Мне кажется, что в самом первом переводе "Парка юрского периода", который я смотрел, велоцирапторов называли "велосирепторами". Вы встречали такой вариант вообще?
Цитата: From_Odessa от августа 6, 2017, 11:05
Мне кажется, что в самом первом переводе "Парка юрского периода", который я смотрел, велоцирапторов называли "велосирепторами". Вы встречали такой вариант вообще?
Лат. raptor «хвататель», «похититель». Приставочная форма, напр., arreptor. Но название velōciraptor — это современное слово, составленное по латинскому образцу, там чередования нет.
Цитата: From_Odessa от августа 6, 2017, 11:05"велосирепторами".
https://en.oxforddictionaries.com/definition/velociraptor
https://www.merriam-webster.com/dictionary/velociraptor
(тыкаем на значок динамика при слове и слушаем, слушаем... :))
Велосирептор это ещё херня. А вот когда я услышал «Здавствуйте! Я молекула Дэ эН А!», у меня была конкретная лицедлань...
Я пару раз слышал "велосираптор". А вот через Ц не слышал никогда, хотя видел в текстах.
Цитата: Bhudh от августа 6, 2017, 11:49
А вот когда я услышал «Здавствуйте! Я молекула Дэ эН А!», у меня была конкретная лицедлань...
Может, это фонетическое развитие: [deːnˈka > deːnˈʔa]. :tss:
Там вообще [deːˈna] произносилось, так что фонетическое шибко далеко зашло.
Почему так много говорят о тиранозавре рексе, а о тиранозаврице регине ни слова? Куда феминистки смотрят?
Тираннозауре.
Но тут есть одна маленькая помеха, особенно для феминисток:
Цитата: Дворецкийσαύρα, ион. σαύρη ἡ
1) ящерица Her., Aesch., Arst., Theocr.;
2) membrum virile Anth.
Эвфемизм, очевидно, типа английского петуха?
Чего так ходить далеко. Типа русского "змея".
Недавно в бездне Баша был. Потёрли.
В каком-то переводе научпопфильма смилодона назвали смайлодон. Улыбчивый котик, блин.