Почему Нью-Йорк, но Новый Орлеан, Новая Зеландия, но Нью-Джерси? Просто разные традиции заимствования, в разное время названия пришли в русский язык?
Новый Орлеан переведён не с английского.
В названиях государств приставки обычно не приветствуются.
Цитата: Bhudh от марта 2, 2018, 02:22
Новый Орлеан переведён не с английского.
В названиях государств приставки обычно не приветствуются.
Привет Коту д'Ивуару :(
Разные подходы к иностранным названиям: перевод по смыслу / передача звуков. Первый абсолютно доминировал до Петра (англичанин Jeremey на Руси звался Еремеем), второй появился после, по принципу "заграничное - значит отличное", и постепенно вытеснил первый и вытесняет в наши дни: еще недавно на карте был Берег Слоновой Кости, теперь - Кот в сапогах д'Ивуар.
Цитата: sonko от марта 2, 2018, 03:39
Разные подходы к иностранным названиям: перевод по смыслу / передача звуков. Первый абсолютно доминировал до Петра (англичанин Jeremey на Руси звался Еремеем), второй появился после, по принципу "заграничное - значит отличное", и постепенно вытеснил первый и вытесняет в наши дни: еще недавно на карте был Берег Слоновой Кости, теперь - Кот в сапогах д'Ивуар.
У нас звучало в прессе, что якобы кот-дивуарцы возмутились и потребовали от мирового сообщества, чтобы их название их страны не переводили на другие языки (хотя я сильно подозреваю, шо рядовым берегослоновокостцам це глубоко до лампочки). Но по-английски вроде так и осталось -- Ivory Coast.
Цитата: Bhudh от марта 2, 2018, 02:22
Новый Орлеан переведён не с английского.
В названиях государств приставки обычно не приветствуются.
А как бы звучал Новый Амстердам по-русски фонетически?
Ньив-Амстердам
Я вообще навскидку шой-то не припомню, с какого еще языка (помимо английского) "новый" передавался бы на русски фонетически...
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 08:10
Я вообще навскидку шой-то не припомню, с какого еще языка (помимо английского) "новый" передавался бы на русски фонетически...
Вот, например:
ЦитироватьБакаме-Нуэво (исп. Bacame Nuevo) — муниципалитет в Мексике, входит в штат Сонора. Население 3138 человек
.
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 07:52
Но по-английски вроде так и осталось -- Ivory Coast.
Угу. И в немецком Elfenbeinkueste (как я понимаю, употребляется с артиклем, в данном случае die).
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 08:10
Я вообще навскидку шой-то не припомню, с какого еще языка (помимо английского) "новый" передавался бы на русски фонетически...
Ну и, конечно, название всемирно известного стадиона "Камп Ноу".
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 08:10
Я вообще навскидку шой-то не припомню, с какого еще языка (помимо английского) "новый" передавался бы на русски фонетически...
Сарата-Нова (Сэрата-Ноуэ).
Цитата: From_Odessa от марта 2, 2018, 08:30
Ну и, конечно, название всемирно известного стадиона "Камп Ноу".
Впервые слышу. Зато, оказывается, как по-родному звучит каталанский - почти "Câmp Nou" (Кымп Ноу) с таким же переводом :)
Цитата: sonko от марта 2, 2018, 03:39
Разные подходы к иностранным названиям: перевод по смыслу / передача звуков. Первый абсолютно доминировал до Петра (англичанин Jeremey на Руси звался Еремеем), второй появился после, по принципу "заграничное - значит отличное", и постепенно вытеснил первый и вытесняет в наши дни: еще недавно на карте был Берег Слоновой Кости, теперь - Кот в сапогах д'Ивуар.
Вот кстати по поводу этих библейских имён. Мне очень часто попадалось в документации, например, имя 'Noah', и я всегда его переводил как "Ной", а не "Ноа". Мне кажется, так понятнее же, зачем плодить сущности. Я бы и Джереми сделал Иеремией обратно. А то потом принц
Джордж становится королём
Георгом Очередным.
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 08:10
Я вообще навскидку шой-то не припомню, с какого еще языка (помимо английского) "новый" передавался бы на русски фонетически...
Жанаозен
Цитата: Wellenbrecher от марта 2, 2018, 09:28
Я бы и Джереми сделал Иеремией обратно.
