Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Русский язык => Тема начата: Wayle от ноября 1, 2007, 16:34

Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Wayle от ноября 1, 2007, 16:34
Все люди, говоря на русском, да и вообще на любом другом языке, используют разговорный язык, который очень отличается от книжного. Лишь немногие, способные этим заняться, смогут следовать литературному образцу. Это сразу отличает их. Смысла следовать этому нет, потому что написанное на бумаге - это мысли других людей, рождённые в глубоких (или не очень в большинстве случаев) раздумьях. А разговор требует скоротечной речи, и времени для раздумий маловато.

В общем, обсуждаем всевозможные отличия, неточности разговорной речи. На все подобные случаи мы привыкли не обращать внимания. И только читая книги (правда далеко не всякие), мы видим красоту русского языка, постигаем многообразие слов, синонимов, глаголов, оборотов. Где-то я слышал, что из всех-всех русских слов человек в своей речи использует очень и очень незначительную часть, от силы 1000 слов. Почему бы, например, не использовать в речи слово "ибо", ибо его достаточно часто приходится иметь в виду, говоря "потому что"? Многие глаголы имеют такие невиданные синонимы, что остаётся поражаться скудости нашей речи.

Кроме того, такие слова, как "короче", "типа", "так сказать", "значит так", "ну" и т.п., используются где нужно и где не нужно. Лично знаю людей, которые без подобных слов и предложения выдать не могут. Обидно ведь, что всё многообразие, вся суть нашего языка сводится к простому "эээ, ну, так сказать".

В общем, здесь выкладываем наблюдения разговорной формы русского языка и подмечаем, чем заменить коллокации, чтоб было более, так сказать, красиво. Если что, скоро выложу типичный монолог-диалог нашего любимого лектора по матанализу ;D
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: jvarg от ноября 1, 2007, 16:43
ЦитироватьКроме того, такие слова, как "короче", "типа", "так сказать", "значит так", "ну" и т.п.
Да, мы поняли, что Вы подразумевали под "ну и т.п.". ;)

А если серьезно, то (ИМХО) русский литературный отличается от русского разговорного значительно меньше, чем аналогичные варианты, скажем, английского.
Название: Re: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Andrei N от ноября 1, 2007, 16:48
А вот я, литературным не владею и пишу только разговорным. Так что говорю и пишу одинаково.
Название: Re: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: ou77 от ноября 1, 2007, 17:26
Цитата: Belg от ноября  1, 2007, 16:48
А вот я, литературным не владею и пишу только разговорным. Так что говорю и пишу одинаково.
а я разговорным не владею:( только литературным...
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Vesle Anne от ноября 1, 2007, 17:53
Цитата: Wayle от ноября  1, 2007, 16:34
Почему бы, например, не использовать в речи слово "ибо"
Я использую
Название: Re: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Andrei N от ноября 1, 2007, 18:17
Цитата: "Vesle Anne" от
Я использую
И я, только от этого разговорный язык литературнѣе почему-то не становится.
Название: Re: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Xico от ноября 1, 2007, 18:47
Каюсь, приходится заставлять себя употреблять слова "подобно", "наподобие", "вроде", "словно" вместо "типа". Если не ошибаюсь, проблема лежит в первую очередь в области синтаксиса и дискурса.
Название: Вэйлу
Отправлено: владыка Ситхо от декабря 1, 2007, 10:21
Цитата: Wayle от ноября  1, 2007, 16:34
Почему бы, например, не использовать в речи слово "ибо", ибо его достаточно часто приходится иметь в виду, говоря "потому что"?
   Не использовать в речи слово "ибо" не можно по той причине, что оно в
родственных славянских языках имеет другое значение и это является подлянкой при их изучении. Вместо словосочетания "иметь ввиду" лучше говорить слово подразумевать, чтобы было видно ,что глагол "разуметь" как синоним слова понимать ещё не вышел из русского языка. Никто из русских никогда не заменял в беседе фразу: "да, разумеется" на "да, понимается". Или "дать впонимательный ответ", говорим в таких случаях: "дать вразумительный ответ".
  Очень может быть, что в русский язык вернётся глагол "разуметь" и вытеснит своего конкурента "понимать".
Цитата: Wayle от ноября  1, 2007, 16:34Кроме того, такие слова, как "короче", "типа", "так сказать", "значит так", "ну" и т.п., используются где нужно и где не нужно. Лично знаю людей, которые без подобных слов и предложения выдать не могут. Обидно ведь, что всё многообразие, вся суть нашего языка сводится к простому "эээ, ну, так сказать".

Название: Re: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Антиромантик от декабря 3, 2007, 12:57
Ежели, ибо - рзаве в разговоре они не используются?
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Easyskanker от января 12, 2014, 15:25
Цитата: Vesle Anne от ноября  1, 2007, 17:53
Цитата: Wayle от ноября  1, 2007, 16:34
Почему бы, например, не использовать в речи слово "ибо"
Я использую
Привет из будущего. Думаю, украинское "бо" со временем вытеснит русское "патамушта", и начнется это с интернета.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Dana от января 12, 2014, 15:57
Цитата: владыка Ситхо от декабря  1, 2007, 10:21
Не использовать в речи слово "ибо" не можно по той причине, что оно в
родственных славянских языках имеет другое значение и это является подлянкой при их изучении.
И в каких ещё славянских языках есть слово ибо? :donno:
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Wolliger Mensch от января 12, 2014, 16:01
Цитата: Dana от января 12, 2014, 15:57
Цитата: владыка Ситхо от декабря  1, 2007, 10:21
Не использовать в речи слово "ибо" не можно по той причине, что оно в
родственных славянских языках имеет другое значение и это является подлянкой при их изучении.
И в каких ещё славянских языках есть слово ибо? :donno:

Дана, зачем вы мертвецов тревожите? ;D
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: kobzar от июня 29, 2017, 12:47
Не хочу создавать одноименную тему, если она уже открыта. Надеюсь, не будет шуток про лопату и гробокопателей. ))

В общем, не впервые задаюсь вопросом: как совершенствовать разговорный русский?

Больше читать и больше говорить - с этим понятно. Когда много читаешь, учишься говорить длинными предложениями и умными словами. Это здорово, но не то. Когда много говоришь, совершенствуешь те модели, которыми уже располагаешь. А вот что нужно, чтобы с одной стороны не говорить книжно и с другой - просторечно, и при этом развивать правильную разговорную речь, приобретать новые модели, именно разговорные модели и пополнять разговорный словарный запас?


Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Alone Coder от июня 29, 2017, 12:50
Разговорная речь обслуживает диалог. Поэтому - больше общаться (устно), с разными людьми.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: kobzar от июня 29, 2017, 22:22
Цитата: Alone Coder от июня 29, 2017, 12:50
Разговорная речь обслуживает диалог. Поэтому - больше общаться (устно), с разными людьми.


Это всё практика. Тут как и везде: чтобы хорошо плавать - нужно больше плавать; чтобы хорошо бегать - нужно больше бегать и т.д.
Это не то. Мне система интересна, систематизированный опыт и т.п. )

