Выкладывем и разбираем по иероглифу избранные стихотворения
автор: 李白 (пиньинь: Lǐ Bái)
(李 осн. знач. "слива", 白 "белый")
в русской литературоведческой традиции этот поэт известен обычно как "Ли Бо"
(wiki/ru) Ли_Бо (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8_%D0%91%D0%BE)
название стихотворения:
望廬山瀑布 (wàng lúshān pùbù)
望 (wàng) "смотреть", "взирать"
廬 (lú), осн. знач. "хижина"
山 (shān) "гора"
廬山 (lúshān) имя собств., название горы
(wiki/en) Mount_Lu (http://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Lu)
瀑 (pù) "ливень"
布 (bù) "ткань", "материя"
瀑布 (pùbù) "водопад" (т. е. водопад уподобляется длинному и развёрнутому вниз куску ткани)
"Созерцая водопад горы Лушань"
日照香爐生紫煙
遙看瀑布掛前川
飛流直下三千尺
疑是銀河落九天
1) 日照香爐生紫煙
(rì zhào xiānglú shēng zǐ yān)
日 (rì) "солнце"
照 (zhào) "освещать"
香 (xiāng) осн. знач. "аромат(ный)", "благовоние"
爐 (lú), осн. знач. "печь"
香爐 (xiānglú), осн. знач. "курительница", зд. имя собств., название горной вершины
生 (shēng) "рождать", "родиться"
紫 (zǐ) "фиолетовый", "пурпурный"
煙 (yān) "дым"
"Солнце освещает Кадильницу(-вершину), рождая пурпурную дымку"
2) 遙看瀑布掛前川
(yáo kàn pùbù guà qián chuān)
遙 (yáo) "далеко"
看 (kàn) "видеть"
瀑布 (pùbù) "водопад"
掛 (guà) "висеть"
前 (qián) "перед"
川 (chuān) "река", "поток"
"Издалека видно, (как) водопад завис перед потоком"
(вероятно, имеется в виду "выше по течению" - там, откуда бежит река)
3) 飛流直下三千尺
(fēi liú zhí xià sān qiān chǐ)
飛 (fēi) "лететь"
流 (liú) "течь", "течение"
直 (zhí) "прямой", "вертикальный"
下 (xià) "вниз"
三 (sān) "три"
千 (qiān) "тысяча"
尺 (chǐ), мера длины (около фута)
"Летя, льёт отвесно вниз (с) трёх тысяч чи"
4) 疑是銀河落九天
(yí shì yínhé luò jiǔtiān)
疑 (yí) "сомнение", "подозрение", вводное сл. "кажется", "будто"
是 (shì) "это", "есть" (гл.-связка)
銀 (yín) "серебро"
河 (hé) "река"
銀河 (yínhé), букв. "Серебряная Река", Млечный Путь
落 (luò) "падать", "спуститься"
九 (jiǔ) "девять"
天 (tiān) "небо"
"Мнится: это Серебряная Река нисходит с Девятого Неба"
https://www.youtube.com/watch?v=SH1sL6DycB8
Вижу, что книжку с китайскими стихами вам прислали :)
Цитата: Damaskin от 八佾舞於庭。是可忍也,孰不可忍也!
Если вставить эту фразу в гуглопереводчик, он что-то о
порно-сплетне-придворных-танцах выдаёт. В то же время, нормальные переводы говорят о восьми рядах танцоров. Почему так?
Цитата: Lodur от мая 18, 2018, 19:17
Если вставить эту фразу в гуглопереводчик
А разве существует гуглопереводчик с древнекитайского? ;)
(Впрочем, перевод хороший: "Сплетни танцуют в суде. Это тоже терпимо, и это невыносимо!". Но почему 八佾 он переводит как "сплетни" - сам не понимаю. Если набрать в БКРС, то перевод будет "8 рядов танцоров (64 человека)". В Wiktionary - "an ancient dance performed by 64 people (8 × 8) during sacrificial rites").
автор: 賈島 (Jiǎ Dǎo, Цзя Дао)
(wiki/en) Jia_Dao (https://en.wikipedia.org/wiki/Jia_Dao)
название стихотворения:
尋隱者不遇 (xún yǐnzhě bù yù)
尋 (xún) "искать", "разыскивать"
隱 (yǐn) "прятать(ся)", "скрывать(ся)"
者 (zhě) "тот, кто"
隱者 (yǐnzhě) "отшельник"
不 (bù) "не"
遇 (yù) "встретить(ся)", "столкнуть(ся)"
"Искал отшельника, (и) не встретил (его)"
松下問童子
言師采藥去
只在此山中
雲深不知處
1) 松下問童子
(sōng xià wèn tóngzǐ)
松 (sōng) "сосна"
下 (xià) "вниз", "под"
問 (wèn) "спросить"
童 (tóng) "мальчик", "отрок"; "слуга"
子 (zǐ) "ребёнок"
童子 "мальчик"
"Под соснами (я) спросил мальчика(-слугу)"
2) 言師采藥去
(yán shī cǎi yào qù)
言 (yán) "говорить"
師 (shī) "учитель", "мастер"
采 (cǎi) "добывать", "собирать"
藥 (yào) "лекарство"
去 (qù) "уйти", "отправиться"
"(Он) сказал, (что) учитель ушёл собирать целебные (растения)"
3) 只在此山中
(zhǐ zài cǐ shān zhōng)
只 (zhǐ) "только"
在 (zài) "в"; "находиться (где-л.)"
此 (cǐ) "этот"
山 (shān) "гора"
中 (zhōng) "середина", "(по)среди"
"(Он) точно находится среди этих гор"
4) 雲深不知處
(yún shēn bù zhī chǔ)
雲 (yún) "облако"
深 (shēn) "глубокий"
不 (bù) "не"
知 (zhī) "знать"
處 (chǔ) "располагаться", "находиться"
"Облака густы, (и) неизвестно, (где он сейчас) остановился"
https://www.youtube.com/watch?v=D0Z83OfEDV4
Вариант поэтического перевода (автор - Ю. К. Шуцкий):
"Пришел к отшельнику, но не застал его"
Я спросил ученика, придя в обитель -
Под сосной густой, зеленоглавой.
Он сказал мне, что ушел учитель
Собирать лекарственные травы:
Вероятно, он недалеко,
Между этих гор иль на лугу.
Но под плотной мглою облаков
Где он - указать вам не могу.
автор: 白居易 (Bái Jūyì / Bó Jūyì, Бо Цзюйи)
(wiki/ru) Бо_Цзюйи (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE_%D0%A6%D0%B7%D1%8E%D0%B9%D0%B8)
название стихотворения:
讀老子 (dú lǎozǐ)
讀 (dú) "читать"
老 (lǎo) "старый"
子 (zǐ) "ребёнок"
老子 (lǎozǐ) Лао-цзы
"Читая Лао-цзы"
言者不知知者默
此語吾聞於老君
若道老君是知者
缘何自著五千文
1) 言者不知知者默
(yánzhě bù zhī zhīzhě mò)
言 (yán) "говорить"
者 (zhě) "тот, кто"
不 (bù) "не"
知 (zhī) "знать"
知 (zhī) "знать"
者 (zhě) "тот, кто"
默 (mò) "молчать"
"Говорящий не знает, знающий безмолвствует"
2) 此語吾聞於老君
(cǐ yǔ wú wén yú lǎo jūn)
此 (cǐ) "этот"
語 (yǔ) "язык", "речь"
吾 (wú) "я"
聞 (wén) "слышать"
於 (yú) "в", "на"; "от"
老 (lǎo) "старый"
君 (jūn) "господин"
"Эти слова я слышал от господина Лао"
3) 若道老君是知者
(ruò dào lǎo jūn shì zhīzhě)
若 (ruò) "как будто", "если"
道 (dào) "путь"; "сказать"; "опираться на..."; "следует"
老 (lǎo) "старый"
君 (jūn) "господин"
是 (shì) "это", "есть" (гл.-связка)
知 (zhī) "знать"
者 (zhě) "тот, кто"
"Если должно (исходить из того, что) господин Лао - знающий"
缘何自著五千文
(yuán hé zì zhù wǔ qiān wén)
缘 (yuán) "связь"; "причина"; "из-за"
何 (hé) "что"
自 (zì) "сам"
著 (zhù) "очевидный"; "писать"
五 (wǔ) "пять"
千 (qiān) "тысяча"
文 (wén) "письменный знак"
"Почему (же он) сам написал (трактат в) в пять тысяч иероглифов?"
https://www.youtube.com/watch?v=utngFxRZwQ8
"Кто говорит - ничего не знает, знающий - тот молчит".
Эти слова, известные людям, Лао принадлежат.
Но если так, и почтенный Лао именно тот, кто знал, -
Как получилось, что он оставил книгу в пять тысяч слов?"
(пер. Л. Эйдлина)
Тогда уж и к первому стихотворению поэтический перевод :)
Смотрю на водопад в горах Лушань
За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -
И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.
(перевод А. Гитовича)
權德輿 (唐)
《獨酌》
獨酌復獨酌,滿盞流霞色。
身外皆虛名,酒中有全德。
風清與月朗,對此情何極。
ЦЮАНЬ ДЭ-ЮЙ (дин. Тан)
ПЬЮ В ОДИНОЧЕСТВЕ
В одиночестве пью, и снова пью, одиноко, –
Переполнена чарка цветом разлившихся зорь.
Что вне меня – то всё лишь названье пустое,
Лишь вино обладает добродетели всей полнотой.
Ветер свеж, а на небе – светлая луна сияет,
Этакой ночью, чувства, разве границы знают!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Переполнена чарка цветом разлившихся зорь – здесь игра слов: с одной стороны – иносказательно о цвете вина, красном, как разлившаяся по небу заря, с другой стороны, в даосской мифологии «разлившаяся заря» – это нектар (вино) бессмертных.
Лишь вино обладает добродетели всей полнотой – так же, как человек, которого «в Поднебесной не хвалят, а ему от этого нет ни пользы, ни вреда, того и называют человеком, обладающим всей полнотой добродетели!» (перевод мой. – В.С) – аллюзия на пассаж из «Чжуан-цзы» :「天下之非譽,無益損焉,是謂全德之人哉。」*
*В переводе Л. Позднеевой: «Хвала или хула [всех] в Поднебесной ничего [ему] не прибавит, ничего [у него] не отнимет. Вот кто называется человеком с целостными свойствами».
*В переводе В. Малявина: «ни хвала, ни хула света ничего ему не прибавят и ничего от него не отнимут. Вот что такое человек, чьи жизненные свойства целостны!»
王勃 (650 – 675)
《郊興》
空園歌獨酌,春日賦閑居。
澤蘭侵小徑,河柳覆長渠。
雨去花光濕,風歸葉影疎。
山人不惜醉,唯畏綠尊虛。
ВАН БО (650 – 675)
СЕЛЬСКИЕ РАДОСТИ
В безлюдном саду пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, о жизни праздной оды слагаю.
Болотные орхидеи тропинки малые захватили,
А ивы накрыли Длинный канал ветвями своими.
Дождь прошёл, и цветы, намокшие, засияли,
Вновь ветер подул – тени листвы редкими стали.
Не жалеет отшельник в горах, что пьянеет –
Боится лишь, зелена́ вина, чарка опустеет.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Длинный канал – расположен в уезде Наньчжан провинции Хубэй. Общая дина канала составляет сорок восемь ли (около двадцати пяти километров).
杜牧 (803 – 852)
《入茶山下題水口草市絕句》
倚溪侵嶺多高樹,誇酒書旗有小樓。
驚起鴛鴦豈無恨,一雙飛去卻回頭。
ДУ МУ (803 – 852)
ПОДОЙДЯ К ПОДНОЖЬЮ ЧАЙНОЙ ГОРЫ́,
НАПИСАЛ ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ
НА ЗЕЛЕННО́М РЫНКЕ ГОРОДКА ШУЙКО́У
Жмутся к реке, но проникли и в го́ры высокие деревья,
Хваля вино, флажок с письменами висит над кабачком.
Мандаринкам, которых вспугнули, не досадно ли это?
Па́рами улетали, а всё ж оглядывались, вертя головой...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Флажок с письменами висит над кабачком – в старину, над заведениями, в которых торговали вином, вывешивали зелёные флажки.
Мандаринка (зоол.) – утки-мандаринки (лат. Aix galericulata), всегда держатся па́рами.
Цитата: Вл. Самошин от августа 28, 2020, 21:17
В безлюдном саду пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, о жизни праздной оды слагаю.
Болотные орхидеи тропинки малые захватили,
А ивы накрыли Длинный канал ветвями своими.
Дождь прошёл, и цветы, намокшие, засияли,
Вновь ветер подул – тени листвы редкими стали.
Не жалеет отшельник в горах, что пьянеет –
Боится лишь, зелена́ вина, чарка опустеет.
Да, для того, чтобы переводить стихи, одного знания иностранного языка недостаточно.
Я вам больше скажу: для перевода стихов вообще не требуется знание иностранного языка – достаточно вспомнить (если речь вести о переводах китайской поэзии), имена Александра Гитовича и Аркадия Штейнберга.
Цитата: Damaskin от августа 31, 2020, 20:06
В безлюдном саду пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, о жизни праздной оды слагаю.
Болотные орхидеи тропинки малые захватили,
А ивы накрыли Длинный канал ветвями своими.
Ну вот так как-то:
В безлюдном саду пою, / сам себе вино наливая,
Днем весенним о жизни праздной / оды я беспечно слагаю,
Болотные орхидеи /тропки мелкие захватили,
А ивы Длинный канал /накрыли ветвями своими.
Хотя переделывать надо целиком и полностью. То есть и размер должен быть единым, и рифмы надо подправить. Собственно "захватили - своими" - это вообще не рифма. :)
...своими ветвями накрыли, хотя, как по мне, грамматическая рифма - тоже не айс, но Пушкин ею не брезговал.
Цитата: Бенни от августа 31, 2020, 22:16
...своими ветвями накрыли, хотя, как по мне, грамматическая рифма - тоже не айс, но Пушкин ею не брезговал.
Да, глагольные рифмы в коротких стихах смотрятся не очень. Хотя бывают исключения. В общем, здесь уже на уровне интуиции. Вот, например:
Пусть в чернила превращу я всю морскую влагу,
пусть всю землю превращу я в чистую бумагу,
Пусть я все деревья в перья превратить замыслю, -
все, чем ты хорош, учитель, разве перечислю?
(Кабир в переводе Липкина).
Цитата: Damaskin от августа 31, 2020, 21:54
Днем весенним о жизни праздной / оды я беспечно слагаю...
Это ошибочный перевод. В оригинале говорится о том, что поэт весенним днём слагает оды о своей праздной жизни, (春日賦閑居), но ничего не говорится о том, что он слагает их "беспечно".
ЦитироватьХотя переделывать надо целиком и полностью.
Отвечу на ваше замечание китайской идиомой:"隨茶隨飯", которая, в данном случае, означает: "как умею, так и перевожу".
ЦитироватьТо есть и размер должен быть единым, и рифмы надо подправить. Собственно "захватили - своими" - это вообще не рифма.
Если под "размером" вы подразумеваете ямбы, хореи и прочие амфибрахии, то, во-первых, о существовании таких размеров старые китайские поэты и слыхом не слыхивали, не то, чтобы использовать их при сочинении стихов, а во-вторых, требовать, чтобы русский перевод китайского стихотворения, был написан одним из тех размеров, которыми пользуются русские поэты, означает требовать от переводчика китайской поэзии сознательно вводить русского читателя в заблуждение относительно формы стихотворения китайского. Я уже не говорю о том, что зачастую, "хорошее русское стихотворение" так же далеко от оригинала, как мои переводы от "хорошего русского стихотворения". А я стараюсь, чтобы перевод был, насколько это возможно, ближе к оригиналу. Впрочем, не забываю и о форме. В китайском пятисловном стихотворении, цезура разбивает строку после второго иероглифа-слова. Точно так же и в моём переводе:
В безлюдном саду / пою, сам себе вина наливая,
Весенним днём, / о жизни праздной оды слагаю.
Болотные орхидеи / тропинки малые захватили,
А ивы накрыли / Длинный канал ветвями своими.Дождь прошёл, / и цветы, намокшие, засияли,
Вновь ветер подул / – тени листвы редкими стали.
Не жалеет / отшельник в горах, что пьянеет –
Боится лишь, / зелена́ вина, чарка опустеет.Конечно, в каких-то случаях приходится отступать от строгой схемы, как, например, в этом переводе, в шестой строке, я добавил слово "подул", либо изменять порядок слов, как, например, я сделал при переводе седьмой строки, не желая стечения фраз "не жалеет" и "что пьянеет".
Что касается рифмы, то Лев Эйдлин, например, вообще считал её в русском переводе китайского стихотворения элементом необязательным: в его переводах она встречается крайне редко, да и то, как мне кажется, в виде случайности, если так можно выразиться. А здесь, ("захватили – своими", всё же, есть какое-никакое созвучие.
蔡戡 (1141 – 1182)
《送葛謙問》
江上霜楓葉葉紅,不堪摇落又西風。
只愁疊鼓催船去,千里相思月滿空。
ЦАЙ КАНЬ 1141 – 1182)
ПРОВОЖАЮ ГЭ ЦЯНЬ-ВЭНЯ
Над рекой – в инее клёны, листик за листиком, все покраснели,
Нет у них сил – дрожат-опадают снова под западным ветром.
Печалит одно – частый стук барабана торопит лодку отчалить,
На тысячи ли – друг о друге думы... Свет луны небеса заливает...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний. Равнялась примерно полукилометру.
孔平仲 (1044 – 1111)
《毛陽》
客路方投轡,郵亭獨掩門。
無人共燈火,秋雨更黄昏。
КУН ПИН-ЧЖУН (1044 – 1111)
МАОЯ́Н
В дальней дороге, только что бросил поводья –
На станции почтовой, дверь затворил за собою.
Нет никого – огня светильника, и то не видно,
Лишь дождь осенний, и сумерки жёлтые снова...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Маоя́н – городок в современной провинции Хайнань. Далеко же занесла Кун Пин-чжуна нелёгкая! :)
盧綸 (748 – 800?)
《赴虢州留別故人》
世故相逢各未閑,百年多在別離間。
昨夜秋風今夜雨,不知何處入空山。
ЛУ ЛУНЬ (748 – 800?)
ОТПРАВЛЯЯСЬ В ГОЧЖО́У,
ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ СТАРОМУ ДРУГУ
В мирской суете встречались – каждый не был свободен:
Сто с лишним лет уж прошло, как мы с тобою в разлуке.
Ночью вчера́ – ветер осенний, дождь – ны́нешней ночью,
Не ведаю, где́, в месте како́м, войду я в пустынные го́ры?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
薛奇童 (唐)
《吳聲子夜歌》
淨掃黃金堦,飛霜皓如雪。
下簾彈箜篌,不忍見秋月。
СЮЭ ЦИ-ТУН (дин. Тан)
ИЗ ПЕСЕН ЦАРСТВА У́ В ЖАНРЕ ЦЗЫ-Е
Начисто вымела жёлто-золотые ступени,
Выпавший иней сверкает, словно снег.
Заиграла на кунхо́у, опустив занавеску –
На луну осеннюю не в силах смотреть...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Царство У́ – название одного из древних китайских царств.
Жанр Цзы-е – грустные песни, названные по имени предполагаемой основательницы жанра, Цзы-е.
Жёлто-золотые ступени – вероятно, ступени, засыпанные осенней, жёлто-золотистого цвета, листвой.
Кунхо́у – струнный щипковый музыкальный инструмент.
朱淑真 (約1135 – 約1180)
《初秋雨晴》
雨後風涼暑氣收,庭梧葉葉報初秋。
浮雲盡逐黄昏去,樓角新蟾掛玉鈎。
ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)
В НАЧАЛЕ ОСЕНИ ПРОЯСНЕЛО ПОСЛЕ ДОЖДЯ
После дождя прохладный ветер летний зной прибрал к рукам,
Уту́н во дворе каждым листиком говорит, что осень началась.
Все плывущие облака ветер прогнал, жёлтые сумерки ушли –
Над углом терема «новая жаба» уже яшмовым крючком висит.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Уту́н (Firmiana platanifolia) – дерево.
«Новая жаба» – иносказательно: новая луна, молодой месяц. По легенде, на луне живёт трёхногая жаба, из-за чего «жабой» называли и луну.
方回 (1227 – 1307)
《復記乙酉重九》
無酒無錢不可賒,窮居猶勝走天涯。
晴軒小圃籬門掩,時有人來覓菊花。
ФАН ХУЭЙ (1227 – 1307)
ВНОВЬ ВСПОМИНАЮ ДЕНЬ ДВОЙНОЙ ДЕВЯТКИ
ГО́ДА ПОД ЗНАКАМИ И-Ю
Нет вина, нет денег: даже в долг купить его невозможно –
Живу в нищете, но ещё в состоянье пройти до края неба.
За ясным окном маленький сад, калитка в плетне закрыта,
Изредка лишь придёт человек, найти цветок хризантемы...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Год под знаками и-ю – двадцать второй год шестидесятилетнего цикла. В данном случае это 1285 год.
張嵲 (1096 – 1148)
《夜聽雨聲》
溟溟雨意若絲棼,銀竹森森瀉夜雲。
憶昔曾行兩京道,還如孤驛枕邊聞。
ЧЖАН НЕ (1096 – 1148)
НОЧЬЮ СЛУШАЮ ШУМ ДОЖДЯ
Моросит, моросит, собирается дождь: словно перепутанные нити,
«Серебряные бамбу́чины», частые-частые, из туч ночных несутся.
Помню, как прежде ходил когда-то, по дороге меж обеих столиц я –
Будто всё ещё, на дворе постоялом, дождь, лёжа в постели, слушаю...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
«Серебряные бамбу́чины» – иносказательно о сильном дожде.
Обе столицы – в эпоху Сун это Кайфэн и Лоян.
唐彥謙 (唐)
《秋日感懷》
溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。
ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (дин. Тан)
ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И ПЕРЕЖИВАНИЯ
Фужу́н на пруду сияет, как будто сияет лицо после пьянки,
Скорбел по осени Сун Ю́й – виски́ старые пёстрыми стали.
Безжалостные, ненавистные самые, на восток текущие воды –
Тайно прогнали годы ароматные – ушли, не вернутся снова...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Фужу́н (бот.) – другое название лотоса.
Сун Ю́й (290? – 222?) – китайский поэт.
Виски́ старые пёстрыми стали – т.е., появилась седина.
Ароматные годы – иносказательно о молодости.
高適 (704 – 765)
《送李少府時在客舍作》
相逢旅館意多違,暮雪初晴候雁飛。
主人酒盡君未醉,薄暮途遙歸不歸。
ГАО ШИ (704 – 765)
ПРОВОЖАЯ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДНОЙ ОХРАНЫ,
СОЧИНИЛ НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ
Встретились на постоялом дворе, мысли – о долгой разлуке,
В сумерках снег стал переставать, летят перелётные гуси.
Вино у хозяина кончилось всё, а ты всё ещё не пьян,
Светлые сумерки, путь далёк – вернёшься иль нет назад?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
耿湋 (唐)
《秋日》
反照入閭巷,憂來與誰語。
古道無人行,秋風動禾黍。
ГЭН ВЭЙ (дин. Тан)
ОСЕННИЙ ДЕНЬ
Отблеск заката в переулки сельские входит,
Печаль нахлынула, но с ке́м поговорить мне?
На древней дороге людей не видно прохожих,
Лишь ветер осенний колосья проса колышет...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
杜甫 (712 – 770)
《春望》
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
ДУ ФУ (712 – 770)
ВЕСНОЙ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ
Страна расколота, а горы и реки остались,
Весна над городом – деревья и травы густы.
Чувствуя время, над цветами слёзы роняю,
О разлуке жалею – тревожат и крики птиц.
До третьей луны дотянулись огни сигналов –
Письма из дома золотых десять тысяч стоят.
Седины чешу: ещё короче волосы стали,
Шпильку головную они не удержат скоро...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Страна расколота– в результате мятежа (755 – 763) Ань Лу-шаня и Ши Сы-мина.
Над городом – имеется ввиду столица танского Китая Чанъань.
Чувствуя время – т.е., понимая, в какое тяжёлое время он живёт.
До третьей луны – т.е., мятеж продолжается уже до третьего месяца по лунному календарю.
Огни сигналов – сигнальные костры, предупреждающие о передвижении войск противника.
Письма из дома – Ду Фу находился в это время в разлуке с семьёй.
崔道融 (? – 907?)
《酒醒》
酒醒撥剔殘灰火,多少淒涼在此中。
爐畔自斟還自醉,打窗深夜雪兼風。
ЦУЙ ДАО-ЖУН (? – 907?)
ПРОТРЕЗВЕВ
Протрезвев, разворошил остатки золы в очаге –
Как много во всём этом сейчас тоски и унынья!
Рядом с жаровней себе налил, и вновь опьянел,
Окно растворил – глубокая ночь, ветер, да снег.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
唐求 (唐)
《客行》
上山下山去,千里萬里愁。
樹色野橋暝,雨聲孤館秋。
南北眼前道,東西江畔舟。
世人重金玉,無金徒遠游。
ТАН ЦЮ (дин. Тан)
ИДУ ПО ЧУЖБИНЕ
Поднимаюсь ли в горы, спускаюсь ли с гор я –
На тысячах тысяч ли – всюду-повсюду печалюсь.
Цвет деревьев у моста́ деревенского тёмный,
Дождь шумит – о́сень на сиром дворе постоялом.
На юг, и на север лежат пред глазами доро́ги,
На востоке, на западе – лодки у речного причала.
Но люди в миру́ ценят золото с яшмой особо,
А золота нет – так пешком иди в дальние дали...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний, равная примерно полукилометру.
武元衡 (758 – 815)
《宿青陽驛》
空山搖落三秋暮,螢過疎簾月露團。
寂寞孤燈愁不寐,蕭蕭風竹夜窗寒。
У ЮАНЬ-ХЭН (758 – 815)
НОЧУЮ НА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ В ЦИНЪЯ́НЕ
Пустые горы стряхнули увядшие листья – вечер осени поздней,
Светляк мелькнул за занавеской редкой, капли росы под луной.
Тихо-безлюдно, сирый светильник, печаль заснуть не даёт мне,
В бамбуках ветер свистит: ся́о-ся́о – холодная ночь за окном...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цинъя́н – в современной провинции Аньхуэй.
Ся́о-ся́о – звукоподражание свисту ветра.
張翰 (? – 1214?)
《金郊驛》
山館蕭然爾許清,二更枕簟覺秋生。
西窗大好吟詩處,聽了松聲又雨聲。
ЧЖАН ХАНЬ (? – 1214?)
ПОЧТОВАЯ СТАНЦИЯ В ЗАПАДНОМ ПРИГОРОДЕ СТОЛИЦЫ
В горах, на станции почтовой, уныло-печально, и так прохладно –
В стражу вторую, на подушке с циновкой, чувствую: осень пришла.
Окно на запад – это то место, где стихи распевать так прекрасно:
Отчётливо слышишь шум ветра в соснах, а с ним и шорох дождя...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Вторая стража – время с девяти до одиннадцати часов вечера.
杜甫 (712 – 770)
《可惜》
花飛有底急,老去願春遲。
可惜歡娛地,都非少壯時。
寬心應是酒,遣興莫過詩。
此意陶潛解,吾生后汝期。
ДУ ФУ (712 – 770)
КАК ЖАЛЬ!..
Насколько же быстро цветы облетают!..
Уже постарел – хочу, чтоб задержалась весна.
Как жаль: нахожу я веселье и радость,
Совсем не там, где в свои молодые года́.
Сердце утешит лишь только вино,
Тоску развеять лучше всего стихами.
Та́о Ця́нь эти мысли понять бы мог –
Жаль, родился я позже него веками...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Тао Цянь – другое имя поэта Тао Юань-мина (365 – 427), большого любителя вина.
P.S. Имеется перевод А. Гитовича. См.: Ду Фу. Стихи. Перевод Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1955 г. С. 104.
宋祁 (998 – 1061)
《濠上》
莊生坐濠上,下玩戲魚躍。
魚固不知人,人奚謂魚樂。
СУН ЦИ (998 – 1061)
НАД РЕКОЙ ХА́О
Господин Чжуа́н-цзы сидел над Ха́о-рекою,
А внизу играли, резвились, прыгали рыбки.
Рыбам дела́ людей неизвестны, само собою,
Почему же лю́ди толкуют о радостях рыбьих?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Господин Чжуа́н-цзы (IV – III вв. до н.э.) – древнекитайский философ, основоположник даосизма.
Ха́о-река – река Хаошуй в провинции Аньхуэй.
В целом же, это стихотворение – аллюзия на притчу из «Чжуан-цзы»:
《莊子•秋水》
莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「鰷魚出遊從容,是魚之樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」惠子曰:「我非子,固不知子矣;子固非魚矣,子之不知魚之樂全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰『汝安知魚樂』云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」
«Чжуан-цзы», гл. «Осенние воды»:
«Чжуа́н-цзы и Хуэ́й-цзы прогуливались по мосту над рекой Ха́о. Чжуа́н-цзы сказал: "Рыбёшки плавают-прыгают неторопливо, в этом – радость рыб". Хуэ́й-цзы возразил: "Вы – не рыба, откуда знаете, в чём радость рыб?" Чжуа́н-цзы ответил: "Вы – не я, откуда знаете, что я не знаю, в чём радость рыб?" Хуэ́й-цзы ответил: "Я – не вы, поэтому не знаю того, что знаете вы; но и вы – не рыба: вы не знаете, в чём радость рыб, это доказано!" Чжуа́н-цзы возразил: "Позвольте вернуться к началу. Вы сказали: 'Откуда ты знаешь, в чём радость рыб', стало быть, вы уже знали, что я знаю это, и спросили меня. А я узнал об этом на реке Ха́о"».
(Перевод мой. – В.С.)
Хуэ́й-цзы – другое имя Хуэй Ши (IV в. до н.э.), философа периода Сражающихся царств (V – III вв. до н.э.)
辨正 (唐)
《在唐憶本鄉》
日邊瞻日本,雲里望雲端。
遠遊勞遠國,長恨苦長安。
БЯНЬ ЧЖЭН (дин. Тан)
ЖИВЯ В ТАНСКОМ КИТАЕ, ВСПОМИНАЮ ЯПОНСКУЮ ДЕРЕВНЮ
Близ столицы смотрю туда, где солнце восходит,
Сквозь тучи смотрю туда, где тучи кончаются:
Пришёл издалёка – утомился в стране далёкой,
В Вечном мире страдаю, бесконечно досадую...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Бянь Чжэн – японский монах, в молодости прибывший в Китай для изучения буддизма. Был искусен в игре в облавные шашки, пользовался милостями императора Сюань-цзуна (685 – 762).
Танский Китай – Китай в эпоху правления династии Тан (618 – 907).
Где солнце восходит – т.е., на восток, туда, где расположена Япония.
Вечный мир – столица танского Китая город Чанъань (досл. Вечный мир).
韋莊 (唐)
《送日本國僧敬龍歸》
扶桑已在渺茫中,家在扶桑東更東。
此去與師誰共到,一船明月一帆風。
ВЭЙ ЧЖУАН (дин. Тан)
ПРОВОЖАЮ ЯПОНСКОГО БУДДИЙСКОГО МОНАХА ЦЗИН ЛУНА,
ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ НА РОДИНУ
Фуса́н не виден среди безбрежно-бескрайнего моря,
А дом от Фуса́на на восток ещё дальше к востоку!
Отсюда уедешь, кто́ с наставником вместе поедет?
Лишь лодка со светлой луной, да парус под ветром...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Фуса́н – мифическое дерево, растущее на востоке, из-за которого восходит солнце. Зд. иносказательно о Японии.
岑參 (715 – 770)
《醉里送裴子赴鎮西》
醉後未能別, 待醒方送君。
看君走馬去, 直上天山雲。
ЦЭНЬ ШЭНЬ (715 – 770)
ВО ХМЕЛЮ ПРОВОЖАЮ ПЭЙ-ЦЗЫ,
КОТОРЫЙ ОТПРАВЛЯЕТСЯ В ЧЖЭНЬСИ́
После пьянки, не могу с тобой попрощаться,
Подожди, протрезвею, тогда провожу я тебя.
Увижу, как ты на коне своём вдаль уезжаешь,
Прямо туда, где над горами Небесными облака!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Небесные горы – горы Тянь-Шань.
李羣玉 (808? – 862)
《火爐前坐》
孤燈照不寐,風雨滿西林。
多少關心事,書灰到夜深。
ЛИ ЦЮНЬ-ЮЙ (808? – 862)
СИЖУ У ЖАРОВНИ
Одинокий светильник горит... Не сплю –
Ве́тра с дождём полно́ в западной роще.
Как много на сердце тревог и забот –
Пишу золою об этом до ночи глубокой...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Пишу золою – т.е., материалом, который, в отличие от туши, легко стереть. Зд. иносказательно: впустую, напрасно.
釋文珦 (1210 – ?)
《懷友》
客路東西又晚秋,相思空上水邊樓。
嫌他新鴈無情煞,不带書來只带愁。
ШИ ВЭНЬ-СЯН (1210 – ?)
ДУМАЮ О ДРУГЕ
Доро́ги чужбины: на востоке, на западе снова поздняя осень,
Тоскуя в разлуке, напрасно поднялся на башню я у реки:
Досадно, что вновь прилетевшие гуси, чувств не имеют вовсе –
Не принесли мне письма, а одну лишь печаль принесли...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Вновь прилетевшие гуси – перелётные гуси являлись в старом Китае символами письмоносцев.
錢時 (1175 – 1244)
《新亭觀菊二首 其一》
碧天無際細浮香,淺白深黄未著霜。
莫恨花開秋向晚,晚秋方是好風光。
ЦЯНЬ ШИ (1175 – 1244)
ИЗ НОВОЙ БЕСЕДКИ ЛЮБУЮСЬ ХРИЗАНТЕМАМИ
I из II
Лазурь небес беспредельна, аромат проплывает тонкий –
Светлые белые, тёмные жёлтые ещё не тронуты инеем.
Не жалей, что цветы зацветут, и осень закончится скоро:
Поздняя осень – это то время, когда вокруг так красиво!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Светлые белые, тёмные жёлтые – иносказательно о хризантемах.
Цветы зацветут – имеются ввиду хризантемы, цветущие осенью.
李中 (唐)
《秋日途中》
信步騰騰野岸邊,離家都爲利名牽。
疎林一路斜陽里,颯颯西風滿耳蟬。
ЛИ ЧЖУН (дин. Тан)
ОСЕННИМ ДНЁМ В ПУТИ
По берегу в предместье шагаю-бреду, неспешно-неспеша:
Из дома ушёл всё для того, чтоб выгоду и славу притянуть.
Чрез редкую рощу дорога лежит, в закатного солнца лучах,
Западный ветер свистит са́-са́, звон цикад переполнил слух.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Са́-са́ – звукоподражание свисту ветра.
賀知章 (659 – 744)
《回鄉偶書二首》
其一
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
ХЭ ЧЖИ-ЧЖАН (659 – 744)
ВЕРНУВШИСЬ В РОДНУЮ ДЕРЕВНЮ,
СОЧИНИЛ ПОД ВЛИЯНИЕМ ЧУВСТВ
I
Молодым из дома ушёл, а вернулся стариком глубоким,
Говор родной не изменился, а волосы на висках одряхлели.
Деревенские дети, увидев меня, признать никак не могут:
«Гость из какой стороны пришёл?», спрашивают со смехом.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Стариком глубоким – Хэ Чжи-чжан вернулся в родную деревню, когда ему было уже восемьдесят лет.
То же стихотворение Хэ Чжи-чжана в переводе Льва Эйдлина:
ХЭ ЧЖИЧЖАН
(659 – 744)
ПРИ ВОЗВРАЩЕНИИ ДОМОЙ
Молодым я из отчего дома ушёл,
воротился в него стариком.
Неизменным остался лишь говор родной, –
счет годов у меня на висках.
И на улице дети глядят на меня, –
все они не знакомы со мной, –
И смеются и просят, чтоб гость рассказал,
из каких он приехал краёв.
(Перевод Льва Эйдлина)
Цит. по: Поэзия эпохи Тан. VII – X вв. Перевод с китайского. М., «Художественная литература», 1987. С. 39.
賀知章 (659 – 744)
《回鄉偶書二首》
其二
離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,春風不改舊時波。
ХЭ ЧЖИ-ЧЖАН (659 – 744)
ВЕРНУВШИСЬ В РОДНУЮ ДЕРЕВНЮ,
СОЧИНИЛ ПОД ВЛИЯНИЕМ ЧУВСТВ
II
С тех пор как покинул дом родной, времени прошло много,
За годы прошедшие, наполовину, изменились людские дела.
Одна лишь вода в Зеркальном озере, перед воротами дома,
Под ветром весенним не изменилась – волнуется, как встарь...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Зеркальное озеро – в провинции Чжэцзян. Родная деревня Хэ Чжи-чжана располагалась на берегу этого озера.
方干 (809? – 873?)
《題畫建溪圖》
六幅輕綃畫建溪,刺桐花下路高低。
分明記得曾行處,祗欠猿聲與鳥啼。
ФАН ГАНЬ (809? – 873?)
НАДПИСЬ К КАРТИНАМ, ИЗОБРАЖАЮЩИМ РЕКУ ЦЗЯНЬСИ́
Шесть свитков тонкого шёлка с картинами Цзяньси́:
Колючий уту́н цветущий, дорога – то вверх, то вниз.
Отчётливо помню: когда-то ходил я по этим местам,
Лишь птичьих трелей не хватает, да криков обезьян!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Река Цзяньси́ – протекает в провинции Фуцзя́нь на юго-востоке Китая.
Колючий уту́н (бот). – эритри́на индийская (Erythrina indica Lam.), красивоцветущее дерево, растёт в южных и юго-восточных провинциях Китая.
Цитата: Вл. Самошин от ноября 21, 2020, 14:17
少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
Сложил, вернувшись на родинуЮнцом покинул этот дом
на долгие года.
Все тот же говор мест родных –
но голова седа.
Смеются дети и меня
не узнают, увы.
Спросили: «Из каких краев
к нам заглянули вы?»
陳允平 (宋)
《有感》
軟紅塵里度韶華,楊柳橋邊舊酒家。
燕子不歸春漸老,東風開盡刺桐花。
ЧЭНЬ ЮНЬ-ПИН (дин. Сун)
ЧУВСТВА
В мягкой красной пыли прошла моя цветущая пора:
Тополя и ивы рядом с мосто́м, стародавний трактир.
Ласточки не прилетели, а весна постарела, не заметил, ка́к –
Ветер весенний на уту́нах колючих раскрыл все цветы...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
В мягкой красной пыли – иносказательно: в мирской суете.
Тополя и ивы – один из символов жизни в мирской суете, так называемые певички.
陸暢 (唐)
《別劉端公》
連騎出都門,秋蟬噪高柳。
落日辭故人,自醉不關酒。
ЛУ ЧАН (дин. Тан)
РАССТАЮСЬ С ЦЕНЗОРОМ ЛЮ
Из ворот столицы, вместе выехали верха́ми –
Осенние цикады стрекочут в высоких ивах.
Заходит солнце, с другом старым прощаюсь –
Пьяный не от вина, которое мы с ним пили...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
崔耿 (唐)
《晚眺》
江溶流落景,山色凝暮煙。
衰髮照秋日,壯心減昔年。
愁吟長抱膝,孰訴高高天。
ЦУЙ ГЭН (дин. Тан)
ВЕЧЕРОМ СМОТРЮ ВДАЛЬ
Река спокойно течёт порою закатной,
Краски гор стынут в вечернем тумане.
Седые волосы озаряет осеннее солнце,
Сила воли ослабла за минувшие годы.
Печально пою, подолгу обнимая колени –
К чему́ взывать к высо́ко-высокому Небу!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цитата: Вл. Самошин от ноября 24, 2020, 16:57
Из ворот столицы, вместе выехали верха́ми –
Осенние цикады стрекочут в высоких ивах.
Заходит солнце, с другом старым прощаюсь –
Пьяный не от вина, которое мы с ним пили...
Ну, какой-то ритм на сей раз получился.
Хотя первые две строчки лучше переделать. "Из столичных ворот вместе выехали верхами // Цикады осенние стрекочут в высоких ивах".
Третью лучше так: "Солнце заходит, со старым другом прощаюсь".
А последняя хорошо вышла.
Спасибо. Согласен с вашими замечаниями.
賈至 (718 – 772)
《對酒曲二首》
其二
春來酒味濃,舉酒對春叢。
一酌千憂散,三杯萬事空。
放歌乘美景,醉舞向東風。
寄語尊前客,生涯任轉蓬。ЦЗЯ ЧЖИ (718 – 772)
ЗА ВИНОМ (ДВЕ ПЕСНИ)
II из II
Весна пришла – вкус вина стал терпким,
Поднимаю чарку перед чащей весенней.
Один раз налью – сотни печалей развею,
Три чарки тысячи дел обратят в безделье!
Песни пою, наслаждаясь красивым пейзажем,
Захмелевшим танцую, под ветром восточным.
Так скажу, к гостю с кубком вина обращаясь:
Пускай наша жизнь несётся перекати-полем!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
賈至 (718 – 772)
《對酒曲二首》
其一
梅發柳依依,黃鸝歷亂飛。
當歌憐景色,對酒惜芳菲。
曲水浮花氣,流風散舞衣。
通宵留暮雨,上客莫言歸。
ЦЗЯ ЧЖИ (718 – 772)
ЗА ВИНОМ (ДВЕ ПЕСНИ)
I из II
Мэйхуа́ расцвела, ветви ивы – нежные-тонкие,
Жёлтые иволги в беспорядке летают повсюду.
Когда песни пою, я жалею красо́ты природы,
Когда за вином, душистым травам сочувствую.
Над рекою извилистой плывут цветов ароматы,
Платье, в котором танцую, распахнуто ветром лёгким.
Ночь напролёт, вечерний дождь я не отпускаю,
Чтоб не сказал, что пора домой, гость мой высокий.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Мэйхуа́ – дикорастущая слива, один из символов весны.
Жалею красо́ты природы – весна коротка, облетят лепестки цветов, и потускнеет красота окружающей природы.
Ароматным травам сочувствую – ведь пройдёт весна, наступит жаркое лето, и высушат их палящие лучи солнца.
韓愈 (768 – 824)
《晚菊》
少年飲酒時,踊躍見菊花。
今來不復飲,每見恒咨嗟。
佇立摘滿手,行行把歸家。
此時無與語,棄置奈悲何。
ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)
ПОЗДНИЕ ХРИЗАНТЕМЫ
Когда был молодым, помню, выпив вина,
От радости прыгал, на хризантемы глядя.
Нынче же я, уже больше не пью –
Как увижу цветы, неизменно вздыхаю.
Долго стою, нарвав пучок хризантем,
Шагаю-бреду, домой к себе возвращаясь.
В эти минуты, мне не́ с кем поговорить:
Бросаю цветы – деться куда́ от печали!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
戴叔倫 (732 – 789)
《勸陸三飲酒》
寒郊好天氣,勸酒莫辭頻。
擾擾鍾陵市,無窮不醉人。
ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (732 – 789)
УГОВАРИВАЮ ЛУ ТРЕТЬЕГО ВЫПИТЬ ВИНА
В зимних полях дыхание неба приятно,
Выпей вина, не отказывайся много раз:
Толкутся-толкутся на рынке Чжунли́на,
Но нет никого там, кто не был бы пьян!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Уговариваю Лу-третьего – кто такой этот Лу, бывший третьим сыном в семье, равно как и местоположение Чжунли́на, установить не удалось.
向滈 (宋)
《如夢令》
誰伴明窗獨坐。
和我影兒兩個。
燈燼欲眠時,影也把人拋躲。
無那。
無那。
好個恓惶的我。
СЯН ХАО (дин. Сун)
МЕЛОДИЯ «СЛОВНО ВО СНЕ»
С ке́м сижу одиноко у ясного окна?
С тенью моей – нас двое.
Светильник догорел – собирается спать,
И тень меня покинула тоже.
Что́ тут поделаешь,
Что́ тут поделаешь –
О, ка́к мне тревожно!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
李清照 (1084 – 約1151)
《如夢令》
誰伴明窗獨坐,我共影兒倆個。
燈盡欲眠時,影也把人拋躲。
無那,無那,好個淒涼的我。
ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)
НА МЕЛОДИЮ «СЛОВНО ВО СНЕ»
С ке́м сижу одиноко у ясного окна?
Нас, вместе с тенью, – двое.
Светильник догорел – собирается спать,
Тень меня покинула тоже.
Что́ тут поделаешь, что́ тут поделаешь –
Ка́к же мне грустно и горько!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
翁森 (宋)
《山齋偶書》
春風桃灼灼,秋雨黍離離。
眼底千年事,空山獨坐時。
ВЭН СЭНЬ (дин. Сун)
В ГОРНОМ УЕДИНЕНИИ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ
Под весенним ветром, персики пышно цветут,
Под дождём осенним, к земле кло́нится просо.
Проходят перед глазами, события тысячи лет,
Когда ты в горах пустынных, сидишь одиноко...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
趙鼎 (1085 – 1147)
《獨坐東軒》
雲山環合户深關,中有幽人竟日閑。
好在窗前數竿竹,與君相伴老山間。
ЧЖАО ДИН (1085 – 1147)
СИЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ У ВОСТОЧНОГО ОКНА ГАЛЕРЕИ
Облака́ и го́ры кольцом окружают, двери заперты плотно,
Внутри – некто от мира укрылся, целыми днями празден.
По счастью, перед окном, молодых бамбуков есть поросль:
Господину компанию составляют, в горной сей глухомани.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Интересно, а кому-нибудь эти переводы нравятся? Вот человек старается, переводит, выкладывает... А в ответ - тишина.
Мне нравятся. :) А если серьёзно, то, судя по тому, что никто не откликнулся даже на ва́ш вопрос, ответ на него очевиден...
Цитата: Damaskin от декабря 2, 2020, 11:43
нтересно, а кому-нибудь эти переводы нравятся? Вот человек старается, переводит, выкладывает... А в ответ - тишина.
Я читаю время от времени. А по поводу нравятся / не нравятся - не очень хочется критиковать человека, который что-то делает просто ради собственного удовольствия :) Иногда неплохо получается, иногда просто нормально. Иногда - не очень.
unlight, спасибо! Кстати, я вовсе не против критики.
呂中孚 (金)
《雪》
隨風拂拂玉花飄,入夜寒窗更寂寥。
爐火已殘燈未燼,一簾疎竹白蕭蕭。
ЛЮЙ ЧЖУН-ФУ (дин. Цзинь)
СНЕГ
По ве́тру, тихому-слабому – из яшмы цветы порхают,
К ночи́ за окном холодным ещё тише, ещё спокойней.
Огонь в очаге уже едва тлеет, а лампа ещё не погасла,
За шторою – редких бамбуков, белых от снега, шорох...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Дин. Цзинь – чжурчжэньская династия, правила Китаем с 1115 до 1234 го́да.
Из яшмы цветы – зд. иносказательно о снежинках.
Цитата: Вл. Самошин от января 1, 2021, 20:01
По ве́тру, тихому-слабому – из яшмы цветы порхают,
К ночи́ за окном холодным ещё тише, ещё спокойней.
Огонь в очаге уже едва тлеет, а лампа ещё не погасла,
За шторою – редких бамбуков, белых от снега, шорох...
Позволю себе немного подредактировать.
По слабому тихому ветру - из яшмы цветы порхают,
К ночи́ за окном холодным - все тише и все спокойней,
Огонь в очаге чуть тлеет, но лампа еще не погасла,
За шторой - редких бамбуков, белых от снега, шорох...
顧愷之 (348 – 409)
《四時詩》
春水滿四澤,夏雲多奇峰。
秋月揚明輝,冬嶺秀寒松。
ГУ КАЙ-ЧЖИ (348 – 409)
ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА
Во́ды весенние всюду озёра переполняют,
Летом облаков много над необычными пиками.
Осенью, ярким блеском в небе луна сияет,
В холод, со́сны прекрасны на перевалах зимних.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цитата: Вл. Самошин от января 18, 2021, 17:58
Во́ды весенние всюду озёра переполняют,
Летом облаков много над необычными пиками.
Осенью, ярким блеском в небе луна сияет,
В холод, со́сны прекрасны на перевалах зимних.
С цезурами на этот раз все в порядке, но ударение на первый слог в слове "облаков" несколько смущает. И эпитет "необычный" тоже смотрится странно. Тем более, это слово имеет еще значение "удивительный, поразительный; чудесный; выдающийся, превосходный, отличный", а для сочетания 奇峰 я нашел значение "изумительная и величественная вершина". (https://bkrs.info/slovo.php?ch=奇峰) (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%A5%87%E5%B3%B0))
Не стану спорить с тем, что "о́блаков" (с ударением на первом слоге) – это очень удачный вариант, но замечу, всё же, что перенос ударения в слове в угоду размеру или рифме, явление не столь уж редкое в поэзии. Встречается даже в стихах Пушкина, например:
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засу́хи;
Если возвращаться к моему переводу, то, мне казалось, что форма "о́блаков" придаст тексту налёт некоторой архаичности...
Что же касается перевода 奇, то мне кажется, что "необычный" вполне себе укладывается в тот синонимический ряд, который вы привели. А вот значения "величественный" этот иероглиф, по-моему, не имеет. Значение "огромный", которое, среди прочих, приводит словарь, во-первых, всё же не тождественно слову "величественный", а во-вторых, не является преобладающим в ряду значений иероглифа, о котором идёт речь.
Впрочем, как совершенно справедливо заметил выше unlight, я перевожу "просто ради собственного удовольствия", да и сам по себе перевод это, в конце концов, искусство возможного: как гласит арабская поговорка, "не дуют ветры та́к, как корабли хотят" ...
無名氏 (唐)
《五言詩》
其一
春水春池滿,春時春草生。
春人飲春酒,春鳥哢春聲。
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (дин. Тан)
ИЗ «ПЯТИСЛОВНЫХ СТИХОВ»
I
Весенние во́ды весенний пруд заливают,
Весенней порою родятся тра́вы весенние.
Весенние ви́на весной человек вкушает,
Весенние птицы щебечут трели весенние.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
胡奎 (元末明初)
《寄友》
楝花風落夏雲初,日日臨流望遠途。
三十六鱗江上鯉,如何不寄一行書。
ХУ КУЙ (дин. Юань/Мин)
ПОСЫЛАЮ ДРУГУ
Цветы ме́лии под ветром опали, появились облака летние,
День за днём, возле потока, долго вдаль гляжу на дорогу.
Тридцати шести чешуйчатые, карпы водятся в этой речке,
Как же тут письма не отправить, хоть одну только строку!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Карпы символизировали письмо другу или от друга.
戎昱 (744? – 800?)
《秋月》
江干入夜杵聲秋,百尺疏桐挂斗牛。
思苦自看明月苦,人愁不是月華愁。
ЖУН ЮЙ (744? – 800?)
ОСЕННЯЯ ЛУНА
На берег реки опустилась ночь, осень, стуки валька́,
Повисли звёзды в высоких, в сто чи, редких уту́нах.
Смотрю, в горестных думах: горюет и светлая луна,
Но печалит меня не то́, что цветок печалит лунный...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Стуки валька́ – частая примета осени в китайских стихах: валька́ми отбивали одежду при стирке.
Чи – старая китайская единица измерения длины, равная примерно тридцати сантиметрам.
Уту́н – название дерева.
Лунный цветок – иносказательно о луне.
範雲 (南北朝)
《詠寒松詩》
修條拂層漢,密葉障天潯。
凌風知勁節,負雪見貞心。
ФАНЬ ЮНЬ (Южные и Северные дин.)
СЛАВЛЮ СОСНУ В ХОЛОДА
Высока́-высока́ – подметает небесные выси,
Густа её хвоя – заслоняет собою край неба.
В буйный ветер – узна́ешь ветвей её силу,
В снегопады – узришь её стойкое сердце.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
阮籍 (210 – 263)
《詠懷八十二首》
其十九
昔年十四五,志尚好書詩。
被褐懷珠玉,顏閔相與期。
開軒臨四野,登高望所思。
丘墓蔽山岡,萬代同一時。
千秋萬歲後,榮名安所之?
乃悟羨門子,噭噭今自嗤。
ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)
ПОЮ О ЧУВСТВАХ
XIX из LXXXII
В прежние годы, лет в четырнадцать или пятнадцать,
Стремленья свои направлял я на "Песни" и "Книгу".
Одевшись в дерюгу, в душе хранил жемчуг и яшму –
С Вэнь Цзы-ця́нем, Янь Хо́ем надеялся подружиться.
Нынче ж, окно открыв, гляжу по всем сторонам я,
Поднявшись высо́ко, смотрю на тех, о ком думы:
Лишь курганы могил покрывают го́ры с холмами –
Мигом единым десять тысяч веков промелькнули.
Через тысячи о́сеней, ле́т через десять тысяч,
В место како́е уйдут и известность, и слава?
Только тепе́рь я понял Сяньмэ́нь-цзы мысли,
И громко-громко ныне сам над собой насмехаюсь...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
"Песни" – имеется в виду "Книга Песен" (XI – VI вв. до н.э.), древнейшее собрание народных песен и стихов, вошедшее в конфуцианское "Пятикнижие".
"Книга" – "Древнейшая Книга" (VIII – VII вв. до н.э.), предположительно, отредактированная Конфуцием (551 – 479), представляет собой собрание материалов по древнейшей истории Китая.
Одевшись в дерюгу, в душе хранил жемчуг и яшму – цитата из семидесятого чжана книги "Лао-цзы" (VI – V вв. до н.э.). Зд. иносказательно: даже будучи бедным, хранил в душе высокие помыслы.
С Вэнь Цзы-цянем (536 – 487), Янь Хоем (521 – 481) надеялся я подружиться – зд. иносказательно: постичь конфуцианское учение так же, как постигли его эти ученики Конфуция.
Сяньмэ́нь-цзы – отшельник, считавший благом освободиться от пут суетного мира, имя которого упоминает Сыма Цянь (145? – 86?) в своих "Записях историка", в главе о Цинь Ши-хуане (? – 210).
Цитата: Вл. Самошин от февраля 23, 2021, 20:27
阮籍 (210 – 263)
《詠懷八十二首》
其十九
昔年十四五,志尚好書詩。
被褐懷珠玉,顏閔相與期。
開軒臨四野,登高望所思。
丘墓蔽山岡,萬代同一時。
千秋萬歲後,榮名安所之?
乃悟羨門子,噭噭今自嗤。
Давным-давно,
Когда лет пятнадцать мне было,
В мыслях возвышен,
Я любил Книгу Песен и Книгу Преданий.
"В одежде простой,
Храня драгоценную яшму",
Я хотел стать таким,
Как достойные Янь и Минь.
Вот, окно распахнув,
Я увидел широкий простор.
Поднявшись на холм,
Я взглянул с надеждой вокруг.
Курганы могил
Покрывают высокие горы.
Десять тысяч веков
В одном мгновеньи сошлись.
Через тысячу осеней,
Десять тысяч лет
"Славное имя" -
Чем тогда будет оно?
Я понял в тот миг
Секрет мудреца Сянь Мэнь-цзы.
И громко рыдаю,
И горько смеюсь над собой
(перевод В. В. Малявина)
Damaskin, спасибо! А то я вчера как-то не удосужился посмотреть в Сети, а в бумажных изданиях, которые есть у меня, этого перевода нет. Кстати, с удивлением обнаружил досадную ошибку в своём переводе: вместо Минь Цзы-цяня, написал Вэнь Цзы-цянь... Вот что значит полениться лишний раз проверить по словарю: увидел в соответствующем иероглифе графему 文, и почему-то решил, что она и есть фонетик...
Два слова о переводе Владимира Малявина. (Вы, конечно, ставите его выше моего? :)). Подробно разбирать не стану, замечу лишь, что фамилия "мудреца" Сяньмэнь, а не Сянь, как в переводе Владимира Малявина. Ну, и в целом, много отсебятины, пояснений непосредственно в тексте перевода. Да, и насчёт "рыдаю"... В оригинале тавтофон 噭噭, а не два глагола подряд с разными значениями. А поскольку в послецезурной части строки́ стоит иероглиф 嗤 ("насмехаться"), то о "рыдании" упоминать как-то нелепо...
Цитата: Вл. Самошин от февраля 24, 2021, 16:59
Два слова о переводе Владимира Малявина. (Вы, конечно, ставите его выше моего? :)).
С литературной точки зрения - безусловно. А насчет смысловых тонкостей - не мне судить.
Но вот у меня на полке Жуань Цзи с параллельным английским переводом. Последняя фраза выглядит так:
Now I know the truth of Xian Men Zi,
and laugh at myself, tears rolling down my cheeks.
Возможно, надо обратиться к китайским комментариям (если у вас есть комментированное издание Жуань Цзи).
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2021, 17:12
С литературной точки зрения - безусловно.
Кто бы сомневался... Кроме меня, конечно. :)
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2021, 17:12
... Жуань Цзи с параллельным английским переводом <...>: Now I know the truth of Xian Men Zi, and laugh at myself, tears rolling down my cheeks.
Не знаю, откуда у английского переводчика взялось слово " tears", которого в оригинале нет. Наверное, оттуда же, откуда и у Владимира Малявина - добавил от себя...
Цитата: Damaskin от февраля 24, 2021, 17:12
Возможно, надо обратиться к китайским комментариям (если у вас есть комментированное издание Жуань Цзи).
Нет, такого издания у меня нет.
Цитата: Вл. Самошин от февраля 24, 2021, 17:19
Наверное, оттуда же, откуда и у Владимира Малявина - добавил от себя...
В переводе Кравцовой: "И мудреца Сянь-мэня вдруг поняв / Смеюсь и плачу над собой самим я..."
Знаете, такое единодушие трех переводчиков заставляет меня предположить, что ошибка все-таки у вас.
Хм... Надо будет подумать... Хотя я свой перевод строки́ 噭噭今自嗤 уже объяснял... По-прежнему, не вижу в нём ошибки... Но, чтобы не спорить ради спора, соглашусь, пока, что ошибка "всё-таки" у меня...
Цитата: Вл. Самошин от февраля 24, 2021, 17:45
Хотя я свой перевод строки́ 噭噭今自嗤 уже объяснял... По-прежнему, не вижу в нём ошибки...
Я смотрел по БКРС, у вас все вроде бы правильно... Но БКРС - не словарь классического китайского. Может быть, здесь какая-то тонкость. Но единодушие трех переводчиков лично меня настораживает. Тем более, у всех троих перевод не слишком стихотворный, без рифмы, то есть необходимости добавлять от себя особо и нет.
Я поэтому-то и сказал, что "пока соглашусь"...
Цитата: Вл. Самошин от февраля 24, 2021, 17:57
Я поэтому-то и сказал, что "пока соглашусь"...
Нашел перевод на современный китайский, вообще прозаический. Последняя фраза переведена: 這時才領悟到為什麼古代的羨門子高,會對著人生的無常先是痛哭而後破涕為笑呢. Тут, как я понимаю, опять и слезы и смех.
Полностью: https://blog.xuite.net/ck25114430/blog/92845022
Собственно, если посмотреть значение 噭噭, то оно означает 哭声 (http://www.zdic.net/hans/噭噭) (http://www.zdic.net/hans/%E5%99%AD%E5%99%AD)), а в комментарии к этому стихотворению объясняется как 悲哭聲 (горько плакать, стенать; стенания, рыдания).
Коллеги, позвольте совет по поводу старой поэзии:
1) Переводчики, это хорошо. Но и Малявин может ошибаться, просто потому, что объем, недосмотрел, не важно и прочее.
2) И три переводчика могут ошибаться, потому что смотрят на друг друга и в словари
3) И словари могут давать такое толкование, которое не совсем то.
4) А уж современные китайцы, это вообще отдельная песня
В общем, просто ищите в корпусе 噭噭. И там вы увидите:
噭噭有悲啼
噭噭鳴索羣
噭噭夜猿鸣
噭噭夜猿啼
噭噭風吹來
и т.д.
из чего четко видно, что 噭噭 это "горестно", но вовсе не "слезы и смех".
Любопытно, что смех словари берут именно из этой строки Жуаня.
А слезы из Чжуан-цзы, где, на самом деле, опять же, "горестно заплакав".
Цитата: papahuhu от февраля 24, 2021, 19:31
Коллеги, позвольте совет по поводу старой поэзии:
1) Переводчики, это хорошо. Но и Малявин может ошибаться, просто потому, что объем, недосмотрел, не важно и прочее.
2) И три переводчика могут ошибаться, потому что смотрят на друг друга и в словари
3) И словари могут давать такое толкование, которое не совсем то.
4) А уж современные китайцы, это вообще отдельная песня
В общем, просто ищите в корпусе 噭噭. И там вы увидите:
噭噭有悲啼
噭噭鳴索羣
噭噭夜猿鸣
噭噭夜猿啼
噭噭風吹來
и т.д.
из чего четко видно, что 噭噭 это "горестно", но вовсе не "слезы и смех".
Любопытно, что смех словари берут именно из этой строки Жуаня.
А слезы из Чжуан-цзы, где, на самом деле, опять же, "горестно заплакав".
Спасибо. Тогда, получается 噭噭今自嗤 - "горестно теперь смеюсь над собой"?
Ну, что ж, значит, и я́ ошибся. Хотя считаю, что почти во всех примерах, приведённых papahuhu, 噭噭 вполне может быть переведено словосочетанием "громко-громко"...
Цитата: papahuhu от февраля 24, 2021, 19:31
Любопытно, что смех словари берут именно из этой строки Жуаня.
Наверное, потому что в этой строке есть иероглиф 嗤 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E5%97%A4)
"смеяться, насмехаться..."
"Громко-громко" переводится "не может", потому что по-русски "громко-громко" сочетается с кучей других вещей, например, "громко-громко прыгать" или "орать" или "веселиться" в которых вообще нет оттенка горечи, муки, страдания.
Китайский 噭噭 имеет именно смысловой оттенок "страдание, мука, горечь" и сочетается именно так.
Понятно.
劉克遜 (1189 – 1246)
《江城》
過了元宵景自佳,東風輕拂酒旗斜。
江城可是春先到,已有盈街賣杏花。
ЛЮ КЭ-СУНЬ (1189 – 1246)
ГОРОДОК У РЕКИ
Праздник фонарей миновал, прекрасен вокруг пейзаж,
Ветер восточный колышет винный флажок, повисший.
В городок у реки, похоже, весна пришла раньше меня –
Продавцы цветов абрикоса все улицы уже заполонили!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Праздник фонарей – весенний праздник, отмечается пятнадцатого числа первого месяца по китайскому лунному календарю.
Ветер восточный – иносказательно: весенний ветер.
Винный флажок – флажок, который вывешивался над заведениями, где продавали вино.
Цитата: Вл. Самошин от января 1, 2021, 20:01
По ве́тру, тихому-слабому – из яшмы цветы порхают,
Вот задумался, что такое "цветы из яшмы"? Оказывается 玉花 - это снежные хлопья...
https://bkrs.info/slovo.php?ch=玉花 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E7%8E%89%E8%8A%B1)
Цитата: Вл. Самошин от января 1, 2021, 20:01
Из яшмы цветы – зд. иносказательно о снежинках.
Владимир, рад вас увидеть здесь, а то на Полушарии вы не показываетесь. У меня к вам вопрос: вы только одно стихотворение Лю Чана перевели или у вас есть и другие переводы? Случайно, вот это не пробовали:
旧熟秦淮水,今浮万里船。泬寥明月夜,淡泊始秋天。
静境他时绝,清光度晓圆。无人漫咏史,回首忆先贤。
Я Cicero.
「有朋自遠方來、不亦樂乎。。。」 :) Вот это встреча! Поистине, мир тесен, даже виртуальный! Да, на "Восточное Полушарие" я давно уже не заглядываю, к тому же, снова занесла меня нелёгкая в переводы арабской поэзии. Правда, говорят, что переводы мои читать неинтересно, и что вообще это не моё, так что и с ними я завязал, и заглядываю и сюда́ редко. Да и сейчас заглянул только потому, что утром сегодня в почте увидел сообщение, что кто-то ответил мне в рубрике "Кружок китайской поэзии".
А переводил ли я Лю Чана, честно говоря, не помню – вы же знаете, сто́лько всего я перевёл с китайского, что всего и не упомнишь. А посмотреть негде – ноут мой наполовину сломался, работает очень-очень медленно, и когда включаю, на экране появляется надпись "Не удаётся войти в учётную запись", а потому я не имею доступа к своим старым файлам. А ведь на них – все мои переводы! Перевожу теперь, что называется, on-line. Вот и то́ стихотворение, которое вы процитировали, перевёл сейчас так же... Не знаю, понравится ли вам...
劉敞 (1019 – 1068)
《秦淮對月》
舊熟秦淮水,今浮萬里船。
泬寥明月夜,淡泊始秋天。
靜境他時絕,清光度曉圓。
無人漫詠史,回首憶先賢。
ЛЮ ЧАН (1019 – 1068)
ЛУННОЙ НОЧЬЮ НА РЕКЕ ЦИНЬХУА́Й
Во́ды реки Циньхуа́й мне знакомы давно,
Плыву нынче в лодке вот уже тысячи ли.
Чиста и безоблачна светлая лунная ночь,
Прохладны и тихи в начале осенние дни.
Безмятежное время в прошлом уже осталось,
Сияние чистое переходит в рассветное небо.
Нет тех, кто в стихах историю воспевал бы –
Назад оглянусь, мудрецов вспоминаю прежних...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Циньхуа́й – река в провинции Цзянсу́.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний, равнялась примерно полукилометру.
Безмятежное время в прошлом уже осталось – быть может, отголосок каких-то личных переживаний?
Сияние чистое переходит в рассветное небо – смысл строки не ясен, возможно, здесь какое-то иносказание, но разыскивать не стал.
Назад оглянусь – иносказательно: мысленно возвращаюсь к минувшему.
У заставы Хунань Я в беседке стою, ожидая,
Не приедет ли с Запада Верный испытанный друг.
Мы бы выпили чашу Вина чужедальнего Юга
И забили косяк Из пыльцы молодой конопли.
Но дорога пуста.
Ни врага там не видно, ни друга.
Только гусь одинокий
И стонет, и плачет вдали!
– Славная какая Чайная Страна! – похвалил незнакомую землю Жихарь. – У вас в одночасье и конопля цветет, и гуси на зиму улетают – здорово живете!
Спасибо за перевод! Встретил множество цитат третьей и четвертой строк без имени автора. Когда нашел стихотворение целиком, подумал, что у вас получилось бы дать стихотворный перевод.
Считайте, что я поставил вам плюсик.
清光 китайские комментаторы объясняют так:
清亮的光辉。多指月光、灯光之类
Я перевел так:
Ясный свет зари появляется на небе
Да, klauss, разбередили вы мне душу воспоминаниями о "Полушарии"! Сколько сделано переводов, сколько было дискуссий, какие страсти порой разгорались!.. Кстати, удивительно, но и сейчас ещё кто-то заглядывает в рубрику "Перевёл с китайского"!
劉長卿 (? – 790?)
《秋杪江亭有作》
寂寞江亭下,江楓秋氣斑。
世情何處澹,湘水向人閒。
寒渚一孤雁,夕陽千萬山。
扁舟如落葉,此去未知還。
ЛЮ ЧАН-ЦИН (? – 790?)
В КОНЦЕ ОСЕНИ СОЧИНИЛ В БЕСЕДКЕ У РЕКИ́
Тихо-безлюдно вокруг прибрежной беседки,
Осень, дыханьем, окрасила клёны на берегу.
Чувства земные, в каких краях безмятежны?
Бегут, равнодушные к людям, во́ды Сяншу́й.
На отмели стылой одинокого гуся вижу,
Над вершинами гор – заходящее солнце.
Лодочка-щепка, словно опавший листик,
Отсюда уплыв, не знаю ещё, вернётся ль?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Сяншу́й – река Сянцзя́н (Сяншу́й) в провинции Хуна́нь.
Восхитительно! Осень, хижина у воды, закат, лодка. Строки таких стихотворений часто встречаются на картинах.
В упомянутую рубрику многие заглядывают, но комменты оставляют немногие.
Цитироватьи сейчас ещё кто-то заглядывает в рубрику "Перевёл с китайского"
Перевёл с китайского (Прочитано 1185163 раз)
Больше одного миллиона просмотров?! Хм, значит, мои переводы интересны не только мне. Это радует...
盧照鄰 (636 – 695)
《送二兄入蜀》
關山客子路,花柳帝王城。
此中一分手,相顧憐無聲。ЛУ ЧЖАО-ЛИНЬ (636 – 695)
ПРОВОЖАЮ ВТОРОГО СТАРШЕГО БРАТА,
СОСЛАННОГО В ОБЛАСТЬ ШУ
Путь гостю через заставы и го́ры пролёг -
Цветы и ивы в стольном граде остались.
Едва лишь разняли ру́ки здесь мы с тобой,
И молча жалеем, один на другого глядя...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Область Шу – по названию древнего княжества Шу (современная провинция Сычуань). В эпоху Тан – далёкая юго-западная окраина империи.
Гость – иносказательно о путнике, который станет в чужедальнем краю гостем.
Цветы и ивы – зд. иносказательно: т. наз. "певички" и "весёлые дома".
Стольный град – столица танского Китая, город Лоя́н.
Едва разняли руки – т.е., едва попрощавшись.Лу Чжао-линь
Провожаю второго старшего брата, уезжающего в Шу
С заставами горы
ждут путника на дорогах.
В веселых забавах
цветет государев город...
На проводах этих,
как только разняли руки,
Глядим, расставаясь –
друг друга жалеем молча!
(Перевод Льва Эйдлина)
李彌遜 (1089 – 1153)
《渡江》
沿江山斷水如天,橫絕奔流一葉船。
身世自知同幻夢,不應對此重茫然。
ЛИ МИ-СУНЬ (1089 – 1153)
ПЕРЕПРАВЛЯЮСЬ ЧЕРЕЗ РЕ́КУ ЯНЦЗЫ́
Го́ры расступились вдоль реки́, вода – будто небо,
Ре́ку пересекая, несётся лодочки листочек сирый.
Жизнь в этом мире, знаю я сам – то́ же, что грёзы,
Незачем поэтому нам падать духом уж слишком...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
А первые переводы (на Полушарии) у вас были неплохими. По крайней мере, тогда вы четко соблюдали ритм. Вам бы еще рифмовать научиться...
А сейчас у вас, извините, какая-то каша.
Цитата: Вл. Самошин от марта 28, 2021, 17:57
Го́ры расступились вдоль реки́, вода – будто небо,
Не стихи и не проза. Да и со смыслом не очень - что значит "горы расступились"? Они что, подвижные?
Переводы, как переводы. Вам они кажутся "кашей", поскольку они требуют от читателя внимательности при чтении, подстраивания под ту интонацию, которую придал им я́. А вы, "извините", по-видимому, привыкли бездумно скользить взглядом по строчкам переводов Александра Гитовича или Михаила Басманова, и считаете, что точно так же можно скользить и по моим. А поскольку этого у вас не получается, вы продолжаете поливать их грязью.
Относительно "го́ры расступились". Не думал, что такой прозрачный образ требует пояснений в примечании.
Цитата: Вл. Самошин от марта 30, 2021, 10:32
А вы, "извините", по-видимому, привыкли бездумно скользить взглядом по строчкам переводов Александра Гитовича или Михаила Басманова, и считаете, что точно так же можно скользить и по моим. А поскольку этого у вас не получается, вы продолжаете поливать их грязью.
Я привык к хорошим переводам. С китайского бывают удачные переводы без рифмы (например, стихи Рёкана в переводе Александра Долина), но без ритма удачного перевода быть не может, даже прозаического. И мне обидно за талантливых китайских поэтов, которых вы уродуете, превращая в косноязычных графоманов.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 00:27
Я привык к хорошим переводам.
Вы привыкли не к "хорошим переводам", поскольку качество перевода, не зная языка оригинала, вы оценить не в состоянии, а к привычной для вас стихотворной форме, которыми они написаны. А это, как говорится, две большие разницы.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 00:27
С китайского бывают удачные переводы без рифмы (например, стихи Рёкана в переводе Александра Долина)...
Да, с китайского бывают, только вот приведённый вами пример неудачен: Рёкан не китайский, а японский поэт, и Александ Долин переводил с японского.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 00:27
...но без ритма удачного перевода быть не может, даже прозаического.
В любом моём переводе есть ритм. Например, в том, что я привёл выше, он следующий:
Го́ры расступи́лись вдоль реки́, вода́ – бу́дто не́бо,
Ре́ку пересека́я, несётся ло́дочки листо́чек си́рый.
Жи́знь в этом ми́ре, зна́ю я са́м – то́ же, что грёзы,
Не́зачем поэ́тому на́м, па́дать ду́хом уж сли́шком...
Этот ритм нужно уловить и следовать ему, но для этого требуется внимание к тексту. А вы к этому не привыкли, отсюда – непрекращающиеся попытки очернить мои переводы.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 00:27
И мне обидно за талантливых китайских поэтов...
Откуда вы знаете, что все они – талантливые?! Вы же не знаете китайского языка. Среди тысяч китайских поэтов немало и тех, кто не отличался талантом. К тому же, идеалом китайской поэзии является простота, пресность, как называли это её свойство китайские критики. Именно такими я стараюсь делать и мои переводы.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 00:27
...которых вы уродуете, превращая в косноязычных графоманов.
Я представляю их читателям такими, какими они являются на са́мом деле. Не приукрашиваю, как это делают те переводчики, переводы которых вы, непонятно на каком основании, считаете хорошими.
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 07:57
Вы привыкли не к "хорошим переводам", поскольку качество перевода, не зная языка оригинала, вы оценить не в состоянии, а к привычной для вас стихотворной форме, которыми они написаны.
Стихотворная форма может быть и непривычной (как, например, в "Аравийской старине"). Но она должна быть стихотворной.
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 07:57
Да, с китайского бывают, только вот приведённый вами пример неудачен: Рёкан не китайский, а японский поэт, и Александ Долин переводил с японского.
Рёкан писал не только на японском, но и на классическом китайском.
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 07:57
В любом моём переводе есть ритм. Например, в том, что я привёл выше, он следующий:
Го́ры расступи́лись вдоль реки́, вода́ – бу́дто не́бо,
Ре́ку пересека́я, несётся ло́дочки листо́чек си́рый.
Жи́знь в этом ми́ре, зна́ю я са́м – то́ же, что грёзы,
Не́зачем поэ́тому на́м, па́дать ду́хом уж сли́шком...
Это не ритм. Это вы проставили ударения. Давайте я проставлю ударение в своем предыдущем сообщении - вероятно, тоже стихи получатся?
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 07:57
Откуда вы знаете, что все они – талантливые?! Вы же не знаете китайского языка.
Если поэта читают больше тысячи лет, то видимо, поэтический талант у него был. А вообще по хорошим переводам можно понять, талантлив автор или не очень. Из бездарных стихов трудно сделать что-то стоящее.
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 07:57
К тому же, идеалом китайской поэзии является простота, пресность, как называли это её свойство китайские критики. Именно такими я стараюсь делать и мои переводы.
Не надо умничать. Несмотря на "простоту и пресность", китайские поэты использовали твердые стихотворные размеры и рифму.
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 07:57
Я представляю их читателям такими, какими они являются на са́мом деле.
Вы их уродуете. На самом деле китайские поэты, в отличие от вас, владели поэтическим мастерством. И ваши так называемые "переводы" - сплошной обман читателя.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 08:58
Стихотворная форма может быть и непривычной (как, например, в "Аравийской старине").
Кстати, давно хотел попросить вас. Не могли бы вы процитировать какой-нибудь короткий перевод из этой книги? Или, хотя бы, первые восемь-десять строк из любого?
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 08:58
Рёкан писал не только на японском, но и на классическом китайском.
Приведите пример стихотворения Рёкана на классическом китайском, и соответствующий перевод Александра Долина.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 08:58
Это не ритм. Это вы проставили ударения.
Это ритм. Ударения я проставил для того, чтобы вам легче было его уловить.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 08:58
Если поэта читают больше тысячи лет, то видимо, поэтический талант у него был.
Откуда вы знаете, что этого поэта "читают больше тысячи лет"?! То, что его стихи сохранились, отнюдь не означает, что его читают. У нас тоже сохранились стихи Тредиаковского, Хераскова или Сумарокова. Но это отнюдь не означает, что их читают.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 08:58
А вообще по хорошим переводам можно понять, талантлив автор или не очень.
Ещё раз: как вы можете оценить качество перевода, не зная языка оригинала?! Вы можете оценить только
форму перевода, и только. А понять, "талантлив автор или не очень" можно только по
содержанию его стихов.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 08:58
Из бездарных стихов трудно сделать что-то стоящее.
Для таких читателей, как вы, для которых
форма перевода является единственным критерием его "хорошести", сделать это легко – достаточно любое китайское стихотворение изложить каким-нибудь привычным для вас стихотворным размером.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 08:58
Не надо умничать.
Не надо грубить.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 08:58
Несмотря на "простоту и пресность", китайские поэты использовали твердые стихотворные размеры и рифму.
Не все и не всегда.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 08:58
Вы их уродуете.
Ещё раз повторяю: я представляю их такими, каковы они есть. Ни лучше, ни хуже.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 08:58
На самом деле китайские поэты, в отличие от вас, владели поэтическим мастерством.
Нет. Большинство из них владело не поэтическим мастерством, а поэтическим ремеслом.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 08:58
И ваши так называемые "переводы" - сплошной обман читателя.
Это те переводы, которые вы считаете хорошими – сплошной обман читателя. И точно таким же обманом читателей являются ваши негативные оценки моих переводов.
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 12:12
Кстати, давно хотел попросить вас. Не могли бы вы процитировать какой-нибудь короткий перевод из этой книги? Или, хотя бы, первые восемь-десять строк из любого?
Вот вам полностью два стихотворения из этой книги: http://vekperevoda.com/1900/dolinina.htm
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 12:12
Приведите пример стихотворения Рёкана на классическом китайском, и соответствующий перевод Александра Долина.
Интересно, как я это сделаю и зачем? Вот вам книга переводов, первый раздел составляют китайские стихи Рёкана: https://vk.com/doc908431_488406109
А вот вам оригиналы с параллельным переводом на японский: http://0209ko.sakura.ne.jp/ryoukan/kanshi.html
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 12:12
Это ритм. Ударения я проставил для того, чтобы вам легче было его уловить.
И в чем смысл такого "ритма"? Видимо, в том, что вы банально не умеете соблюдать стихотворный размер - но этому надо либо учиться, либо бросать перевод. Поскольку вещь, в общем, элементарная.
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 12:12
Ещё раз повторяю: я представляю их такими, каковы они есть. Ни лучше, ни хуже.
Моего знания китайского хватает, чтобы понимать абсурдность вашего утверждения.
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 12:12
Нет. Большинство из них владело не поэтическим мастерством, а поэтическим ремеслом.
А вы и ремеслом не владеете.
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 12:12
Это те переводы, которые вы считаете хорошими – сплошной обман читателя. И точно таким же обманом читателей являются ваши негативные оценки моих переводов.
Да-да. Сто лет китаисты обманывали читателей, но тут явился гениальный Самошин и открыл всем глаза. :smoke:
Damaskin, прежде всего, большое спасибо за ссылки!
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 12:50
И в чем смысл такого "ритма"?
Вы путаете понятия
ритма и стихотворного
размера. А это не одно и то же. В данном случае, под ритмом я имею в виду звуковое строение строки, а не какой-либо конкретный стихотворный размер. А смысл в том, что невозможно одновременно и "соблюдать стихотворный размер", и сохранить в переводе верность оригиналу.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 12:50
Видимо, в том, что вы банально не умеете соблюдать стихотворный размер - но этому надо либо учиться, либо бросать перевод.
Совсем я перевод, конечно, не брошу, мне это интересно, но, идя вам навстречу, приводить здесь свои переводы впредь не стану.
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 12:50
Моего знания китайского хватает, чтобы понимать абсурдность вашего утверждения.
А можно подробнее?
Цитата: Damaskin от марта 31, 2021, 12:50
Да-да. Сто лет китаисты обманывали читателей, но тут явился гениальный Самошин и открыл всем глаза.
Если вашего знания китайского языка действительно достаточно для того, чтобы сравнить переводы с оригиналами, проделайте эту работу. Быть может, тогда ваше отношение к "хорошим переводам" и изменится...
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 15:55
Вы путаете понятия ритма и стихотворного размера. А это не одно и то же. В данном случае, под ритмом я имею в виду звуковое строение строки, а не какой-либо конкретный стихотворный размер. А смысл в том, что невозможно одновременно и "соблюдать стихотворный размер", и сохранить в переводе верность оригиналу.
Здесь вы совершенно правы. Поэтический перевод исключает дословность. То есть задача переводчика - перевести не слова, а смысл оригинала и передать, насколько это возможно, его формальные особенности.
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 15:55
Совсем я перевод, конечно, не брошу, мне это интересно, но, идя вам навстречу, приводить здесь свои переводы впредь не стану.
Да нет, отчего же. Единственное, что я не могу понять - почему сначала вы все-таки переводили стихами, а потом от этого отказались.
В белоснежных накидках,
с клювом, словно из яшмы,
Стая рыбу ловила
в тенистом горном ручье.
Испугавшись, взлетела,
в изумрудных горах исчезая, —
Будто грушевый цвет
на вечернем ветру облетел.
Это же ваш перевод?
Цитата: Вл. Самошин от марта 31, 2021, 15:55
Если вашего знания китайского языка действительно достаточно для того, чтобы сравнить переводы с оригиналами, проделайте эту работу. Быть может, тогда ваше отношение к "хорошим переводам" и изменится...
Да с какой стати оно изменится? Я не считаю дословную верность каким-либо достоинством поэтического перевода.
Цитата: Вл. Самошин от марта 28, 2021, 17:57
不應對此重茫然
Насчет перевода этой строки у меня некоторые сомнения.
不應對 - не надо
茫然 - падать духом
此 - это
А вот для 重, скорее всего подходит значение "ценить; уделять внимание".
То есть не надо принимать это (жизнь) всерьез и падать духом.
Целиком же я перевел так:
Вдоль берега реки горы расходятся, вода – словно небо.
Пересекая стремительный поток, [плывет] лодка.
Жизнь, знаю сам, сходна со сновидением.
Незачем принимать ее всерьез [и] падать духом.
沿江山斷水如天,橫絕奔流一葉船。
身世自知同幻夢,不應對此重茫然。
Выражение 山斷 я не очень понимаю. По словарю 斷 означает "разрубать, разрезать; разламывать, еререзать, прерывать, обрывать; прекращать".
Цитата: Damaskin от апреля 1, 2021, 03:43
Здесь вы совершенно правы. Поэтический перевод исключает дословность. То есть задача переводчика - перевести не слова, а смысл оригинала и передать, насколько это возможно, его формальные особенности.
Я тоже так думал, когда начал приводить свои переводы на "Восточном Полушарии"...
Цитата: Damaskin от апреля 1, 2021, 03:43
Да нет, отчего же. Единственное, что я не могу понять - почему сначала вы все-таки переводили стихами, а потом от этого отказались.
А вы почитайте рубрику "Перевёл с китайского" на "Полушарии", хотя понимаю, что это занятие довольно утомительное, тогда поймёте. Если в двух словах, то потому что меня нещадно критиковали там как раз за то, что я старался передавать в переводе смысл оригинала, не слишком заботясь о дословности. Мне говорили, что я добавляю в перевод много того, чего нет в оригинале, что мои переводы – это не переводы, а сочинения по мотивам, меня призывали определиться: перевожу я или сочиняю... В итоге я решил, что мои критики правы, и стал стремиться к возможно более полной передаче в переводе лексики оригинала. И по-прежнему, считаю такой подход к переводу правильным.
Цитата: Damaskin от апреля 1, 2021, 03:43
В белоснежных накидках,
с клювом, словно из яшмы,
Стая рыбу ловила
в тенистом горном ручье.
Испугавшись, взлетела,
в изумрудных горах исчезая, —
Будто грушевый цвет
на вечернем ветру облетел.
Это же ваш перевод?
Мой. Что называется, из раннего.
Цитата: Damaskin от апреля 1, 2021, 03:43
Да с какой стати оно изменится? Я не считаю дословную верность каким-либо достоинством поэтического перевода.
В таком случае, нам не о чем с вами говорить.
Цитата: Damaskin от апреля 1, 2021, 06:27
Целиком же я перевел так...
И вы считаете, что ваш перевод лучше моего?!
Цитата: Damaskin от апреля 1, 2021, 06:27
Незачем принимать ее всерьез [и] падать духом.
Смысл тот же, что и в моём переводе.
Цитата: Damaskin от апреля 1, 2021, 06:32
По словарю 斷 означает "разрубать, разрезать; разламывать, еререзать, прерывать, обрывать; прекращать".
У 斷 есть ещё значение "разделяться, обособляться; расходиться". По смыслу, мне кажется, подходит: был участок реки, где горы подступали к самым берегам, а на том участке, на котором поэт переправляется через реку, горы разошлись от берега по сторонам.
Цитата: Вл. Самошин от апреля 1, 2021, 07:55
Мне говорили, что я добавляю в перевод много того, чего нет в оригинале, что мои переводы – это не переводы, а сочинения по мотивам, меня призывали определиться: перевожу я или сочиняю... В итоге я решил, что мои критики правы, и стал стремиться к возможно более полной передаче в переводе лексики оригинала.
Понятно. То есть люди, не разбирающиеся в том, что такое поэтический перевод, по сути дела загубили в вас неплохого (а может быть даже и хорошего) переводчика китайской поэзии. Жаль.
Цитата: Вл. Самошин от апреля 1, 2021, 07:57
И вы считаете, что ваш перевод лучше моего?!
В определенном смысле да. То есть он не претендует на поэтичность и в то же время точно (ну, если я не наделал ошибок) передает текст оригинала.
Цитата: Вл. Самошин от апреля 1, 2021, 07:57
Смысл тот же, что и в моём переводе.
Мне хотелось понять в данном случае не общий смысл, а конкретные слова.
Цитата: Вл. Самошин от апреля 1, 2021, 07:59
У 斷 есть ещё значение "разделяться, обособляться; расходиться". По смыслу, мне кажется, подходит: был участок реки, где горы подступали к самым берегам, а на том участке, на котором поэт переправляется через реку, горы разошлись от берега по сторонам.
Может быть и так.
Цитата: Damaskin от апреля 1, 2021, 06:27
А вот для 重, скорее всего подходит значение "ценить; уделять внимание".
То есть не надо принимать это (жизнь) всерьез и падать духом.
Вы не правы. Дело в том, что в стихах, как и в языке, есть грамматика. Нельзя брать словарь и просто "подбирать" значения, потому что они "подходят". Это будет аналогом как если бы фразу
he can do it right
кто-то со словарем комментировал бы в плане <<мне кажется, что тут подходит перевод - "он банка, поступай с ним как правый">>
В классическом китайском, как и в русском, и в английском, не каждый глагол можно связать с каждым существительным в нормальной речи. Плюс, в строке из 7 иероглифов почти всегда цезура после 4-го слога и действие глагола, если он стоит на позиции №5, почти никогда не относится к иероглифам в позиции 1-4, а почти всегда относится к иероглифам в позиции 6 и 7.
楊廣 (569 – 618)
《夏日臨江詩》
夏潭蔭修竹,高岸坐長楓。
日落滄江靜,雲散遠山空。
鷺飛林外白,蓮開水上紅。
逍遙有餘興,悵望情不終。
ЯН ГУАН (569 – 618)
ЛЕТНИМ ДНЁМ У РЕКИ
Летняя заводь под сенью бамбуков стройных,
На крутом берегу сижу под клёном высоким.
Солнце заходит, зелёные волны спокойны,
Тучи рассеялись – опустели далёкие горы.
Цапли летят – над рощей их крылья белеют,
Лотос раскрылся – над водою алеют цветы.
Бродить на досуге – в этом радость есть и веселье,
Но смотрю я с тоскою – бесконечны чувства мои...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Ян Гуан – император династии Суй (581 – 618).
С возвращением :)
Спасибо! :)
金履祥 (1232 – 1303)
《苦熱和徐山甫韻》
地捲槁苗盡,人居沸鼎中。
何時霖雨相,夢到武丁宮。
ЦЗИНЬ ЛЮЙ-СЯН (1232 – 1303)
СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ,
ПИШУ НА РИФМЫ СЮЙ ШАНЬ-ФУ
Земля покоробилась, все всходы засохли,
Люди живут, как в котле с кипящей водой.
Когда, наконец, дождь затяжной прольётся?
Во сне улететь бы к У Ди́ну, в обитель его!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
В котле с кипящей водой – казнили преступников в Древнем Китае.
У Дин – легендарный отшельник, живший в горах.
彭汝礪 (1041 – 1095)
《和君時苦熱》
窮檐祇似在蒸炊,無事形疲心亦疲。
惟有清談能勝熱,終朝無處不相思。
ПЭН ЖУ-ЛИ (1041 – 1095)
СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ, ВТОРЮ ДРУГУ
Под жалкой стрехою – как будто запарился на пару́,
Дел никаких, а в теле усталость, и усталость в душе́.
Одни лишь беседы чистые помогли б одолеть жару –
Весь день нет места такого, где б не думал я о тебе!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Под жалкой стрехою – иными словами, в бедном жилище.
Чистые беседы – зд. иносказательно о беседах с другом.
王轂 (唐)
《苦熱行》
祝融南來鞭火龍,火旗焰焰燒天紅。
日輪當午凝不去,萬國如在洪爐中。
五嶽翠乾雲滅,陽侯海底愁波竭。
何當一夕金風發?爲我掃卻天下熱。
ВАН ГУ (дин. Тан)
СТРАДАЮ ОТ ЖАРЫ
С юга Чжужу́н пожаловал, гонит плетью огненных драконов,
Огненные стяги горят-пламенеют, красным заливают небеса.
Обод солнечный в этот полдень, словно застыл, и не уходит,
Десять тысяч земель, как будто, в плавильной печи́ сейчас.
Засохла зелень на пяти вершинах, облака узорные исчезли,
Давно на дне морском Ян-хо́у – затихли печальные волны.
Когда же, однажды вечером, золотой подует снова ветер,
И ради меня, из Поднебесной, жару эту выметет метлою?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Чжужу́н – божество огня, символизирует лето, огонь.
Ян-хо́у – миф. Янхоу, дух волн, бог воды (по легенде, древний князь Ян-хоу утопился в Янцзы и превратился в духа, способного вызывать волны, опрокидывающие суда).
Пять вершин – пять священных пиков Китая: Восточный – Тайшань, 泰山; Западный – Хуашань, 华山; Южный – Хэншань, 衡山; Северный – Хэншань, 恒山; Центральный – Суншань 嵩山.
Золотой ветер – иносказательно об осеннем ветре.
Только сейчас заметил, что в пятой строке куда-то "потерялся" иероглиф 彩... :??? Строка должна выглядеть так: 「五嶽翠乾雲彩滅」.
Да... Скорей бы осень...
白居易 (772 – 846)
《苦熱題恆寂師禪室》
人人避暑走如狂,獨有禪師不出房。
可是禪房無熱到,但能心靜即身涼。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
СТРАДАЯ ОТ ЖАРЫ,
ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ
НАСТАВНИКА ХЭН-ЦЗИ
Все люди, словно шальные, бегут, от жары спасаясь,
Один лишь чаньский наставник не выходит из кельи.
Однако, в чаньскую в келью, жара ведь не проникает –
Можно и душу в ней успокоить, и остудить своё тело!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
白居易 (772 – 846)
《香山避暑二絕》其一
六月灘聲如猛雨,香山樓北暢師房。
夜深起憑闌干立,滿耳潺湲滿面涼。
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ СЯНШАНЬСЫ
СПАСАЮСЬ ОТ ЖАРЫ (I из II)
В шестой луне вода по камням шумит, как будто ливень,
В приделе северном монастыря – келья наставника Чана.
Ночью глубокой встал у перил, и стою́, прислонившись,
Журчанье воды наполняет слух, веет в лицо прохлада.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Шестая луна – шестой месяц го́да по лунному календарю, разгар лета.
Монастырь Сяншаньсы (Ароматной горы) – находился в Лояне.
釋宗泐 (1317 – 1391)
《暑夜》
此夜炎蒸不可當,開門高樹月蒼蒼。
天河只在南樓上,不借人間一滴涼。
ШИ ЦЗУН-ЛЭ (1317 – 1391)
ЖАРКАЯ НОЧЬ
Этой ночью жара обжигает так, что вытерпеть трудно,
Ворота открыл – в высоких деревьях луна седая-седая.
Река Небесная только подня́лась над теремом южным –
Но даже в долг не даст народу хоть каплю прохлады!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Река Небесная – иносказательно о Млечном Пути.
李白 (701 – 762)
《夏日山中》
懶搖白羽扇,裸體青林中。
脫巾挂石壁,露頂灑松風。ЛИ БО (701 – 762)
ЛЕТНИМ ДНЁМ В ГОРАХ
Лень взмахнуть веером из белых перьев,
Сижу я раздетым посреди рощи зелёной.
Снял платок с головы, на камень повесил:
На макушку голую ветер сосновый льётся.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Имеется перевод Александра Гитовича:
李白 (701 – 762)
《夏日山中》
懶搖白羽扇,裸體青林中。
脫巾挂石壁,露頂灑松風。
ЛИ БО (701 – 762)
ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ
Так жарко мне -
Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
Давно я сбросил
Все свои одежды -
Сосновый ветер
Льется мне на грудь.
(Перевод Александра Гитовича)
Цитата: Вл. Самошин от июня 27, 2021, 12:12
ЛЕТНИМ ДНЕМ В ГОРАХ
Так жарко мне -
Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
Давно я сбросил
Все свои одежды -
Сосновый ветер
Льется мне на грудь.
(Перевод Александра Гитовича)
А еще говорят, что у Гитовича, дескать, не переводы, а стихи по мотивам.
А то, которое вы процитировали, разве не по мотивам?! :???
Цитата: Вл. Самошин от июня 27, 2021, 12:23
А то, которое вы процитировали, разве не по мотивам?!
Нет, это довольно точный перевод.
Не хотелось бы лишний раз вступать в спор относительно того, каким должен быть перевод. Замечу лишь, что, на мой взгляд, с вашим утверждением может согласиться только тот, кто не читает по-китайски, либо тот, кто читает, но для кого фантазии переводчика (а правильнее сказать, версификатора) важнее того, что написано в оригинале.
孟郊 (751 – 814)
《喜雨》
朝見一片雲,暮成千里雨。
淒清濕高枝,散漫沾荒土。
МЭН ЦЗЯО (751 – 814)
РАДУЮСЬ ДОЖДЮ
Утром заметил тучки клочок одинокой,
А вечером хлынул дождь на тысячах ли.
Влагою свежей смочил он ветви высокие,
Всюду-повсюду, зе́мли бесплодные оросил.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний, около полукилометра.
А Полушарие накрылось?
Похоже, что да. Или это какая-то техническая проблема, как бывало уже не единожды. Или это отцы-основатели решили закрыть сайт, к которому давно уже утратили интерес... Не знаю...
周昂 (? – 1211)
《西城道中》
草路幽香不動塵,細蟬初向葉間聞。
溟濛小雨來無際,雲與青山淡不分。
ЧЖОУ АН (? – 1211)
ПО ДОРОГЕ В ЗАПАДНЫЙ ГОРОД
Трава вдоль дороги, тонкий аромат, не шелохнётся пыль,
Мелких цикад стрёкот в листве стал доноситься до слуха.
Вдруг неясный, окутал всё моросящий дождь без границ:
Поблекли та́к, что не отличишь их, зелёные горы и тучи...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
趙秉文 (1159 – 1232)
《暮歸》
貪看孤鳥入重雲,不覺青林雨氣昏。
行過斷橋沙路黑,忽從電影得前村。
ЧЖАО БИН-ВЭНЬ (1159 – 1232)
В СУМЕРКАХ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ
Смотрел с вожделеньем, как птица одинокая в облака тяжёлые взмывает,
И не заметил, как на рощу зелёную, опустилась под вечер пелена дождя.
Перешёл по Сломанному мосту, пошёл в темноте по тропинке песчаной,
Незаметно, под всполохи молний, до окраин какой-то деревни, дошагал...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Сломанный мост – название моста на озере Сиху́.
耿湋 (唐)
《雨中留別》
東西無定客,風雨未休時。
憫默此中別,飄零何處期。
青山違舊隱,白髮入新詩。
歲歲迷津路,生涯漸可悲。
ГЭН ВЭЙ (дин. Тан)
В ДОЖДЬ ОСТАВЛЯЮ ПРИ РАЗЛУКЕ
На западе иль востоке – нет покоя скитальцу:
Ветру с дождём, отдыха время ещё не пришло.
Горюя, молчим, здесь с тобой расставаясь,
Несёмся по во́лнам, а где́ повстречаемся вновь?
В зелёных горах покидаем старые гнёзда,
Седые виски́ в стихах новых упоминаем.
Год за годом блуждаем с тобой по дорогам,
И становится жизнь наша всё печальней...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Старые гнёзда – образно: места, где раньше жили.
張九齡 (678 – 740)
《照鏡見白髮》
宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!
ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)
ГЛЯДЯ В ЗЕРКАЛО, ЗАМЕТИЛ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ
Высокие цели в прошлом уже остались,
Поседели виски́, время трачу впустую.
Разве кто-узнает, что в зеркале ясном,
Тело и тень та́к жалеют друг друга...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
歐陽修 (1007 – 1072)
《蟲鳴》
葉落秋水冷,衆鳥聲已停。
陰氣入牆壁,百蟲皆夜鳴。
蟲鳴催歲寒,唧唧機杼聲。
時節忽已換,壯心空自驚。
平明起照鏡,但畏白髮生。
ОУЯН СЮ (1007 – 1072)
ЦИКАДЫ СТРЕКОЧУТ
Падают листья, холодны́ осенние воды,
Стаи птиц щебетать уже перестали.
Проникает сквозь стены зябкий воздух,
Сотни цикад ночью разом застрекотали.
Стрёкот цикад год к холодам торопит,
Цзи-цзи, словно жужжит станок ткацкий.
Незаметно сменилось уже время года,
Стремленья высокие беспокоят напрасно.
Утром ранним я встал, в зеркало глянуть,
Но боюсь, седина на висках показалась...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цзи-цзи – звукоподражание стрёкоту цикад.
韓愈 (768 – 824)
《從仕》
居閒食不足,從仕力難任。
兩事皆害性,一生恆苦心。
黃昏歸私室,惆悵起嘆音。
棄置人間世,古來非獨今。
ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)
ЧИНОВНАЯ СЛУЖБА
Праздно живёшь – на еду не хватает,
Чиновником служишь – тяжкое бремя.
И одно, и другое – и вредно, и опасно,
Всю жизнь постоянно огорчает сердце.
В сумерках жёлтых возвращаюсь домой,
В грусти-печали горько вдыхать начинаю.
Бросить бы этот суетный мир людской –
Издревле доныне не один только я́ желаю!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Бросить бы этот суетный мир... – иносказательно: стать отшельником.
朱熹 (1130 – 1200)
《月夜述懷》
皓月出林表,照此秋牀單。
幽人起晤嘆,桂香發窗間。
高梧滴露鳴,散髮天風寒。
抗志絕塵氛,何不棲空山。
ЧЖУ СИ (1130 – 1200)
ЛУННОЙ НОЧЬЮ ПИШУ О ЧУВСТВАХ
Яркая луна показалась над деревьями рощи,
Озарила эту, одинокую осеннюю постель.
Ушедший от мира, с восхищением смотрит –
Как будто кори́чника аромат льётся в окно.
С уту́нов высоких роса со звоном стекает,
Развевает волосы ветер с небес, остывший.
Стремленья далёкие оборвала́ суета мирская,
Почему бы приют не найти в горах пустынных?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Как будто кори́чника аромат – аллюзия на легенду, согласно которой на Луне растёт коричное дерево.
Уту́н – название дерева.
白居易 (772 – 846)
《雨夜贈元十八》
卑溼沙頭宅,連陰雨夜天。
共聽檐溜滴,心事兩悠然。
把酒循環飲,移牀曲尺眠。
莫言非故舊,相識已三年。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
ДОЖДЛИВОЙ НОЧЬЮ ПОСВЯЩАЮ
ЮАНЮ ВОСЕМНАДЦАТОМУ
В низине сырой жилище на берегу песчаном,
Вся затянута тучами дождливая ночь сегодня.
Вместе слушаем, как со стрехи капли стекают:
Заботы на сердце у обоих скорбны-печальны.
Чарки подняв, выпьем с тобою по кругу,
Поставим постели углом, и спать ляжем.
Не говори, что нет у тебя старого друга –
Уже три года с тобою друг друга знаем!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Юань Восемнадцатый – имеется в виду Юань Чжэнь (779 – 831), поэт и близкий друг Бо Цзюй-и.
白玉蟾 (1194 – ?)
《曉巡北圃》
雨餘花點滿紅橋,柳雪粘泥夜不消。
曉霧忽無還忽有,春山如近又如遙。
БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)
НА РАССВЕТЕ ОСМАТРИВАЮ СЕВЕРНЫЙ САД
После дождя, цветов лепестки мост засыпали красный,
Ивы пушинки – как снег в грязи, ночь не прошла ещё.
Ды́мка рассветная то́ рассеивается, то́ вновь сгущается,
Горы весенние – то́ будто близко, то́ будто бы – далеко...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
白玉蟾 (1194 – ?)
《南湖》
已拾詩盈篋,猶如酒滿船。
湖光清似鏡,俯仰兩青天。
ЮЖНОЕ ОЗЕРО
Уже набралось стихов с полный короб –
Словно лодочка, вином до́верху налитая.
Озера блеск – чистый, зеркалу подобен:
Вверху и внизу – одинаково небо синее!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Южное озеро – речь идёт об озере, которое находится в провинции Чжэцзян, в уезде Шаосин.
Лодочка – имеется в виду т.наз. винная лодка – чарка с вином, которую пускали вниз по течению ручья во время отдыха на природе. Её осушал тот, мимо которого она проплывала.
А с арабского переводы еще будут?
И хочется, и колется... Уж слишком арабская поэзия трудна...
Цитата: Вл. Самошин от июля 7, 2021, 21:55
И хочется, и колется... Уж слишком арабская поэзия трудна...
А китайская, типа, простая? :)
Не то, чтобы простая – есть и в китайской поэзии стихотворения, трудные не только для перевода, но и для понимания, но всё же, по сравнению с арабской, она кажется мне проще... Не знаю, быть может, такое впечатление сложилось у меня оттого, что я перевёл (хорошо или плохо – не суть важно) около тысячи китайских стихотворений, в том числе, несколько сотен, написанных в жанре цы, тогда как арабских – всего около десятка.
К тому же, хотя это и не касается впрямую вопроса трудности, но та арабская поэзия, которая известна мне по "хорошим переводам", :) (за редчайшими-редчайшими исключениями, которые на поверку оказывались фантазиями русского поэта, а не сочинением арабского), не вызывает у меня отклика в душе.
А пытаться найти в океане арабской поэзии стихи, которые вызыва́ли бы такой отклик, занятие весьма утомительное, особенно если учесть микроскопический размер шрифта, которым зачастую бывают набраны арабские тексты в интернете, а также, мягко говоря, не очень высокое качество их же pdf-файлов...
孟郊 (751 – 814)
《感懷》其二
秋氣悲萬物,驚風振長道。
登高有所思,寒雨傷百草。
平生有親愛,零落不相保。
五情今已傷,安得自能老。
МЭН ЦЗЯО (751 – 814)
ПИШУ О ТОМ, ЧТО ЧУВСТВУЮ ДУШОЙ
Дыханье осени десять тысяч существ печалит,
Пугающий ветер гудит над большой доро́гой.
Много дум на душе – подня́лся на башню,
Сотни трав, вижу, ранит дождём холодным.
Всю жизнь со мной были любимые и родные,
Но не́ уберёг их – никого их уже не стало.
Все чувства мои страдают от этого ныне,
И ка́к же тут выдержишь свою старость...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
劉敞 (1019 – 1068)
《葵花》
白露清風催八月,紫蘭紅葉共淒涼。
黃花冷淡無人看,獨自傾心向太陽。
ЛЮ ЧАН (1019 – 1068)
ПОДСОЛНУХ
Белые ро́сы и свежий ветер восьмую луну торопят,
Орхидея пурпурная и листья багряные печалятся вместе.
Жёлтый цветок не волнует, что никто на него не смотрит,
Одинокий, он тянется сердцем прямо к солнцу на небе.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Жёлтый цветок – обычно в китайской поэзии так называют хризантему, но в э́том стихотворении жёлтый цветок это подсолнух.
Восьмая луна – восьмой месяц по лунному календарю, начало осени.
李白 (701 – 762)
《九日龍山飲》
九日龍山飲,黃花笑逐臣。
醉看風落帽,舞愛月留人。
ЛИ БО (701 – 762)
В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ [ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ]
ПЬЯНСТВУЮ В ДРАКОНЬИХ ГОРАХ
В девятый день пью в Драконьих горах,
А жёлтые цветы над ссыльным смеются.
Захмелел, смотрю: ветер шапку сорвал –
Под луной, задержавшей меня, танцую!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Девятый день – осенний праздник, отмечается в девятый день девятого месяца по лунному календарю.
Жёлтые цветы – здесь имеются в виду хризантемы.
張商英 (1043 – 1122)
《牡丹》
落日賓朋醉帽斜,笙歌一曲上雲車。
頗知春色隨軒去,不見東庵滿檻花。
ЧЖАН ШАН-ИН (1043 – 1122)
ПИОНЫ
Солнце – к закату, гости-друзья, захмелев, уронили шапки,
Мелодии флейты и арии песен к облачным повозкам летят.
Понятно мне, что весна-красна за повозками теми умчалась:
Не вижу возле восточного кабинета полный цветов палисад.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Облачные повозки – иносказательно об облаках.
Цитата: Вл. Самошин от июля 9, 2021, 21:17
Жёлтый цветок – обычно в китайской поэзии так называют хризантему, но в э́том стихотворении жёлтый цветок это подсолнух.
Подсолнух — это же американское растение. Неужели китайцы уже в те времена туда плавали?
Андрей, спасибо! Меня это тоже удивило, поскольку я не припомню, чтобы это слово встречалось мне прежде в переводах старой китайской поэзии. Но доверился словарю: 葵花 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%91%B5%E8%8A%B1) переведено как "подсолнух"... Правда, там есть ещё цитата из другого словаря, в которой говорится, что 葵花 может означать и мальву китайскую, и алтей розовый, а последний, как пишут, бывает и с цветками жёлтого цвета... Так, что не знаю, может, имелся в виду именно он...
Цитата: Вл. Самошин от июля 12, 2021, 07:55
Андрей, спасибо! Меня это тоже удивило, поскольку я не припомню, чтобы это слово встречалось мне прежде в переводах старой китайской поэзии. Но доверился словарю: 葵花 (https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E8%91%B5%E8%8A%B1) переведено как "подсолнух"... Правда, там есть ещё цитата из другого словаря, в которой говорится, что 葵花 может означать и мальву китайскую, и алтей розовый, а последний, как пишут, бывает и с цветками жёлтого цвета... Так, что не знаю, может, имелся в виду именно он...
Посмотрел в бумажном словаре Ван Ли - для 葵 кроме значения "подсолнух" также приводится значение 蒲葵, т.е. вот это растение (https://leplants.ru/livistona-chinensis/)
Neeraj, спасибо и вам! Увы, моих знания недостаточно, чтобы с уверенностью сказать, какое именно растение имеет в виду Лю Чан в своём стихотворении, когда пишет о 葵花. Увы...
李遠 (? – 860?)
《慈恩寺避暑》
香荷疑散麝,風鐸似調琴。
不覺清涼晚,歸人滿柳陰。
ЛИ ЮАНЬ (? – 860)
В БУДДИЙСКОМ ХРАМЕ СОСТРАДАНИЯ И МИЛОСЕРДИЯ
СПАСАЮСЬ ОТ ЖАРЫ
То́ ли лотоса аромат, то́ ли мускусом веет,
Колокольцы от ветра звенят, словно цинь.
Незаметно спустился прохладный вечер,
Прихожане домой идут в густой тени ив.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Колокольцы – колокольчики под стрехой пагоды.
Цинь – щипковый музыкальный инструмент, род гуслей.
白居易 (772 – 846)
《題靈隱寺紅辛夷花戲酬光上人》
紫粉筆含尖火燄,紅胭脂染小蓮花。
芳情鄉思知多少,惱得山僧悔出家。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
В МОНАСТЫРЕ ЛИНЪИНЬСЫ
В ШУТКУ СЛОЖИЛ СТИХИ О КРАСНЫХ МАГНОЛИЯХ
И ПОДАРИЛ ИХ НАСТАВНИКУ ГУАНУ
Как пу́рпур, что в кисти спрятан, кончик которой горит огнём,
Или красными румянами окрашенный маленький лотоса цветок.
Сколько чувств ароматных, воспоминаний вызывают эти цветы,
И досадой охвачены монахи в горах, жалеют, что из дома ушли!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Ароматные чувства – иносказательно: любовные.
溫憲 (842? – ?)
《梨花》
綠陰寒食晚,猶自滿空園。
雨歇芳菲白,蜂稀寂寞繁。
一枝橫野路,數樹出江村。
悵望頻回首,何人共酒尊。
ВЭНЬ СЯНЬ (842? – ?)
ЦВЕТУЩИЕ ГРУШИ
В зелёной тени день Холодной пищи вечереет,
Но людьми всё так же наполнен заглохший сад.
Дождь перестал, вновь цветы ароматны белые,
Мало пчёл, зато скуки-уныния – хоть отбавляй.
Одна ветка нависла над сельской тропою,
Много деревьев растёт за деревней у реки.
С грустью смотрю, то и дело вертя головою,
С ке́м бы мне вместе чарку вина осушить?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
День Холодной пищи – весенний праздник, отмечался в первой половине третьего месяца по лунному календарю.
Короче.
Кипень груш — Циньмин, капельки дождя
И пчела под ночь забирает дань
Ветка над тропой — к саду у реки
С кем — смотрю с тоской — чарку осушить... :)
史旭 (金)
《梨花》
少年攜酒日尋花,老去花前欲飲茶。
今日傳觴似年少,一枝香雪上烏紗。
ШИ СЮЙ (дин. Цзинь)
ЦВЕТЫ ГРУШИ
В младые года́, с вином в руке, целыми днями искал цветы я,
А как старость пришла, хочу лишь чаю испить под цветами.
Но нынче днём, ходит чарка по кругу, как в года́ молодые –
Под ветками с ароматным снегом над чёрным шёлком шапок!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Искал цветы – здесь игра слов, поскольку выражение искать цветы означало и посещать певичек.
Ходит чарка по кругу – во время попойки с друзьями.
Ароматный снег – о белых, как снег, но при этом ароматных, цветах груши.
Чёрный шёлк шапки – имеется в виду шапка чиновника.
白居易 (772 – 846)
《孤山寺遇雨》
拂波雲色重,灑葉雨聲繁。
水鷺雙飛起,風荷一向翻。
空濛連北岸,蕭颯入東軒。
或擬湖中宿,留船在寺門。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
ВОЗЛЕ МОНАСТЫРЯ ГУШАНЬСЫ́
ЗАСТИГНУТ ДОЖДЁМ
Касаются волн тучи густо-тёмного цвета,
Под звуки дождя обильного, мокнут листья.
Пара цапель белых, взлетев с воды, улетела,
Ветер лотосы, всюду-повсюду, опрокинул.
Вплоть до берега северного, небо облачно,
В окно восточное ворвался ветер со свистом.
Не знаю, быть может, заночевать мне на озере,
Оставив лодку свою у ворот монастырских?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Монастырь Гушаньсы́ (досл. Одинокой горы) – буддийский монастырь около озера Сиху́, близ города Ханчжоу.
Цитата: Вл. Самошин от июля 16, 2021, 21:17
或擬湖中宿,留船在寺門。
А какая альтернатива у Бо Цзюйи? Оставаться на ночь в монастыре или плыть куда-то на лодке?
Видимо, так. Поскольку погода явно "нелётная", Бо Цзюй-и склоняется к мысли, оставив лодку, переночевать в стоящем на берегу озера монастыре, а не продолжать свой путь по воде.
韋莊 (836 – 910)
《登咸陽縣樓望雨》
亂雲如獸出山前,細雨和風滿渭川。
盡日空濛無所見,雁行斜去字聯聯。
ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)
ПОДНЯВШИСЬ НА БАШНЮ В УЕЗДЕ СЯНЬЯН,
ДОЛГО СМОТРЮ НА ДОЖДЬ
Чёрные тучи, словно звери, из-за горных хребтов появились,
Дождь моросящий и ветер тёплый ре́ку наполнили Вэйчуа́нь.
Целый день всё затянуто небо, ничего совершенно не видно,
Лишь стаи диких гусей вдали, вереницей бесконечной летят.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Уезд Сянья́н – расположен в провинции Шэньси.
Вэйчуа́нь – другое название реки Вэйхэ́ в провинции Шэньси.
Что здесь значит 字?
字 здесь значит "иероглиф" ("слово"). А фраза "字聯聯" образно описывает полёт стаи перелётных гусей: гуси летят такой же непрерывной чередой, какой иероглифы идут друг за другом в тексте.
Спасибо!
釋契嵩 (1007 – 1072)
《夏日無雨》
山中苦無雨,日日望雲霓。
小暑復大暑,深溪成淺溪。
泉枯連井底,地熱亢蔬畦。
無以問天意,空思水鳥啼。
ШИ ЦИ-СУН (1007 – 1072)
ЛЕТНИЕ ДНИ БЕЗ ДОЖДЕЙ
Среди гор изнываю, от того, что нету дождей,
День за днём долго смотрю на пёстрые облака.
Малая жара прошла, жара Большая идёт за ней,
Глубоким был горный ручей, но и тот обмелел.
Родник пересох, за ним и колодец высох до дна,
Земля раскалилась – засуха на грядках овощных.
И нет никого, кто об этом спросил бы Небеса –
Напрасно надеяться, что цапля серая прокричит...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Малая жара – один из двадцати четырёх сезонов старого китайского сельскохозяйственного года, начинается шестого, седьмого или восьмого числа седьмого лунного месяца.
Большая жара – начинается двадцать второго, двадцать третьего или двадцать четвёртого числа седьмого лунного месяца.
Цапля серая прокричит – согласно народным поверьям, крик цапель вызывает в Поднебесной дождь. (Прим. Ши Ци-суна. – В.С.)
鄭剛中 (1088 – 1154)
《得雨偶書》
夏暑踰秋驕未盡,萬物皇皇久焦窘。
大雨一霈天地涼,星斗明煥草木潤。
ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (1088 – 1154)
ДОЖДАВШИСЬ ДОЖДЯ, НЕВОЛЬНО СОЧИНИЛ
Летняя жара одолела осень, всё упрямится, не сдаётся,
Десять тысяч существ горюют, давно от жары страдая.
Сильный дождь вдруг хлынул, небо остудив с землёю:
Звёздный Ковш сияет ярко, намокли деревья и тра́вы!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Звёздный Ковш - созвездие Большая Медведица.
白居易 (772 – 846)
《畫木蓮花圖寄元郎中》
花房膩似紅蓮朵,豔色鮮如紫牡丹。
唯有詩人能解愛,丹青寫出與君看。
БО ЦЗЮЙ-И (772 - 846)
СВИТОК С НАРИСОВАННЫМИ ЦВЕТАМИ МАГНОЛИИ
ПОСЫЛАЮ ЛАНЧЖУ́НУ ЮА́НЮ
"Цветочный покой" лоснится, будто лотоса алый цветок,
Прелестные краски свежи́, словно это – пурпурный пион.
Понять картину и полюбить, способен лишь только поэт,
"Красным и синим" нарисовал – будем с тобой смотреть.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Ланчжу́н – название должности.
Юань – зд. Имеется в виду Юань Чжэнь (779 – 831), близкий друг Бо Цзюй-и.
"Цветочный покой" – иносказательно о цветке.
"Красным и синим" – т.е., красками красного и синего цвета.
Свеж как лотос мой цветник, как лиловый гиацинт.
Лишь поэту суждено заценитьполюбить мою даньцин ::)
嚴惲 (? – 870)
《落花》
春光冉冉歸何處,更向花前把一杯。
盡日問花花不語,爲誰零落爲誰開。
ЯНЬ ЮНЬ (? – 870)
ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ
Весенние дни незаметно уходят, в каки́е края?
Ещё раз перед цветами чарку вина поднимаю.
Весь день вопрошаю цветы, цветы не говорят,
Для кого опадают они, для кого – расцветали?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
白居易 (772 – 846)
《花下自勸酒》
酒盞酌來須滿滿,花枝看即落紛紛。
莫言三十是年少,百歲三分已一分。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
СРЕДИ ЦВЕТОВ, УГОВАРИВАЮ СЕБЯ ВЫПИТЬ ВИНА
Когда наливаешь чарку вина, наливай её полной-полной,
С цветущих веток, смотри, много цветов спешат облететь.
Не говори, будто тридцать лет – это всё ещё юности годы,
Сто лет раздели на три части: тридцать – уже одна треть!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
張祜 (785 – 849)
《櫻桃》
石榴未拆梅猶小,愛此山花四五株。
斜日庭前風嫋嫋,碧油千片漏紅珠。
ЧЖАН ХУ (785 – 849)
ВИШНЯ
Когда гранат ещё рано срывать, и мелка́ ещё дикая слива,
Люблю, цветущие в горах, эти вишни, четыре-пять де́рева.
Закатное солнце двор освещает, веет ветер, чуть слышно,
А средь изумруда листвы – тысячи ка́пель алого жемчуга.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Капли алого жемчуга – иносказательно о плодах вишни.
李白 (701 – 762)
憶東山二首 其一
不向東山久,薔薇幾度花。
白雲還自散,明月落誰家。ЛИ БО (701 – 762)
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, В КОТОРЫХ
ВСПОМИНАЮ ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ
I
В Восточных горах давно уже я не бывал,
Сколько раз уже розы за это время цвели!
Сами собой вновь рассеялись белые облака:
На че́й опустились дом светлой луны лучи?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Восточные горы – имеются в виду горы Гуйцзи в провинции Чжэцзян, где когда-то жил отшельником Се Ань (320 – 385). И само это выражение служит иносказанием для жилища отшельника.李白 (701 – 762)
憶東山二首 其一
不向東山久,薔薇幾度花。
白雲還自散,明月落誰家。
Имеются переводы:
Ли Бо
Вспоминаю горы Востока
В горах Востока
Не был я давно,
Там розовых цветов
Полным-полно.
Луна вдали
Плывет над облаками,
А в чье она
Опустится окно?
(Перевод Александра Гитовича)
***
Ли Бо
"Восточная гора давно пуста..."
Восточная гора давно пуста,
Лишь розами из года в год полна.
От Белой тучки нет уж и следа,
Кого приветит Ясная луна?
(Перевод Сергея Торопцева)
***
Ли Бо
Вспоминаю восточные горы
Цветам шиповника
Пещеры Тсиан Вей
Немало раз
Случилось распуститься
С тех пор как мне
Пришлось проститься
С восточных гор страной.
По прежнему в беседке
Витают облака?
И дом какой осветит
Месяц свысока?
(Перевод Константина Энгельгарта)
李白 (701 – 762)
《憶東山二首》其二
我今攜謝妓,長嘯絕人羣。
欲報東山客,開關掃白雲。
ЛИ БО (701 – 762)
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, В КОТОРЫХ
ВСПОМИНАЮ ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ
II
Я сегодня под ручку с "певичкой Се А́ня",
Протяжно пою, убежав от людской толпы.
Гостю с Восточной горы хотел бы сказать я,
Чтоб облака разогнал, ворота свои отворив!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
"Певичка Се А́ня" – зд. Ли Бо сравнивает себя с Се Анем (320 – 385), который, согласно некоторым источникам, прогуливаясь в горах, всякий раз брал с собою "певичек", которые воспитывались в его доме.
Гость с Восточной горы – имеется в виду Се Ань.
永瑛 (明)
《題院壁》
自愛青山常住家,銅瓶閒煮壑源茶。
春深白日巖扉靜,坐看蛛絲罥落花。
ЮН ИН (дин. Мин)
НАПИСА́Л НА СТЕНЕ САДА
Сам я люблю зелёные горы, и живу я в них постоянно,
В медном ковше, на воде из ручья, чай кипячу на досуге.
Белым днём, за воротами грота тихо, весна – в разгаре,
Сижу, смотрю на цветок опавший, что паутиной опутан.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Дин. Мин – династия, правившая Китаем с 1368 до 1644 года.
За воротами грота – иносказательно о жилище отшельника.
宋無 (宋末元初)
《萍》
風波長不定,浪跡在天涯。
莫怨身輕薄,前生是柳花。
СУН У (дин. Сун/Юань)
РЯСКА
Ветер и волны не утихают подолгу,
На край неба уносит её по волна́м.
Не ропщет на то, что легка и то́нка:
В прошлой жизни пухом ивы была.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
陸游 (1125 – 1210)
《枕上聞風鈴二首》其二
流汗沾衣熱不勝,饞蚊乘勢更縱橫。
夢迴忽覺南風起,時聽錚然一兩聲。
ЛУ Ю (1125 – 1210)
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ О ТОМ,
КАК, ЛЁЖА НА ПОДУШКЕ,
УСЛЫШАЛ ЗВОН КОЛОКОЛЬЦЕВ
ПОД СТРЕХОЙ ХРАМА (II)
Пот льётся ручьями – исподнее намокло – невыносимо жарко,
Комаров ненасытных, из-за этого, ещё больше стало повсюду.
Проснулся, почувствовав вдруг, что южный ветер поднялся:
Время от времени слышу – дин-дон – раздаются один-два звука.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Дин-дон – звукоподражание звону металла.
馮道之 (唐)
《山中作》
草堂在巖下,卜居聊自適。
桂氣滿階庭,松陰生枕蓆。
遠瞻惟鳥度,旁信無人跡。
靄靄雲生峯,潺潺水流石。
頗尋黃卷理,庶就丹砂益。
此即契吾生,何爲苦塵役。
ФЭН ДАО-ЧЖИ (дин. Тан)
СОЧИНИЛ В ГОРАХ
У хижины под утёсом кровля травяная...
Погадаю о ней – утешить себя немного:
Корицы аромат ступени двора наполняет,
Под сенью сосны – подушка с циновкой.
Вдаль посмотришь – лишь птицы летают,
Куда ни глянешь – нету людских следов.
Клубятся-клубятся облака над хребтами,
Журчит-журчит по камням водный поток.
Упорно ищу правду на жёлтых свитках,
Мечтаю, что киноварь будет полезной.
Тако́ю жизнью я жить согласился б –
К чему страдать в мирской суете мне?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
На жёлтых свитках – в старину свитки пропитывали настоем бархата амурского (Phellodendron amurense Rupr), чтобы уберечь их от жучков, поедающих бумагу или шёлк.
Киноварь входила в состав эликсира молодости. Тем не менее, в правильности понимания этой строки – не уверен...
韓愈 (768 – 824)
《山石》
山石犖确行徑微,黃昏到寺蝙蝠飛。
升堂坐階新雨足,芭蕉葉大梔子肥。
僧言古壁佛畫好,以火來照所見稀。
鋪牀拂席置羹飯,疏糲亦足飽我飢。
夜深靜臥百蟲絕,清月出嶺光入扉。
天明獨去無道路,出入高下窮煙霏。
山紅澗碧紛爛漫,時見松櫪皆十圍。
當流赤足踏澗石,水聲激激風吹衣。
人生如此自可樂,豈必局束爲人鞿?
嗟哉吾黨二三子,安得至老不更歸。
ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)
КАМНИ ГОРЫ́
Камни в горах пёстрые-твёрдые, ступаю по узкой тропке я,
Жёлтые сумерки на храм опустились, летучие мыши летают.
Поднялся я в зал, сел на ступеньки, все от дождя намокшие –
Цветов, смотрю, на гардении много, огромны листья банана.
Монах говорит: на древней стене буддийские росписи хороши,
Принёс огня, чтоб мне посветить – то, что увидел, меня удивило.
Постель застелил, встряхнул циновку, поставил похлёбку и рис –
Хоть и грубая пища, но сгодится, чтобы голодного ею насытить.
Ночью глубокой засну в тишине – сотни цикад трещать перестали,
Ясная луна взошла над хребтами, в бедную келью проникли лучи.
Когда рассвело, ушёл одиноко, ни путей, ни дороги не разбирая,
Выйдя, всё в дымке, в тумане, вверх поднимался, спускался вниз.
Алеют горы, потоки лазурны – во множестве сияют повсюду,
Порою встречаю сосну или дуб – все в десять они обхватов.
Войдя в поток, по камням на дне, босыми ногами иду я –
Вода шумит, журчит, несётся, ветер платье моё развевает!
Вот бы пожить жизнью такой, был бы я очень этому рад,
К чему обязательны эти связи, что стали уздой для меня?
Двоим-троим моим друзьям, эх, та́к хочется мне сказать:
Ка́к бы мне, до старости са́мой, не возвращаться назад!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Не возвращаться назад! – имеется в виду: не возвращаться к чиновничьей службе.P.S. Имеются переводы Дмитрия Голубкова (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=220) и Владимира Рогова (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=221)./spoiler]
Цитироватьчетыре-пять де́рева.
Не по-русски.
По-русски не получилось... :fp:
於良史 (唐)
《春山夜月》
春山多勝事,賞玩夜忘歸。
掬水月在手,弄花香滿衣。
興來無遠近,欲去惜芳菲。
南望鳴鐘處,樓臺深翠微。
ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)
ВЕСЕННИЕ ГОРЫ, НОЧЬ, ЛУНА
В весенних горах так много разных красот,
Любуясь ими, забываешь вернуться и ночью.
Луну руками поймаешь, если воды́ зачерпнёшь.
Душистых цветов ароматы платье наполнят.
Радость приходит, нет ни далёких, ни близких,
И хотел бы уйти – жалко с цветами расстаться.
На юг посмотрел, туда, где колокол слышно,
На тёмные горы гляжу с высокой террасы...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
王梵志 (? – 670)
《詩》
他人騎大馬,我獨跨驢子。
回顧擔柴漢,心下較些子。
ВАН ФАНЬ-ЧЖИ (? – 670)
СТИХОТВОРЕНИЕ
Другие едут верхом на лошадях рослых,
Лишь один только я верхом на осле е́ду.
Но на парня взгляну, что несёт хворост,
И на сердце немного становится легче...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Ван Фань-чжи – буддийский монах.
龔霖 (唐)
《擬古》
涼風搖翠袂,倚檻恨難平。
遠路人無信,西樓月又生。
菱花消舊態,瑤瑟續新聲。
暗覺新聲苦,夫誰知此情?
ГУН ЛИНЬ (дин. Тан)
ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ
Холодный ветер рукава зелёные колышет,
Прислонилась к перилам – досаду трудно унять.
Из дальней дороги друг мне писем не пишет,
Над западной башней вновь народилась луна.
В зеркале – вижу – мой прежний облик растаял,
Но на яшмовой цитре всё играю новые песни.
Чувствую смутно, что новые песни печальны,
Но разве кто-то узнает о чувствах этих?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Яшмовая цитра – струнный музыкальный инструмент, похожий на гусли, инкрустированный яшмой.
蘇頲 (670 – 727)
《雜曲歌辭 其二 山鷓鴣》
人坐青樓晚,鶯語百花時。
愁多人易老,斷腸君不知。
СУ ТИН (670 – 727)
СЛОВА́ ПЕСЕН НА РАЗНЫЕ МЕЛОДИИ (II)
ГОРНАЯ КУРОПАТКА
Сижу одна... В зелёном тереме вечер,
Иволги поют, пора цветенья цветов.
Но много печали – так быстро старею:
Душа обрывается, а он и не знает о том...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Горная куропатка – несмотря на название, в стихотворении речь идёт о "певичке".
Зелёный терем – здесь иносказательно о жилище певичек (девушек лёгкого поведения, которые, в отличие от современных проституток, были весьма разносторонними натурами: владели не только искусством "любви", но и умели петь, танцевать, играть на музыкальных инструментах и сочинять стихи.
Он – её "возлюбленный".
孟浩然 (689 – 740)
《春中喜王九相尋》
二月湖水清,家家春鳥鳴。
林花掃更落,徑草踏還生。
酒伴來相命,開尊共解酲。
當杯已入手,歌妓莫停聲。
МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)
ВЕСНОЙ РАДУЮСЬ ТОМУ, ЧТО ВАН ДЕВЯТЫЙ
ПРИШЁЛ НАВЕСТИТЬ МЕНЯ
Во второй луне вода в озёрах прозрачна,
В каждом дворе – весенняя птица поёт.
В роще цветы сметёшь – вновь опадают,
На тропе топчешь траву – снова растёт.
Пришёл собутыльник – вторит и подпевает:
Коль кубки подняли, вместе и протрезвимся.
Когда уже чарки мы в руки с тобою взяли,
Без остановки, пусть песни поют певички!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Ван Девятый – возможно, имеется в виду Ван Чан-лин (698 – 756), которого Мэн Хао-жань упоминает в нескольких своих стихотворениях.
Во второй луне – во втором месяце по лунному календарю.
Вторит и подпевает – одно из значений 相命 "вторить и подпевать", здесь в том смысле, что пить одному не комильфо, а вместе в другом – самое оно́.
Певички – см. примечание к предыдущему переводу.
孟浩然 (689 – 740)
《與王昌齡宴王道士房》
歸來臥青山,常夢遊清都。
漆園有傲吏,惠好在招呼。
書幌神仙籙,畫屏山海圖。
酌霞復對此,宛似入蓬壺。
МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)
ВМЕСТЕ С ВАН ЧАН-ЛИНОМ
ПИРУЕМ В КЕЛЬЕ ДАОСА ВАНА
Вернулся сюда, и разлёгся в горах зелёных,
Во сне путешествует часто в столицу Чистоты.
В саду деревьев лаковых был гордый чиновник,
Но и он доброту проявил бы, его пригласив.
За пологом книжным – небожителя мандат,
На ширме узорной – гор и морей картина.
По чарке "Зари" наливает снова здесь нам:
Чувствуем, будто, мы на Пэнху́ очутились!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Столица Чистоты – город, где живёт мифический Небесный император.
В саду деревьев лаковых был гордый чиновник – аллюзия на легенду о том, как Чжуан-цзы (369 – 286) служил смотрителем сада лаковых деревьев, а чуский Вэй-ван (? – 329), узнав об этом, пригласил его на службу к себе. На что Чжуан-цзы, со смехом, гордо ответил посланному: "Поспеши прочь отсюда, не марай меня!" (Первое четверостишие – славословие даосу Вану).
"Заря" – название марки вина.
Пэнху́ – мифический остров в Восточном море, где живут бессмертные.
左偃 (唐)
《江上晚泊》
寒雲淡淡天無際,片帆落處沙鷗起。
水闊風高日復斜,扁舟獨宿蘆花里。
ЦЗО ЯНЬ (дин. Тан)
ВЕЧЕРОМ ПРИЧАЛИЛ К БЕРЕГУ РЕКИ
Блёклые-блёклые холодные тучи, небо – бескрайне,
Па́руса здесь лепесток опустил, чайки взлетели с песка.
Во́ды безбрежны, ветер силён, солнце снова к закату,
Лодочка-щепка ночует одна в отцветших тростниках...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
張文姬 (唐)
《溪口雲》
溶溶溪口雲,才向溪中吐。
不復歸溪中,還作溪中雨。
ЧЖАН ВЭНЬ-ЦЗИ (дин. Тан)
ТУЧА НАД РЕЧНОЙ ПЕРЕПРАВОЙ
Огромна-огромна над рекою туча,
Как раз над рекой пролилось из неё.
Туча эта уже не вернётся на реку,
Но снова пройдёт над рекою дождь.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Туча эта уже не вернётся на реку, //Но снова пройдёт над рекою дождь – круговорот воды в природе, однако...
По-видимому, китайцам сей феномен был известен уже в эпоху Тан (618 – 907)!
劉攽 (1023 – 1089)
《新晴》
青苔滿地初晴後,綠樹無人晝夢余。
唯有南風舊相識,偷開門戶又翻書。
ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)
ВНОВЬ ПРОЯСНИЛО
Зелёный мох всю землю укрыл, когда прояснивать стало,
Средь зелени деревьев – никого, полуденный сон прошёл.
И только один южный ветер, этот знакомец мой старый,
Дверь тайком отворил – стал книгу перелистывать вновь.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
劉攽 (1023 – 1089)
《致齋太常寺以杖畫地成二首》其一
少有閒人訪寂寥,薄雲淡日早春朝。
庭花弄蕊萱生筍,時見東風趁柳條。
ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)
О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (I)
Мало тех, кто, праздно шатаясь, это тихое место посещает,
Тонкие облака, бледное солнце – утро ранней весны.
Любуюсь бутонами цветов во дворе, миска́нтуса ростками,
А то смотрю, как ветер восточный ветви на ивах теребит.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
劉攽 (1023 – 1089)
《致齋太常寺以杖畫地成二首》其二
杖藤爲筆沙爲紙,閒立庭前試草書。
無奈春風猶掣肘,等閒撩亂入衣裾。
ЛЮ БИНЬ (1023 – 1089)
О ТОМ, КАК ВО ВРЕМЯ ПОСТА,
В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ ТАЙЧАНСЫ,
ПОСОХОМ НАЧЕРТАЛ НА ЗЕМЛЕ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ (II)
Посох из тростника заменяет мне кисть, песок заменяет бумагу,
Досужий, стою во дворе, "травяным письмом" пытаюсь писать.
И что поделаешь, коль ветер весенний, всё за локоть меня тянет:
Ни с того, ни с сего перепутал-спутал полы моей одежды опять!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
"Травяное письмо" – скорописный стиль письма.
За локоть меня тянет – здесь иносказательно: мешает, создаёт помехи, чинит препятствия.
李九齡 (唐末宋初)
《春行遇雨》
夾路輕風撼柳條,雨侵春態動無憀。
採香陌上誰家女,溼損釵頭翡翠翹。
ЛИ ЦЗЮ-ЛИН (дин. Тан/Сун)
ПРОГУЛИВАЯСЬ ВЕСНОЙ, ПОПАЛ ПОД ДОЖДЬ
С обеих сторон вдоль дороги ветерок ветви ивы колышет,
Дождь налетел, и без грусти расстроил пейзаж весенний.
Ароматы срывает, там, на меже, чьих это девушка будет?
Намокла-испорчена головная заколка – зимородка перья.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Ароматы – иносказательно: весенние цветы.
文同 (1018 – 1079)
《晚秋煙波》
直於一丈素,寫盡千里景。
雲山杳杳已成秋,煙水漻漻方入暝。
君應無心得此畫,我豈有言能爾詠。
ВЭНЬ ТУН (1018 – 1079)
ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ. ВОЛНЫ В ТУМАНЕ
Поистине, на чжа́не белого шёлка,
Пейзаж тысячи ли нарисован!
Го́ры среди облаков вдали исчезают – уже наступила осень,
Туман над водою чистый-прозрачный, скоро померкнет день.
Оставаться ты должен бесстрастным, чтоб нарисовать такое,
Разве смогу подобрать я слова, чтобы это в стихах воспеть!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Чжан – старая китайская единица измерения длины; около трёх метров тридцати сантиметров.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний; около полукилометра.
薛媛(唐)
《寫真寄夫》
欲下丹青筆,先拈寶鏡寒。
已經顏索寞,漸覺鬢凋殘。
淚眼描將易,愁腸寫出難。
恐君渾忘卻,時展畫圖看。
СЮЭ ЮАНЬ (дин. Тан)
НАПИСАВ [СВОЙ] ПОРТРЕТ, ПОСЫЛАЮ МУЖУ
Собрала́сь было кисть опустить на свиток,
Но прежде в зеркало взглянула холодное.
А в нём – мой облик грустный-унылый,
И виски́, вижу, стали седеть потихоньку.
Слёзы в глазах очень легко нарисовать,
Печа́ль в душе очень трудно изобразить.
Боюсь, господин, забыл ты совсем меня,
Когда развернёшь этот свиток, взгляни...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
裘萬頃 (? – 1219)
《絕句》
數聲牧笛日將晚,一曲樵歌山更幽。
解帶盤桓小溪上,坐看紅葉汎清流。
ЦЮ ВАНЬ-ЦИН (? – 1219)
ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ
Пастушьей флейты короткий напев, день скоро повечереет,
От песни одной дровосека, ещё чудесней, таинственней горы.
Ослабив пояс, слоняюсь-брожу над маленькой горной речкой,
Иль сяду, смотрю на алые листья, плывущие в чистом потоке.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цитироватьдень скоро повечереет,
Не по-русски.
Тогда можно и исправить на "скоро наступит вечер".
馬定國 (金)
《村居五首》其四
柿葉經霜菊在溪,天寒落日見雞棲。
西家有客篘新酒,紅葉蕭蕭蓋芋畦。
МА ДИН-ГО (дин. Цзинь)
ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ЖИЗНИ В ДЕРЕВНЕ (IV)
В инее листья хурмы, и цветы хризантемы, что у ручья,
Куры уселись на насест, в небе холодном садится солнце.
В дом к соседу приехал гость – цедят ему молодого вина,
Багряные листья, ся́о-ся́о, засыпают грядки с картофелем.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Дин. Цзинь – чжурчжэньская династия, правила Китаем в 1115 – 1264 гг.
Ся́о-ся́о – звукоподражание шороху падающих листьев.
吳濤 (宋)
《絕句》
遊子春衫已試單,桃花飛盡野梅酸。
怪來一夜蛙聲歇,又作東風十日寒。
У ТАО (дин. Сун)
ОБОРВАННЫЕ СТРОФЫ
Путник весеннее платье задумал сменить уже было:
Персика цветы облетели, но ещё кислы́ плоды мэйхуа́.
Но удивился: этою ночью лягушек совсем не слышно:
И опять подул ветер восточный, и десять дней холода́!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Мэйхуа́ – дикорастущая слива.
李益 (748 – 829)
《春夜聞笛》
寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。
ЛИ И (748 – 829)
ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ МЕЛОДИЮ ФЛЕЙТЫ
В озябших горах играют на флейте: весну просят вернуться,
Опальный чиновник на это смотрит, и от слёз мокнет платье.
Над озером Дунти́н всю ночь, бесконечно, тянут дикие гуси:
Не стали ждать, когда посветлеет небо, на север все улетают.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Дунти́н – озеро в провинции Хунань.
朱淑真 (約1135 – 約1180)
《楓葉》
江空木落雁聲悲,霜入丹楓百草萎。
蝴蝶不知身是夢,又隨春色上寒枝。
ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)
ЛИСТЬЯ КЛЁНА
Река опустела, падают листья, клики гусей ско́рбны,
Иней выпал на алые клёны, поникли-завяли сто трав.
Бабочка не знает, что она – лишь сновиденье чьё-то,
И летит за красками весны на холодные ветви опять.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Бабочка не знает о том... – в оригинале: "жизнь – это сон": аллюзия на притчу из "Чжуан-цзы". 《莊子》〈內篇·齊物論〉: 「昔者莊周夢爲胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。俄然覺,則蘧蘧然周也。不知周之夢爲胡蝶與,胡蝶之夢爲周與?周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。」 "Чжуан-цзы", Внутренние главы, гл. О равенстве вещей: "Однажды Чжуан Чжоу увидел сон, в котором он был бабочкой, весело-радостно порхающей бабочкой, которая радуется тому, что исполнились её желания, не зная, что она – это Чжоу. Вскоре [Чжуан Чжоу] проснулся, и удивился тому, что он – Чжоу. Не понимал, то ли это ему, Чжоу, снилось, что он – бабочка, то ли бабочке снится, что она – Чжоу. А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие. Вот это и называется превращением вещей".
張籍 (768 – 830)
《憶遠》
行人猶未有歸期,萬里初程日暮時。
唯愛門前雙柳樹,枝枝葉葉不相離。
ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)
ВСПОМИНАЮ ТОГО, КТО ДАЛЕКО
Путнику возвращаться всё ещё не вышел срок,
За тысячи ли отправился в путь он под вечер.
Нравятся мне две ивы, растущие там, у ворот:
Лист с листом неразлучны, и ветка с веткой.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
張籍(768 – 830)
《節婦吟》
君知妾有夫,贈妾雙明珠。
感君纏綿意,系在紅羅襦。
妾家高樓連苑起,良人執戟明光里。
知君用心如日月,事夫誓擬同生死。
還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)
ВЗДОХИ ВЕРНОЙ ЖЕНЫ
Я – мужняя жена, ведь вы же это знаете,
И всё же дарите жемчужин па́ру светлых.
Растрогана этим, мыслями с вами связана,
Красное платье своё украсить ими хотела.
Мой дом – высокий терем, что примыкает к саду,
Мой муж трезубец держит в императорском дворце.
Ваше сердце чисто, как солнце и луна, я знаю,
Но мужу я покля́лась: жить вместе, вместе умереть.
Светлых жемчужин, с па́рой слезинок, возвращаю вам па́ру:
Жаль, что не встретились мы, когда была я ещё не замужем...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Примыкает к саду – имеется в виду императорский сад.
Держит трезубец – иносказательно: служит в императорском дворце.P.S. Удивительно, насколько с этим стихотворением китайского поэта Чжан Цзи, перекликается «Письмо Татьяны к Онегину», которое русский поэт Александр Пушкин сочинил на т ы с я ч у л е т позже!
Имеются переводы:
Ответ благородной дамы ("Я замужем - Вы не могли не знать...")
Я замужем - Вы не могли не знать
Вдруг эти две жемчужины от Вас...
Я тронута. Мне хочется принять
И ими платья оживить атлас.
На царские сады с балкона я смотрю,
А муж мой во дворе, и близок он к царю.
Я знаю, сердцем Вы - как солнце, как луна,
Но мужу моему я верная жена.
С жемчужинами Вам я шлю и пару слез:
Зачем мне встретить Вас до свадьбы не пришлось?
(Перевод Валерия Перелешина)
***
ПЕСНЯ ЧЕСТНОЙ ЖЕНЩИНЫ
Вы понимаете, что я служанка мужа,
А преподносите две светлые жемчужины.
Глубоко тронута великой вашей страстью
И вашим жемчугом украшу платье красное.
Мой дом возвысился над деревами парка,
Мой муж с копьем стоит у трона императора.
Хоть ваша искренность луны и солнца ярче,
Но с мужем в жизни я и в смерти быть обязана.
Я возвращаю вам в слезах ваш жемчуг чудный,-
Жаль, мы не встретились до моего замужества.
(Перевод Андрея Сергеева)
покляла́сь
(wikt/ru) поклясться (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D1%8F%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F)
Ну, и буквоед же вы, klauss! :) Но ударение в этом слове я поставил на предпоследнем слоге не потому, что не знаю "как правильно", а для того, чтобы соблюсти ритм: в предыдущих трёх строках, в словах перед цезурой, ударение падает на предпоследний слог, поэтому хотелось, чтобы тот же звуковой рисунок сохранился и в четвёртой строке... Тем не менее, переделал немного перевод, теперь он выглядит так:
ЧЖАН ЦЗИ (768 – 830)
ВЗДОХИ ВЕРНОЙ ЖЕНЫ
Я – мужняя жена, ведь вы же это знаете,
И всё же дарите жемчужин па́ру светлых.
Этим растрогана, мыслями связана с вами,
Шёлк красного платья украсить ими хотела.
Но дом мой – терем высокий, что примыкает к саду,
Мой муж трезубец держит в императорском дворце.
Хоть ваше сердце чисто, как луна или солнце, знаю,
Но мужу покляла́сь я: жить вместе, вместе умереть.
Светлых жемчужин, с па́рой слезинок, возвращаю вам па́ру:
Жаль, что не встретились мы, когда была я ещё не замужем...
Если бы вы переводили на китайский, я бы не взялся критиковать, будучи в китайском невеждой, но вы пишете «Перевёл с китайского», а русский я немного знаю, так что не буквоед, а внимательный читатель.
klauss, ну, что́ вы, в са́мом деле, это же была шутка. Я даже соответствующий смайлик поставил, во избежание недоразумений. Вижу, однако, что недоразумение возникло... Что ж, прошу вас извинить меня за неудачную шутку.
元稹 (779 – 831)
《早歸》
春靜曉風微,凌晨帶酒歸。
遠山籠宿霧,高樹影朝暉。
飲馬魚驚水,穿花露滴衣。
嬌鶯似煩惱,含囀傍人飛。
ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)
РАННИМ УТРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ ДОМОЙ
Тихо... Весна... На рассвете ветер чуть веет,
Под утро, вином нагрузившись, возвращаюсь.
Далёкие горы ночным туманом ещё укрыты,
Высоких деревьев тени под утренними лучами.
Поил коня в реке – рыбы в воде всполошились,
Сквозь цветы продирался – от росы платье намокло.
Нежная иволга меня до крайности раздражает:
Поёт тут, поёт, всё время летая рядом с прохожим.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Вином нагрузившись – т.е., ещё не протрезвел после ночной пирушки.
Рядом с прохожим – здесь, Юань Чжэнь о себе.
Цитата: Вл. Самошин от августа 14, 2021, 10:57
P.S. Удивительно, насколько с этим стихотворением китайского поэта Чжан Цзи, перекликается «Письмо Татьяны к Онегину», которое русский поэт Александр Пушкин сочинил на т ы с я ч у л е т позже!
Только у Пушкина это не письмо (которое в 3-й главе), а разговор наедине в 8-й главе.
ЦитироватьА счастье было так возможно,
Так близко!.. Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны...
Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу, меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна».
Да-а, давненько я не перечитывал в "Евгения Онегина"... :(
岑參 (715? – 770)
《春夢》
洞房昨夜春風起,故人尚隔湘江水。
枕上片時春夢中,行盡江南數千里。
ЦЭНЬ ШЭНЬ (715? – 770)
ВЕСЕННИЙ СОН
В покои тайные, ночью вчера, дохну́л ветер весенний,
Но друга старого от меня отделяют во́ды реки́ Сянцзя́н.
На изголовье, на краткий миг, в сновиденье весеннем,
Тысячи ли по Цзянна́ни прошла, чтобы его повидать...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Тайные покои – комната девушки.
Сянцзя́н – реке в провинции Хунань.
Цзянна́нь – местность, расположенная к югу от реки Янцзы, по правому её берегу.
王勃 (649 – 676 )
詠風
肅肅涼風生,加我林壑清。
驅煙尋澗戶,卷霧出山楹。
去來固無迹,動息如有情。
日落山水靜,爲君起松聲。
ВАН БО (649 – 676)
ПОЮ О ВЕТРЕ
Стремительно, с шумом, поднялся холодный ветер,
Принёс ко мне свежесть лесов и падей широких.
Развеял он дым над каждой лачугою бедной,
Туман разогнал над каждым селением горным.
Уйдёт иль вернётся – следов ты его не увидишь,
Повеет и – стихнет, как будто чувствовать может.
А спрячется солнце – и горы, и реки затихнут,
И лишь для тебя шуметь будет в соснах зелёных.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
王禹偁 (954 – 1001)
《贈草菴禪師》
陽山山下草菴深,寂寂香燈對遠岑。
莫怪相看總無語,坐禪爲政一般心。
ВАН ЮЙ-ЧЭН (954 – 1001)
ПРЕПОДНОШУ ЧАНЬСКОМУ НАСТАВНИКУ
ПО ИМЕНИ ТРАВЯНАЯ ХИЖИНА
Го́ры Янша́нь, под горой – Травяная Хижина притаился,
Тихо-спокойно возжигает куренья напротив далёких гор.
Не удивляйтесь, что смотрит на вас он всегда молчаливо:
В созерцанье сидит, чтоб исправить обычное сердце своё.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Го́ры Янша́нь – в провинции Гуандун.
Травяная Хижина – в оригинале игра слов, которую я попытался передать в переводе: Травяная Хижина это и имя чаньского наставника, и просто хижина, крытая травой.
Обычное сердце – сердце, ещё недостаточно подготовленное к восприятию чаньских истин.
韋應物 (737 – 792?)
《荅崔都水》
深夜竹亭雪,孤燈案上書。
不遇無爲化,誰復得閒居。
ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)
ОТВЕЧАЮ ЦУ́Ю ДУ-ШУ́Ю
Глубокая ночь, в снегу бамбуковая беседка,
Одинокий светильник, книги на столике.
Не встретился тот, кто неде́янья держится –
С кем же снова обрету жизнь беззаботную?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Кто неде́янья держится – аллюзия на пассаж из "Лао-цзы": "我無爲而民自化。" ("Я придерживаюсь недеянья, и народ сам преображается"). Недеянье – один из принципов даосизма, означает примерно то же, что и русская поговорка "пока гром не грянет, мужик не перекрестится", т.е., согласно принципу недеянья, действовать нужно только тогда, когда не действовать уже просто нельзя. В остальное же время не вмешиваться в ход событий, предоставляя всему идти своим чередо́м.
杜牧 (803 – 853)
《寄遠》
前山極遠碧雲合,清夜一聲白雪微。
欲寄相思千里月,溪邊殘照雨霏霏。
ДУ МУ (803 – 853)
ПОСЫЛАЮ ВДАЛЬ
Го́ры, самые дальние, облаками лазурными скрыты,
Тихою ночью едва слышна мелодия "Белого снега".
Луне, за тысячи ли, хотел послать заветные мысли,
Но у ручья, заката лучи дождь, моросящий, завесил.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
劉得仁 (唐)
《池上宿》
事事不求奢,長吟省歎嗟。
無才堪世棄,有句向誰誇。
老樹呈秋色,空池浸月華。
涼風白露夕,此境屬詩家。
ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)
ПРОВОЖУ НОЧЬ НА ПРУДУ
Делами заниматься я не стремлюсь особо,
Протяжно пою, от горя вздыхать избегаю.
Талантов нет, так скрыться от мира можно,
Хоть строфы и есть, да кто́ их похвалит?
На дереве старом появились осени краски,
В пустынном пруду, лунный цветок тонет.
Белые ро́сы под вечер, ветер прохладный –
Все эти красо́ты принадлежат стихотворцу!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Протяжно пою – т.е., декламирую нараспев стихи.
Лунный цветок – образно о луне.
楊萬里 (1127 – 1206)
《霜曉》
荒荒瘦日作秋暉,稍稍微暄破曉霏。
只有江楓偏得意,夜挼霜水染紅衣。
ЯН ВАН-ЛИ (1127 – 1206)
ИНЕЙ НА РАССВЕТЕ
Пасмурный-хмурый, осенний луч тощего солнца,
Чуть-чуть согрел рассветный туман, мало-помалу.
Только клён у реки, единственный, кто догадался,
Ночью взял в инее воду – выкрасить в алое платье.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
孔平仲 (宋)
《新霜》
皎皎寒月白,清晨霜滿林。
萌芽至今日,肅殺爾何心。
入水成冰暈,迷天作雪陰。
自茲開火閣,卻坐小窗深。
КУН ПИН-ЧЖУН (дин. Сун)
СВЕЖЕВЫПАВШИЙ ИНЕЙ
Сияет-блестит белизна луны морозной,
Иней рощу засыпал этим ранним утром,
Новая поросль, что появилась сегодня,
В лютый холод, каковы твои чувства?
Сядет на воду – льдом станет блестящим,
Небо застелет – окутает снежною мглою.
В такое время, покои тёплые открываю,
Сижу, укрывшись, у маленького оконца.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Добрый день! Не могу найти оригинала прекрасного стиха "Дождь кончился, И в дымке голубой Открылось небо Дивной чистоты"... Может быть, он здесь разбирался? (Я не всё просмотрел).
Спасибо заранее!
День добрый! Нет, здесь это стихотворение Ли Бо не разбиралось. А оригинал его вот:
李白 (701 – 762)
《落日憶山中》
雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。
Приведу здесь и перевод процитированного в предыдущем ответе стихотворения, выполненный Александром Гитовичем – просто, что называется, "чтобы было". Думаю, излишне подробно разбирать эти фантазии, замечу лишь, что Шаньчжун в названии стихотворения – вовсе не топоним, как может показаться, а просто некая местность, расположенная между горами, межгорье.
Ли Бо (701-762)
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун
Дождь кончился,
И в дымке голубой
Открылось небо
Дивной чистоты.
Восточный ветер
Обнялся с весной
И раскрывает
Юные цветы.
Но опадут цветы
Уйдет весна.
И человек
Начнет вздыхать опять.
Хотел бы я
Все испытать сполна
И философский камень
Отыскать.
(Перевод Александра Гитовича)
И свой перевод этого же стихотворения - заодно...
李白 (701 – 762)
《落日憶山中》
雨後煙景綠,晴天散餘霞。
東風隨春歸,發我枝上花。
花落時欲暮,見此令人嗟。
願遊名山去,學道飛丹砂。
ЛИ БО (701 – 762)
НА ЗАКАТЕ ДНЯ РАЗМЫШЛЯЮ О ЖИЗНИ СРЕДИ ГОР
После дождя – в дымке пейзаж зеленеет,
Небо прояснило, рассеяв остатки тумана.
Вслед за весной, вернулся восточный ветер,
На ветках цветы, раскрыл все для меня он.
Но цветы опадут – наступит уж скоро вечер,
И глядя на это, начнёт человек вздыхать.
Хотелось бы мне в знаменитые горы уехать,
Даосские снадобья бессмертия там изучать!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цитата: Вл. Самошин от августа 22, 2021, 15:35
Думаю, излишне подробно разбирать эти фантазии, замечу лишь, что Шаньчжун в названии стихотворения – вовсе не топоним, как может показаться, а просто некая местность, расположенная между горами, межгорье.
Вы же понимаете, что за передачу названия отвечает не Гитович, а тот китаист, который делал ему подстрочники. Здесь вмешательство поэта не требуется.
Впрочем, я не уверен, что этот китаист ошибся...
А вообще хорошо об этом написал Чуковский в книге "Высокое искусство":
"Как бы ни были порой губительны отдельные словарные ошибки, даже они далеко не всегда наносят переводу такую тяжелую травму, какую наносит ему искажение стиля.
Каковы бы ни были подобные промахи, перевод может считаться отличным, заслуживающим всяких похвал, если в нем передано самое главное: художественная индивидуальность переводимого автора во всем своеобразии его стиля .
Конечно, я не говорю о деловых переводах, преследующих чисто информационные цели. Там самое важное – словарная точность.
А в переводе художественном отдельные несоответствия слов, хотя и приводят порой к чудовищному искажению текста, чаще всего играют третьестепенную роль, и те критики, которые пытаются дискредитировать в глазах непосвященных читателей тот или иной перевод при помощи указаний на случайные, мелкие и легко устранимые промахи, пользуются такой демагогией исключительно для дезориентации читательских вкусов".
Damaskin, я прекрасно помню, что для вас в переводе неважно то, что написано в оригинале, лишь бы было "красиво". Я считаю, что такой подход к переводу - ошибочен. Такими же ошибочными считаю и процитированные вами слова Корнея Чуковского. Странно читать о передаче "художественной индивидуальности переводимого автора во всем своеобразии его стиля", когда речь идёт о переводах, выполненных человеком, который не знает языка, с которого переводит. Может ли читатель доверять таким переводам? На мой взгляд, нет. Потом, извините меня, но в переводе Александра Гитовича, не "отдельные несоответствия слов", словам оригинала, а беспардонная их подмена, которая, как раз и приводит "к чудовищному искажению текста"!
Цитата: Вл. Самошин от августа 22, 2021, 16:17
Damaskin, я прекрасно помню, что для вас в переводе неважно то, что написано в оригинале, лишь бы было "красиво".
Нет, это не так.
Цитата: Вл. Самошин от августа 22, 2021, 16:17
Потом, извините меня, но в переводе Александра Гитовича, не "отдельные несоответствия слов", словам оригинала, а беспардонная их подмена, которая, как раз и приводит "к чудовищному искажению текста"!
Вы по-английски читаете? Возьмите классические советские переводы английской поэзии и сравните с оригиналом. Я думаю, вы убедитесь, что перевод Гитовича весьма близок к оригиналу.
Цитата: Вл. Самошин от августа 22, 2021, 16:17
Странно читать о передаче "художественной индивидуальности переводимого автора во всем своеобразии его стиля", когда речь идёт о переводах, выполненных человеком, который не знает языка, с которого переводит. Может ли читатель доверять таким переводам?
Как ни странно, может. Например, Натэлла Горская в переводах с санскрита (с подстрочника) точно воспроизвела количество слогов и цезуры оригинала, то есть максимально близко приблизилась к размеру подлинника. С другой стороны, большинство санскритологов обычно переводят произвольным размером, а то верлибром, то есть отходят от оригинала гораздо сильнее.
А у меня сложилось именно такое мнение относительно ваших взглядов на перевод: главное, чтобы было "красиво". И справедливость его вы сами лишний раз подтверждаете, говоря о том, что перевод Александра Гитовича "весьма близок к оригиналу". Кстати, Damaskin, давайте не будем уподобляться искателю прописных истин, и не станем в очередной раз повторять друг другу то, что мы уже не раз говорили, поскольку, ни ва́м – меня, ни мне́ – вас не удастся убедить в своей правоте.
Что же касается того, что перевод Александра Гитовича, о котором идёт речь, "весьма близок к оригиналу", то для того, чтобы убедиться в обратном, мне нет необходимости сравнивать с оригиналом советские переводы английской поэзии, поскольку я имею возможность сравнивать с оригиналом переводы поэзии китайской. Увы, такое сравнение показывает, что вышеприведённый перевод Александра Гитовича, не просто далёк от оригинала, а очень далёк. По существу, это – фантазия на тему оригинала, весьма вольный рифмованный пересказ, а не перевод: какое четверостишие этого "перевода" ни возьми – всюду махровая отсебятина.
Относительно стиля оригинала. В оригинале – рифма ааба, что не передано в переводе Александра Гитовича. (В моём, правда, тоже, но не о моём сейчас речь). В оригинале восемь строк, в упомянутом переводе – шестнадцать. В оригинале цезура делит строку надвое, причём, в доцезурной части строки – два иероглифа (сло́ва), в послецезурной – три. В переводе Александра Гитовича эта особенность стиля оригинала не отражена.
Цитата: Вл. Самошин от августа 22, 2021, 19:17
Кстати, Damaskin, давайте не будем уподобляться искателю прописных истин, и не станем в очередной раз повторять друг другу то, что мы уже не раз говорили, поскольку, ни ва́м – меня, ни мне́ – вас не удастся убедить в своей правоте.
А я не для вас это все пишу.
Цитата: Вл. Самошин от августа 22, 2021, 19:17
Что же касается того, что перевод Александра Гитовича, о котором идёт речь, "весьма близок к оригиналу", то для того, чтобы убедиться в обратном, мне нет необходимости сравнивать с оригиналом советские переводы английской поэзии, поскольку я имею возможность сравнивать с оригиналом переводы поэзии китайской.
Сравнить с английскими переводами поэзии я вам предложил для того, чтобы вы наглядно поняли, что такое поэтический перевод. Пока что вы этого не понимаете, поэтому даете дикую оценку переводам Гитовича.
Цитата: Вл. Самошин от августа 22, 2021, 19:17
причём, в доцезурной части строки – два иероглифа (сло́ва), в послецезурной – три. В переводе Александра Гитовича эта особенность стиля оригинала не отражена.
Что поделать, в русском нет иероглифов.
Соглашаясь с К.Чуковским, всё же скажу: больше переводов — и более "буквоедских", и более "красивых"!
Пусть здесь будет и это:
Зелень вымыл дождь, чи́сты небеса.
И дунфен с весной — нам цветы неся.
Опадает цвет, вид невесел сей...
Мне б в Миншань — узнать, как "летатьпарить даньша".
Миншань: название означает «знаменитая гора»; оно было дано в честь горы Цзиминшань.
Цитата: Damaskin от августа 22, 2021, 19:36
А я не для вас это все пишу.
Что ж, продолжайте тогда вводить в заблуждение тех, для кого вы пишете. Удачи!
Ответ помогоше:
Дунфен и даньша круто. Макароническая поэзия?
Цитата: klauss от августа 27, 2021, 20:34
Ответ помогоше:
Дунфен и даньша круто. Макароническая поэзия?
Если угодно, некоторые элементы макаронической поэзии, да.
Не стал сопровождать комментариями, ибо китайская серия баллистических ракет 东风导弹 (Dōngfēng dǎodàn, Дунфэн даодань, ракета «Восточный Ветер») хорошо известна; только несколько изменил написание (вместо «дунфэн» — дунфен (по созвучию «дуть + фен»)
А что касается "даньша" (丹砂 dānshā, киноварный песок), то навевает "да, анаша";D
Любили это дело даосы, особенно адепты «Школы Золота и Киновари Цзиньдань»: считалось, что при соответствующем строгом соблюдении рецепта изготовления эликсира из даньши́ можно получить после девятой возгонки препарат, употребляя который, посвященный получает дар летать и становится бессмертным.
陶淵明 (365 – 427)
《擬古九首》其七
日暮天無雲,春風扇微和。
佳人美清夜,達曙酣且歌。
歌竟長嘆息,持此感人多。
皎皎雲間月,灼灼葉中華。
豈無一時好,不久當如何?
ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)
ПОДРАЖАЮ ДРЕВНИМ (VII из IX)
День вечереет, на небе – ни облачка нету,
Ветер весенний чуть веет лёгким теплом.
Красавице нравится этот тихий вечер –
Она до рассвета, пьёт вино и песни поёт.
Песни закончит, и вздыхает протяжно –
Так глубоко́ её этот пейзаж растрогал:
Яркая-яркая, луна меж облаков сияет,
Пы́шны цветы средь листвы зелёной.
Краткого мига, приятного, разве нету?
Пусть он недолог, что́ с этим поделать!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цитата: Вл. Самошин от августа 20, 2021, 19:25
Делами заниматься я не стремлюсь особо,
Протяжно пою, от горя вздыхать избегаю.
Талантов нет, так скрыться от мира можно,
Хоть строфы и есть, да кто́ их похвалит?
Вот я не понимаю, почему нельзя соблюсти размер и ритм? Тут ведь и менять ничего не надо.
Заниматься делами
я не стремлюсь особо.
Протяжно пою,
от горя вздыхать избегаю.
Нету талантов -
так скрыться от мира можно.
Хоть строфы и есть,
да только кто их похвалит?
И вот уже более-менее сносно.
Потому что считаю, что и в моём переводе всё "более-менее сносно". Просто я полустишия не оформляю в виде отдельной строки, полагая, что читатель сам "нащупает" цезуру и почувствует ритм. Имеется в виду, конечнго, непредвзятый читатель.
Цитата: Вл. Самошин от сентября 10, 2021, 15:17
Потому что считаю, что и в моём переводе всё "более-менее сносно". Просто я полустишия не оформляю в виде отдельной строки, полагая, что читатель сам "нащупает" цезуру и почувствует ритм. Имеется в виду, конечнго, непредвзятый читатель.
То есть вы просто не чувствуете ритм. Понятно.
С цезурой-то у вас здесь все нормально.
Извините, но это вы́ не чувствуете ритм. В моём переводе, в доцезурной его части, ударение в первых словах - всегда на втором их слоге: "дела́ми", "протя́жно", "тала́нтов", "хоть стро́фы", а у вас - в первой строке, в слове "занима́ться", ударение на третьем слоге, во второй строке, в слове "протя́жно" - ударение на втором слоге, в третьей строке в словосочетании "не́ту талантов" - ударение на первом слоге, в четвёртой строке, в словосочетании "да то́лько" - ударение на втором слоге. Так, кто́ из нас "не чувствует ритм"?
Цитата: Вл. Самошин от сентября 10, 2021, 15:48
Извините, но это вы́ не чувствуете ритм. В моём переводе, в доцезурной его части, ударение в первых словах - всегда на втором их слоге: "дела́ми", "протя́жно", "тала́нтов", "хоть стро́фы"
Вы что, серьезно не видите?
Дела́ми за́нима́ться // я не́ стремлю́сь осо́бо
и
Протя́жно пою́, // от го́ря вздыха́ть избега́ю.
Здесь совершенно разный ритм. В первой строфе шесть ударений, во второй - только пять.
А дальше
Тала́нтов не́т, так скры́ться // от ми́ра мо́жно,
Ритм почти как в первой строке, но число ударений сократилось, после цезуры два ударения вместо трех, поэтому и ритм после нее меняется.
Хоть стро́фы и е́сть, // да кто́ их похва́лит?
Здесь число ударений сократилось до четырех.
Получается разнобой, который трудно выговаривать.
У меня же число ударений не фиксировано на определенных слогах (как, собственно, и у вас, но это нормально, потому как дольник), однако число ударений до цезуры и после всегда одинаково и во всех строфах их пять.
Damaskin, в общем, я вас понял: недостатки моего́ перевода - это недостатки, а недостатки ва́шего перевода - это достоинства.
В переводе ши все уже разработано. Пятисловные - пять ударений на строку, цезура после второго. Семисловные - семь ударений на строку, цезура после четвертого. Все. Даже рифма не обязательна (хотя Меньшиков и сквозную рифмовку умел сохранять). Но не освоить такой элементарный размер, не научиться соблюдать число ударений и цезуру - это же ни в какие ворота. Это же азы ремесла.
Цитата: Вл. Самошин от сентября 10, 2021, 16:22
Damaskin, в общем, я вас понял: недостатки моего́ перевода - это недостатки, а недостатки ва́шего перевода - это достоинства.
Ничего вы не поняли. То, что вы чего-то не знаете и не умеете - еще не беда. Беда в том, что вы не хотите учиться.
Цитата: Damaskin от сентября 10, 2021, 16:23
Это же азы ремесла.
Это азы ремесла, а перевод - искусство.
Цитата: Damaskin от сентября 10, 2021, 16:24
То, что вы чего-то не знаете и не умеете - еще не беда. Беда в том, что вы не хотите учиться.
Всё это я прекрасно знаю, но перевод - это не подсчёт числа ударений в строке, во́т в чём дело-то! Мой перевод прекрасно читается и при неравном их (ударений) числе.
Цитата: Вл. Самошин от сентября 10, 2021, 16:26
Цитата: Damaskin от сентября 10, 2021, 16:23
Это же азы ремесла.
Это азы ремесла, а перевод - искусство.
Любое искусство имеет ремесленную составляющую. Пока ее не освоили - никакого искусства не будет.
Цитата: Вл. Самошин от сентября 10, 2021, 16:27
Всё это я прекрасно знаю, но перевод - это не подсчёт числа ударений в строке, во́т в чём дело-то!
Перевод - это в том числе и подсчет числа ударений в строке, цезуры, рифмовка. Это база. Пока вы даже базу не освоили. То есть разбирать более сложные вещи не имеет смысла.
Читайте больше переводов и анализируйте, как это сделано. А не умничайте. Сейчас вы похожи на первоклассника, который "имеет мнение" по поводу таблицы умножения.
Damaskin, как я понимаю, вы решили вернуться к своему любимому занятию по наведению тени на ясный день. Это у вас аддикция-с! :)
Цитата: Вл. Самошин от сентября 10, 2021, 16:32
Damaskin, как я понимаю, вы решили вернуться к своему любимому занятию по наведению тени на ясный день. Это у вас аддикция-с!
Я пытаюсь научить вас элементарным вещам. Вы учиться не хотите. Дело ваше.
Вчера вы утверждали, что "в переводе ши все уже разработано. Пятисловные - пять ударений на строку, цезура после второго. Семисловные - семь ударений на строку, цезура после четвертого. Все". А теперь, давайте, посмотрим, соответствуют ли эти ваши безапелляционные утверждения действительности, все ли и всегда ли переводчики придерживаются их.
賈島 (788 – 843)
《尋隱者不遇》
松下問童子,言師采藥去。
只在此山中,雲深不知處。
ЦЗЯ ДАО (788 – 843)
ПРИШЕЛ К ОТШЕЛЬНИКУ, НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО
Я спроси́л ученика́, придя́ в оби́тель -
Под сосно́й густо́й, зеле́ногла́вой.
Он сказа́л мне, что уше́л учи́тель
Собира́ть лека́рственные тра́вы:
Вероя́тно, о́н недалеко́,
Между э́тих го́р иль на́ лугу́.
Но под пло́тной мгло́ю облако́в
Где́ он - указа́ть вам не могу́.
(Перевод Юлиана Щуцкого)
Оригинал – пятисловное ши, в переводе которого, как вы утверждали, должно быть пять ударных слогов. А что мы видим в переводе? В первой строке – восемь ударений, во второй – шесть, в третьей – семь, в четвёртой – шесть. Ну, и где здесь "пять ударений на строку"?
Посмотрим ещё один перевод пятисловного ши.
曹植 (192 - 232)
《吁嗟篇》
吁嗟此轉蓬。居世何獨然。
長去本根逝。宿夜無休閒。
ЦАО ЧЖИ (192 – 232)
ВЗДОХИ
Вздыха́ю тя́жко
О печа́льной до́ле
Мяту́щегося
Перекати́-по́ля,
Оно́ наве́ки
Распрости́лось с ко́рнем, -
Без о́тдыха
Кружи́ть ему доко́ле?
(Отрывок, перевод Леонида Черкасского)
Как видим, в каждой строке перевода этого пятисловного ши – с е м ь ударений, а не пять, как, по вашим словам, должно было бы быть. Иными словами, пять ударений в строке русского перевода пятисловного китайского ши, это не догма. Как видим, возможны варианты.
Цитата: Вл. Самошин от сентября 11, 2021, 12:17
Вчера вы утверждали, что "в переводе ши все уже разработано. Пятисловные - пять ударений на строку, цезура после второго. Семисловные - семь ударений на строку, цезура после четвертого. Все". А теперь, давайте, посмотрим, соответствуют ли эти ваши безапелляционные утверждения действительности, все ли и всегда ли переводчики придерживаются их.
Это хорошо, что вы начали читать чужие переводы и даже анализировать их с формальной точки зрения. И вы абсолютно правы - Щуцкий не придерживался того принципа, о котором я написал. Правда, надо учитывать, что он свою антологию составил в 20-е годы, когда перевод китайской поэзии только начинался, и сейчас его переводы выглядят уже архаично.
Тоже самое и с Черкасским, который подражал в своих переводах Гитовичу (что довольно очевидно).
Но и у Щуцкого, и у Черкасского с выбранными ими размерами все в порядке, ритм четкий. Если бы вы переводили пятистопным ямбом, я бы не увидел здесь никакой проблемы. Если бы вы для каждого конкретного стихотворения подбирали размер заново - тоже. У вас проблема не с этим. А с тем, что вы не умеете выдерживать какой-либо размер. И, похоже, даже не замечаете, что не умеете. А это уж совсем беда.
Вообще, Владимир, вместо того, чтобы выискивать оправдания собственной технической неумелости, вы бы лучше сели и начали тренироваться. Выбираете какой-нибудь размер и пытаетесь уложить в него все строчки стихотворения. Думаю, при должной старательности, у вас получится.
Цитата: Damaskin от сентября 11, 2021, 12:29
У вас проблема <...> с тем, что вы не умеете выдерживать какой-либо размер.
Не могу с этим согласиться. У меня есть переводы, в которых размер выдержан полностью, во всяком случае, с числом ударных слогов в строке - всё в порядке.
Я не то, чтобы специально выискиваю, а хочу показать, что и признанным мастерам перевода не всегда удавалось соблюдать то, о чём вы писали. Даже (даже!) великому Льву Эйдлину.
孟浩然 (689 – 740)
春晚
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。
МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)
ВЕСЕННЕЕ УТРО
Проспа́л я ча́с зари́
Тума́нно-све́тлый –
Щебе́чут пти́цы
В за́рослях кусто́в.
А но́чь прошла́
Под шу́м дождя́ и ве́тра,
И ско́лько за́ ночь
Отцвело́ цвето́в!
(Перевод Льва Эйдлина)
В первой строке перевода – пять ударений, во второй – четыре, в третьей – опять пять, в четвёртой – опять четыре.
Цитата: Вл. Самошин от сентября 11, 2021, 15:58
Я не то, чтобы специально выискиваю, а хочу показать, что и признанным мастерам перевода не всегда удавалось соблюдать то, о чём вы писали. Даже (даже!) великому Льву Эйдлину.
С технической стороны наибольшим виртуозом был Меньшиков. Он чуть ли не единственный строго соблюдал рифмовку оригинала.
Но конкретно в этом переводе никаких нарушений нет. Просто вы неправильно проставили ударения.
Вот смотрите:
Проспа́л я ча́с зари́ тума́нно-све́тлый –
Щебе́чут пти́цы в за́росля́х кусто́в.
А но́чь прошла́ под шу́м дождя́ и ве́тра,
И ско́лько за́ ночь о́тцвело́ цвето́в!
Пять ударений на строку. Это пятистопный ямб с чередованием женских и мужских окончаний.
Впрочем, если бы Эйдлин сделал чередование 5 стоп - 4 стопы - 5 стоп - 4 стопы, то само по себе это бы не сбило ритм.
Цитата: Вл. Самошин от сентября 11, 2021, 15:58
У меня есть переводы, в которых размер выдержан полностью, во всяком случае, с числом ударных слогов в строке - всё в порядке.
Например?
слово «нету» принадлежит только разговорной речи. В произведениях художественной литературы авторы используют его для речевой характеристики персонажа.
Совсем уж нету сил.
Итак, каждый говорящий по-русски по своему желанию может сделать выбор между литературным словом «нет» и разговорным по стилистической окраске словом «нету». Помним, что речь — это визитная карточка говорящего.
https://russkiiyazyk.ru/kultura-rechi/est-li-slovo-netu.html
Цитата: klauss от сентября 11, 2021, 17:16
слово «нету» принадлежит только разговорной речи. В произведениях художественной литературы авторы используют его для речевой характеристики персонажа.
Совсем уж нету сил.
Итак, каждый говорящий по-русски по своему желанию может сделать выбор между литературным словом «нет» и разговорным по стилистической окраске словом «нету». Помним, что речь — это визитная карточка говорящего.
https://russkiiyazyk.ru/kultura-rechi/est-li-slovo-netu.html
Вполне употребимое слово в переводах китайской поэзии.
Нету отдыха мне
Никогда и нигде -
Путь все дальше ведет
От родимого края.
Перебрался я в лодку,
Живу на воде,
И расстроился снова,
Письмо посылая.
*
Молодость ушла
Бродить по свету,
Головы у нас
Седыми стали.
Спросишь о друзьях -
Иных уж нету,
И душа
Сгорает от печали.
*
На пол черпак бросаю -
Нету вина в бочонке,
Еле краснеют угли -
Вот и сижу во мраке.
Непроходим, как прежде,
Путь до родной сторонки.
В воздухе, как Инь Хао,
Пальцем пишу я знаки.
http://www.lib.ru/POECHIN/libodufu.txt_with-big-pictures.html
Цитата: Вл. Самошин от сентября 11, 2021, 15:59В первой строке перевода – пять ударений, во второй – четыре, в третьей – опять пять, в четвёртой – опять четыре.
Да обычный пятистопный ямб, вроде. Классический стихотворный размер; фантомные ударения, если они нечастые, вполне допустимы. У него по одному фантомному ударению в полустрофе, вполне удобочитаемо.
Цитата: Вл. Самошин от апреля 1, 2021, 07:59
У 斷 есть ещё значение "разделяться, обособляться; расходиться". По смыслу, мне кажется, подходит: был участок реки, где горы подступали к самым берегам, а на том участке, на котором поэт переправляется через реку, горы разошлись от берега по сторонам.
山斷 — о каньоне, ущелье, горном проходе с отвесными скалами, узкости в долине (реки); в строке
沿江山斷水如天
Цитата: Вл. Самошин от марта 28, 2021, 17:57
Го́ры расступились вдоль реки́, вода – будто небо,..
Точнее будет: "Где река прорезает горы, вода — будто небо" или "Отвесные скалы вдоль реки...". Сейчас чаще можно встретить в текстах 斷山 — "обломанная гора" = (высокие) горы с отвесными склонами, утёсы, скалы.
Цитата: Вл. Самошин от июля 25, 2021, 15:55
В Восточных горах давно уже я не бывал, 13
Сколько раз уже розы за это время цвели! 14
Сами собой вновь рассеялись белые облака: 15
На че́й опустились дом светлой луны лучи?.. 13 55 слогов
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Перевод всех значений слов — точный. А ещё мне очень понравилось: "На че́й опустились дом светлой луны лучи?.. " ;up:
Попробуем внести некоторую симметрию:
Как я давно уже 6
Не был в Восточных горах, 7
Сколько же раз цянвэй 6
Там вся была в цветах! 6
Рассеялись все вдруг 6
И нет облаков в ночи 7
В чей опустились дом 6
Светлой луны лучи?.. 6 50 слогов
цянвэй (qiángwēi) — роза, шиповникКажется, не очень изменилось: добавилось "в ночи", исчезло "белые" — всё это картины не портит?
Уменьшаем ещё число слогов в стихе (желательно до пяти):
На Дуншане встарь// Столько роз цвело! 10
Тучки сплыли, но... // Луна — в чьё окно? 10 20 слогов, 14 слов
Конечно, "месяц" сюда лучше подходит, но у Ли Бо "полная луна", светлая и лучистая... У Ли Бо 20 слогов:
不向東山久,薔薇幾度花。
Bù xiàng dōngshān jiǔ, qiángwēi jǐdù huā.
白雲還自散,明月落誰家。Báiyún hái zì sàn, míngyuè luò shuí jiā. 16 слов
Так что, два слова в запасе есть... Можно и так, по-моему:
Дуншань! Я помню,// Сколько ж раз цянвэй сцвела! 12
Враз тучи сплыли,// В дом кому светит луна? 12 24 слога, 16 слов
(слов — как у Ли Бо :dayatakoy:)
Цитата: pomogosha от сентября 17, 2021, 23:15
Рассеялись все вдруг
Вот здесь лучше "Все рассеялись вдруг".
Цитата: pomogosha от сентября 17, 2021, 23:15
И нет облаков в ночи
"И" можно убрать.
Все рассеялись вдруг -
Нет облаков в ночи,
В чей опустились дом
Светлой луны лучи?
Цитата: Damaskin от сентября 18, 2021, 13:32
Все рассеялись вдруг —
Нет облаков в ночи,
В чей опустились дом
Светлой луны лучи?
Да, так значительно лучше.
Хочу вернуться к стихотворению Ли Мисуня (Li Mixun) «ПЕРЕПРАВЛЯЮСЬ ЧЕРЕЗ РЕ́КУ ЯНЦЗЫ́»
Цитата: Вл. Самошин от марта 28, 2021, 17:57
《渡江》
沿江山斷水如天,橫絕奔流一葉船。
身世自知同幻夢,不應對此重茫然。
Итак, в первом предложении 水 — подлежащее, 如天 — сказуемое: вода будто небо; 沿江山斷 — обстоятельство места: Вдоль реки в теснине (в ущелье).
Вдоль реки в теснине вода точно небо,..
Во втором предложении 一葉 "лодочка, чёлн, долблёнка, однодревка" (дословно "однолистка" ) — подлежащее; в качестве сказуемого 船 ("судно, корабль, лодка") — судном (в роли судна). 橫絕奔流
переводится: Наперекор стремнине (поперёк стремнины).
Наперекор стремнине (дерзко) лодчонка судном (плывёт).
身世自知同幻夢: Жизнь, я знаю, — что грёзы,.. 不應對此重茫然: Незачем быть осторожным уж слишком.
Придаём переводу некоторую симметрию и лиричность:
В реке́ вдоль/ тесни́ны/ вода́ точ/но не́бо, 12
Вкрест стру́ям/ лодчо́ноч/ка, де́рзко/е су́дно. 12
Сам зна́ю,/ что жи́знь сно/виде́нью/ подо́бна, 12
Так не́за/чем бы́ть ос/торо́жным/ уж сли́шком. 12
У Ли Мисуня стихотворение звучит, по современным нормам, на мотив детской заклички:
Yánjiāng shānduàn shuǐ rú tiān, Héng jué bēnliú yīyè chuán...
До́ждик, до́ждик пе́реста́нь, Я́ уе́ду в А́риста́нь...
Рифмовка ааба, рифма типа: рань/Вань/рвань. В этом размере получается что-то такое:
По́ стремни́не — в не́бо-тя́нь,// Вкре́ст струя́м в челне́-чуань 7+7
Зна́ю са́м: жизнь — ли́шь мечты́,// И́ не тру́сь, душо́й воспря́нь. 7+7
Мда,.. Не очень... Есть ещё над чем поработать!
Если без рифмы, то можно как-нибудь так:
Где реку обступили скалы,
......вода - что небеса.
Через бурлящую стремнину
......там лодочка плывет.
Жизнь наша словно сновиденье,
......об этом знаю я,
И осторожничать чрез меру
......нам вовсе ни к чему.
Нет, ерунда получилась. В стиле "настучал с похмелья". Надо как-то иначе.
Думаю, в "минималистском" варианте будет адекватным такой перевод:
В ущелье река — небо
Стремнине наперекор,
Чёлн — корабль, жизнь — небыль*
Стоит ценить её ль?
Или даже так: ;D
Река в ущелье — небо, челнок в стремнине — чуань.
Я знаю, жизнь — лишь грёзы, не думай: «дело дрянь».
*) Да, избитая рифма небо/небыль... Но и у автора рифма: tiān/chuán/mángrán — вполне себе банальна. Я не прав?
Цитата: Damaskin от сентября 11, 2021, 12:33
Вообще, Владимир, вместо того, чтобы выискивать оправдания собственной технической неумелости, вы бы лучше сели и начали тренироваться. Выбираете какой-нибудь размер и пытаетесь уложить в него все строчки стихотворения. Думаю, при должной старательности, у вас получится.
А как насчет такого перевода :smoke: ссылка (http://natalia-azarova.com/pdf/DuFu.pdf)
ЦитироватьПри этом некоторые китайские журналисты в своих статьях слишком превозносят эту книгу как «волшебный перевод Ду Фу, сопоставимый с оригиналом и дословно точный».
:yes:
Цитата: Neeraj от октября 10, 2021, 16:30
А как насчет такого перевода :smoke: ссылка
Целиком не прочитал, но вот стихотворение:
в стране раскромсанной //гор и рек посреди
весенний город // в траве и деревьях потерян
в тоске совпадая // цветы распыляют слёзы
муторно наперекор // птицы тревожат сердце
языками огня // месяца три едины
тысячу диней // за письма отда́л бы из дома
головы́ седина // здесь ещё поредела
смутные мысли //в волосах не удержат шпильку
Размер в целом выдержан, но не всегда (например "муторно наперекор" - три ударения вместо двух). С художественной точки зрения перевод,ИМХО, слабый. Ссылка на мнение китайских журналистов - это несерьезно. Вряд ли они настолько знают русский язык, чтобы отличить хорошее стихотворение от плохого.
Цитата: Damaskin от октября 10, 2021, 17:23
Ссылка на мнение китайских журналистов - это несерьезно. Вряд ли они настолько знают русский язык, чтобы отличить хорошее стихотворение от плохого.
Это цитата из статьи-рецензии на книгу китайца-русиста ссылка (https://cyberleninka.ru/article/n/o-perevode-du-fu-nataliey-azarovoy)
Цитата: Neeraj от октября 10, 2021, 18:12
Это цитата из статьи-рецензии на книгу китайца-русиста
И что?
ЦитироватьОна использовала авангардистские приёмы в переводе, такие как отказ от заглавных букв и знаков препинания, обращение к дольнику без рифмы, использование лестницы строк и т.д.
Что касается дольника без рифмы и использования лестницы строк, то они практикуются в переводах китайской поэзии уже довольно давно. Так что неясно, в чем здесь авангардность.
Цитата: Neeraj от октября 10, 2021, 16:30
А как насчет такого перевода :smoke: ссылка (http://natalia-azarova.com/pdf/DuFu.pdf)
"Не могу молчать!" :) Это не перевод, это - пародия на перевод! Первое четверостишие - сплошные ошибки, во втором - почти сплошные.
杜甫 (712 – 770)
《春望》
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
ДУ ФУ (712 – 770)
ВЕСНОЙ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ
Го́ры и реки всё целы, а страна – в руинах,
У стен весною – и деревья, и тра́вы густы.
Чувствуя время, цветы слезами обрызгал:
Злой на разлуку – тревожат и крики птиц.
Огни сигнальные третий месяц не гаснут,
Из дома письмо купил бы за десять тысяч.
Седые волосы ерошу – их мало осталось,
Совсем уже скоро не удержат и шпильку.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цитата: Вл. Самошин от октября 10, 2021, 19:25
Цитата: Neeraj от октября 10, 2021, 16:30
А как насчет такого перевода :smoke: ссылка (http://natalia-azarova.com/pdf/DuFu.pdf)
"Не могу молчать!" :-) Это не перевод, это - пародия на перевод! Первое четверостишие - сплошные ошибки, во втором - почти сплошные.
Проверим ;) Перевод by Stephen Owen ( из 6-томника Ду Фу издательства De Gruyter )
(https://d.radikal.ru/d34/2110/c8/b5de60496c0a.jpg)
Цитата: Вл. Самошин от октября 10, 2021, 19:28
Го́ры и реки всё целы, а страна – в руинах,
У стен весною – и деревья, и тра́вы густы.
Чувствуя время, цветы слезами обрызгал:
Злой на разлуку – тревожат и крики птиц.
Огни сигнальные третий месяц не гаснут,
Из дома письмо купил бы за десять тысяч.
Седые волосы ерошу – их мало осталось,
Совсем уже скоро не удержат и шпильку.
Страна распадается с каждым днем.
Но природа - она жива:
И горы стоят, и реки текут,
И буйно растет трава.
Трагедией родины удручен,
Я слезы лью на цветы.
И вздрогнет душа - если птица вдруг
Крикнет из темноты.
Три месяца кряду горят в ночи
Сигнальных костров огни.
Я дал бы десять тысяч монет
За весточку от семьи.
Хочу надеть головной убор,
Но так ослабела плоть,
И волосы так поредели мои,
Что шпилькой не заколоть.
(перевод А. Гитовича)
Цитата: Neeraj от октября 10, 2021, 19:54
Проверим ;) Перевод by Stephen Owen ( из 6-томника Ду Фу издательства De Gruyter )
Не понял... :??? Почему Вы, предлагая проверить мой перевод стихотворения 《春望》, цитируете перевод стихотворения 《畫鷹》?
Цитата: Вл. Самошин от октября 10, 2021, 19:28
Го́ры и реки всё целы, а страна – в руинах,
У стен весною – и деревья, и тра́вы густы.
Чувствуя время, цветы слезами обрызгал:
Злой на разлуку – тревожат и крики птиц.
Самошин по-прежнему полагает стихотворный размер буржуазным излишеством, на которое истинный пролетарий от перевода должен плевать с высоты своего класса ;)
А вы, Damaskin, по-прежнему, не зная языка, берётесь оценивать перевод.
Цитата: Вл. Самошин от октября 10, 2021, 20:04
Цитата: Neeraj от октября 10, 2021, 19:54
Проверим ;) Перевод by Stephen Owen ( из 6-томника Ду Фу издательства De Gruyter )
Не понял... :??? Почему Вы, предлагая проверить мой перевод стихотворения 《春望》, цитируете перевод стихотворения 《畫鷹》?
Подумал что речь идет про первое стихотворение, щас исправим.
Но ведь Damaskin, "с учёным видом знатока", оценивал именно 《春望》...
Вот оно.... Сравниваем. Как я понял, Stephen Owen дает конкретно перевод, не заморачиваясь ни размерами, ни рифмами..
(https://a.radikal.ru/a40/2110/53/70e9f194e2f7.jpg)
И сравнение это окажется не в пользу того перевода, который сделал Stephen Owen, поскольку из восьми строк оригинала, в четырёх строках перевода - ошибки: не цветы льют слёзы из-за смуты в стране, а Ду Фу, переживающий это смутное время (восстание Ань Лу-шаня), проливает слёзы, которыми намочил и цветы; не птицы ненавидят разлуку, и не их сердце она тревожит, а это Ду Фу так зол от того, что ему пришлось, из-за смуты, расстаться с семьёй, что даже крики птиц тревожат его сердце; и не дочесал Ду Фу свои волосы до такой степени, что они стали ещё короче, а просто, от волнения и расстройства, взъерошил их, а их и осталось у него уже мало; и именно поэтому, а не потому что он дочесал их до такой степени, что они стали короткими, волосы и не удержат уже скоро шпильку, которой удерживали их прежде.
Что же до того, что Stephen Owen перевёл, "не заморачиваясь ни размерами, ни рифмами", это не такая уж и беда - не все переводчики заморачиваются этим. Главное - чтобы перевод точно, без ошибок, передавал содержание оригинала. И без отсебятины и домысливания за автора, как в "переводе" Александра Гитовича - у того и с размерами, и с рифмами всё в порядке, а получился не перевод, а рифмованный пересказ, изложение оригинала, со множеством лишних слов, приписанных поэтом-"переводчиком" автору этого самого оригинала.
Цитата: Вл. Самошин от октября 11, 2021, 07:57Главное - чтобы перевод точно, без ошибок, передавал содержание оригинала. И без отсебятины и домысливания за автора, как в "переводе" Александра Гитовича - у того и с размерами, и с рифмами всё в порядке, а получился не перевод, а рифмованный пересказ, изложение оригинала, со множеством лишних слов, приписанных поэтом-"переводчиком" автору этого самого оригинала.
Литературный перевод —
всегда пересказ мыслей оригинала средствами, присущими другому языку. Перевод стихотворений в этом плане ещё "хуже" для любителей дословности, поскольку в большей части стихов главное - настроение, эмоция, переживание, а не изложение фактов или событий. Потому перевод Александра Гитовича, конечно, на две головы выше любого, даже наиточнейшего пословного перевода. (Тем более, что некоторые пословности звучат абсолютно не по-русски: "злой на разлуку" — это как "скорый на руку", только абсолютно без смысла, поскольку по-русски это было бы как-то навроде "злюсь от разлуки"... а так я въехал в смысл только с четвёртого раза, прочитав соседние сообщения).
Цитата: Lodur от октября 11, 2021, 14:26
Литературный перевод — всегда пересказ мыслей оригинала средствами, присущими другому языку.
А перевод "Илиады" Гомера, выполненный Николаем Гнедичем, - литературный?
Цитировать... "злой на разлуку" — это как "скорый на руку"...
Вовсе нет - там ударение не на том слоге: "злой на разлу́ку", но "скорый на́ руку".
Цитировать...только абсолютно без смысла...
Абсолютно со смыслом: я злой на разлуку за то, что из-за неё, мне пришлось расстаться с родными.
Цитировать....я въехал в смысл только с четвёртого раза...
А в "муторно наперекор" с какого раза?
Цитата: Вл. Самошин от октября 11, 2021, 16:34А перевод "Илиады" Гомера, выполненный Николаем Гнедичем, - литературный?
Да. А почему вы спрашиваете? (Достаточно глянуть на оригинал, чтобы понять, что у него не подстрочник).
Кстати, в статье Википедии о подстрочном переводе (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4) этот перевод прямо указан в качестве примера литературного, не подстрочного перевода.
Цитата: Вл. Самошин от октября 11, 2021, 16:34
Цитировать...только абсолютно без смысла...
Абсолютно со смыслом: я злой на разлуку за то, что из-за неё, мне пришлось расстаться с родными.
"Я злой на разлуку"... вы перец, что ли? :what:
Цитироватьобычно кратк. Сердитый на кого-, что-л., испытывающий злость. Кто-л. необыкновенно зол. Мать зла на пришедших не вовремя гостей. Сестра была зла на кого-то из-за пустяка. Ах, как я зол!
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=злой&all=x (http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D0%B9&all=x)
Цитата: Вл. Самошин от октября 11, 2021, 16:34Цитировать....я въехал в смысл только с четвёртого раза...
А в "муторно наперекор" с какого раза?
Ни с какого. Я где-то написал, что в том переводе есть смысл? Вроде, сравнивали с Гитовичем.
Цитата: Lodur от октября 11, 2021, 20:08
Да. А почему вы спрашиваете?
Я спрашиваю это потому, что сам Николай Гнедич, в предисловии к своему переводу "Илиады" писал: "Делая выражения греческие русскими, должно было стараться, чтобы не сделать русскою мысли Гомеровой, но, что еще более, – не украшать подлинника. Очень легко украсить, а лучше сказать – подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры, и он покажется щеголеватее, пышнее, лучше для нашего вкуса; но несравненно труднее сохранить его гомерическим, как он есть, ни хуже, ни лучше. Вот обязанность переводчика, и труд, кто его испытал, не легкий. Квинтилиан понимал его:
facilius est plus facere, quam idem: легче сделать более, нежели то же".
Именно так я и стараюсь переводить, представляя оригинал таким, каков он есть - ни хуже, ни лучше. А упомянутый выше Александр Гитович всячески приукрашивал оригинал, чтобы сделать "перевод" удобным для чтения, подгоняя его под вкусы нетребовательного читателя.
Цитировать(Достаточно глянуть на оригинал, чтобы понять, что у него не подстрочник).
Этого достаточно тому, кто владеет древнегреческим. Я к таковым не отношусь.
Цитировать"Я злой на разлуку"... вы перец, что ли?
А вы́ кто, баклажан, что ли? Я не понимаю, почему непременно нужно оскорбить оппонента? Или вы думаете, что я́ не могу ответить тем же? Могу. Но - зачем?
Ещё раз о выражении "злой на разлуку". Вы хотя бы внимательно прочли ту цитату, которую сами же и привели: ведь в ней недвусмысленно говорится, что о б ы ч н о, а стало быть, н е в с е г д а, т.е., допустимо как выражение "зол на разлуку", так и "злой на разлуку".
ЦитироватьНи с какого. Я где-то написал, что в том переводе есть смысл? Вроде, сравнивали с Гитовичем.
Но вы же написали, что "перевод Александра Гитовича, конечно, на две головы выше л ю б о г о, (разрядка моя. – В.С.), даже наиточнейшего пословного перевода". Любого. А оцениваете почему-то только один мой. Странная избирательность.
Цитата: Вл. Самошин от октября 12, 2021, 07:28А вы́ кто, баклажан, что ли? Я не понимаю, почему непременно нужно оскорбить оппонента?
Ух. Простите, если обидел. Не хотел. Хотел дать почувствовать, как мною ощущается это ваше выражение. (Вот то, что в словаре помечено "
обычн.", лично для меня для меня до состояния "
практически всегда", когда речь об активной эмоции, а не свойствах личности ("он злой человек, не жди от него жалости", и тому подобное); полная форма в этой функции или вообще не воспринимается, или воспринимается, как сильно устаревшая... зависит от контекста).
Посыпаю голову
перцем пеплом, :-[ согласен быть баклажаном. :'(
Цитата: Damaskin от октября 10, 2021, 20:02
Цитата: Вл. Самошин от Го́ры и реки всё целы, а страна – в руинах,
У стен весною – и деревья, и тра́вы густы.
Чувствуя время, цветы слезами обрызгал:
Злой на разлуку – тревожат и крики птиц.
Огни сигнальные третий месяц не гаснут,
Из дома письмо купил бы за десять тысяч.
Седые волосы ерошу – их мало осталось,
Совсем уже скоро не удержат и шпильку.
Годная итерация. Взяв за основу перевод Вл. Самошина стихотворения Ду Фу «ВЕСНОЙ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ», я бы стал его "обрабатывать" примерно в таком духе:
Мир раскололся — лишь горы да реки, (Край мой в расколе?)
За́росли гу́сты у стен по весне. (Стены, заросшие густо к весне?)
Время такое — в цветы сею слёзы: (Чувствуя время, в цветы брызжу слёзы?)
Зол на разлуку, тревожно в душе.
Тыщи отдам за повестку из дома, (Фэнхо горят третий месяц бессменно)
Фэнхо горят третий месяц уже. (Тыщи б отдал — за из-дома письмо?)
Пряди седые чешу — их всё меньше: (Пряди седые ерошу — их меньше?)
Шпильку простую не держат вообще... (...не держат давно)
У Ду Фу鳥驚心
«птицы тревожат сердце (душу)», ср. ру. «на душе кошки скребут». 烽火
fēnghuǒ фэнхо — "сигнальные огни (костры)", перен. "пожар войны". Насчёт рифмы. У Ду Фу рифмуются четные строки, в вэньяне (сред.кит.): 深 /ɕiım/ - 心 /siım/ - 金 /kγiɪm/ - 簪 /t͡ʃˠiɪm/
На мой взгляд, ваш перевод неудачен.
"Лицом к лицу лица не увидать, большое видится на расстоянье". Удивительно, что задолго-задолго до Сергея Есенина (1895 – 1925) похожую мысль высказал в одном из своих стихотворений Су Ши (1037 – 1101).
蘇軾 (1037 – 1101)
《題西林壁》
橫看成嶺側成峯,遠近看山總不同。
不識廬山真面目,只緣身在此山中。
СУ ШИ (1037 – 1101)
ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ ЗАПАДНОГО ЛЕСА
Посмотришь пря́мо – отроги, глянешь сбо́ку – гребни,
Издали́ и вблизи гляжу я на горы – всё не одно и то ж.
Понять не пойму, ка́к выглядят Луша́нь на са́мом деле,
А всё потому, что сам нахожусь среди этих самых гор!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Монастырь Западного леса – находился у подножия северного склона гор Луша́нь, в современной провинции Цзянси́.
於鄴 (唐)
《客中覽鏡》
何當開此鏡,即見髮如絲。
白日急於水,少年能幾時。
每逢芳草處,長返故園遲。
所以多爲客,蹉跎欲怨誰。
ЮЙ Е (дин. Тан)
НА ЧУЖБИНЕ СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО
Зачем, когда зерца́ло это открываю,
На ни́ти, вижу, стали волосы похожи.
И белые дни быстро с водой утекают,
А юные годы, сохранятся надолго ль?
Всякий раз, как встречаю тра́вы душистые,
Подо́лгу, к старому саду медлю вертаться.
Потому как долго, про́был я на чужбине,
Время терял – на ко́го теперь обижаться?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
К старому саду – т.е., на родину, в родную деревню.
施肩吾 (唐)
《佳人覽鏡》
每坐檯前見玉容,今朝不與昨同。
良人一夜出門宿,減卻桃花一紅。
ШИ ЦЗЯНЬ-У (дин. Тан)
КРАСАВИЦА ГЛЯДИТСЯ В ЗЕРКАЛО
Каждый раз смотрит на яшмовый лик, как садится за стол:
Нынешним утром он уж не тот, каким лишь вчера он был.
Милый, однажды ночью, из дома на сторону жить ушёл –
И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
И поблекли уже на цветущем персике его алые лепестки – здесь игра слов: с одной стороны – буквально о том, что цветы персика начинают вянуть, а с другой стороны – красавица иносказательно о своей красоте.
關景仁 (宋)
《贈小蘇》
昔日聞蘇小,今朝見小蘇。
未知蘇小貌,得似小蘇無。
ГУАНЬ ЦЗИН-ЖЭНЬ (дин. Сун)
ПОСВЯЩАЮ ПЕВИЧКЕ СЯ́О СУ
Слышал я раньше о красавице Су Ся́о,
Нынче утром увидел красавицу Ся́о Су.
Но не понял ещё: Су Ся́о красотою
Подобна иль нет красоте Ся́о Су?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Ся́о Су – имя певички, жившей в Цянта́не (современная провинция Чжэцзян)
в период правления династии Южная Сун (1127 – 1279).
Су Ся́о (Су Ся́о-ся́о) – знаменитая красавица-певичка времён династии Южная Ци (479 – 502), как и Ся́о Су, жила в Цянта́не.
杜牧 (803 – 853)
《和嚴惲秀才落花》
共惜流年留不得,且環流水醉流杯。
無情紅豔年年盛,不恨凋零卻恨開。
ДУ МУ (803 – 853)
ВТОРЮ СТИХАМ СЮЦА́Я ЯНЬ Ю́НЯ «ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ»
Вместе жалеем: быстротекущие годы удержать не можем,
И в извилистом воды́ потоке, от чарок, плывущих, пьянеем.
А бесчувственные алые цветы пышно цветут год за годом,
И не жаль им, что они опадают: что расцвета́ют – жалеют.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
От чарок, плывущих, пьянеем – аллюзия на «Предисловие к сборнику "Орхидейная беседка"» Ван Си-чжи (303 – 361).
Мой перевод этого «Предисловия» см. в рубрике Китайская классическая проза (https://lingvoforum.net/index.php?topic=105154.75)
柳宗元 (773 – 819)
《江雪》
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)
СНЕГ НАД РЕКОЙ
Тысячи гор, но птиц не видать, ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
Сирая лодка, да старик в плаще травяном,
Удит один... Над холодной рекою – снег...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Вторю переводу Papa HuHu... :fp:
張仲素 (約769 – 約819)
《寒雲輕重色》
佳期當可許,託思望雲端。
鱗影朝猶落,繁陰暮自寒。
因風方嫋嫋,間石已漫漫。
隱映看鴻度,霏微覺樹攢。
凝空多似黛,引素乍如紈。
每向愁中覽,含毫欲狀難。ЧЖАН ЧЖУН-СУ (ок. 769 – ок. 819)
ХОЛОДНЫЕ ТУЧИ – СВЕТЛЫЕ, ТЁМНЫЕ...
Лучшее время должно всё же прийти к нам,
Держу это в мыслях на тёмные тучи глядя.
Словно чешуйки, утром опять опустились,
Густыми тенями, в сумерках сами озябнут.
Ветер подует – и сразу клубятся-клубятся,
Среди скал, они уж безбрежны-безбрежны.
Гуси пролётные, вижу, меж них, мелькают,
Чувствую: мо́рось скопилась и на деревьях.
Стылое небо та́к похоже на чёрную краску,
То, ка́к полотно, то белому шёлку подобно.
Всякий раз, как смотрю на него я в печали,
Кисть сочу́, чтоб описать, да это непросто...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
холодные тучи, то светлее, то темнее (Чжан Чжун-су)
ведь времена хорошие настанут
смотрю на тучи, думая о том
тенью чешуек [рыбы] по утрам [на дно] ложатся
среди ветвей переплетения вечером уж холод
[деревья] ветром гнутся и колышутся
а между ними только камни, камни без конца
в просветах видно - летят гуси
средь мороси они деревья ищут, где собраться
а небеса густеют, словно тушь черны
то вдруг светлеют, становясь как белый шелк
и каждый раз когда в тоске гляжу на них
кисть наготове, только сложно описать
(Перевод Papa HuHu)
ЦитироватьКисть сочу́
Бедная кисть.
陸暢 (唐)
《對雪》
怪得北風急,前庭如月輝。
天人寧許巧,剪水作花飛。
ЛУ ЧАН (дин. Тан)
В СНЕГОПАД
Что ж удивляться, что северный ветер лютует?
Дворик передний – как будто в лунном сиянье.
Вот небожитель, и насколько же он искусен:
Вырезав из воды, сделал цветы, что летают!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
白玉蟾 (1194 – ?)
《雪窗》
素壁青燈暗,紅爐夜火深。
雪花窗外白,一片歲寒心。
БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)
СНЕГ ЗА ОКНОМ
Белые стены, пламя тускло светит,
Ночью огонь силён в красной печи́.
Снежинок цветы за окном белеют,
Словно сердечки холодной зимы.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
白玉蟾 (1194 – ?)
《雪中》
曉來紅日尚羞明,四外彤雲欲詐晴。
一夜九天開玉闕,六花萬里散璚英。
БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)
В СНЕГОПАД
Рассвело, а красное солнце всё ещё света стыдится,
Но всюду-повсюду снежные тучи вот-вот проя́снят.
На небе девятом, ночью, дворец из яшмы открыли:
Цветы шестилепестковые на тысячу ли разбросали.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Девятое небо – здесь просто: небеса, небесная высь.
Шестилепестковые цветы – иносказательно о снежинках.
Ли – старая китайская единица измерения расстояний, примерно полкилометра.
Понадеялся на свой словарный запас, но заглянув в словарь, понял, что первую строку я перевёл неправильно: :-[ стыдится света, не красное солнце, а снег, который не тает ночью, но тает при свете дня... К сожалению, на этом форуме невозможно редактировать свои сообщения, поэтому пишу заново:
Рассвело – красное солнце, а он всё света стыдится,
Но всюду-повсюду снежные тучи вот-вот проя́снят.
На небе девятом, ночью, дворец из яшмы открыли:
Цветы шестилепестковые на тысячу ли разбросали.
毛澤東 (1893 – 1976)
《清平樂·六盤山》
天高雲淡,望斷南飛雁。
不到長城非好漢,屈指行程二萬。
六盤山上高峯,紅旗漫卷西風。
今日長纓在手,何時縛住蒼龍?
МАО ЦЗЭ-ДУН (1893 – 1976)
НА МЕЛОДИЮ «ЧИСТАЯ, БЕЗМЯТЕЖНАЯ РАДОСТЬ»
ГО́РЫ ЛЮПАНЬША́НЬ
В небе высоком тучи бледнеют,
Вдаль гляжу – гуси на юг улетают.
Если мы не дойдём до Великой стены,
Значит, ещё мы не любим Китая.
На пальцах сочтём – много надо пройти:
Дважды по десять тысяч ли.
Хребты вознеслись над горой Люпаньша́нь,
Под западным ветром знамя Красное вьётся.
Длинны́ верёвки у нас нынче в руках,
Когда же Зелёного мы свяжем Дракона?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Гора Люпаньша́нь – в Нинся-Хуэйском автономном районе и провинции Ганьсу.
Зелёный Дракон – здесь иносказательно о Чан Кай-ши (1887 – 1975).
朱熹 (1130 – 1200)
《雪意》
向晚浮雲四面平,北風號怒達天明。
寒窗一夜清無睡,擬聽杉篁葉上聲。
ЧЖУ СИ (1130 – 1200)
ЧИСТЫЕ, КАК СНЕГ, МЫСЛИ
Под вечер, тучи, плывущие, с четырёх сторон успокоились,
Северный ветер гневался-злился, пока небо не стало ясным.
За окном студёным, этою ночью, светло, я спать не ложился,
Чтобы послушать, как снег шумит, на листья бамбука падая.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Чистые, как снег, мысли – это стихотворение сунского Чжу Си – аллюзия на стихи танского Бо Цзюй-и (772 – 846) "Ночной снегопад".
白居易 (772 – 846)
《夜雪》
已訝衾枕冷,復見窗戶明。
夜深知雪重,時聞折竹聲。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
НОЧНОЙ СНЕГОПАД
Уже встретился с подушкой и одеялом холодным,
Да вновь посмотрел за окно, за дверь: там светло.
И ночь глубока, и знаю, какой этот снег тяжёлый:
Ломаются с треском ветви бамбука, слышу порой.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Уже встретился с подушкой и одеялом – здесь образно: собрался ложиться спать.
潘閬 (北宋)
《雪夜有感》
大雪擁蓬戶,寒夢不成歸。
孤坐北窗風,飄落辭家衣。
向曉酒力減,背壁燈影微。
誰知遊子心,暗逐長空飛。
ПАНЬ ЛАН (дин. Северная Сун)
МОИ ЧУВСТВА СНЕЖНОЙ НОЧЬЮ
Снегами большими завалена хижина бедная,
И во сне холодном не могу я вернуться домой.
Сижу одиноко, за окном дует северный ветер,
Моё платье колышет, в котором из дома ушёл.
Ближе к рассвету, к вину тянет всё меньше,
На стене за спиной светильника бледная тень.
Разве поймёт кто, что́ у скитальца на сердце,
Которое в сумраке к великой летит пустоте!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Северная Сун – китайская династия, правившая с 960 по 1127 год.
Великая пустота – здесь образно о небе.
白居易 (772 – 846)
《六年冬暮贈崔常侍晦叔時爲河南尹》
鬢毛霜一色,光景水爭流。
易過唯冬日,難銷是老愁。
香開綠蟻酒,煖擁褐綾裘。
已共崔君約,尊前倒即休。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
В ШЕСТОЙ ГОД, ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ, ПОСВЯЩАЮ ПРИДВОРНОМУ СОВЕТНИКУ ЦУ́Ю ХУЭЙ-ШУ,
КОТОРЫЙ СЕЙЧАС ЗАНИМАЕТ ДОЛЖНОСТЬ ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ ХЭНА́НЬ
Волосы на висках – с инеем схожи,
Время, будто вода, течёт, торопясь.
Легко только зимние дни проходят,
Но трудно рассеять старую печаль.
Душистое, откроем зелёное "Пенное",
Согреемся, сермягу иль шубу накинув.
Когда с господином Цу́ем встретимся,
То отдохнём, кубки с ним опрокинув...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
"Пенное" – название марки вина.
绫 сермяга?
Нет, сермяга это 褐, а 綾 это шёлковая подкладка шубы/халата на меху 裘.
白居易 (772 – 846)
《冬日平泉路晚歸》
山路難行日易斜,煙村霜樹欲棲鴉。
夜歸不到應閒事,熱飲三杯即是家。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
ЗИМНИМ ВЕЧЕРОМ ВОЗВРАЩАЮСЬ
ПО ПИНЦЮА́НЬСКОЙ ДОРОГЕ
По горным тропам тру́дно идти, это со́лнцу легко клони́ться,
Деревня в дымке, на дереве – иней, на ветках ютятся воро́ны.
Верта́ясь ночью, не дойду до дома, значит, нужна передышка:
Вот там, где три чарки горячего выпью, там и будет до́м мой!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Пинъцюа́ньская дорога – в провинции Хэбэ́й.
Три чарки горячего – имеется в виду подогретое рисовое вино.
ЦитироватьВерта́ясь
На каком языке?
На русском (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F), вестимо.
於良史(唐)
《冬日野望寄李贊府》
地際朝陽滿,天邊宿霧收。
風兼殘雪起,河帶斷冰流。
北闕馳心極,南圖尚旅遊。
登臨思不已,何處得銷愁。
ЮЙ ЛЯН-ШИ (дин. Тан)
ЗИМНИМ ДНЁМ ДОЛГО СМОТРЮ ВДАЛЬ.
ПОСЫЛАЮ [ГОСПОДИНУ] ЛИ́,
ПОМОЩНИКУ НАЧАЛЬНИКА УЕЗДА
Пределы земные солнце утром заливает,
Ночной туман на краю у неба скопился.
Остатки снега поймав, их ветер вздымает,
А лента реки, льды раскрошив, струится.
К северной башне стремлюсь я всем сердцем,
А в южных краях по-прежнему всё скитаюсь.
Повсюду брожу, в думах своих бесконечных,
Где ж, наконец, развеять смогу я печали?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
ЦитироватьНа русском, вестимо.
В оригинале тоже просторечие?
Нет. :fp:
鄭獬 (1022 – 1072)
《客舟》
滄江落日動,宿鳥歸故山。
託巢在高木,朝去夕必還。
客舟逐南風,大雪留楚關。
何日掃吾廬,種秫鄖溪間。
ЧЖЭН СЕ (1022 – 1072)
ЛОДКА СКИТАЛЬЦА
Над зелёной рекой закатное движется солнце,
Уж птицы на отдых в родные горы вернулись.
Устроили гнёзда себе на деревьях высоких,
С зарёй улетят, непременно к ночи вернутся.
Хоть лодка скитальца ветер южный и догоняет,
Но у чу́ской заставы задержали большие снега́.
Сор подмести у моей лачуги, смогу я когда́ же,
И рис посадить вдоль ручья в ю́ньских горах?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Чу́ская застава – в общем, поэтическое обозначение провинций Хуна́нь и Хубэ́й. (По названию княжества Чу эпохи Борющихся Царств (475 – 221).
Ю́ньские го́ры – по названию древнего княжества Юнь (эпоха Чжоу, 1122 – 256), располагавшегося на территории нынешней провинции Хубэ́й.
Цитата: Вл. Самошин от ноября 30, 2021, 11:01
То, ка́к полотно, то белому шёлку подобно.
А так: "То полотну, то белому шёлку подобно" — не лучше ли?
Вы правы, так лучше.
蘇軾 (1037 – 1101)
《調笑令》
歸雁。歸雁。
飲啄江南南岸。將飛卻下盤桓。
塞外春來苦寒。寒苦。
寒苦。藻荇欲生且住。
СУ ШИ (1037 – 1101)
НА МЕЛОДИЮ "ДЯ́ОСЯ́ОЛИ́Н"
Перелётные гуси,
Перелётные гуси,
Щиплют траву́, в Цзянна́ни,
На берегу южном.
Улетать собра́лись,
А всё ж опустились, туда-сюда бродят –
Там, за заставой,
Весна пришла, да мороз жестокий,
Жестокий мороз,
Жестокий мороз –
Ни один росток там ещё не пророс...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цзянна́нь – общее название областей, лежащих к югу от реки Янцзы.
蘇軾 (1037 – 1101)
《冬至日獨遊吉祥寺》
井底微陽回未回,蕭蕭寒雨溼枯荄。
何人更似蘇夫子,不是花時肯獨來。
СУ ШИ́ (1037 – 1101)
В ДЕНЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ БРОЖУ В ОДИНОЧЕСТВЕ
ВОЗЛЕ БУДДИЙСКОГО ХРАМА СЧАСТЛИВОГО ПРЕДЗНАМЕНОВАНИЯ
На дно колодца вернулось иль нет весеннее солнце?
Холодный дождь – ся́о-ся́о – сухие корни промочил.
Какой ещё человек, кроме Су́, что от жизни оторван,
Когда цветы не цветут, мог сюда, одинокий, прийти?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Храм Счастливого Предзнаменования – в Ханчжоу, провинция Чжэцзян.
На дно колодца – аллюзия на фразу из "Чжуан-цзы": 《莊子·秋水》: "井蛙不可以語於海者,拘於虛也。" ("Лягушка со дна колодца не способна рассуждать о море – она ограничена местом, где живёт").
Ся́о-ся́о – звукоподражание шуму дождя.
Су́ – имеется в виду сам Су Ши́.
雍陶 (805 – ?)
《苦寒》
今年無異去年寒,何事朝來獨忍難。
應是漸爲貧客久,錦衣著盡布衣單。
ЮН ТАО (805 – ?)
ЖЕСТОКИЙ МОРОЗ
В этом году мороз – такой же, каким был и в прошлом,
Отчего же, как утро настало, одинокий, та́к я страдаю?
Должно́, от того, что обеднел, живя на чужбине долго –
Парчовые платья все износил, холщовое лишь осталось.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
韓鳴鸞〔明代〕
《寥陽夜飲》
夜飲寥陽殿,明月何娟娟。
舉杯邀明月,形影似相憐。
酒滿月在手,酒盡月還天。
步月醉欲臥,明月來牀前。
醉時在交歡,醒後各茫然。
ХАНЬ МИН-ЛУАНЬ (дин. Мин)
ПЬЯНСТВУЮ НОЧЬЮ У ЛЯОЯ́НСКОГО ХРАМА
Пьянствую ночью у ляоя́нского храма –
Светлая луна так прекрасна-прелестна!
Чарку подняв, луну светлую приглашаю:
Словно друг друга, тень и тело жалеют.
Когда чарка полна, в руке моей и луна,
Когда чарка пуста, луна опять на небе.
Иди, луна, опьянел я, собрался я спать,
Светлая луна пришла, легла у постели.
Был хмелён – друг другу мы были рады,
Протрезвел – далеки друг от друга стали.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Ляоя́нский храм – буддийский храм Ароматного огня, существует до сих пор. Расположен близ Чунцина в провинции Сычуань.
柳宗元 (773 – 819)
《江雪》
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)
СНЕГ НАД РЕКОЙ
Тысячи гор, но птиц не видать ни одной,
Тысячи троп, но не видно следов людей.
Сирая лодка, да старик в плаще травяном
У́дит один... А над рекою холодной – снег...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
王炎 (宋)
《清平樂》
嘉定壬申除夜
一杯椒醑。
惜飲難成醉。
爆竹聲中人未睡。
共道今宵守歲。
不如且就衾裯。
誰能細數更籌。
三百六旬過了,明朝卻是年頭。
ВАН ЯНЬ (дин. Сун)
НА МЕЛОДИЮ "ЦИНПИН ЛЭ́"
СОЧИНИЛ В КАНУН НОВОГО ГОДА, В ЦЗЯДИ́НЕ,
В ДЕВЯТЫЙ ГОД ШЕСТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ЦИКЛА
Чарка лучшей перцовой настойки...
Жаль: пьёшь, но трудно опьянеть.
А под грохот петард новогодних
Никак не может заснуть человек –
Со всеми вместе новый год ожидает.
Уж лучше лечь под стёганое одеяло –
Разве время, кто-то сосчитать сумеет то́чно?
Три сотни дней, да шесть десятидневок миновало,
И завтра утром, всё же наступит год но́вый...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цинпин лэ́ – досл.: незамутнённая, чистая радость.
Цзяди́н – уезд в провинции Цзянсу.
Разве время... – имеется в виду бирка дворцового ночного сторожа (бросая её на каменные ступени дворца, он производил стук, не тревожащий сна, отбивая очередную стражу, т.е., очередной двухчасовой отрезок, ночи).
晏幾道 (1040? – 1112?)
《菩薩蠻·相逢欲話相思苦》
相逢欲話相思苦,淺情肯信相思否。
還恐漫相思,淺情人不知。
憶曾攜手處,月滿窗前路。
長到月來時,不眠猶待伊。
ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (1040? – 1112?)
НА МЕЛОДИЮ "ПУСАМАНЬ"
Встретилась с ним, хочу говорить о любви, да боюсь:
Неверный, захочет иль нет поверить в любовь мою.
Ещё боюсь, что напрасно люблю я его –
Неверный, ведь всё равно меня не поймёт.
А помню, когда-то, рука в руке, бродили:
Луна заливала дорожку перед окном,
Долго, пока луна не взошла, ходили,
Не спали – всё поджидали её...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
張泌 (930 – ?)
《河傳•渺莽雲水》
渺莽雲水,惆悵暮帆。
去程迢遞,夕陽芳草。
千里萬里,雁聲無限起。
夢魂悄斷煙波里,心如醉。
相見何處是,錦屏香冷無睡,被頭多少淚。
ЧЖАН БИ (930 – ?)
НА МЕЛОДИЮ "ХЭ ЧУАНЬ"
Необъятно-туманно – облака над водой,
Тоскливо-печально – в сумерках парус.
В путь отправился он далеко-далеко –
Под солнцем вечерним душистые травы остались –
За тысячами ли,
За десятками тысяч:
Лишь крики гусей из дали́
Безграничной слышу.
Душа во сне блуждала,
Неслышно обрываясь над во́лнами в тумане,
А сердце – будто пьяно.
В какой стороне тебя снова увижу?
За парчовым экраном курильница стынет,
А я – всё без сна.
Знал бы ты, ско́лько я
Слёз на одеяло пролила!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
邵雍 (1011 – 1077)
《探春吟》
草色依稀綠,花稍隱約紅。
一般難道說,如醉在心中。
ШАО ЮН (1011 – 1077)
ПОЮ О ТОМ, КАК ПРОВЕДАЛ ВЕСНУ
Цвет у травы́ – е́ле-е́ле заметный, зелёный,
А цветы – чуть-чуть, смутно-неясно, алеют.
Но, разве об этом, расскажешь так просто,
Когда будто пьян, и хмель в са́мом сердце!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
歐陽修 (1007 – 1072)
《千秋歲》
羅衫滿袖,盡是憶伊淚。
殘妝粉,餘香被。
手把金尊酒,未飲先如醉。
但向道,厭厭成病皆因你。
離思迢迢遠,一似長江水。
去不斷,來無際。
紅箋著意寫,不盡相思意。
爲個甚,相思只在心兒里。
ОУЯН СЮ (1007 – 1072)
НА МЕЛОДИЮ «ЦЯНЬ ЦЮ СУЙ»
Круглые рукава, платье из шёлка –
Всё слёзы её не́ забывают:
Румяна и пудра поблёкли,
На лице – аромата остатки.
Держала в руке златой кубок вина –
Ещё не пила́,
А уже – будто пья́на.
Но, всё же, ему сказала:
Сломалась, сломалась,
Больною стала,
И всё – из-за тебя!
Тоскует в разлуке, дальней, далёкой-далёкой,
Тоска – словно Вечной реки поток:
Уйдёт – но не́ оборвётся,
Придёт – и не знает краёв.
На красной бумаге
О думах своих написать?
Да не высказать думы
На ней до конца.
Да и есть ли в том смысл хоть какой?
Ведь разлуки тоска – она в сердце её...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
На красной бумаге – писали любовные письма обычно.
Выпив для храбрости, в шутку вторю переводу Papa HuHu.
《寒夜思友三首 其二》王勃
雲間徵思斷
月下歸愁切
鴻雁西南飛
如何故人別
холодной ночью думаю о друге, второе из трех (Ван Бо)
средь туч у путника все мысли о дороге
и под луной тоска по возвращению так остра
гуси летят и к западу и к югу
зачем же с другом закадычным я расстался
(Перевод Papa HuHu)
王勃 (650 – 676)
《寒夜思友三首》其二
雲間徵思斷,月下歸愁切。
鴻雁西南飛,如何故人別。ВАН БО (650 – 676)
ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ «ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II)
Среди облаков, думы воина все́ оборвались,
И только о доме тоска, режет его под луной.
Это дикие гуси, пусть на запад и юг улетают,
А ты́, старый друг, зачем расстался со мной?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
王勃 (650 – 676)
《寒夜思友三首》其一
久別侵懷抱,他鄉變容色。
月下調鳴琴,相思此何極。
ВАН БО (650 – 676)
ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (I)
Расстались давно... Тебя так хочу обнять я,
Изменилось лицо у тебя на чужой стороне.
Сейчас под луной, на певучем ци́не играю,
Этим думам тоскливым, настанет предел?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
王勃 (650 – 676)
《寒夜思友三首》其三
朝朝翠山下,夜夜蒼江曲。
復此遙相思,清尊湛芳綠。
ВАН БО (650 – 676)
ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА (III)
Утро за утром идёшь под горой изумрудной,
Ночь за ночью плывёшь по излучинам синим.
А мои к тебе, вдаль тоскливые думы несутся:
Через край, в кубке душистая зелень льётся.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Душистая зелень – здесь образно о вине.
王勃 (650 – 676)
《寒夜懷友雜體二首》其一
北山煙霧始茫茫,南津霜月正蒼蒼。
秋深客思紛無已,復值徵鴻中夜起。
ВАН БО (650 – 676)
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (I)
Безбрежный туман северных гор накрывает склоны,
Над переправою южной заиндевела луна, как седая.
Осенью поздней, дум у путника – бесконечно много:
Перелётные гуси вновь среди ночи ввысь взлетают.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
王勃 (650 – 676)
《寒夜懷友雜體二首》其二
複閣重樓向浦開,秋風明月度江來。
故人故情懷故宴,相望相思不相見。
ВАН БО (650 – 676)
ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В СВОБОДНОМ СТИЛЕ
«ЗЯБКОЙ НОЧЬЮ ВСПОМИНАЮ ДРУГА» (II)
Высокие палаты высокого терема на берег реки взирают,
Под ветром осенним, светлая луна над рекою плывёт.
Друга старого, чувства былые, былые пиры вспоминаю –
Жду его, в думах о нём всегда, но мне не увидеть его...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
陸游 (1125 – 1210)
《二月四日作》
早春風力已輕柔,瓦雪消殘玉半溝。
飛蝶鳴鳩俱得意,東風應笑我閑愁。
ЛУ Ю (1125 – 1210)
СОЧИНИЛ В ЧЕТВЁРТЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА
Весна лишь началась, а дуновенье ветра уже нежней день ото дня,
Почти растаял снег на черепице – в канавах яшмою белеет кое-где.
Летают мотыльки и горлицы воркуют: така́я им понравилась весна,
А ветер с востока смеётся должно быть, над праздной тоскою моей!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
白居易 (772 – 846)
《七年元日對酒五首》其三
三杯藍尾酒,一楪膠牙餳。
除卻崔常侍,無人共我爭。
БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)
ЗА ВИНОМ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ СЕДЬМОГО ГОДА (III)
Три чарки «Сине-хвостого» вина,
Заел карамели сладкой пастилкой.
В расчёт если Цу́я не будем брать,
Никто со мной в этом не сравнится!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
«Сине-хвостое вино» – здесь: марка новогоднего вина, способного на год изгонять всякую нечисть.
李清照 (1084 – 1155)
《聲聲慢·尋尋覓覓》
尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急!
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
守着窗兒,獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。
這次第,怎一個愁字了得!
ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)
НА МЕЛОДИЮ «ШЭН ШЭН МАНЬ»
Словно всюду-повсюду беспрестанно ищу:
Всюду холодно-холодно, ветер свежий –
Печалюсь-печалюсь, скорблю-скорблю.
Вдруг – потеплело...
А ну́ как вернётся холодное время?
Отдохнуть тогда будет всего труднее.
Три́ ли чарки, две́ ли чашки лёгкого вина,
Разве справятся они с ветром резким,
Что подует под вечер?
Уже улетели,
Ранив сердце моё, гуси дикие –
Всё же, когда-то, была я знакома с ними.
Во́рохом жёлтых цветов усыпана вся земля –
Увядших, негодных –
Придёт ли кто их сегодня сорвать!
У окна сижу, одиноко –
Что́ же жи́знь-то моя та́к черна́!
Уту́н... Да ещё этот мелкий дождь,
До сумерек жёлтых,
Капля
За каплей
Каплет
И каплет.
И вот сейчас,
Ка́к тут
С печальными строфами совладать?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Во́рохом жёлтых цветов – т.е., хризантем.
Уту́н – название дерева, род платана, в старой китайской поэзии – частый символ осени, наряду с хризантемой.
朱淑真 (1135 – 1180)
《減字木蘭花·獨行獨坐》
「春怨」
獨行獨坐,獨唱獨酬還獨臥。
佇立傷神,無奈輕寒著摸人。
此情誰見,淚洗殘妝無一半。
愁病相仍,剔盡寒燈夢不成。
ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)
НА МЕЛОДИЮ «ЦЗЯНЬ-ЦЗЫ МУЛАНЬХУА»
ВЕСЕННЯЯ ОБИДА
Одна хожу,
Одна сижу,
Одна пою,
Одна вином угощаюсь,
Одна сплю.
Подолгу стою, душу раня свою,
Пускай холодок щиплет руки,
Хоть всё это давит на чувства...
Румяна и пудру слёзы смыли –
Не осталось и половины.
Как прежде, в печальной истоме,
Погасила светильник сирый,
А сон всё никак не приходит ...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
朱淑真 (1135 – 1180)
《憶秦娥·彎彎曲》
正月初六日夜月
彎彎曲,新年新月鉤寒玉。
鉤寒玉,鳳鞋兒小,翠眉兒蹙。
鬧蛾雪柳添妝束,燭龍火樹爭馳逐。
爭馳逐,元宵三五,不如初六。
ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)
НА МЕЛОДИЮ «И ЦИНЬ Э»
НОЧНАЯ ЛУНА ШЕСТОГО ЧИСЛА ПЕРВОГО МЕСЯЦА
Изогнут-изогнут, искривлён
Нового года новой луны
Холодной яшмы крючок.
Холодной яшмы крючок –
Словно маленькая, с фениксом вышитым, туфелька,
Словно бровь подведённая, что нахмурена.
Да, будут ещё красавицы
Причёски украшать «мотыльками» и «ивой в снегу»,
И дракон светоносный глаза откроет,
И огни на деревьях зажгут,
И ска́чки наперегонки устроят.
И ска́чки наперегонки устроят,
Но всё же,
Луна пятнадцатого числа уступает луне шестого!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
«Мотыльки», «ива в снегу» – название украшений для волос.
Дракон светоносный – мифическое существо, которое, открыв глаза, озаряет землю светом.
Огни на деревьях – иносказательно о фонариках.
Луна пятнадцатого числа – имеется в виду праздник, отмечаемый в полнолуние, пятнадцатого числа первого лунного месяца. Т.е., луна ночью пятнадцатого числа, это луна в день полнолуния.
朱淑真 (1135 – 1180)
《浣溪沙·清明》
春巷夭桃吐絳英,春衣初試薄羅輕。風和煙暖燕巢成。
小院湘簾閒不卷,曲房朱戶悶長扃。惱人光景又清明。
ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)
НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»
ПРАЗДНИК ЦИНМИ́Н
В переулках весенних нежный персик – в цветах тёмно-красных,
Весеннее платье начала примеривать – из лёгкого тонкого шёлка.
Ветер тёплый и дымка тёплая, ласточки гнёзда свои достраивают.
Но в маленький сад занавеску из бамбука мне свернуть неохота:
Затворилась на длинный засов в покоях, за воротами красными,
Вызывает досаду и весенний пейзаж, и Ясные дни эти снова...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цинми́н (Ясные дни) – весенний праздник, отмечаемый в первой половине третьего лунного месяца.
朱淑真 (1135 – 1180)
《生查子》
去年元夜時,花市燈如晝。
月上柳梢頭,人約黃昏後。
今年元夜時,月與燈依舊。
不見去年人,淚濕春衫袖。
ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (1135 – 1180)
НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»
В прошлом году, вечером, в праздник цинми́н,
Было светло, от фонарей на рынке цветочном.
А, когда луна поднялась над макушками ив,
Встретиться он обещал после сумерек жёлтых.
В э́том году, вечером, в праздник цинми́н,
Так, как и прежде, сияют луна и фонарики,
Но не видно того, с кем я в прошлом году –
И от слёз намокли рукава весеннего платья...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Цинми́н – в оригинале «[ночь] первого полнолуния [года]» как ещё называют праздник цинми́н.
Было светло от фонарей на рынке цветочном – по обычаю, вечером праздника цинми́н, на деревьях развешивали светильники в виде фонариков.
朱淑真 (約1135 – 約1180)
《生查子·年年玉鏡臺》
年年玉鏡臺,梅蕊宮妝困。
今歲未還家,怕見江南信。
酒從別後疏,淚向愁中盡。
遙想楚雲深,人遠天涯近。
ЧЖУ ШУ-ЧЖЭНЬ (ок.1135 – ок.1180)
НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»
Год за годом Яшмовое зеркало всё сияет –
Мэйхуа́ на челе рисовать я уже утомилась.
Нынешний год он ещё домой не вернулся:
Боюсь из Цзянна́ни письмо его получить я.
После разлуки редко вино пить я стала,
Все, до капли, в печали выплакав слёзы.
Помню, когда-то чу́ской тучкой была я,
А сейчас он у неба на кра́е – та́к далёко...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Яшмовое зеркало – иносказательно о полной луне.
Мэйхуа́ на челе – по легенде, дочь сунского императора У-ди (363 – 422), однажды заснула днём под стрехою дворца, а когда проснулась, на лбу у неё оказались нарисованными пять лепестков мэйхуа. Она попыталась стереть их, но стереть рисунок не удалось, и только через три дня ей удалось смыть рисунок. Тем не менее, все придворные молодые дамы стали являться во дворец с нарисованными у себя на лбу лепестками мэйхуа́, посчитав это модным.
Цзянна́нь – общее название земель, лежащих к югу от реки Янцзы; здесь в значении «очень далеко».
Чу́ской тучкой была – иносказательно об интимной близости.
А китайские стихи все строго прямоугольные? Красиво.
У них есть рифма? Тоны тоже рифмуюися?
Цитата: RawonaM от февраля 13, 2022, 08:48
А китайские стихи все строго прямоугольные? Красиво.
У них есть рифма? Тоны тоже рифмуюися?
Тут всё зависит от периода написания и вида поэзии. Но тоны, по-моему, никогда строго не рифмуются.
Цитата: RawonaM от февраля 13, 2022, 08:48
А китайские стихи все строго прямоугольные? Красиво. У них есть рифма? Тоны тоже рифмуюися?
В принципе, Awwal12 уже ответил на ваш вопрос, не став вдаваться в подробности, я лишь немного его дополню.
Китайская поэзия бытовала в двух вариантах – тот, который вы назвали прямоугольным, китайцы называют
ши (詩). Стихи, написанные в этом стиле, представляют собой строки равной длины – в каждой бывает строго либо четыре, либо пять (редко – шесть), либо семь слов-иероглифов. Стихи такого типа, как правило, но не всегда, имеют рифмы, схемы которых весьма различны. Что же касается тонов, то они не рифмуются, но при написании стихотворения поэт обязан был придерживаться определённого порядка чередования в строке (пяти- и семисловной) ровных и ломаных тонов. Эта, так называемая, система
пин-цзэ (平仄), система довольно сложная, если честно, я в ней не разбираюсь.
Другим типом старой китайской поэзии являются стихи, в строках которых нет строгих ограничений числа иероглифов – это так называемые стихи жанра
цы (詞). Это – стихотворная основа средневекового городского китайского романса. Их строки тоже рифмуются, число иероглифов в строке не регламентировалось, а определялось той мелодией, на которую стихи и были написаны. Сами мелодии давно утрачены, но схемы стихов остались известны, так что поэты более поздних эпох свободно сочиняли на те же мелодии, на которые сочиняли и их предшественники, писавшие за сотни лет до них.
Кстати, в этой рубрике есть образцы переводов как стихов в жанре
ши, так и стихов в жанре
цы. Правда, поскольку с техникой стихосложения я не дружен, то схемы рифмовки оригиналов сохранять в переводах я не стремлюсь.
О рифме в китайской поэзии:
Приблизительно к 6 веку н.э. в китайском языке окончательно сложилась новая система музыкальных тонов. Это привело к становлению в поэзии и новой системы стихосложения — так называемой гэлюйши, что по-русски переводится как «уставный», или «регулярный» стих. Для регулярного стихосложения, в отличие от прежнего, песенного, характерно определенное количество иероглифов-слогов в строке, строгое чередование тонов и строгая рифма. Именно этим стихом написаны, как правило, хорошо известные русскому читателю по переводам произведения Бо Цзюйи, Ду Фу, Ван Вэя, Ли Бо и др. Строка уставного стиха ши, как правило, состоит из пяти (5-сложный) или семи (7-сложный) слогов-иероглифов. При декламации они делятся паузой, на стопы по два слога в каждой; т.к. число слогов в строке нечетное, то последняя стопа состоит из одного слога. Всего в стихотворении обычно восемь строк. Музыкальные тоны по своему мелодическому звучанию делятся на ровные (пин) и неровные (цзэ). В стихотворении они чередуются в строгой последовательности, основная цель которой—устранить монотонность, придать стиху музыкальность и создать своеобразную то повышающуюся, то понижающуюся мелодию. Именно эта волнообразная мелодия и придает стиху присущий ему ритм.
Цы возникли в 8 веке (или несколько ранее) на базе народной городской песни, они как бы продолжают линию песенной поэзии юэфу, являясь, однако, самостоятельным литературным жанром. В отличие от юэфу, произведения цы строго ритмизованы (чередование ровных и неровных тонов); в отличие от стихов ши, мы видим в них строки различной длины (2-14 слогов); размер всего стихотворения также может быть различным. Каждая строка рифмуется, но сама рифма менее академична, чем в ши, — допускается согласование окончаний, стоящих под неровным тоном, взаимная рифмовка ровных и неровных тонов. В целом форма цы зависела от музыки. Впоследствии утраченные уже мелодии по-прежнему диктовали литературным цы определенное число строк в произведении и их длину; иначе говоря, число слогов в любом цы, написанном на данную мелодию (по ней они и называются, т.к. не имеют собственного названия), и рисунок строк всегда одинаковы.
https://litpr.ru/kitajskaya-poetika-stixoslozhenie-i-poeticheskie-zhanry/
Четырёхсловные стихи-ши весьма многочисленны, а вот шестисловных – несравненно-несравненно меньше. Но сочиняли шестисловные стихи и такие танские (618 – 907) поэты как Ван Вэй и Бо Цзюй-и. Вот пример:
王維 (701 – 761)
《田園樂七首》其六
桃紅復含宿雨,柳綠更帶朝煙。
花落家童未埽,鶯啼山客猶眠。
ВАН ВЭЙ (701- 761)
ИЗ «СЕМИ СТИХОВ О РАДОСТЯХ ПОЛЕЙ И САДОВ» (VI)
В цветах персика – вновь затаился дождь ночной,
Зелёные ивы – в тумане всё ещё предрассветном.
Цветы облетели, их мальчик-слуга ещё не подмёл,
Щебечут иволги, а горный отшельник всё дремлет.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Чунь Тянь (春天)
(эпоха Ганьцзы)
Напился в первый день осени, когда небо хмуро, а на душе весна
Выпьем, кумы,
Пока мы тут,
Бо (=Бай) на том свете
Не дадут.
让我们喝酒
因为死后
我们不会喝酒
Перевожу сейчас стихотворение Жуань Цзи (210 – 263), в котором мне встретилась строка: 「晨雞鳴高樹」 (дословно: "утренние петухи кричат на высоких деревьях"), которая меня смутила. Хотя я имею весьма смутное представление о деревенской жизни, а говоря без обиняков, совершенно её не знаю, но всё же у меня большие сомнения относительно того, что петухи (самцы домашних кур) способны летать, да ещё и так высоко... Оговорюсь, правда, что в оригинале Жуань Цзи не говорит, что петухи взлетели или сидят на высоких деревьях, но в одном из стихотворений Тао Юань-мина (365 – 427) есть строка с похожим смыслом: 「雞鳴桑樹顛」 (дословно: "петухи кричат на верхушках тутовых деревьев"). Значит, и Жуань Цзи говорит о том, что петухи кричат именно на́ высоких деревьях, а не возле них. И у меня вопрос к тем, кто знает деревенскую жизнь не понаслышке: неужели действительно петухи способны взлетать на деревья, причём, достаточно высокие. Высота тутовых деревьев, например, достигает 10 – 15 метров, не эвкалипт, конечно, но всё же... Или этим отличаются петухи китайских кур? Или они (петухи) в III-IV веках обладали такой способностью, а ныне – утратили?
Цитата: Вл. Самошин от апреля 27, 2022, 19:05
неужели действительно петухи способны взлетать на деревья, причём, достаточно высокие. Высота тутовых деревьев, например, достигает 10 – 15 метров, не эвкалипт, конечно, но всё же...
В Китае петух олицетворяет мужское начало, смелость, благожелательность, достоинство и верность. Петух вестник зари, солнца и духовного возрождения. Своим громким пением эта птица созывает Богов и заявляет о своей силе.
В китайской мифологии трехлапый петух с золотыми перьями, сидящий на высоком мировом дереве фусан (扶桑) в долине Тангу (沸騰谷-塘沽), считается символом ян (陽的象徵是宇宙中的男性原則) — мужского начала во Вселенной.
А-а, понятно... Так можно устроить для них вольер на балконе, а потом сочинить стихотворение:
Петухи на заре,
На двадцать седьмом этаже,
Песней своей
Встречают рассвет.
Поэт Цветик.
В общем, понятно: курица - не птица... :) Спасибо, pomogosha!
Цитата: Вл. Самошин от апреля 28, 2022, 19:55
Петухи на заре,
На двадцать седьмом этаже,
Песней своей
Встречают рассвет.
Или так:
Сторожа-петухи на заре,
Песней блюдя этикет,
На дереве в нашем дворе
Громко встречают рассвет
黎明的守望者
公鸡唱礼仪 ,
我们院子里
的一个树大声迎接。;D
阮籍 (210 – 263)
詠懷
開秋肇涼氣,蟋蟀鳴床帷。
感物懷殷憂,悄悄令心悲。
多言焉所告,繁辭將訴誰!
微風吹羅袂,明月耀清晖。
晨雞鳴高樹,命駕起旋歸。
ЖУАНЬ ЦЗИ (210 – 263)
ПОЮ О ЧУВСТВАХ
Ранняя осень – холодной погоды предвестник,
Стрёкот сверчков за пологом над постелью.
Глубокую скорбь ощущаю я, глядя на вещи,
И тихо-бесшумно тоска проникает в сердце.
Во многих словах, ка́к сказать, что хотел бы?
К кому обратить мне свои мудрёные речи?
Ветерок развевает рукава шелко́вой одежды,
Сияет луна, ослепительно-ярким блеском.
Высоко́ на деревьях, петухи уже закричали –
Заложу-ка повозку, пущусь в путь обратный...
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Можете ведь, когда хотите.
Но все-таки вот здесь размер сбился - 4 ударения вместо 5.
Цитата: Вл. Самошин от мая 1, 2022, 19:07
Заложу-ка повозку, пущусь в путь обратный...
Цитата: Вл. Самошин от мая 1, 2022, 19:07
ПОЮ О ЧУВСТВАХ
Это название цикла. А здесь хорошо бы номер поставить. Чтобы проще было отыскать в книжке.
Цитата: Damaskin от мая 1, 2022, 22:10
Можете ведь, когда хотите.
Спасибо! Хочу-то я всегда, :) жаль только, что не всегда могу... :-[
Цитата: Damaskin от мая 1, 2022, 22:10
Но все-таки вот здесь размер сбился - 4 ударения вместо 5.
Как же четыре?! :??? Заложу́-ка пово́зку, пущу́сь в пу́ть обра́тный – пять ударений.
Цитата: Damaskin от мая 1, 2022, 22:25
Это название цикла. А здесь хорошо бы номер поставить. Чтобы проще было отыскать в книжке.
Да, я знаю, что это цикл из восьмидесяти двух стихотворений. Но дело в том, что их нумерация в разных источниках – разная. Например, на том китайском сайте, с которого я скопировал это стихотворение, оно имеет номер в о с е м н а д ц а т ь, а на том русском сайте, на котором приведены переводы некоторых стихотворений этого цикла, э́то стихотворение имеет номер ч е т ы р н а д ц а т ь. Я не стал выяснять причину этого, и не стал указывать номер вообще, тем более, что и перевёл-то я это стихотворение исключительно из-за строчки о петухах на высоких деревьях, которая показалась мне странной.
Цитата: Вл. Самошин от мая 2, 2022, 10:28
Как же четыре?! :??? Заложу́-ка пово́зку, пущу́сь в пу́ть обра́тный – пять ударений.
Нет, не так. Слово "путь" в данном случае получается безударным.
"Заложу́-ка пово́зку, пущу́сь в путь обра́тный"
Цитата: Вл. Самошин от мая 2, 2022, 10:32
Я не стал выяснять причину этого, и не стал указывать номер вообще, тем более, что и перевёл-то я это стихотворение исключительно из-за строчки о петухах на высоких деревьях, которая показалась мне странной.
А по-моему, хорошее стихотворение. Вообще люблю поэзию Жуань Цзи.
Цитата: Вл. Самошин от мая 2, 2022, 10:32
Например, на том китайском сайте, с которого я скопировал это стихотворение, оно имеет номер в о с е м н а д ц а т ь, а на том русском сайте, на котором приведены переводы некоторых стихотворений этого цикла, э́то стихотворение имеет номер ч е т ы р н а д ц а т ь.
Да, в имеющемся у меня издании это тоже номер 14.
Перевёл заодно и то́ стихотворение Тао Юань-мина, о котором упоминал выше, и в котором тоже говорится о петухах-"древолазах", :) которые в этот раз забрались на самую макушку дерева. Перевёл, хотя стихотворение это было уже переведено в своё время Львом Эйдлиным, не без отсебятины, однако...
陶淵明 (365 – 427)
歸園田居五首
其一
少無適俗韻,性本愛丘山。
誤落塵網中,一去三十年。
羈鳥戀舊林,池魚思故淵。
開荒南野際,守拙歸園田。
方宅十餘畝,草屋八九間。
榆柳蔭後園,桃李羅堂前。
曖曖遠人村,依依墟里煙。
狗吠深巷中,雞鳴桑樹巔。
戶庭無塵雜,虛室有餘閑。
久在樊籠里,複得返自然。
ТАО ЮАНЬ-МИН (365 – 427)
ВЕРНУЛСЯ К САДУ И ПОЛЮ (I из V)
Не нравились мне с младости пошлые речи,
С рождения я возлюбил горы с холмами.
По ошибке попал я в пыльные мира сети,
С тех пор три десятка годов уже миновало.
По старому лесу, тоскуют же в клетке птицы,
И рыбы в пруду, помнят про омут глубокий.
Далёкую пустошь распахал на южной границе,
Храня простоту, вернулся я к саду и к полю.
Десять му, чуть больше, земли́ под усадьбой,
В доме, крытом травою, восемь-девять покоев.
Сад плодовый, за ним – тенистые ивы и вязы,
Персики-сливы растут рядком перед домом.
Деревню далёкую вижу смутно-неясно –
Тонкою-тонкой деревня дымкой накрыта.
В глубине переулка, где-то лают собаки,
Кричат петухи на ту́тах, на самой вершине.
Во дворе и в доме – нет ни пыли, ни грязи,
Всегда лишь покой в пустоте моих комнат.
Как долго я был, словно в клетке заперт,
Но вновь пришёл, вернулся опять к природе.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Му – старая китайская мера площади, около 0.07 га.
Ту́ты – род растений семейства тутовые (Moraceae).
доброго всем дня!
прошу помощи с переводом:
朱敦儒 (1081~1159)《鹊桥仙》
携琴寄鹤,辞山别水,乘兴随云做客。
囊中欲试紫金丹,待点化、鸾红凤碧。
谁知到此,玉梯无路,天上难通消息。
不如却趁白云归,免误使、山英扫迹。
вопросы такие: в каком времени это происходит?
в каком смысле 待点化、鸾红凤碧 - жду трансформации в феникса и луаня?
жду просветления, феникса и луаня?
что за нефритовая лестница? - типа подняться по служебной лестнице?
или даосское понятие? откуда?
山英扫迹 - о себе или в общем смысле?
заранее благодарна,