Советская открытка. Правильная ли транскрипция? Что-то уж больно i на j здесь похоже :)
(https://pics.meshok.net/pics/59524296.jpg)
Да уж, многие советские люди мечтали отовариться в "Берёзке".
Один из вариантов шрифтов. Да, буква i может и так писаться в некоторых из них - при стилизации рукописного письма. Тем более это заглавные буквы. Все нормально с надписью. Если принять вариант "beriozka", а не "beryozka".
(https://st.depositphotos.com/2885805/4654/v/950/depositphotos_46548909-stock-illustration-calligraphy-alphabet-black.jpg)
(https://www.french-knots.com/wp-content/uploads/2010/03/alpha_script1.jpg)
(//)
Цитата: Poirot от июля 12, 2018, 20:55
Да уж, многие советские люди мечтали отовариться в "Берёзке".
Дураков много, да.
Цитата: Rafiki от июля 12, 2018, 20:30
Советская открытка. Правильная ли транскрипция? Что-то уж больно i на j здесь похоже :)
Это i и есть. Вы как читаете вообще? :fp:
Цитата: Wolliger Mensch от июля 12, 2018, 22:54
Цитата: Rafiki от июля 12, 2018, 20:30
Советская открытка. Правильная ли транскрипция? Что-то уж больно i на j здесь похоже :)
Это i и есть. Вы как читаете вообще? :fp:
И действительно, написать Lenjngrad было бы странно. :)
Цитата: Wolliger Mensch от июля 12, 2018, 22:54Это i и есть. Вы как читаете вообще? :fp:
Менч berjozka смутила. Jo = йо обычно, вот и удивился, почему "берйозка" :) Поотм уже дошло, что это i :)
Цитата: Wolliger Mensch от июля 12, 2018, 22:53Дураков много, да.
Кому-то, похоже, не дали отовариться в "Берёзке" :)
Цитата: Awwal12 от июля 12, 2018, 23:09И действительно, написать Lenjngrad было бы странно. :)
Вы видите где-то на фотографии "Le"? Я нет, только "ningrad".
Ljenjingrad
Цитата: Lodur от июля 13, 2018, 00:12
Цитата: Awwal12 от И действительно, написать Lenjngrad было бы странно. :)
Вы видите где-то на фотографии "Le"?
Да. Попробуйте поиграться с цветностью, яркостью и контрастностью.
Цитата: Awwal12 от июля 13, 2018, 00:15Да. Попробуйте поиграться с цветностью, яркостью и контрастностью.
Спасибо. Неохота настройки монитора трогать, так что поверю на слово.
Зачем трогать монитор, когда есть Фотошоп? :) Я на экране и так различаю.
Как говорится, "найдите десять отличий" между I и J
(https://otvet.imgsmail.ru/download/b903fb2cf2fed95e36ed0362abf98a5a_i-271.jpg)
Цитата: Lodur от июля 13, 2018, 00:12
Я нет, только "ningrad".
Конечно же, в русском языке есть слово
нинград. ;D :fp:
Цитата: Andrew от июля 13, 2018, 00:42
Как говорится, "найдите десять отличий" между I и J
(https://otvet.imgsmail.ru/download/b903fb2cf2fed95e36ed0362abf98a5a_i-271.jpg)
Jj — это iōta longum латинская. Собственно, они только длиной и должны различаться. Левый крючок внизу писался у обеих букв в рукописном почерке, позже — при создании печатных шрифтов (и то не сразу) — этот крючок оставили только у J, чтобы легче было отличать от I.
И T такая же, и даже F. Таким художникам...
Цитата: Wolliger Mensch от июля 13, 2018, 11:11
Цитата: Lodur от июля 13, 2018, 00:12
Я нет, только "ningrad".
Конечно же, в русском языке есть слово нинград. ;D :fp:
Конечно же, я восстановил в уме первые две буквы. Уточнил у Авваля
технический момент. (И чё сразу фейспальмить-то?)
Цитата: Alone Coder от июля 13, 2018, 11:16
И T такая же, и даже F. Таким художникам...
Там T от J и I заметное отличается, а вот T от F — едва. Это не художники, а рукописная скрипта такая, традиция.
Цитата: Lodur от июля 13, 2018, 11:17
Конечно же, я восстановил в уме первые две буквы. Уточнил у Авваля технический момент. (И чё сразу фейспальмить-то?)
Вы так написали сообщение, будто там вот написано именно ningrad, а не что-то другое. Извиняйте, неправильно понял. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от июля 13, 2018, 11:18Это не художники, а рукописная скрипта такая, традиция.
Нас в детстве и учили их писать практически идентично. (Прописные варианты, разумеется, строчные сильно отличаются).
Таким учителям...
Потом в институте приходится переучиваться. Или уже на производстве.
Цитата: Alone Coder от июля 13, 2018, 11:59Таким учителям...
Потом в институте приходится переучиваться. Или уже на производстве.
:o
Нас учили стандартной английской прописи, дэсу же. (Это была первая половина 70-х прошлого века, так что даже "за бугром" ещё во всю
писали... компьютеров с текстовыми редакторами не было).
Нас в детстве учили писать по-английски примерно вот так:
(http://airyschool.ru/images/alogo/564b.png)
Тех, кто изучал немецкий, обучали совсем другому почерку. :green:
А ведь ещё были латинские буквы в математике. Не помню, были ли в учебнике образцы рукописного начертания.
В 80-е для уроков иностранного языка был принят прямой «печатный» шрифт. Что в общем правильно — с почерком большинства школьников только старинные минускульные скрипты и читать... ;D :fp:
Цитата: Andrew от июля 13, 2018, 14:31
Нас в детстве учили писать по-английски примерно вот так:
(http://airyschool.ru/images/alogo/564b.png)
Ну и нас
примерно так. Обратите внимание, что в этом шрифте "под пропись" прописные F и T отличаются только поперечной чёрточкой. Может быть, поскольку нас учили писать слитно, нас учили проводить черту, что идёт от нижней дуги, дальше, перечёркивая вертикальную линию, и с того места, где она заканчивается, начинать писать следующую букву. При этом никакой отдельной поперечной чёрточки в написании F не было (для этого нужно перо от бумаги отрывать, а этого старались всячески избегать), а T и F отличались только высотой этой нижней дуги, у T дуга заканчивалась низко, и поперечная линия шла недалеко от самой дуги, а у F она была выше, на уровне не меньше трети высоты буквы. Как я понимаю, суперидея такого написания в том, что эта перечёркивающая линия у F и изображет поперечную черту.
Лучше один раз увидеть. :) Нас учили писать примерно вот так:
(http://i105.fastpic.ru/big/2018/0713/30/d3e2300a6032d67ed95b3df90d83d330.png)
С каким-то похожим прописным написанием от руки на уроках английского знакомили. Но в целом на этом не заморачивались, в результате писали кто как, лишь бы понятно было, больше печатными буквами. Сейчас вообще что кириллицей, что латиницей использую какую-то смесь печатных и прописных вариантов.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 13, 2018, 14:58
В 80-е для уроков иностранного языка был принят прямой «печатный» шрифт. Что в общем правильно — с почерком большинства школьников только старинные минускульные скрипты и читать... ;D :fp:
Для заглавных букв - вроде, да, у нас на немецком так и было (ну или почти так, с минимальными отступлениями от прямого шрифта) - но для строчных был всё-таки рукописный шрифт, в котором радикально отличались от английского начертания r, t (про каковые отличия я знал ещё тогда, во 2-м классе) и z, про который я не знал до сегодняшнего дня, какой, оказывается, крокодил был у "англичан".