Система экономит время и позволяет действовать более эффективно.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Easyskanker от июня 30, 2017, 01:22
Системы нет, есть мода. Вы пока будете систематизировать опыт, мода десять раз поменяться успеет. Совершенствуйте через живое общение, как любой другой знакомый язык. Слава Западу, для этого теперь даже не надо выходить на улицу.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: sonko от июня 30, 2017, 04:49
Цитата: Wayle от ноября  1, 2007, 16:34
всевозможные отличия, неточности разговорной речи
В разговорной речи проглядывают черты будущего. Сокращенные формы (а лень, как известно, есть двигатель прогресса) с выпадением заударных слогов, межвокальных согласных, такие как "кто-нить", "праильно", "естессно", "скока", "еет" (вм. "едет", экстраполяция) когда-нить станут языковой нормой, сначала устного языка, а со временем и письменного. Появление устно-письменного разговорного языка интернета позволяет наглядно это видеть.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Sandar от июня 30, 2017, 23:02
"кто-нить", "праильно", "естессно", "скока", "еет" конечно не станут письменной нормой :)
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Easyskanker от июня 30, 2017, 23:10
Да, ведь есть же "кто н", "пральна", "есесна", "скок" и "ехает".
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: sonko от июля 1, 2017, 07:22
Цитата: Sandar от июня 30, 2017, 23:02
"кто-нить", "праильно", "естессно", "скока", "еет" конечно не станут письменной нормой :)
В этом смысле очень хороша лекция Зализняка, где он объясняет, как из латинского "digitum" получился французский "doit" (дуа), палец. Так же из русского "есть ли" получилось "если". А в рассказах Зощенко (20-ые годы ХХ века) документально засвидетельствовано слово (внимание: письменно!) "грит". Так что мы хотим писать, как писали предки, но будем писать, как говорим сейчас. Либо – тянуть за собой хвост непроизносимых красивых древностей, но даже ирландцы от такого чучела отказались.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: zwh от июля 1, 2017, 08:29
Цитата: Vesle Anne от ноября  1, 2007, 17:53
Цитата: Wayle от ноября  1, 2007, 16:34
Почему бы, например, не использовать в речи слово "ибо"
Я использую
- Ну и на хрена ты это сделал(а)?
- Ибо!
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: zwh от июля 1, 2017, 08:37
Цитата: sonko от июля  1, 2017, 07:22
Цитата: Sandar от июня 30, 2017, 23:02
"кто-нить", "праильно", "естессно", "скока", "еет" конечно не станут письменной нормой :)
В этом смысле очень хороша лекция Зализняка, где он объясняет, как из латинского "digitum" получился французский "doit" (дуа), палец. Так же из русского "есть ли" получилось "если".
Таки "doigt" (и Зализняк там объяснил, на фига там немую "g" вставили).
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: sonko от июля 1, 2017, 08:59
Цитата: zwh от июля  1, 2017, 08:37
Цитата: sonko от июля  1, 2017, 07:22
Цитата: Sandar от июня 30, 2017, 23:02
"кто-нить", "праильно", "естессно", "скока", "еет" конечно не станут письменной нормой :)
В этом смысле очень хороша лекция Зализняка, где он объясняет, как из латинского "digitum" получился французский "doit" (дуа), палец. Так же из русского "есть ли" получилось "если".
Таки "doigt" (и Зализняк там объяснил, на фига там немую "g" вставили).
Как Д в "серДце" всё еще сидит, а в "сер_чать" его уже нету.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Krasimir от июля 1, 2017, 09:25
Когда зашёл на ЛФ, а там какая-то голимая филолоӷи̇я 2007 года.
Цитата: kobzar от июня 29, 2017, 12:47
В общем, не впервые задаюсь вопросом: как совершенствовать разговорный русский?
По-хорошему надо придумывать неологизмы. Но с таким кол-вом носителей, как у русского - не прокатит.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Alone Coder от июля 1, 2017, 09:29
В разговорном живая морфология. Если образование прозрачное, все поймут.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Krasimir от июля 1, 2017, 09:30
Цитата: Alone Coder от июля  1, 2017, 09:29
В разговорном живая морфология. Если образование прозрачное, все поймут.
Ааа. Огнеборцы. Да, бывает так.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Easyskanker от июля 1, 2017, 18:43
Цитата: Krasimir от июля  1, 2017, 09:25По-хорошему надо придумывать неологизмы. Но с таким кол-вом носителей, как у русского - не прокатит.
Зачем их придумывать, их и так уже вагон, который вдобавок очень легко прокатывается.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Krasimir от июля 1, 2017, 19:17
Цитата: Easyskanker от июля  1, 2017, 18:43
Цитата: Krasimir от июля  1, 2017, 09:25По-хорошему надо придумывать неологизмы. Но с таким кол-вом носителей, как у русского - не прокатит.
Зачем их придумывать
Вопрос был: как бы нам развивать русский язык
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Easyskanker от июля 1, 2017, 19:27
Ну, в общем-то да, можно попробовать придумать еще пачку.
Название: Re: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Виоленсия от июля 30, 2017, 20:57
Цитата: Антиромантик от декабря  3, 2007, 12:57
Ежели, ибо - рзаве в разговоре они не используются?
"Ежели" в живой речи никогда не слышала. "Ибо" вошло в неё благодаря интернет-сленгу.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Bhudh от июля 30, 2017, 21:03
А в интернет-сленг — благодаря Владимиру Елистратову (https://www.mirf.ru/book/arkashka-ibo-voistinu).
Название: Re: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: VagneR от июля 30, 2017, 21:42
Цитата: Виоленсия от июля 30, 2017, 20:57
"Ибо" вошло в неё благодаря интернет-сленгу.
Не соглашусь, в моём детстве интернета не было, а слово в разговорной речи очень даже было.
Название: Re: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Виоленсия от июля 30, 2017, 21:54
Цитата: VagneR от июля 30, 2017, 21:42
Цитата: Виоленсия от июля 30, 2017, 20:57
"Ибо" вошло в неё благодаря интернет-сленгу.
Не соглашусь, в моём детстве интернета не было, а слово в разговорной речи очень даже было.
И среди ваших ровесников тоже? :)
Я среди своих не слышала никогда, да и от взрослых тоже (они и сейчас у нас его мало употребляют, в основном используют украинское "бо"). Поэтому для меня "ибо" - устаревшее и/или книжное слово, возвращённое в разговорную речь Интернетом. Может быть, региональные особенности.
Название: Re: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: VagneR от июля 30, 2017, 22:23
Цитата: Виоленсия от июля 30, 2017, 21:54
Цитата: VagneR от июля 30, 2017, 21:42
Цитата: Виоленсия от июля 30, 2017, 20:57
"Ибо" вошло в неё благодаря интернет-сленгу.
Не соглашусь, в моём детстве интернета не было, а слово в разговорной речи очень даже было.
И среди ваших ровесников тоже? :)
Вероятно, да.


Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Alone Coder от июля 30, 2017, 22:25
Из "Старика Хоттабыча" вроде.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Rafiki от августа 1, 2017, 09:04
Неповторимый живой великорусский язык Даля ;up: Жаль, что современность его всё-таки "ошколярила" и "опошлила"...

Цитировать...недоставало  даже и того,  что  у нас  называют  основательным  знанием  своего  языка,  то есть  научного  знания  грамматики,  с  которою составитель  словаря  искони  был  в  каком-то  разладе,  не  умея  применить  её к нашему    языку и чуждаясь её, не столько  по  рассудку,  сколько  по  какому-то   темному   чувству опасения, чтобы  она  не  сбила  его  с толку,  не ошколярила,  не стеснила  свободы  понимания, не обузила бы взгляда. Недоверчивость  эта  основана  была  на  том,  что он всюду встречал в русской грамматике латинскую и немецкую, а русской не находил.

Но, полагая народный язык в основу   словаря,—   потому   что   язык   этот силен, свеж, богат, краток и ясен, тогда как письменный  язык  наш  видимо  пошлеет,  превращаясь  в  какую-то  пресную  размазню,—  должно  было  наперед рассудить, как смотреть на все местные наречия  или  говоры,  из  которых  язык народный слагается? По  нашему  мнению,  дело  это  просто  и  ясно:  за  исключением,  на  юге и западе, ближайшего соседства Малой и Белой Руси, у нас, на всю ширь Великой Руси, нет наречий, а есть разве одни только говоры...

...Наши  местные говоры— законные дети русского  языка и образованы  правильнее, вернее  и  краше,  чем  наш  письменный жаргон. В сём отношении мы поставлены  в более счастливое  положение,  чем западные  европейцы,  но  доселе,  обойденные  лешим  пристрастия,  подражания и тщеславия, избалованные привозом  всего  готового  из-за  моря,  мы  небрегли своим, в чаянии, что и готовый, обработанный,  развитый  язык,  без которого образованному обществу и жить и быть  нельзя,  подвезут  нам  оттуда  же, заодно с винами и чепцами.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Алексей Гринь от августа 1, 2017, 16:12
Сышь, те чёньть наа?
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Rusiok от августа 1, 2017, 18:45
Цитата: Алексей Гринь от августа  1, 2017, 16:12
Сышь
Неужели sɨɕ?
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Алексей Гринь от августа 1, 2017, 19:17
Цитата: Rusiok от августа  1, 2017, 18:45
Неужели sɨɕ?
Какой-то модифицированный ɨ.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Artiemij от августа 1, 2017, 19:38
Цитата: Rusiok от августа  1, 2017, 18:45Неужели sɨɕ?
Нет, [ш] там вроде твёрдый.

/сыш, ч(:)он'т наʔ/
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Алексей Гринь от августа 1, 2017, 20:57
Цитата: Artiemij от августа  1, 2017, 19:38
наʔ
нету стопа там у нас

надо [на:]
будет [буит]
приедет [прийе:т]

Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Алексей Гринь от августа 1, 2017, 20:58
Цитата: Artiemij от августа  1, 2017, 19:38
ч(:)он'т
Странно.

Строго [чон'т']
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Artiemij от августа 1, 2017, 21:18
/ч(:)он'т/ = «те чё-нибудь»
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Easyskanker от августа 26, 2017, 21:20
Цитата: Алексей Гринь от августа  1, 2017, 16:12
Сышь, те чёньть наа?
Современный пацан в балетных штанишках и белоснежных кроссовочках на это скажет, что вы колхоз, простите.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Poirot от августа 26, 2017, 21:37
Цитата: Виоленсия от июля 30, 2017, 20:57
Цитата: Антиромантик от декабря  3, 2007, 12:57
Ежели, ибо - рзаве в разговоре они не используются?
"Ежели" в живой речи никогда не слышала. "Ибо" вошло в неё благодаря интернет-сленгу.
Слышал в разговорной речи и "ибо", и "ежели".
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Poirot от августа 26, 2017, 21:39
Цитата: Sandar от июня 30, 2017, 23:02
"кто-нить", "праильно", "естессно", "скока", "еет" конечно не станут письменной нормой :)
"здрасти" ишшо
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Γρηγόριος от августа 26, 2017, 21:49
Цитата: Rafiki от августа  1, 2017, 09:04
Неповторимый живой великорусский язык Даля ;up: Жаль, что современность его всё-таки "ошколярила" и "опошлила"...

Цитировать...недоставало  даже и того,  что  у нас  называют  основательным  знанием  своего  языка,  то есть  научного  знания  грамматики,  с  которою составитель  словаря  искони  был  в  каком-то  разладе,  не  умея  применить  её к нашему    языку и чуждаясь её, не столько  по  рассудку,  сколько  по  какому-то   темному   чувству опасения, чтобы  она  не  сбила  его  с толку,  не ошколярила,  не стеснила  свободы  понимания, не обузила бы взгляда. Недоверчивость  эта  основана  была  на  том,  что он всюду встречал в русской грамматике латинскую и немецкую, а русской не находил.

Но, полагая народный язык в основу   словаря,—   потому   что   язык   этот силен, свеж, богат, краток и ясен, тогда как письменный  язык  наш  видимо  пошлеет,  превращаясь  в  какую-то  пресную  размазню,—  должно  было  наперед рассудить, как смотреть на все местные наречия  или  говоры,  из  которых  язык народный слагается? По  нашему  мнению,  дело  это  просто  и  ясно:  за  исключением,  на  юге и западе, ближайшего соседства Малой и Белой Руси, у нас, на всю ширь Великой Руси, нет наречий, а есть разве одни только говоры...

...Наши  местные говоры— законные дети русского  языка и образованы  правильнее, вернее  и  краше,  чем  наш  письменный жаргон. В сём отношении мы поставлены  в более счастливое  положение,  чем западные  европейцы,  но  доселе,  обойденные  лешим  пристрастия,  подражания и тщеславия, избалованные привозом  всего  готового  из-за  моря,  мы  небрегли своим, в чаянии, что и готовый, обработанный,  развитый  язык,  без которого образованному обществу и жить и быть  нельзя,  подвезут  нам  оттуда  же, заодно с винами и чепцами.

Почему-то, когда я вставляю здесь подобные словеса, никто не в восторге.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Sandar от августа 26, 2017, 21:58
Цитата: Poirot от августа 26, 2017, 21:39
Цитата: Sandar от июня 30, 2017, 23:02
"кто-нить", "праильно", "естессно", "скока", "еет" конечно не станут письменной нормой :)
"здрасти" ишшо
Здрасці, в вас п**да в красці.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Bhudh от августа 27, 2017, 01:04
Цитата: Poirot от августа 26, 2017, 21:39
Цитата: Sandar от июня 30, 2017, 23:02"кто-нить", "праильно", "естессно", "скока", "еет" конечно не станут письменной нормой :)
"здрасти" ишшо
Текст песни считается "письменной нормой"?

Цитата: Если только-только-только, если только на дорожке,
Если только на тропинке встречу я кого-нибудь.
То тому, кого я встречу, даже зверю-верю-верю,
Не забуду-буду-буду, буду «Здрасьте!» говорить.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Easyskanker от августа 27, 2017, 01:22
В своем идиолекте различаю "здрасьте" и "здравствуйте". "Здравствуйте" тем, от кого зависит моя зарплата, остальным "здрасьте" или "привет".
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Γρηγόριος от августа 27, 2017, 01:29
Не говорю здрасьте, ибо смысл желания здравия теряется.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Виоленсия от августа 27, 2017, 20:15
Цитата: Easyskanker от августа 27, 2017, 01:22
В своем идиолекте различаю "здрасьте" и "здравствуйте". "Здравствуйте" тем, от кого зависит моя зарплата, остальным "здрасьте" или "привет".
"Здравствуйте" или "добрый день" говорю тем, кто может прицепиться к "здрасьте". ;D
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Poirot от августа 27, 2017, 20:16
Цитата: Γρηγόριος от августа 27, 2017, 01:29
Не говорю здрасьте, ибо смысл желания здравия теряется.
А что говорите? Здравы будьте, боярин?
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: zazsa от августа 27, 2017, 20:26
Цитата: Easyskanker от августа 27, 2017, 01:22
В своем идиолекте различаю "здрасьте" и "здравствуйте". "Здравствуйте" тем, от кого зависит моя зарплата, остальным "здрасьте" или "привет".
Точно помню, что всегда (по крайней мере с начальных классов школы) говорил только "здрасьти", и никогда ни к кому не обращался по имени-отчеству.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Γρηγόριος от августа 27, 2017, 20:29
Цитата: Poirot от августа 27, 2017, 20:16
Цитата: Γρηγόριος от августа 27, 2017, 01:29
Не говорю здрасьте, ибо смысл желания здравия теряется.
А что говорите? Здравы будьте, боярин?

Здравствуйте. На здрасьте ,,и Вам не хворать" не ответишь.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: zwh от августа 28, 2017, 08:49
Когда обстоятельства позволяют, говорю "Hello, world!" :)

Достаточно часто говорю "Досвидань".
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: kobzar от сентября 22, 2020, 12:47
Цитата: Easyskanker от июня 30, 2017, 01:22
Системы нет, есть мода. Вы пока будете систематизировать опыт, мода десять раз поменяться успеет. Совершенствуйте через живое общение, как любой другой знакомый язык. Слава Западу, для этого теперь даже не надо выходить на улицу.

Все-таки можно систематизировать) По моим наблюдениям, разговорная речь хорошо речь вписывается в конструкцию "субъект-глагол-объект" (СГО) (и её сокращения, когда субъект или объект подразумеваются), сдобренную обстоятельствами времени, места и т.д.. И глагол, как правило, в форме настоящего времени. ) Например:

Сегодня просыпаюсь (Г). Выхожу во двор (Г-О). Смотрю (Г), все сидят (С-Г), пьют пиво (Г-О).

Разумеется, есть изысканная разговорная речь, которая не помещается в рамки СГО, но в целом СГО более чем достаточно, чтобы быть понятным. ))
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Bhudh от сентября 22, 2020, 19:37
Цитата: kobzar от сентября 22, 2020, 12:47Смотрю (Г), все сидят (С-Г), пьют пиво (Г-О).
В разговорном будет Гляжу, все сидят, пиво пьют.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Jeremiah от сентября 22, 2020, 20:35
Я бы не сказал, чтобы "смотреть" чем-то уступало "глядеть" в плане разговорности.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: From_Odessa от сентября 22, 2020, 20:53
Цитата: Bhudh от сентября 22, 2020, 19:37
В разговорном будет Гляжу, все сидят, пиво пьют.
Цитата: Jeremiah от сентября 22, 2020, 20:35
Я бы не сказал, чтобы "смотреть" чем-то уступало "глядеть" в плане разговорности.
А мне вообще кажется, что "глядеть" не в повелительной форме в современном разговорном русском употребляется нечасто.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: piton от сентября 22, 2020, 21:00
Чтобы было точно разговорно, Г надо по-южнорусски сказать.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Bhudh от сентября 22, 2020, 21:03
Цитата: From_Odessa от сентября 22, 2020, 20:53А мне вообще кажется, что "глядеть" не в повелительной форме в современном разговорном русском употребляется нечасто.
Зависит от региона.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: nodasyu от сентября 22, 2020, 21:26
По моему разницы принципиальной нет, просто больше соответствия правилам. Нет вообще такого явления как "русский литературный".
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: forest от сентября 22, 2020, 21:36
Мужики смотрят, бабы глядят  :green:
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Євгенъ от сентября 22, 2020, 21:46
Знать бы ещё что такое разговорный русский язык. Я как-то давно слушал запись рязанского говора и ничего не понял, совершенно, ни единого слова. Так что отличия между литературным и разговорными вариантами очень существенна .
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: nodasyu от сентября 22, 2020, 21:50
Цитата: Євгенъ от сентября 22, 2020, 21:46
Знать бы ещё что такое разговорный русский язык. Я как-то давно слушал запись рязанского говора и ничего не понял, совершенно, ни единого слова. Так что отличия между литературным и разговорными вариантами очень существенна .
Это диалекты, другой вопрос
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: zwh от сентября 22, 2020, 22:10
Цитата: forest от сентября 22, 2020, 21:36
Мужики смотрят, бабы глядят  :green:
В тот вечер я не пил, не пел,
Я на нее вовсю глядел,
Как смотрют дети, как смотрют дети,
Но тот, кто раньше с нею был,
Сказал мне, чтоб я уходил,
Сказал мне, чтоб я уходил, что мне не светит.

(Высоцкий)
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Zavada от сентября 24, 2020, 16:38
Цитата: zwh от сентября 22, 2020, 22:10
Как смотрют дети, как смотрют дети,

Почему смотрЮт?
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: zwh от сентября 24, 2020, 18:56
Цитата: Zavada от сентября 24, 2020, 16:38
Цитата: zwh от сентября 22, 2020, 22:10
Как смотрют дети, как смотрют дети,
Почему смотрЮт?
Потому что Высоцкий именно так произносил -- в шутку:
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Виоленсия от июня 22, 2021, 16:39
Цитата: From_Odessa от сентября 22, 2020, 20:53
А мне вообще кажется, что "глядеть" не в повелительной форме в современном разговорном русском употребляется нечасто.
А в повелительной - вообще почти не употребляется. Считанные разы слышала.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Bhudh от июня 22, 2021, 16:41
Живёшь не там. В Воронеже ɣляди! обычное дело.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: wandrien от июня 22, 2021, 16:41
Цитата: Виоленсия от июня 22, 2021, 16:39
Цитата: From_Odessa от сентября 22, 2020, 20:53
А мне вообще кажется, что "глядеть" не в повелительной форме в современном разговорном русском употребляется нечасто.
А в повелительной - вообще почти не употребляется. Считанные разы слышала.
"Глянь"?
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Bhudh от июня 22, 2021, 16:41
Это от глянуть.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Виоленсия от июня 22, 2021, 16:43
Цитата: wandrien от июня 22, 2021, 16:41
Цитата: Виоленсия от июня 22, 2021, 16:39
Цитата: From_Odessa от сентября 22, 2020, 20:53
А мне вообще кажется, что "глядеть" не в повелительной форме в современном разговорном русском употребляется нечасто.
А в повелительной - вообще почти не употребляется. Считанные разы слышала.
"Глянь"?
Во-первых, Bhudh уже поправил. Во-вторых, не поверите, и это у нас редкость. Хотя у меня не ахти какая репрезентативная выборка...
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: wandrien от июня 22, 2021, 16:44
Цитата: Bhudh от июня 22, 2021, 16:41
Это от глянуть.
Это применительно к тезису ФромОдессы: «А мне вообще кажется, что "глядеть" не в повелительной форме в современном разговорном русском употребляется нечасто.», я бы сказал, что как раз к глянуть относится. Использование в императиве, наверное, преобладает.
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: wandrien от июня 22, 2021, 16:45
Цитата: Виоленсия от июня 22, 2021, 16:43
и это у нас редкость
Не там живёте (c)
:yes:
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Виоленсия от июня 22, 2021, 16:46
Цитата: Bhudh от июня 22, 2021, 16:41
Живёшь не там. В Воронеже ɣляди! обычное дело.
Offtop
Блин, забыла уже, с кем я на "вы", "ты", Panie, memsahib...  ;D
Название: Разговорный русский и его отличия от литературного
Отправлено: Poirot от июня 22, 2021, 16:48
По моим армейским воспоминаниям, не то украинцы, не то русские из Черноземья любили говорить "Гля!".