плачу

И перевод:

«Я уйду», - в разговоре им было сказано и беспечно мной выслушано.
Уходит далеко он, которым я пренебрегла, и постоянно возвращаясь, остается.
Потому я снова в пустом доме. Сурова эта твоя жизнь.
Подруги, останьтесь! Я, приверженная жизни, плачу из-за обманщика.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 17, 2018, 14:39
Амарушатака, 91

santyevātra gṛhe gṛhe yuvatayas tāḥ pṛccha gatvādhunā
preyāṃsaḥ praṇamanti kiṃ tava punar dāso yathā vartate |
ātmadrohiṇi durjanaiḥ pralapitaṃ karṇe'niśaṃ mā kṛthāś
chinnasneharasā bhavanti puruṣā duḥkhānuvartyāḥ punaḥ ||

santi – они есть eva – только, лишь atra – здесь gṛhe gṛhe – в каждом доме yuvatayaḥ - юных [женщин] tāḥ - тех pṛccha – спроси gatvā – пойдя adhunā – теперь, сейчас
preyāṃsaḥ - возлюбленные (ном. мн. число от preyas) praṇamanti – склоняются kim – разве tava – твой punar – снова dāsaḥ - слуга, раб yathā – как vartate – существует
ātmadrohiṇi – вредящая самой себе (вок.) durjanaiḥ - дурными людьми pralapitam – сказанное karṇa – ухо aniśam – постоянно, беспрестанно mā kṛthāḥ - не делай
china – разрезанный, разорванный, разделенный sneha – любовь rasa – вкус bhavanti – есть, становятся puruṣāḥ - мужчины duḥkha – несчастье, страдание anuvartya – тот, за которым должно следовать punaḥ - снова 

Пойдя сейчас, спроси тех юных женщин, которые есть здесь в каждом доме:
Разве склоняются [перед ними их] возлюбленные, как снова делает твой раб?
Вредишь ты себе самой. Не слушай постоянно слов дурных людей –
Ведь у мужчин, которые вынуждены следовать за страданиями, пропадает вкус любви.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от января 24, 2019, 14:22
Бхартрихари. Шрингарашатака, 72

svaparapratārako 'sau
nindati yo 'līkapaṇḍito yuvatīḥ |
yasmāt tapaso 'pi phalaṃ
svargaḥ svarge 'pi cāpsarasaḥ ||

svaparapratāraka - обманывающий себя и других (pratāraka - обманщик) asau - тот alīkapaṇḍita - лже-пандит yaḥ - который nindati - порицает yuvatīḥ - юных дев
yasmāt - поскольку tapasaḥ - подвижничества api - а, но, же phalam - плод svargaḥ - небеса svarge - на небесах ca - и, а apsarasaḥ - апсары

Обманывает себя и других тот лже-пандит, который порицает юных дев.
Поскольку плодом подвижничества [являются] небеса, а на небесах [обитают] апсары.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от февраля 7, 2019, 16:15
Дхаранидхара

nijanayanapratibimbair ambuni bahuśaḥ pratāritā kāpi /
nīlotpale 'pi vimṛṣati karam arpayituṃ kusumalāvī //

nijanayanapratibimbaiḥ - отражением (pratibimba) собственных (nija) глаз (nayana) ambuni – в воде (ambu) bahuśas - много раз pratāritā - та, которую соблазняли kāpi – некая
kusumalāvī – собирательница цветов nīlotpale 'pi – даже к синему лотосу (nīlotpala – синий лотос; api – даже) karam arpayitum – притронуться рукой (kara – рука, ṛ, arpayati – бросить, поместить) vimṛṣati – не решается, колеблется (vimṛṣ)

Не единожды зачарованная
отраженьем в воде своих глаз,
девушка, собирающая цветы,
не решается даже к синему лотосу
прикоснуться рукою.

(почти танка :) )
Название: Санскритские стихи
Отправлено: granitokeram от февраля 7, 2019, 16:20
Цитата: Damaskin от декабря 17, 2018, 14:39
yuvatayaḥ - юных [женщин]
ну хоть одно знакомое слово
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Anomia от февраля 7, 2019, 18:22
Цитата: Damaskin от ноября 30, 2018, 14:25
Амарушатака, 73
sphuṭatu hṛdayaṃ kāmaḥ kāmaṃ karatu tanuṃ tanuṃ

Хорошие стихи  :)
Но вместо karatu должно быть karotu, полагаю.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от февраля 8, 2019, 09:45
Цитата: Anomia от февраля  7, 2019, 18:22
Но вместо karatu должно быть karotu, полагаю.

Да, опечатка.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от февраля 20, 2019, 17:42
Бхартрихари. Вайрагья-шатака, 8

balibhir mukham ākrāntaṃ palitenāṅkitaṃ śiraḥ |
gātrāṇi śithilāyante tṛṣṇaikā taruṇāyate ||

Морщинами лицо покрыто,
голова отмечена сединой,
Члены тела слабеют,
одна алчба остается юной.


Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от февраля 27, 2019, 16:46
Саварни (sāvarṇi) или Бхартрихари

guruṇā stanabhāreṇa mukhacandreṇa bhāsvatā /
śanaiś carābhyāṃ pādābhyāṃ reje grahamayīva sā //

guruṇā – тяжелой (guru) stanabhāreṇa – ношей грудей (stanabhāra) mukhacandreṇa – лицом-луной (mukhacandra) bhāsvatā – сияющим (bhāsvat)
śanais – плавно carābhyām – движущимися (cara) pādābhyām – стопами (pāda) reje – сияла, блистала (rāj) grahamayī – созданная из планет (graha – планета) iva – словно sā – она

Игра слов: guru – тяжелый / планета Юпитер; bhāsvat – сияющий / Солнце pāda – стопа / луч света

Тяжелой ношей грудей, сияющим ликом-луной
Мягкими движениями стоп блистала словно созданная из планет она.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от февраля 27, 2019, 17:18
Амару (?)

sakhi sa subhago manda-sneho mayīti na me vyathā
vidhipariṇataṃ yasmāt sarvo janaḥ sukham aśnute /
mama tu manasaḥ saṃtāpo 'yaṃ priye vimukho 'pi yat
katham api hatavrīḍaṃ ceto na yāti virāgitām //

sakhi – подруга subhaga – счастливый; красивый; любимый vyathā – страдание, боль manda-sneha – тот, чья любовь (sneha) слаба (manda) mayi – во мне, ко мне
yasmāt – поскольку sarvo janaḥ - каждый человек, все люди sukham – счастье aśnute – получает (aś) vidhi – дело, поступки pariṇata – созревший
mama tu manasaḥ - моей же души saṃtāpa – страдание ayam – этот, он priye – милая vimukha – отвернувшийся api – хотя yat – поскольку
katham api – как же hatavrīḍa – бесстыдный cetas – ум na yāti – не идет virāgitā – безразличие, бесстрастие

Подруга, мое страдание не оттого, что возлюбленный [теперь] мало любит меня,
Поскольку всякий человек получает то счастье, которое созревает из его прошлых поступков.
Оттого страдает моя душа, милая, что, хотя он и отвернулся от меня,
Однако бесстыдный мой ум не становится равнодушным.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от февраля 6, 2020, 11:44
Попытка дословного перевода санскритского стихотворного текста.  ;)

Оригинал

kaścit kāntāvirahaguruṇā svādhikārāt pramattaḥ
śāpenāstaṅgamitamahimā varṣabhogyeṇa bhartuḥ /
yakṣaś cakre janakatanayāsnānapuṇyodakeṣu
snigdhacchāyātaruṣu vasatiṃ rāmagiryāśrameṣu //

некий любиморазлукотяжелым в своедолжности небрежный
приговором величьеутративший годосрочным властелина
якша сделал в джанакадочьомовениечистоводых
мягкотенедревесных жилище рамагириашрамах.

Калидаса, "Облако-вестник" ("Мегхадута")
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Easyskanker от марта 6, 2020, 16:58
Подпишусь.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от марта 6, 2020, 17:12
Цитата: Easyskanker от марта  6, 2020, 16:58
Подпишусь.

Думаете, именно так и надо переводить санскритские стихи?  :)
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Easyskanker от марта 6, 2020, 18:04
Я прошлый раз не подписался, пришлось теперь долго нужные мне стихи искать.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: granitokeram от марта 7, 2020, 19:46
Цитата: Damaskin от декабря 10, 2018, 13:36
dambhāt – из-за обманщика (dambha – обманщик)
а это дословно из-за обманщика, или от обманщика ?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от марта 7, 2020, 20:12
Цитата: granitokeram от марта  7, 2020, 19:46
Цитата: Damaskin от декабря 10, 2018, 13:36
dambhāt – из-за обманщика (dambha – обманщик)
а это дословно из-за обманщика, или от обманщика ?

Дословно "от" (dambhāt - аблатив)
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 31, 2020, 19:44
Вот интересное стихотворение с точки зрения синтаксиса:

āyānti yānti satataṃ nīraṃ śiśiraṃ kharaṃ na gaṇayanti /
vidmo na hanta divasāḥ kasya kim ete kariṣyanti //

Здесь одно предложение как бы вклинивается в другое. По смыслу должно быть так:

āyānti yānti (приходят и уходят) satataṃ (постоянно) nīraṃ śiśiraṃ kharaṃ (на дожди, холода, жару) na gaṇayanti (не обращают внимания) divasāḥ (дни). na vidmo (не знаем) hanta (увы), kasya kim (кому что) ete kariṣyanti (они сделают).

Ну и небольшая деталь - отрицание na стоит после сказуемого: vidmo na вместо na vidmo.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Mass от декабря 31, 2020, 20:00
Кто? Дни или погода?  :-\
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от декабря 31, 2020, 20:10
Цитата: Mass от декабря 31, 2020, 20:00
Кто? Дни или погода?

Дни, естественно. Они стоят в номинативе, а погодные явления - в аккузативе.
divasā na gaṇayanti nīraṃ śiśiraṃ kharam (если уж совсем чтоб по-русски было).
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от января 25, 2021, 21:42
Цитата: Damaskin от декабря 31, 2020, 20:10
Цитата: Mass от декабря 31, 2020, 20:00
Кто? Дни или погода?

Дни, естественно. Они стоят в номинативе, а погодные явления - в аккузативе.
divasā na gaṇayanti nīraṃ śiśiraṃ kharam (если уж совсем чтоб по-русски было).
Тут вообще как-то вольно слова по стиху скачут. :( Дни и вообще умудрились в середину второго полустишия затесаться (потому я никак не могу избавиться от сомнений в правильности, но ничего лучше тоже не придумывается).
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от января 25, 2021, 22:27
Цитата: Lodur от января 25, 2021, 21:42
Тут вообще как-то вольно слова по стиху скачут.

Так это практически норма для санскритской поэзии. Впрочем, здесь, если выкинуть vidmo na hanta, получится совершенно нормальное предложение: āyānti yānti satataṃ nīraṃ śiśiraṃ kharaṃ na gaṇayanti divasāḥ kasya kim ete kariṣyanti. Все глаголы четко согласуются с divasāḥ и ни с каким другим словом.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от января 30, 2021, 13:31
Санскритские стихи распарсить нелегко. Вот, например, строфа из поэмы Бхарави "Горец и Арджуна":

kṛtapraṇāmasya mahīṃ mahībhuje jitāṃ sapatnena nivedayiṣyataḥ
na vivyathe tasya mano na hi priyaṃ pravaktum icchanti mṛṣā hitaiṣiṇaḥ //

kṛtapraṇāmasya - у того, кем поклон (nāmaḥ) был сделан (kṛtaḥ) nivedayiṣyataḥ - желающего поведать mahībhuje - царю mahīm - о земле jitām - выигранной, захваченной sapatnena - врагом, соперником na vivyathe - не задрожала tasya manas - его душа na hi icchanti - ибо не хотят hitaiṣiṇaḥ - желающие блага pravaktum - сказать mṛṣā - лживо priyam - приятное.   
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от февраля 4, 2021, 14:57
Цитата: Damaskin от января 30, 2021, 13:31
Санскритские стихи распарсить нелегко. Вот, например, строфа из поэмы Бхарави "Горец и Арджуна":

kṛtapraṇāmasya mahīṃ mahībhuje jitāṃ sapatnena nivedayiṣyataḥ
na vivyathe tasya mano na hi priyaṃ pravaktum icchanti mṛṣā hitaiṣiṇaḥ //

kṛtapraṇāmasya - у того, кем поклон (nāmaḥ) был сделан (kṛtaḥ) nivedayiṣyataḥ - желающего поведать mahībhuje - царю mahīm - о земле jitām - выигранной, захваченной sapatnena - врагом, соперником na vivyathe - не задрожала tasya manas - его душа na hi icchanti - ибо не хотят hitaiṣiṇaḥ - желающие блага pravaktum - сказать mṛṣā - лживо priyam - приятное.
И что получается? Не может mṛṣā относиться к hitaiṣiṇaḥ, а не к priyam?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от февраля 4, 2021, 15:25
Цитата: Lodur от февраля  4, 2021, 14:57
Не может mṛṣā относиться к hitaiṣiṇaḥ, а не к priyam?

"Ибо не хотят сказать приятное те, кто ложно желают блага"? Такая у вас версия?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Бенни от февраля 4, 2021, 15:58
Санскрита не знаю, но в подстрочнике усматриваю такой смысл: собеседник не побоялся сказать царю, что его земля захвачена врагами, потому что, стремясь к благу, предпочитал горькую правду сладкой лжи.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от февраля 4, 2021, 16:02
Цитата: Бенни от февраля  4, 2021, 15:58
собеседник не побоялся сказать царю, что его земля захвачена врагами

Да царь в общем-то был в курсе :)
Ситуация в поэме следующая: Пандавы проиграли в кости свое царство Кауравам и теперь живут в лесу. Царь Юдхиштхира, старший из Пандавов, отправил лазутчика, чтобы разузнать, как обстоят дела в его царстве, находящемся во власти Кауравов. Поэма начинается с момента, когда лазутчик возвращается и встречается с царем. На момент, описанный в процитированной мной строфе, еще неизвестно, что именно он скажет Юдхиштхире.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Бенни от февраля 4, 2021, 16:10
Тогда, может быть, имелось в виду, что лазутчик был готов рассказать царю всю правду о ситуации в царстве, какой бы горькой для него она ни была? И что же все-таки он рассказал?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от февраля 4, 2021, 16:19
Следующая строчка (начало речи лазутчика) проливает свет на предыдущую строфу):

kriyāsu yuktair nṛpa cāracakṣuṣo na vañcanīyāḥ prabhavo 'nujīvibhiḥ

nṛpa - царь (обращение) prabhavaḥ - владыки cāracakṣuṣaḥ - которые используют лазутчиков как свои глаза (cāra - лазутчик, шпион, cakṣus - глаз) na vañcanīyāḥ - не долженствуют быть обманутыми anujīvibhiḥ - слугами, подчиненными yuktaiḥ - запряженными kriyāsu - в дела (то есть теми, которым было поручена какая-то задача).
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Lodur от февраля 4, 2021, 16:33
Цитата: Damaskin от февраля  4, 2021, 15:25
Цитата: Lodur от февраля  4, 2021, 14:57
Не может mṛṣā относиться к hitaiṣiṇaḥ, а не к priyam?

"Ибо не хотят сказать приятное те, кто ложно желают блага"? Такая у вас версия?
Не, наоборот. Те, кто ложно желают блага, хотят сказать приятное. Так что да, не получается. Вот если бы там второго "na" не было, тогда бы сошлось.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: gasyoun от марта 17, 2021, 08:41
Бхарави (VI век)

śarad-ambudhara-cchāyā-gatvaryo yauvana-śriyaḥ /
āpāta-ramyā viṣayāḥ paryanta-paritāpinaḥ //

Так мимолетны юности утехи,
   как облака осеннею порой;
И что дарует ныне наслажденье,
   то обернется в старости бедой.    अनुष्टुप्

стихотворный перевод с санскрита М. В. Леонова
см. http://samskrtam.ru/maksim-leonov/ как вам?

Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от марта 17, 2021, 13:33
Цитата: gasyoun от марта 17, 2021, 08:41
śarad-ambudhara-cchāyā-gatvaryo yauvana-śriyaḥ /
āpāta-ramyā viṣayāḥ paryanta-paritāpinaḥ //

Если убрать рифму, можно перевести точнее. Например, так:

Словно тень облаков осенних, мимолетны утехи юных.
То, что ныне дарует радость, обернется потом страданьем.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от марта 17, 2021, 14:14
Или так:

Юности нашей утехи – тень облаков осенних,
То, что дарует радость, горем потом обернется.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от марта 17, 2021, 19:07
Цитата: gasyoun от марта 17, 2021, 08:41
Так мимолетны юности утехи,
   как облака осеннею порой;
И что дарует ныне наслажденье,
   то обернется в старости бедой.    अनुष्टुप्
Ну какой же это ануштубх?
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от марта 17, 2021, 19:13
Цитата: gasyoun от марта 17, 2021, 08:41
śarad-ambudhara-cchāyā-gatvaryo yauvana-śriyaḥ /
āpāta-ramyā viṣayāḥ paryanta-paritāpinaḥ //
Как в осень тени облаков – быстры и юность с красотой.
Пусть что-то радует порой, прискорбен всех вещей итог.


Имхо, тут важно, чтобы и в переводе торчали уши концептуального пренебрежения к viṣaya.
А иначе не ясно утверждение, с чего в друг утехи юности должны оборачиваться не приятными воспоминаниями, а внезапно горем.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Damaskin от марта 17, 2021, 20:03
Цитата: Komar от марта 17, 2021, 19:13
Как в осень тени облаков – быстры и юность с красотой.
Пусть что-то радует порой, прискорбен всех вещей итог.

Хорошо получилось.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: gasyoun от марта 17, 2021, 22:51
Цитата: Komar от марта 17, 2021, 19:07
Цитата: gasyoun от марта 17, 2021, 08:41
Так мимолетны юности утехи,
   как облака осеннею порой;
И что дарует ныне наслажденье,
   то обернется в старости бедой.    अनुष्टुप्
Ну какой же это ануштубх?

Деревенская шлока:
LLGLLGGGGGGGLGLL
GGLGGLLGGGLLLGLG
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от марта 19, 2021, 19:37
Цитата: gasyoun от марта 17, 2021, 22:51
Цитата: Komar от
Цитата: gasyoun от Так мимолетны юности утехи,
   как облака осеннею порой;
И что дарует ныне наслажденье,
   то обернется в старости бедой.    अनुष्टुप्
Ну какой же это ануштубх?
Деревенская шлока:
LLGLLGGGGGGGLGLL
GGLGGLLGGGLLLGLG
Гуру-лахгу в русском тексте предлагаешь считать? Ну-ну. Тут же даже банально количество слогов другое.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: gasyoun от марта 23, 2021, 10:57
> Гуру-лахгу в русском тексте предлагаешь считать?

Это ты предлагаешь, я в русском тексте не предлагал считать. Стихотворный размер имеет отношение к оригиналу, а из-за ограниченного места помещен там же, где в Бхартрихари.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от марта 23, 2021, 11:17
Цитата: gasyoun от марта 23, 2021, 10:57
Это ты предлагаешь, я в русском тексте не предлагал считать. Стихотворный размер имеет отношение к оригиналу, а из-за ограниченного места помещен там же, где в Бхартрихари.
Очевидно же, что на образце стихотворный размер подписан именно к русскому тексту, а не к санскритскому. Всем очевидно ... кроме издателя.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: gasyoun от марта 23, 2021, 15:06
Цитата: Komar от марта 23, 2021, 11:17
Цитата: gasyoun от марта 23, 2021, 10:57
Это ты предлагаешь, я в русском тексте не предлагал считать. Стихотворный размер имеет отношение к оригиналу, а из-за ограниченного места помещен там же, где в Бхартрихари.
Очевидно же, что на образце стихотворный размер подписан именно к русскому тексту, а не к санскритскому. Всем очевидно ... кроме издателя.

Это книгоиздательская уловка, нет у русском стихосложении подобного размер и не стоит искать тут дополнительных смыслов, которых там нет.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Komar от марта 23, 2021, 16:18
Цитата: gasyoun от марта 23, 2021, 15:06
книгоиздательская уловка
Точнее, косяк.
Название: Санскритские стихи
Отправлено: Alexander_S от января 2, 2022, 19:55
Цитата: Damaskin от января 24, 2019, 14:22
yasmāt tapaso 'pi phalaṃ
svargaḥ svarge 'pi cāpsarasaḥ ||

yasmāt - поскольку tapasaḥ - подвижничества api - а, но, же phalam - плод svargaḥ - небеса svarge - на небесах ca - и, а apsarasaḥ - апсары

Обманывает себя и других тот лже-пандит, который порицает юных дев.
Поскольку плодом подвижничества [являются] небеса, а на небесах [обитают] апсары.

http://sanskrit.segal.net.br/en/mw?id=25165#25165
आप्सरस āpsarasa  [ noun m f [āpsarasī] n ] mf(ī)n. a descendant of an apsaras BhP. vi, 4,

И возник вопрос:
Как размножаются апсары?

Название: Санскритские стихи
Отправлено: Alexander_S от января 2, 2022, 20:20
Апсара Шакунтала родила сына Бхарату на земле,
Душьянта же нашел их на небесах, вернув обоих в свой дворец.

Рожают ли апсары у себя на родине (в Сварге на склонах горы Меру в царстве Индры) или только в эмиграции?

Интересно, что говорят тексты о половых отношениях "на небесах".
Согласно буддийской вселенной боги этого уровня "любят касаясь взглядом".
Название: От: Санскритские стихи
Отправлено: Alexander_S от августа 6, 2022, 18:40
Цитата: Damaskin от декабря 10, 2018, 13:36Вот это стихотворение кажется мне несколько бессвязным. Вероятно, я что-то напутал в переводе, но сверить не с чем. Может быть, кто-нибудь здесь укажет, в чем мой ляп.

Амарушатака, 79

yāsyāmīti samudyatasya gaditaṃ visrabdhamākarṇitaṃ
gacchandūramupekṣito muhurasau vyāvṛtya tiṣṭhannapi |
tacchūnye punarāsthitāsmi bhavane prāṇāsta ete dṛḍhāḥ
sakhyastiṣṭhata jīvitavyasaninī dambhādahaṃ rodimi ||

... upekṣitaḥ - тот, которым пренебрегли muhur – постоянно asau – он, тот
vyāvṛtya – возвращаясь tiṣṭhan – остающийся
...
«Я уйду», - в разговоре им было сказано и беспечно мной выслушано.
Уходит далеко он, которым я пренебрегла, и постоянно возвращаясь, остается.
Потому я снова в пустом доме. Сурова эта твоя жизнь.
Подруги, останьтесь! Я, приверженная жизни, плачу из-за обманщика.

Возможно, vyāvṛtya надо переводить "отвергнутый", "запрещенный", "исключенный"

Увидев слово, вспомнил цитату Дхармакирти и изложение ее смысла словами комментаторов и оппонентов

PVSV 62,26
arthāntaravyāvṛttyā tasya vastunaḥ kaścit bhāgo gamyate...

Джинендрабуддхи:
arthāntaravyāvṛttyupalakṣito ye vastuno bhāgaḥ sa eva vṛikṣaśabdasyārtha iti

Референт слова "дерево" есть часть, получаемая исключением иных "специфицированных" референтов.
(всегог того, что не-дерево).


Сиддхасенагамин:
kin tu tasya vastunaḥ kaścit bhāgo 'rthāntaravyāvṛttyā loke
gamjayate yathā viṣaṇitvād anaśva iti

but raser a certain part of the object in questuon is inferred in ordinare language (loke) through exclusion of other referents like, for instance, in the inferense: it is a non-horse because it is
horned

Смысл в том, что мы выбираем (выделяем, генерализируем) "референт слова" путем исключения иного.

Ну а девушка определяет своего "суженного", искомого претендента путем исключения иных претендентов.
) Исключит всех - останется старой девой.

Скорее васего vyāvṛtya tiṣṭhannapi здесь связано с запрещением пребывания отверженного
претендента возле девушки.

Всегда лишенный возможности пребывать рядом с возлюбленной.
"Отвергнутый", "отверженный", может даже "изгнананный"