Джереми проще произносится. :umnik:
Цитата: Nevik Xukxo от марта 2, 2018, 09:33
Цитата: Wellenbrecher от марта 2, 2018, 09:28
Я бы и Джереми сделал Иеремией обратно.
Джереми проще произносится. :umnik:
Ерёма ещё проще.
Асканию-Нову вспомнил.
Не, это уже сродни записыванию Николаев Мыколами.
Цитата: Wellenbrecher от марта 2, 2018, 09:40
Не, это уже сродни записыванию Николаев Мыколами.
Нет. Jeremy/Иеремия = Николай/Микола.
Цитата: From_Odessa от марта 2, 2018, 08:26
И в немецком Elfenbeinkueste (
Красиво. В одно слово.
Цитата: From_Odessa от марта 2, 2018, 08:26
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 07:52
Но по-английски вроде так и осталось -- Ivory Coast.
Угу. И в немецком Elfenbeinkueste (как я понимаю, употребляется с артиклем, в данном случае die).
По-немецки "слон" -- "Elefant", поэтому "Elfenbeinküste" будет, видимо, что-то типа "Берег костей эльфов".
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 08:10
Я вообще навскидку шой-то не припомню, с какого еще языка (помимо английского) "новый" передавался бы на русски фонетически...
Ой, зря ты это сказал. Закидаем щас...
Начиная от Карфагена и заканчивая сотнями тюркских топонимов...
Цитата: sail от марта 2, 2018, 09:30
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 08:10
Я вообще навскидку шой-то не припомню, с какого еще языка (помимо английского) "новый" передавался бы на русски фонетически...
Жанаозен
Что-то по-лузофонски?
Можно всё, конечно, доводить до маразма и John Smith - это конечно же Иван Кузнецов, но Новый Йорк, по-моему, совсем неплохо звучит, и кажется, где-то в старых книгах даже попадалось такое название.
П.С. Вот поиск в Яндексе по "Новый Йорк" (картинки) выдает виды Нью Нового Йорка.
Цитата: jvarg от марта 2, 2018, 09:56
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 08:10
Я вообще навскидку шой-то не припомню, с какого еще языка (помимо английского) "новый" передавался бы на русски фонетически...
Ой, зря ты это сказал. Закидаем щас...
Начиная от Карфагена и заканчивая сотнями тюркских топонимов...
Тогда это совсем непрозрачно (в смысле, непонятно) для русофонов.
Цитата: zazsa от марта 2, 2018, 09:37
Цитата: Nevik Xukxo от марта 2, 2018, 09:33
Цитата: Wellenbrecher от марта 2, 2018, 09:28
Я бы и Джереми сделал Иеремией обратно.
Джереми проще произносится. :umnik:
Ерёма ещё проще.
Тогда уж Ермак! LOL
Цитата: zazsa от марта 2, 2018, 09:37
Асканию-Нову вспомнил.
А, ну это на родственных славянских, где всё прозрачно для всех.
Цитата: sonko от марта 2, 2018, 10:00
и John Smith - это конечно же Иван Кузнецов
Johannes Schmidt
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 10:04
Цитата: zazsa от марта 2, 2018, 09:37
Ерёма ещё проще.
Тогда уж Ермак! LOL
А это разве не тюркское? Во всяком случае, у нас есть село с татарским названием Ермоклия.
Цитировать
Цитата: zazsa от марта 2, 2018, 09:37
Асканию-Нову вспомнил.
А, ну это на родственных славянских, где всё прозрачно для всех.
Совсем не факт, что на славянских.
Неаполь
А по поводу имен - до революции писали "Вениамин Франклин", если что. Прям-таки русский....
Цитата: jvarg от марта 2, 2018, 10:35
Прям-таки русский
Веня Франклин? :donno:
Еврей.
Цитата: zazsa от марта 2, 2018, 10:16
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 10:04
Цитата: zazsa от марта 2, 2018, 09:37
Ерёма ещё проще.
Тогда уж Ермак! LOL
А это разве не тюркское? Во всяком случае, у нас есть село с татарским названием Ермоклия.
Совсем не факт, что на славянских.
Странно, где-то читал я, что "Ермак", народно0сокращенный вариант имени "Ерёма", а Вики вот по-другому говорит:
Цитировать
Имя Ермака является разговорным вариантом русского имени Ермолай и звучит как его сокращение. Известный русский писатель, уроженец Вологодчины, В. Гиляровский называет его Ермил Тимофеевич («Москва Газетная»).
Цитата: zazsa от марта 2, 2018, 10:16
Цитировать
Цитата: zazsa от марта 2, 2018, 09:37
Асканию-Нову вспомнил.
А, ну это на родственных славянских, где всё прозрачно для всех.
Совсем не факт, что на славянских.
Ну, в данном-то случае это ж украинский.
Аскания-Нова это на латыни :(
Был такой немецкий герцог из дома Асканиев, он основал немецкую колонию Аскания-Нова в Новороссии в начале 19 века.
Аскания это латинизированная форма названия замка Ашерслебен в Саксонии.
Аскания-Нова соответственно означает Новая Аскания.
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 07:52
Но по-английски вроде так и осталось -- Ivory Coast.
Ivory Coast, also known as Côte d'Ivoire and officially as the Republic of Côte d'Ivoire.
Despite the Ivorian government's request, the English translation "Ivory Coast" (often "the Ivory Coast") is still frequently used in English by various media outlets and publications
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 09:55
По-немецки "слон" -- "Elefant", поэтому "Elfenbeinküste" будет, видимо, что-то типа "Берег костей эльфов
ЦитироватьDas deutsche Wort Elfenbein (mittelhochdeutsch helfenbein, althochdeutsch helfantbein) bedeutet Elefantenknochen
Цитата: From_Odessa от марта 2, 2018, 14:09
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 09:55
По-немецки "слон" -- "Elefant", поэтому "Elfenbeinküste" будет, видимо, что-то типа "Берег костей эльфов
ЦитироватьDas deutsche Wort Elfenbein (mittelhochdeutsch helfenbein, althochdeutsch helfantbein) bedeutet Elefantenknochen
А, да, "Bein" же не "кость", а "нога"! Т.е. "нога эльфа" значит "кость слона"? Чудненько-с.
Elefantenknochen
Из слоновьей головы торчат ноги эльфа, всё логично. Интересно, что тогда хобот...
Цитата: Easyskanker от марта 2, 2018, 16:00
Из слоновьей головы торчат ноги эльфа, всё логично. Интересно, что тогда хобот...
Шланг противогаза же!
Слон это просто растолстевший эльф!
По ушам можно было бы и догадатся :)
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 16:03
Цитата: Easyskanker от марта 2, 2018, 16:00
Из слоновьей головы торчат ноги эльфа, всё логично. Интересно, что тогда хобот...
Шланг противогаза же!
Между ног эльфа?
Цитата: Easyskanker от марта 2, 2018, 16:05
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 16:03
Цитата: Easyskanker от марта 2, 2018, 16:00
Из слоновьей головы торчат ноги эльфа, всё логично. Интересно, что тогда хобот...
Шланг противогаза же!
Между ног эльфа?
А почему нет, если они его с детства отращивают уже несколько миллионов лет?
Цитата: Easyskanker от марта 2, 2018, 16:00
Из слоновьей головы торчат ноги эльфа, всё логично.
Слон всё-таки не акула, чтоб у него из пасти чьи-то ноги логично торчали.
Цитата: Wellenbrecher от марта 2, 2018, 09:28
Мне очень часто попадалось в документации, например, имя 'Noah', и я всегда его переводил как "Ной", а не "Ноа".
В документации к чему? Имя человека?
Цитата: Тайльнемер от марта 21, 2018, 05:29
Цитата: Wellenbrecher от Мне очень часто попадалось в документации, например, имя 'Noah', и я всегда его переводил как "Ной", а не "Ноа".
В документации к чему? Имя человека?
Если перевод текста о современных людях и современных событиях, то правильно и будет переводить как Ноа.
Мы же не зовем Тома Круза, пардон, Фомой...
Цитата: Тайльнемер от марта 21, 2018, 05:29
Цитата: Wellenbrecher от марта 2, 2018, 09:28
Мне очень часто попадалось в документации, например, имя 'Noah', и я всегда его переводил как "Ной", а не "Ноа".
В документации к чему? Имя человека?
А Unnoah как Неной?
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 08:10
Я вообще навскидку шой-то не припомню, с какого еще языка (помимо английского) "новый" передавался бы на русски фонетически...
Уусикаупунки.
Синьцзян.
Цитата: Драгана от марта 21, 2018, 07:10
Мы же не зовем Тома Круза, пардон, Фомой...
Ха, так Том Сойер, выходит, Фома Лесопильщиков :green:
Да, Том Сойер - Фома Плотников, а Гарри Поттер - Игорь Горшков.
Цитата: From_Odessa от марта 2, 2018, 00:53
Просто разные традиции заимствования, в разное время названия пришли в русский язык?
Вы сами ответили.
Цитата: Easyskanker от марта 21, 2018, 12:38
Да, Том Сойер - Фома Плотников, а Гарри Поттер - Игорь Горшков.
Вроде ж Гарри = Анри, а не Ингвар.
Вообще изначально Хеймерих.
Цитата: Poirot от марта 21, 2018, 14:07
Цитата: zwh от марта 21, 2018, 13:24
Вроде ж Гарри = Анри
Гарри=Генри?
Цитировать
Harry
masc. proper name, a familiar form of Henry. Weekley takes the overwhelming number of Harris and Harrison surnames as evidence that "Harry," not "Henry," was the Middle English pronunciation of Henry. Compare Harriet, English equivalent of French Henriette, fem. diminutive of Henri.
Семерик. Не от "семь" или "семя", а от "семья".
Цитата: zwh от марта 21, 2018, 13:24
Цитата: Easyskanker от марта 21, 2018, 12:38
Да, Том Сойер - Фома Плотников, а Гарри Поттер - Игорь Горшков.
Вроде ж Гарри = Анри, а не Ингвар.
Гарри- от Генри. Значит, Генрих был. Русского аналога этого имени в наших краях не прижилось.
Цитата: Драгана от марта 27, 2018, 15:31
Цитата: zwh от марта 21, 2018, 13:24
Цитата: Easyskanker от марта 21, 2018, 12:38
Да, Том Сойер - Фома Плотников, а Гарри Поттер - Игорь Горшков.
Вроде ж Гарри = Анри, а не Ингвар.
Гарри- от Генри. Значит, Генрих был. Русского аналога этого имени в наших краях не прижилось.
Из глубин памяти выплыл Генрих Сенкевич.
Цитата: zwh от марта 27, 2018, 15:34
Из глубин памяти выплыл Генрих Сенкевич.
Henryk Sienkiewicz он.
Цитата: Easyskanker от марта 21, 2018, 12:38
Да, Том Сойер - Фома Плотников, а Гарри Поттер - Игорь Горшков.
Или Фома Лесоруб и Генрих Гончар. Украинцы таки :)
Цитата: Bhudh от марта 2, 2018, 02:22Новый Орлеан переведён не с английского.
А Лос-Анджелес? Притом, что таки Сан-Хосе, Сан-Диего, Санта-Моника и т.д. Т.е. чисто и панские названия вокруг, как и сам ЛА.
Цитата: From_Odessa от марта 2, 2018, 08:30Ну и, конечно, название всемирно известного стадиона "Камп Ноу".
Который наши комментаторы много лет упорно называли "Ноу Камп" :) Впрочем, у них (и в Вики) до сих пор João Moutinho - Жоау Моутиньо, а не Жуан Мутинью.
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 07:52У нас звучало в прессе, что якобы кот-дивуарцы возмутились и потребовали от мирового сообщества, чтобы их название их страны не переводили на другие языки (хотя я сильно подозреваю, шо рядовым берегослоновокостцам це глубоко до лампочки). Но по-английски вроде так и осталось -- Ivory Coast.
И по-французски тоже - Côte d'Ivoire :) Кстати, туда же и Острова Зелёного Мыса, ныне Кабо-Верде (откуда они о вместо у взяли, интересно?).
А что до БСК, то не совсем так:
ЦитироватьДо 1986 года название государства официально переводилось на русский язык как Республика Бе́рег Слоно́вой Ко́сти. В октябре 1985 года съезд правящей Демократической партии постановил, что слово «Кот-д'Ивуар» является географическим названием и его не нужно переводить с французского
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 17:28
Цитата: Easyskanker от марта 2, 2018, 16:05
Цитата: zwh от марта 2, 2018, 16:03
Цитата: Easyskanker от марта 2, 2018, 16:00
Из слоновьей головы торчат ноги эльфа, всё логично. Интересно, что тогда хобот...
Шланг противогаза же!
Между ног эльфа?
А почему нет, если они его с детства отращивают уже несколько миллионов лет?
:D Спасибо, давно так не смеялся!
Цитата: Драгана от марта 27, 2018, 15:31
Цитата: zwh от марта 21, 2018, 13:24
Цитата: Easyskanker от марта 21, 2018, 12:38
Да, Том Сойер - Фома Плотников, а Гарри Поттер - Игорь Горшков.
Вроде ж Гарри = Анри, а не Ингвар.
Гарри- от Генри. Значит, Генрих был. Русского аналога этого имени в наших краях не прижилось.
ЦитироватьWhen Princess Diana and Prince Charles announced their second son's name, the palace said that he'd be known officially as Prince Henry Charles Albert David, but just 'Harry' to his family and chums.
As the prince grew up, he was just referred to by Kensington Palace, and therefore the Press, and the public at large, as Prince Harry. So that's why Henry has just remained an 'official' title.
Why is Prince Harry called Harry when his name is Henry? (https://metro.co.uk/2018/04/24/prince-harry-called-harry-name-henry-7492717/)
В книге Льва Успенского "По закону буквы" встретилось написание Нью-Йорка как New Jork. Книга от 1979 года. Тогда было принято такое написание, через j, а не y? Или это наборщик напутал?
York в английском всю жизнь писался через y (ну или ȝ), факт.
Цитата: Rafiki от июня 6, 2019, 21:19
В книге Льва Успенского "По закону буквы" встретилось написание Нью-Йорка как New Jork. Книга от 1979 года. Тогда было принято такое написание, через j, а не y? Или это наборщик напутал?
Вы ничего не сказали, по какому поводу это написание было дано.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 6, 2019, 23:10Вы ничего не сказали, по какому поводу это написание было дано.
Вот, абзац из главы о букве Ю:
ЦитироватьВсе такие псевдоевропейские приспособления неточны, если дело заходит о тамошних "ю-образ-ных" звуках, которые хотят передать на русский лад. Мы ведь через то же Ю выражаем и английское EW-New Jork - Нью-Йорк, и шведское У - Nуköping - Нючёпинг, и множество восточных звуков, напоминающих наш звук "у" после мягкого согласного.
Там же, кстати, в следующей, последней, главе "Буква "ты"" есть ещё одно странное написание - на этот раз, Ямайки:
ЦитироватьОчень часто нам известно, что в "оригиналах" этих фигурируют звуки, совсем непохожие на наш "я" или "йа". Так, русский этноним "якуты" связан с эвенским словом "екот" - множественное число от "еко" - якут. Помните песню об острове Ямайка, занесенную к нам с пластинкой Робертино Лоретти? Лоретти пел, как и положено итальянцу, "Джамайка". Мы ставим в начале этого топонима наше Я. А само название острова происходит от карибско-индейского "Хаймака" - "Остров источников". Видимо, путь от Карибского до русского был сложным. Имя прошло "испанскую" стадию, а в испанском языке звук "х" передается буквой J - "хотой". Но англосаксы, видя написанную "хоту", читают ее как "джи". Слово Jamajka может быть прочитано как "Джамайка" - по-английски или итальянски, как "Жамайка" - по-французски, как "Ямайка" - у нас.
Цитата: Rafiki от июня 6, 2019, 23:35
Цитата: Wolliger Mensch от июня 6, 2019, 23:10Вы ничего не сказали, по какому поводу это написание было дано.
Вот, абзац из главы о букве Ю:
ЦитироватьВсе такие псевдоевропейские приспособления неточны, если дело заходит о тамошних "ю-образ-ных" звуках, которые хотят передать на русский лад. Мы ведь через то же Ю выражаем и английское EW-New Jork - Нью-Йорк, и шведское У - Nуköping - Нючёпинг, и множество восточных звуков, напоминающих наш звук "у" после мягкого согласного.
Значит опечатка.
Цитата: Rafiki от июня 6, 2019, 21:19
В книге Льва Успенского "По закону буквы" встретилось написание Нью-Йорка как New Jork. Книга от 1979 года. Тогда было принято такое написание, через j, а не y? Или это наборщик напутал?
New Jerk? :E: