Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Санскритские стихи

Автор Damaskin, августа 8, 2018, 17:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Komar

Цитата: Damaskin от декабря  2, 2018, 04:17
Я не представляю, как можно было написать "Гитаговинду" без знания санскритской лирики.
Джаядэва даже сам написал трактат о поэтике candrāloka.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Damaskin от декабря  2, 2018, 04:17Я не представляю, как можно было написать "Гитаговинду" без знания санскритской лирики. Это видно уже хотя бы по использованию стихотворных размеров.
Так есть же чхандасы (руководства по метрике) и аланкара-шастры (руководства по стихосложению).
Ладно, оставим этот спор. Я не очень удачно упомянул альваров, хоть и без альваров, чисто на санскрите "предыдущих источников" хватало.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Амарушатака, 37

supto'yaṃ sakhi supyatāmiti gatāḥ sakhyas tato'nantaraṃ
premāvāsitayā mayā saralayā nyastaṃ mukhaṃ tanmukhe |
jñāte'līkanimīlane nayanayor dhūr tasya romāñcito
lajjāsīn mama tena sāpyapahṛtā tatkālayogyaiḥ kramaiḥ ||

supto'yam – он спит sakhi – подруга (вок.) supyatām – импер. пассив от svap (зд. в значении «спи») iti – конец прямой речи gatāḥ - ушедшие sakhyaḥ - подруги tato'nantaram – тогда, тем временем
premāvāsita – охваченный любовью sarala – невинный, наивный nyasta – брошенный, положенный, помещенный mukha – лицо tanmukha – его лицо
jñāta – понятый alīka – ложный, притворный nimīlana – закрытие глаз nayanayoḥ - обоих глаз dhū – дрожь, возбуждение tasya romāñcita – поднятие волосков на теле
lajjā – стыд asīt – был mama – мой tena – им sāpi – та даже apahṛtā – похищенная tatkālayogya – подходящий к этому времени krama – путь, способ

«Он спит, подруга, спи [и ты тоже]», – так [сказав], ушли подруги. Тогда
Я, охваченная любовью, наивная, приблизила лицо к его лицу.
Когда понятно стало [мне] по его дрожи и поднявшимся на теле волоскам, что глаза он закрыл притворно,
Меня охватил стыд, но он им был похищен способами, подобающими этому времени.


Damaskin

Амарушатака, 90

karakisalayaṃ dhūtvā dhūtvā vimārgati vāsasī
kṣipati sumanomālāśeṣaṃ pradīpaśikhāṃ prati |
sthagayati muhuḥ patyurnetre vihasya samākulā
surataviratau ramyā tanvī muhurmuhur īkṣate ||


kara-kisalaya – рука-бутон vimārgati – ищет vāsasī – верхнюю и нижнуюю одежду (двойств. число от vāsas – одежда) dhūtvā – дрожа
kṣipati – бросает sumanomālāśeṣam – остатки (śeṣa) цветочной (sumanas) гирлянды (mālā) pradīpaśikhāṃ prati – на пламя (śikhā) светильника (pradīpa)
sthagayati – закрывает muhur – то и дело patyurnetre – в глазах (netra) мужа (patyuḥ)  vihasya – смеясь samākulā – смущенная
surataviratau – после завершения любовных ласк ramyā – прекрасная tanvī – стройная muhurmuhur – снова и снова īkṣate – смотрится [мужем].

Рука-бутон, дрожа, ищет одежду,
Бросает остатки цветочной гирлянды на пламя светильника;
Закрывает, то и дело, глаза мужа, со смехом, смущенная [женщина],
А когда любовные ласки закончены, на прекрасную стройную снова и снова смотрит [муж].

Damaskin

Амарушатака, 86

tapte mahāvirahavahniśikhāvalībhir
āpāṇḍurastanataṭe hṛdaye priyāyāḥ |
manmārgavīkṣaṇaniveśitadīnadṛṣṭer
nūnaṃ cchamacchamiti bāṣpakaṇāḥ patanti ||

tapta – измученный mahāviraha – великая разлука vahniśikhāvaili – языки огня
hṛdaya – сердце āpāṇḍura – белый, бледный stanataṭa – женская грудь priyāyāḥ - у возлюбленной
manmārga – моя дорога vīkṣaṇa – глядение, взгляд niveśita – обращенный на что-то dīna – печальный dṛṣṭi – взгляд
nūnam – теперь; несомненно cchamacchamiti – подражание стуку падающих капель bāṣpakaṇāḥ - слезы patanti – падают

У [моей] любимой, чей печальный взгляд обращен на дорогу, по которой я ушел, в [находящимся] в белой груди сердце, измученном языками пламени великой разлуки, несомненно, [со звуком] «ччхамаччхам» падают капли слёз.

Damaskin

Амарушатака, 94

idaṃ kṛṣṇaṃ kṛṣṇaṃ priyatama nanu śvetam atha kiṃ
gamiṣyāmo yāmo bhavatu gamanenātha bhavatu |
purā yenaivaṃ me ciramanusṛtā cittapadavī
sa evānyo jātaḥ sakhi paricitāḥ kasya puruṣāḥ ||

idam – это kṛṣṇam – черное priyatama – любимый (вок.) nanu – разве не? śvetam – белое atha kim – конечно
gamiṣyāmaḥ - мы пойдем yāmaḥ - мы идем bhavatu gamanena – довольно идти atha – тогда; конечно bhavatu – пусть будет
purā – прежде yena – которым evam – так me – мой, моя ciram – долго anusṛtā – та, по которой следовали citta – мысль padavī – дорога
sa – он eva – именно anyaḥ - другой jātaḥ - ставший sakhi – подруга (вок.) kasya – у кого paricita – знакомый, известный puruṣa – человек, мужчина

«Это черное». «Черное». «Любимый, а разве не белое?» «Конечно».
«Мы пойдем». «Пойдем». «Хватит идти». «Конечно, хватит» -
Тот, который прежде долго следовал по дороге моих мыслей,
Стал иным. Подруга, кто знает (кто поймет) мужчин? 

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря  4, 2018, 19:13
Ещё один загадочный стих.

Я, наверное, слишком дословно его перевел.

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря  4, 2018, 19:13
Ещё один загадочный стих.

А что, собственно, вам показалось в нем загадочным?

Lodur

Цитата: Damaskin от декабря  5, 2018, 10:12
Цитата: Lodur от декабря  4, 2018, 19:13
Ещё один загадочный стих.
А что, собственно, вам показалось в нем загадочным?
С-мысл не улавливаю. Что лирическая героиня хочет сказать подруге? Что такое "следовал по дороге моих мыслей"? Соглашался? А теперь перестал? Или что?
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от декабря  5, 2018, 10:17
Что такое "следовал по дороге моих мыслей"? Соглашался? А теперь перестал?

Ну да. Сначала женщина приводит примеры своих диалогов с мужем, где он во всем с ней соглашается. И говорит, что так продолжалось долго. А в последней строке сетует, что теперь он изменился, то есть больше не соглашается с ней во всем. И ей непонятно, отчего так произошло (тут уж читатель сам должен догадываться).

Damaskin

Амарушатака, 85

dṛṣṭaḥ kātaranetrayā cirataraṃ baddhāñjaliṃ yācitaḥ
paścādaṃśukapallavena vidhṛto nirvyājam āliṅgitaḥ |
ityākṣipya yadā samastam aghṛṇo gantuṃ pravṛttaḥ śaṭhaḥ
pūrvaṃ prāṇaparigraho dayitayā muktas tato vallabhaḥ ||


dṛṣṭaḥ - тот, на которого смотрели cirataram – очень долго kātaranetrayā – несмелыми/робкими глазами yācitaḥ - тот, которого просили  baddhāñjalim – с руками, сложенными в анджали
paścāt – затем aṃśuka – одежда aṃśukapallava – край одежды vidhṛtaḥ - удерживаемый nirvyājam – прямо, искренне āliṅgitaḥ - обнятый
iti – так ākṣipya – отбросив yadā – когда samasta – весь, полностью, целиком aghṛṇa – безжалостный, жестокий gantum – чтобы уйти pravṛttaḥ - собравшийся (что-то делать) śaṭha – обманщик
pūrvam – сперва, сначала prāṇaparigrahaḥ - обладание жизнью, дыханием dayitayā – возлюбленной, женой muktaḥ - оставленный, покинутый tatas – затем vallabhaḥ - любовник, муж

Когда безжалостный обманщик, на которого она долго смотрела робкими глазами, просила, сложив почтительно руки, затем, схватила за край одежды, обняла, оттолкнул её и собрался уходить, она сперва отреклась от жизни, затем от возлюбленного. 

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от декабря  5, 2018, 11:58
Когда безжалостный обманщик, на которого она долго смотрела робкими глазами, просила, сложив почтительно руки, затем, схватила за край одежды, обняла, оттолкнул её и собрался уходить, она сперва отреклась от жизни, затем от возлюбленного. 

:what: Надо бы теперь ещё и это перевести на русский. :yes: ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  5, 2018, 12:15
Надо бы теперь ещё и это перевести на русский.

Длинные фразы с трудом воспринимаются?

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от декабря  5, 2018, 12:19
Длинные фразы с трудом воспринимаются?

Естественно. Зачем заниматься синтаксическими извращениями? :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  5, 2018, 12:21
Естественно. Зачем заниматься синтаксическими извращениями?

Я стараюсь, насколько это возможно, сохранять синтаксические особенности оригинала. А в оригинале стихотворение представляет собой единую фразу.

Wolliger Mensch

Цитата: Damaskin от декабря  5, 2018, 12:48
Я стараюсь, насколько это возможно, сохранять синтаксические особенности оригинала. А в оригинале стихотворение представляет собой единую фразу.

Это-то понятно. Я потому и попросил делать второй перевод, приближенный к русскому разговорному. Так смысл стихотворения лучше восприниматься будет. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: Wolliger Mensch от декабря  5, 2018, 13:12
Это-то понятно. Я потому и попросил делать второй перевод, приближенный к русскому разговорному. Так смысл стихотворения лучше восприниматься будет.

Я уже подумывал о том, чтобы, закончив разбор "Амарушатаки", попробовать сделать еще и литературный прозаический перевод. Но это отдельная работа.

Damaskin

Цитата: Damaskin от декабря  5, 2018, 11:58
dṛṣṭaḥ kātaranetrayā cirataraṃ baddhāñjaliṃ yācitaḥ
paścādaṃśukapallavena vidhṛto nirvyājam āliṅgitaḥ |
ityākṣipya yadā samastam aghṛṇo gantuṃ pravṛttaḥ śaṭhaḥ
pūrvaṃ prāṇaparigraho dayitayā muktas tato vallabhaḥ ||

Вообще по этому стихотворению хорошо видно, что порядок слов в развернутом санскритском предложении абсолютно китайский. "Определение предшествует определяемому". Подлежащее здесь śaṭhaḥ и стоит оно в конце третьей строки. Все предшествующее - определение к нему. Мы сначала узнаем, что некто dṛṣṭaḥ, yācitaḥ, vidhṛtaḥ, āliṅgitaḥ, samastam aghṛṇaḥ и gantuṃ pravṛttaḥ, а потом уже узнаем, к кому все это относится. Ну и все это придаточная часть сложноподчиненного предложения, связанного с основным союзом yadā. Основная часть проще, поэтому понять ее легче. 

Damaskin

А вот в этом стихотворении (Амарушатака, 49) подлежащее находится вообще в четвертой строчке, а вместо союза "когда" используется локатив (и в одном случае аблатив). Получается красиво:

dūrād utsukam āgate vivalitaṃ sambhāṣiṇi sphāritaṃ
saṃśliṣyatyaruṇaṃ gṛhītavasane kiñcin natabhrūlatam |
māninyāścaraṇānativyatikare bāṣpāmbupūrṇekṣaṇaṃ
cakṣur jātam aho prapañcacaturaṃ jātāgasi preyasi ||

Подлежащее здесь cakṣus (глаза, взгляд), которые utsukam, vivalitam, sphāritam, aruṇam, kiñcin natabhrūlatam и bāṣpāmbupūrṇekṣaṇam. Правда после слова cakṣus к нему есть еще определение prapañcacaturam.

Если пословно:

dūrāt – издалека utsukam – с желанием, страстью, ревностью āgataḥ - пришедший vivalita – отвернувшийся sambhāṣin – говорящий sphārita – широко открытый
saṃśliṣyat – обнимающий aruṇa – красный vasana -  одежда gṛhīta – взятый, полученный kiñcit – немного natabhrū – нахмуренный natabhrūlata – с нахмуренными лианами бровей
māninī – рассерженная женщина māninyāḥ - рассерженной женщины caraṇānati – склонение к стопам vyatikara – совершающий bāṣpāmbupūrṇekṣaṇa – со взглядом, полным влагой слез
cakṣus (n.) – глаз; взгляд jāta – ставший aho – о! увы! prapañcacatura – искусный в принятии различных обличий āgas – обида, вина jātāgas – виновный preyas – возлюбленный

Когда [он] вдалеке – полные желания; когда приходит – глядящие в сторону, когда говорит – широко открытые,
Когда обнимает – покрасневшие, когда снята одежда – с нахмуренными лианами бровей;
Когда простирается к стопам рассерженной – со взглядом, полным слезной влаги...
Становятся глаза, увы, искусными в изменении форм, когда возлюбленный неверен.

Damaskin

Амарушатака, 98

ahaṃ tenāhūtā kimapi kathayāmīti vijane
samīpe cāsīnā saralahṛdayatvādavahitā |
tataḥ karṇopānte kimapi vadatā ghrāya vadanaṃ
gṛhītvā dhammillaṃ mama sakhi nipīto 'dhararasaḥ ||


aham – я tena – им āhūtā – позванная, приглашенная kimapi kathayāmi – кое-что скажу iti – конец прямой речи vijane – в укромном месте
samīpe – рядом ca – и āsīnā – сидящая saralahṛdayatvāt – по сердечной простоте avahitā – внимательная
tatas – тогда, затем karṇa – ухо upānte – близко, рядом vadatā - говорящим ghrāya – абс. от ghrā (обонять) vadanam – лицо, рот
gṛhītvā – взяв, держа dhammilla – коса волос вокруг головы mama – мой sakhi – подруга (вок.) nipītaḥ - выпитый adhara – губы adhararasaḥ - нектар губ

Он позвал меня: «Я кое-что расскажу [тебе] в укромном месте»;
И рядом [с ним] я села по простоте душевной, внимательная;
Тогда он, что-то говоря на ухо, вдохнул запах моего лица (рта),
И взявшись за косу, подруга, выпил нектар моих губ.

Damaskin

Амарушатака, 45

dīrghā vandanamālikā viracitā dṛṣṭyaiva nendīvaraiḥ
puṣpāṇāṃ prakaraḥ smitena racito no kundajātyādibhiḥ |
dattaḥ svedamucā payodharayuge nārghyo na kumbhāmbhasā
svairevāvayavaiḥ priyasya viśatas tanvyā kṛtaṃ maṅgalam ||

dīrghā – длинная, долгая mālikā – гирлянда vandanamālikā – гирлянда, которая вешается на дверь  indīvara – цветок голубого лотоса viracitā – созданная dṛṣṭi – взгляд
puṣpāṇām – цветов prakara –множество (puṣpāṇāṃ prakaraḥ = kusuma-nicaya или же puṣpāṇām prakṣepaḥ) - осыпание цветами  smitena – улыбкой, ласковым смехом racita – сделанный; помещенный no – и не kunda – кунда jāti – жасмин
dattaḥ - данный svedamucā – выделением пота payodhara – женская грудь yuga – пара, чета na – не arghya – вода, подносимая уважаемым гостям kumbha – кувшин ambhas – вода
svair – своим eva – лишь, только avayava – член тела priyasya – возлюбленного viśataḥ – входящего tanvyā – стройной kṛta – сделанный maṅgala – торжественная церемония, приветствие   

Длинная гирлянда на дверь сплетена из взглядов, не из цветов голубого лотоса;
Осыпание цветами сделано улыбкой (ласковым смехом), а не кундой и жасмином;
Поднесены капли пота на чете грудей, а не вода в кувшине;
Лишь собственным телом стройная приветствовала приход возлюбленного.

____________________________

Вот насчет перевода выражения puṣpāṇāṃ prakaraḥ я не уверен. Какое именно действие имеется в виду? Цветы бросают под ноги входящему или осыпают его цветами? Кто-нибудь в курсе? 

Bhudh

Цитата: Damaskin от декабря  6, 2018, 16:59Какое именно действие имеется в виду? Цветы бросают под ноги входящему или осыпают его цветами? Кто-нибудь в курсе?
Вешают цветочную гирлянду на шею.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin

Цитата: Bhudh от декабря  6, 2018, 17:12
Вешают цветочную гирлянду на шею.

Одну гирлянду на дверь, другую на шею? Понятно. Спасибо.

Damaskin

Амарушатака, 46

kānte sāgasi śāpite priyasakhīveṣaṃ vidhāyāgate
bhrāntyāliṅgya mayā rahasyamuditaṃ tatsaṃgamākāṅkṣayā |
mugdhe duṣkarametad ityatitarām uktvā sahāsaṃ balād
āliṅgya chalitāsmi tena kitavenādya pradoṣāgame ||

kānta – возлюбленный sāgas – виновный śāpita – которому было запрещено являться в дом (прич. от śāpayati) др. вариант yāpita (заставленный уйти, выгнанный) priyasakhīveṣam – одежду (veṣa) любимой подруги vidhāya – надев āgata – пришедший
bhrāntyā – по ошибке āliṅgya – обняв mayā – мной rahasya (n.) – секрет udita – выданный, ставший явным  tatsaṃgama – встреча с ним  ākāṅkṣayā – желающей
mugdhe – наивная (вок.) duṣkaram – трудное дело etat – это atitarām – очень, чрезмерно uktvā – сказав sahāsam – со смехом balāt – с силой, крепко
āliṅgya – обняв chalitā – обманутая asmi – я есть tena kitavena – этим хитрецом adya – сегодня pradoṣāgame – при наступлении вечера

Когда провинившийся возлюбленный, изгнанный [мной] , надев одежду [моей] любимой подруги, пришел [ко мне снова], я по ошибке обняла [его] и, желающая встречи с ним, выдала [этот] секрет. «Глупышка, это очень трудное дело», - сказал он со смехом и крепко обнял меня. [Так] сегодня, при наступлении вечера, обманута я тем хитрецом.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр