Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => Письменность => Тема начата: Антиромантик от сентября 8, 2007, 13:19

Название: Hyundai
Отправлено: Антиромантик от сентября 8, 2007, 13:19
Откуда традиция воспроизводить это название как "Хёндэ"?
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от сентября 8, 2007, 14:50
От корейского 현대 (хёндэ) "современность".
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Антиромантик от сентября 8, 2007, 15:23
Пишется же "хЮндАЙ"
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от сентября 8, 2007, 15:37
По-корейски пишется все-таки 현대.
В этой транскрипции ㅕ обозначается как yu, ㅐ - как ai. Последнее, возможно, из французского. В транскрипции Маккюна-Рейшауэра, которой пользуются большинство специалистов, 현대 записывается либо как hyeondae либо как hyŏndae. По правилам русской транскрипции 현대 должно записываться кириллицей как хёндэ и никак иначе.
А читать hyundai как хюндай - примерно то же самое, что прочитать New-York как Нев-Ыорк.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от сентября 8, 2007, 15:41
Впрочем hyŏndae читали бы как хёндаэ, как сейчас читают "таэквондо". Или даже "хыондае". :)
Название: Hyundai
Отправлено: Драгана от сентября 8, 2007, 21:27
А в рус.обозначении правильнее мицубиси или мицубиши?
Название: Hyundai
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 8, 2007, 21:36
Цитата: Драгана от сентября  8, 2007, 21:27
А в рус.обозначении правильнее мицубиси или мицубиши?


По транскрипции — Мицубиси. Но в теории лучше было бы Мицубищи.
Название: Hyundai
Отправлено: shravan от сентября 8, 2007, 23:47
Цитата: Verzähler от сентября  8, 2007, 21:36
По транскрипции — Мицубиси. Но в теории лучше было бы Мицубищи.
Это воспринималось бы, как некий населенный пункт в подмосковье.  ;D
Название: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 9, 2007, 01:37
:) :) :)
Название: Hyundai
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 9, 2007, 08:12
Цитата: shravan от сентября  8, 2007, 23:47
Это воспринималось бы, как некий населенный пункт в подмосковье.  ;D

Наоборот! — Мытищи явно японцы основали.
Название: Hyundai
Отправлено: antbez от сентября 10, 2007, 08:36
Очевидно- Мицубиши
Название: Hyundai
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 10, 2007, 08:37
Цитата: antbez от сентября 10, 2007, 08:36
Очевидно- Мицубиши

???
Название: Hyundai
Отправлено: antbez от сентября 10, 2007, 09:08
Опять начинается... Дескать, непонятно... Давайте привлечём японистов(ведь Вы таковым не являетесь, не так ли?) и посмотрим, кого они поддержат в этом вопросе! ;up:
Название: Hyundai
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 10, 2007, 09:14
Цитата: antbez от сентября 10, 2007, 09:08
Опять начинается... Дескать, непонятно... Давайте привлечём японистов(ведь Вы таковым не являетесь, не так ли?) и посмотрим, кого они поддержат в этом вопросе! ;up:

Уже привлекали.
Название: Hyundai
Отправлено: antbez от сентября 10, 2007, 09:26
ЦитироватьОпять начинается... Дескать, непонятно... Давайте привлечём японистов(ведь Вы таковым не являетесь, не так ли?) и посмотрим, кого они поддержат в этом вопросе!


Уже привлекали.
По поводу этого слова ещё нет
Название: Hyundai
Отправлено: sknente от сентября 10, 2007, 09:50
Между щи (っし) и си (し) в японском есть разница... как щи определенно нельзя, а как ши можно но в других языках, болгарском там или сербском, где ш мягкое. В русском будут читать шы. Зато ша/шо/шу не так плохо я думаю... примерно так они и произносят.

みつびし [мицубиси] - три алмаза (название компании)
みつびっし [мицубищи] - три неотвратимые смерти :D
Название: Hyundai
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 10, 2007, 09:52
Что означает у вас [щ] в квадратных скобках? В руссом «щ» — это [ɕ].

Цитировать/s, z/ are laminal alveolar. Before /i/, these sounds are alveolo-palatal.

Из статьи по японской фонологии.

Альвеолярно-палатальный — это и есть [ɕ].

Можете здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_alveolo-palatal_fricative) посмотреть.

Так что...
Название: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 10, 2007, 10:45
Цитата: Verzähler от сентября 10, 2007, 09:52
Что означает у вас [щ] в квадратных скобках? В руссом «щ» — это [ɕ].

Цитировать/s, z/ are laminal alveolar. Before /i/, these sounds are alveolo-palatal.

Из статьи по японской фонологии.

Альвеолярно-палатальный — это и есть [ɕ].

Можете здесь (http://en.wikipedia.org/wiki/Voiceless_alveolo-palatal_fricative) посмотреть.

Так что...
Он имеет ввиду длинну, так как русское щ исторически происходит от звуков шч (обое мягкие) и потому произносится длинно как [ɕː]
し - [ɕ]
っし - [ɕː]
Название: Hyundai
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 10, 2007, 10:50
Цитата: iopq от сентября 10, 2007, 10:45
Он имеет ввиду длинну, так как русское щ исторически происходит от звуков шч (обое мягкие) и потому произносится длинно как [ɕː]
し - [ɕ]
っし - [ɕː]

Долгий — в начале слова, и только в размеренном темпе произношения. В остальных случаях долгота, хотя и указывается, но в реальности не сохраняется, так как «щ» и без долготы хорошо отличается от «ш» — мягкостью.

Не знаю, как японское っし в традиционной транскрипции передается?
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от сентября 10, 2007, 10:52
Очевидно, как "сси": дзасси.
Название: Hyundai
Отправлено: sknente от сентября 10, 2007, 10:54
Ун, ун, нагаса-га ханашьта
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 10, 2007, 10:55
Надо бы д просто выбросить, потому что различия между дзасси и засси не существует. "Правильное" произношение должно быть дзасси, но казе (т.е. дз в начале слова, з в середине), но никто так уже не говорит.
Название: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от сентября 10, 2007, 10:56
ЦитироватьЗато ша/шо/шу не так плохо я думаю... примерно так они и произносят.

шя, шё, шю.

Это  транскрипция япониста Г. Пермякова.

Но "си" он записывал как "си".  
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от сентября 10, 2007, 10:58
А на фига транскрипцию менять? Те, кто не японисты, а просто грамотные люди, привыкли записывать японские названия в уже сложившейся системе. Те, кто японисты, и так знают, как все это на самом деле произносится. А те, кто не японисты, да еще и малограмотные, должны учиться.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Антиромантик от сентября 10, 2007, 10:59
Японские мягкие свистящие напоминают польские.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 10, 2007, 11:04
Цитата: Сергей Бадмаев от сентября 10, 2007, 10:58
А на фига транскрипцию менять? Те, кто не японисты, а просто грамотные люди, привыкли записывать японские названия в уже сложившейся системе. Те, кто японисты, и так знают, как все это на самом деле произносится. А те, кто не японисты, да еще и малограмотные, должны учиться.
Потому что транскрипция не позволяет записи слов как касутира
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Антиромантик от сентября 10, 2007, 11:37
То же самое можно сказать и про смягчение зубных.
Название: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от сентября 10, 2007, 12:20
ЦитироватьПотому что транскрипция не позволяет записи слов как касутира

Вы его только что записали.
Название: Hyundai
Отправлено: sknente от сентября 10, 2007, 12:35
Он имеет ввиду на катакане тэ и маленькое и = ти.
カスティラ
Только не знаю что это значит...
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от сентября 10, 2007, 12:41
Ну и как по-вашему это надо записывать?
Название: Hyundai
Отправлено: sknente от сентября 10, 2007, 12:59
ティ - ти
チ - чи
:)
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 10, 2007, 19:21
Цитата: Антиромантик от сентября 10, 2007, 10:59
Японские мягкие свистящие напоминают польские.
+1. Тоже такую параллель провёл.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: shravan от сентября 10, 2007, 20:22
Не знаю что такое "касутира", а "касутера" カステラ означает "бисквит" (от португальского pão de Castella). Ну и что же здесь невозможно передать в транскрипции, редуцированное ў?
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 10, 2007, 23:18
Цитата: shravan от сентября 10, 2007, 20:22
Не знаю что такое "касутира", а "касутера" カステラ означает "бисквит" (от португальского pão de Castella). Ну и что же здесь невозможно передать в транскрипции, редуцированное ў?
カスティラ произносится касутира
Есть еще другие примеры типа ティラミス тирамису
Название: Re: Hyundai
Отправлено: shravan от сентября 11, 2007, 06:43
Как произносится カスティラ я понимаю, а что это означает?
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 11, 2007, 07:18
Цитата: shravan от сентября 11, 2007, 06:43
Как произносится カスティラ я понимаю, а что это означает?
Вариант произношения
Название: Re: Hyundai
Отправлено: shravan от сентября 11, 2007, 19:40
Ну, такие тонкости надо передавать с помощью МФА. Русская транскрипция расчитана на стандартное произношение.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Ahori от сентября 11, 2007, 23:28
Цитата: iopq от сентября 10, 2007, 23:18
Цитата: shravan от сентября 10, 2007, 20:22
Не знаю что такое "касутира", а "касутера" カステラ означает "бисквит" (от португальского pão de Castella). Ну и что же здесь невозможно передать в транскрипции, редуцированное ў?
カスティラ произносится касутира
Есть еще другие примеры типа ティラミス тирамису
Предлагались варианты тъи, ты, чтобы не рушить поливановскую систему.
Напр. "касутъира", "тырамису".
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 12, 2007, 08:07
Цитата: shravan от сентября 11, 2007, 19:40
Ну, такие тонкости надо передавать с помощью МФА. Русская транскрипция расчитана на стандартное произношение.
Этот вариант записывается в кана, как транслитерировать текст с этим вариантом?

Тем более, тирамису имеет только один вариант, терамису не существует.
Ы не подходит, потому что японское "у" не округленное, звучит как "ы"

тъи нормально, только не очень хорошо понятно как читать

Мне кажется что возможно создать систему используя чи/щи
Название: Hyundai
Отправлено: Ahori от сентября 12, 2007, 12:41
ЦитироватьЫ не подходит, потому что японское "у" не округленное, звучит как "ы"
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%E3%83%86%E3%82%A3+%D1%82%D1%8B&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr= (http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%E3%83%86%E3%82%A3+%D1%82%D1%8B&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=)   ;up:
Цитироватьтъи нормально, только не очень хорошо понятно как читать
"нъи" в "Дзюнъитиро Коидзуми" никого же не смущало.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от сентября 12, 2007, 12:48
Ну и сколько таких слов? Если не больше десятка, стоит ли ломать всем привычную систему?
Название: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 12, 2007, 20:11
Цитата: Ahori от сентября 12, 2007, 12:41
"нъи" в "Дзюнъитиро Коидзуми" никого же не смущало.
Кого-то, наверное, смущало, ибо я не видел других вариантов, кроме как "Дзёнитиро Коидзуми". (Правда, попадался "Джуничиро Коизуми" - http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=%D0%B4%D0%B6%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B8%D1%80%D0%BE+%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D1%83%D0%BC%D0%B8&spell=1 )
Название: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 12, 2007, 21:26
Цитата: Ahori от сентября 12, 2007, 12:41
ЦитироватьЫ не подходит, потому что японское "у" не округленное, звучит как "ы"
http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%E3%83%86%E3%82%A3+%D1%82%D1%8B&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr= (http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=%E3%83%86%E3%82%A3+%D1%82%D1%8B&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA&lr=)   ;up:
Цитироватьтъи нормально, только не очень хорошо понятно как читать
"нъи" в "Дзюнъитиро Коидзуми" никого же не смущало.
Так это другой пример, нъи читается отдельно

Слов таких много, все заимстованые
Название: Hyundai
Отправлено: Ahori от сентября 12, 2007, 22:59
Цитата: Krymchanin от сентября 12, 2007, 20:11
Цитата: Ahori от сентября 12, 2007, 12:41
"нъи" в "Дзюнъитиро Коидзуми" никого же не смущало.
Кого-то, наверное, смущало, ибо я не видел других вариантов, кроме как "Дзёнитиро Коидзуми". (Правда, попадался "Джуничиро Коизуми" - http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=%D0%B4%D0%B6%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B8%D1%80%D0%BE+%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D1%83%D0%BC%D0%B8&spell=1 )
Результаты поиска в яндексе (страницы)
0.Дзёнитиро Коидзуми - 13
1.Дзюнитиро Коидзуми - 9406
2.Дзюнъитиро Коидзуми - 102 214
3. Джуничиро Коизуми - 175
4. Джуничиро Коидзуми - 692
5. Дзюинтиро Коидзуми - 364
Вариант 2 - единственно правильный (транскрипция яп. 純一郎 小泉 при помощи системы поливанова), 3,4 - ретранслит с английского Jun'ichiro Koizumi < 純一郎 小泉
Название: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 13, 2007, 18:36
Английский Коидзуми бывает ещё Jonichiro. Именно такого я искал в первый раз (один кореш ещё года два назад доказывал, что надо читать "Фуджыыыы!", а он в это время как раз про Коидзуми готовил. Я ему говорю: "А давай попробуем твоего японца в гугль загнать с моим вариантом написания!" ).
http://www.google.ru/search?as_q=&hl=ru&newwindow=1&num=10&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&as_epq=%22jonichiro+koizumi%22&as_oq=&as_eq=&lr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images
Название: Hyundai
Отправлено: Драгана от сентября 13, 2007, 18:43
А японцы говорят фудзи,а фуджи-это от англ.?
Название: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 14, 2007, 06:42
Цитата: Драгана от сентября 13, 2007, 18:43
А японцы говорят фудзи,а фуджи-это от англ.?
Японцы говорят фуђи
Название: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 14, 2007, 21:12
Да, т.е. явно не фуджыыы. А последнее - от английского прочтения японской надписи. Фариант фудзи, имхо, ближе к оригиналу.
Название: Hyundai
Отправлено: Драгана от сентября 15, 2007, 07:12
А в русском же пошло разделение по значению:если гора,то Фудзи,Фудзияма,а если фотопленка,то Фуджи.И гору никто не назовет Фуджи,а пленку Фудзи!
Название: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 15, 2007, 10:49
Я плёнку Фудзи называю :)
Название: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 15, 2007, 12:50
Цитата: Драгана от сентября 15, 2007, 07:12
А в русском же пошло разделение по значению:если гора,то Фудзи,Фудзияма,а если фотопленка,то Фуджи.И гору никто не назовет Фуджи,а пленку Фудзи!
Фудзияма - маразм, по японски 富士山 фудзисан

山 читается как сан когда имеется ввиду суффикс названия горы (типа английкого префикса Mt.), а читается яма когда имеется ввиду слово гора
Название: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 15, 2007, 23:03
Цитата: Драгана от сентября 15, 2007, 07:12
И гору никто не назовет Фуджи
Поживём - увидим. Раньше вот никаких мицубищей не было, хитачей и прочей нечисть. А сейчас, наверно, в ближайшем будущем будут говорить джудо вместо дзюдо (а что, уже слышал варианты шотокан, нунчаки давно уже говорят),и Фудзи станет Фуджыыыы.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: shravan от сентября 16, 2007, 10:14
Для того, чтобы этого не произошло, достаточно участие грамотного редактора при издании книг и статей соответствующей тематики. А во времена, когда единственным источником информации по восточным единоборствам, были самиздатовские переводы англоязычных книг, естественно все воспринимали японские названия в английской транскрипции.
Название: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 16, 2007, 13:52
А ещё фильмы переводные всякие тоже роль сыграли.
Название: Hyundai
Отправлено: Ahori от сентября 16, 2007, 15:39
Может "фудзи" и ближе к оригиналу, но мне, человеку с русским родным, не просто произносить мягкие аффрикаты (кроме чь само собой). Я и Цюрих как цурих произношу, ниндзя как нинзя, думаю большинство русскоязычных также. 
имхо, это всё равно что писать "қоран"(или "блютуѳ") и пусть каждый выкручивается как может.
В этом смысле "фуджи" лучше.
Название: Hyundai
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 16, 2007, 17:46
Цитата: Ahori от сентября 16, 2007, 15:39
Может "фудзи" и ближе к оригиналу, но мне, человеку с русским родным, не просто произносить мягкие аффрикаты (кроме чь само собой). Я и Цюрих как цурих произношу, ниндзя как нинзя, думаю большинство русскоязычных также. 
имхо, это всё равно что писать "қоран"(или "блютуѳ") и пусть каждый выкручивается как может.
В этом смысле "фуджи" лучше.

В «ниндзя» между н' и з' смычка появляется «сама собой» (особенность сочетания сонантов с щелевыми), то есть /нин'ѕ'ә/ произнести должно быть проще, чем /нин'з'ә/.

«Дзи» никто вас не заставляет произносится как аффрикату, если вам это трудно (хотя и странно, — почему?), — можете и как в сочетании «под зиму», а можете вообще «дзы», как в «дзынь». «Джи» ничем в этом отношении не лучше, так как аффрикаты /џ/ в русском тоже нет, ни твердой, ни мягкой.
Название: Hyundai
Отправлено: Ahori от сентября 17, 2007, 10:35
Цитировать
В «ниндзя» между н' и з' смычка появляется «сама собой» (особенность сочетания сонантов с щелевыми), то есть /нин'ѕ'ә/ произнести должно быть проще, чем /нин'з'ә/.
Поиск в яндексе по запросам ниндзя, нинзя и ниньзя даёт соответственно 2 460тыс., 143 тыс. и 64 тыс., страниц  т.о. грубо говоря каждый десятый на письме букву 'д' не обозначает > большая часть и не произносит.
Цитировать«Дзи» никто вас не заставляет произносится как аффрикату, если вам это трудно (хотя и странно, — почему?), — можете и как в сочетании «под зиму», а можете вообще «дзы», как в «дзынь».
Я неправильно выразился. Мне не трудно, но этот звук неестественен для русской речи (кроме цекающих диалектов). Если произносить там [дъзи] или [дъзы], то получается ещё дальше от оригинала, чем "фуджи".
Т.е. идея такова
1.либо мы уж говорим в рамках родной фонетики – тогда фудъзи ничем не лучше фуджы
2.либо мы выходим за эти рамки – тогда зачем размениваться на [фуs'и], если можно сразу говорить [фуђи]?
Цитировать«Джи» ничем в этом отношении не лучше, так как аффрикаты /џ/ в русском тоже нет, ни твердой, ни мягкой.
Думаю что есть(я про /џ/), хоть бы и маргинальная, и на это есть основания – 1. значительное кол-во таких заимствований. 2. давность заимствований(система Поливанова появилась в 30х) 3. распространённость в русском я. (джемпер, джинсы, джип – ср. с фудзи, дзюдо) 4. наличие глухой пары в сл. "лучше" (хотя это спорно)
Название: Hyundai
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2007, 12:04
Цитата: Ahori от сентября 17, 2007, 10:35
Думаю что есть(я про /џ/), хоть бы и маргинальная, и на это есть основания – 1. значительное кол-во таких заимствований. 2. давность заимствований(система Поливанова появилась в 30х) 3. распространённость в русском я. (джемпер, джинсы, джип – ср. с фудзи, дзюдо) 4. наличие глухой пары в сл. "лучше" (хотя это спорно)

Ну с «дзюдо», кажется, еще ни у кого проблем не было.

Кстати, о близости. Твердый «дж» ничем не ближе к /dź/, чем твердый «дз», — те же две ступени.
Название: Hyundai
Отправлено: shravan от сентября 17, 2007, 16:13
Цитата: Ahori от сентября 17, 2007, 10:35
...система Поливанова появилась в 30х...
Когда то давно, кажется в 2-х томной монографии "Рукописная книга в культуре Юго-Восточной Азии" мне попалось на глаза письмо, написанное в XVII веке японским моряком-христианином с помощью кириллицы. За исключением маленьких отличий (ъ на конце слов после согласной н, i перед гласными и т.п.) его система транслитерации почти не отличалась от системы Поливанова. Известно ли, когда были предприняты первые попытки кириллизации японского языка и не восходит ли система Поливанова к более ранним прототипам?
Название: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 18, 2007, 19:47
А что, вполне возможно... Появилась мысля: а давайте пропагандировать среди японцев переход на кириллицу :)
Название: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 18, 2007, 20:32
Цитата: Krymchanin от сентября 18, 2007, 19:47
А что, вполне возможно... Появилась мысля: а давайте пропагандировать среди японцев переход на кириллицу :)
Кандзи быстрее читаются чем фонетический алфавит
Название: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 20, 2007, 08:26
Да, только алфавитная система удобнее тем, что можно набрать любое слово. Да и в технике удобнее.
Название: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 20, 2007, 08:58
Цитата: Krymchanin от сентября 20, 2007, 08:26
Да, только алфавитная система удобнее тем, что можно набрать любое слово. Да и в технике удобнее.
Чем удобнее? Японцы набивают ромадзи на клавиатуре и выбирают правильные кандзи если программа выбрала не правильные автоматически. А проблемы с кирилицей те же что и с кандзи.
Название: Hyundai
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 20, 2007, 09:49
Цитата: iopq от сентября 20, 2007, 08:58
А проблемы с кирилицей те же что и с кандзи.

!!!!

[Порыдал].
Название: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 21, 2007, 20:47
Я тоже! ;(
Название: Hyundai
Отправлено: shravan от сентября 21, 2007, 21:35
Цитата: Verzähler от сентября 20, 2007, 09:49

!!!!

[Порыдал].

У человека проблемы с кириллицей, а вы "рыдаете".  :green:

Цитата: iopq от сентября 20, 2007, 08:58
А проблемы с кирилицей те же что и с кандзи.
М-да, проблемы то те же, но с кандзи их несколько больше, минимум в сто раз.
Название: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 22, 2007, 04:18
Цитата: shravan от сентября 21, 2007, 21:35
Цитата: Verzähler от сентября 20, 2007, 09:49

!!!!

[Порыдал].

У человека проблемы с кириллицей, а вы "рыдаете".  :green:

Цитата: iopq от сентября 20, 2007, 08:58
А проблемы с кирилицей те же что и с кандзи.
М-да, проблемы то те же, но с кандзи их несколько больше, минимум в сто раз.
Нет проблем в Юникоде
Название: Ynt: Hyundai
Отправлено: Dana от сентября 22, 2007, 06:25
Японцы скорее уж на ромаджи перейдут. На систему Хепбёрна.
Кстати, в 40-х годах такая идея была.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Baruch от сентября 22, 2007, 09:28
В некоторых случаях японцы так и делают: пользуются ромаджи. Есть у меня очерк языка хауса, выпущенный в Токио на японском в 1974 - весь напечатан на ромаджи. Очень было бы неудобно сочетать обычный японский текст (кандзи + кана) с латиницей для хауса.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 22, 2007, 09:42
В латынице падение тона не обозначается. Где падение тона в слове kami? За то можно знать где это происходит в 髪 или 紙
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 22, 2007, 17:21
Цитата: iopq от сентября 22, 2007, 09:42
В латынице падение тона не обозначается. Где падение тона в слове kami? За то можно знать где это происходит в 髪 или 紙
А всякая там диакритика на что?
Название: Ynt: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 22, 2007, 17:22
Цитата: Dana от сентября 22, 2007, 06:25
Японцы скорее уж на ромаджи перейдут. На систему Хепбёрна.
Кстати, в 40-х годах такая идея была.
Скорее, на ромадзи перейдут :green: А про ромаджи я не знаю, что это такое :)
Название: Ynt: Hyundai
Отправлено: Dana от сентября 22, 2007, 23:06
Цитата: "iopq" от
За то можно знать где это происходит в 髪 или 紙
каким образом?

Цитата: "Krymchanin" от
Скорее, на ромадзи перейдут :green: А про ромаджи я не знаю, что это такое :)

А зря ;)

Название: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 22, 2007, 23:26
Ничего не зря! Ромадзи - сила! Но кириллица круче! :)
Название: Ynt: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 22, 2007, 23:28
Цитата: Dana от сентября 22, 2007, 23:06
Цитата: "iopq" от
За то можно знать где это происходит в 髪 или 紙
каким образом?
Потому что зная значение слова можно определить где падает тон.

Если я напишу "замок" где ударение? На первый или второй слог?

А если я покажу картинку того о чем идет реч, то легче будет ли?
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от сентября 22, 2007, 23:37
Можно ввести диакритику, как во вьетнамском.
Название: Ynt: Hyundai
Отправлено: Dana от сентября 22, 2007, 23:42
Цитата: "iopq" от
Потому что зная значение слова можно определить где падает тон.

Если я напишу "замок" где ударение? На первый или второй слог?

А если я покажу картинку того о чем идет реч, то легче будет ли?

Ну мне кажется, это не является такой уж большой проблемой, даже без всяких диакритик.
В конце концов, по контексту понятно почти всегда.
Вот и в русском ведь ударения не ставят, а зАмок от замкА отличают :)
Название: Hyundai
Отправлено: sknente от сентября 23, 2007, 00:19
А можно все оставить как есть. :)
Перейдут японцы на алфавит, и что от японского духа останется?
Название: Ynt: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 23, 2007, 00:31
Цитата: iopq от сентября 22, 2007, 23:28
Цитата: Dana от сентября 22, 2007, 23:06
Цитата: "iopq" от
За то можно знать где это происходит в 髪 или 紙
каким образом?
Потому что зная значение слова можно определить где падает тон.
+1, я той же точки зрения придерживаюсь. Только вот не зная значения иероглифа, вряд ли человек будет знать, как он вообще читается, не говоря уже о тонах.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 23, 2007, 00:32
Цитата: Сергей Бадмаев от сентября 22, 2007, 23:37
Можно ввести диакритику, как во вьетнамском.
Можно ввести, не вопрос.
Название: Ynt: Hyundai
Отправлено: Krymchanin от сентября 23, 2007, 00:34
Цитата: Dana от сентября 22, 2007, 23:42
Цитата: "iopq" от
Потому что зная значение слова можно определить где падает тон.

Если я напишу "замок" где ударение? На первый или второй слог?

А если я покажу картинку того о чем идет реч, то легче будет ли?

Ну мне кажется, это не является такой уж большой проблемой, даже без всяких диакритик.
В конце концов, по контексту понятно почти всегда.
Вот и в русском ведь ударения не ставят, а зАмок от замкА отличают :)
+1.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от сентября 23, 2007, 02:06
Проблема еще в том что в японском больше однозвучных слов из-за того что нет системы четырех тонов как в китайском, а треть словарного запаса из китайского.
Есть 45 разных кандзи которые читаются как kan
Обычно японцы РИСУЮТ ИЕРОГЛИФ В ВОЗДУХЕ если не понятно
Название: Hyundai
Отправлено: Xico от сентября 23, 2007, 09:48
Цитата: мне попалось на глаза письмо, написанное в XVII веке японским моряком-христианином с помощью кириллицы
А там не было предположений о том, как кириллица могла попасть на острова в 17 в.? Казаки-миссионеры?
Название: Hyundai
Отправлено: captain Accompong от ноября 22, 2007, 12:27
Цитата: sknente от сентября 10, 2007, 09:50
Между щи (っし) и си (し) в японском есть разница... как щи определенно нельзя, а как ши можно но в других языках, болгарском там или сербском, где ш мягкое. В русском будут читать шы. Зато ша/шо/шу не так плохо я думаю... примерно так они и произносят.

みつびし [мицубиси] - три алмаза (название компании)
みつびっし [мицубищи] - три неотвратимые смерти :D

нельзя ни ШИ ни ЩИ, никогда нельзя, вообще  :down: :no: >(
СИ тоже не самый лучший вариант, но все ж на 500 км. ближе чем ШИ и ЩИ  8-)

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ЯПОНСКОМ ПРОИЗНОШЕНИИ

1. все гласные звуки, в принципе, аналогичны русским, за исключением У, которое неогублено и больше похоже на нечто среднее между У и Ы;
2. Э никогда нельзя превращать в Е;
3. しчитается как СИ, никогда как ШИ, С перед И произносится наподобие английского диграфа th в слове thin, точнее делается следующее: собираясь сказать /θ/ (th), произнесите /s/ получится то что надо;
4. ち читается как ТИ, никогда как ЧИ;
5. Р недрожащее, иногда переходит в Л или Н - "гавайское р": "росиа", "лосиа", "носиа" -
6. Х перед У становится чем-то наподобие /wh/: собираясь произнести английский звук /w/ произнесите /h/ и получится именно этот звук;
7. принципиально важной является долгота звука: ДЗЁСЭИ - женщина, ДЗЁ:СЭИ - ситуация/ САТО - деревня, САТО: - сахар;
8. в дифтонгах あい、えい и т.п. い произносится как нечто среднее между И и Й, но скорее все же более похожее на И;
9. все японские звуки, в отличие от русских достаточно жесткие/напряженные

в отечественной японистике принято писать суСи, мицубиСи, хитаТи, фуДзи и т.п., эти правила не просто так разрабатывались,
а новоделы вроде суши, чиба, фуджи и пр. они от бездумного заимствования американской хэпберновской транскрипции, которая хороша и удобна только для американцев, потому что у них SHI как раз и будет чем-то вроде ШЬИ/СЬИ, а не нашим нижегородским ШЫ  8)

Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от ноября 23, 2007, 01:37
3. Не правда, японское си произносится как польское si
4. Нет, все таки так как в русском ч мягкое, то больше как чи, а еще больше как польское ci
5. Никогда не назальное!
6. Лабиальный звук как фрикативный б, т.е. больше как испанское v/b
7. замечание: СЭИ произносится как СЭ:
8. это просто из-за того что в русском языке й в конце слога произносится как "и": чай - [чаи] (дифтонг)
9. что это может означать? Нету редукции?
Название: Re: Hyundai
Отправлено: captain Accompong от ноября 23, 2007, 23:18
Цитата: iopq от ноября 23, 2007, 01:37
3. Не правда, японское си произносится как польское si
4. Нет, все таки так как в русском ч мягкое, то больше как чи, а еще больше как польское ci
5. Никогда не назальное!
6. Лабиальный звук как фрикативный б, т.е. больше как испанское v/b
7. замечание: СЭИ произносится как СЭ:
8. это просто из-за того что в русском языке й в конце слога произносится как "и": чай - [чаи] (дифтонг)
9. что это может означать? Нету редукции?

3. я не знаю как произносится польское /си/, я знаю как произносят японцы, и я описал механизм воспроизведения именно японского /си/
4. нет, нет и нет... ち намного ближе ТИ чем ЧИ, поэтому у вас, увы, неверно...
5. что не назальное? то что японское /r/ может переходить в /l/ и /n/, это, похоже, для вас новость?
6. ничего подобного испанским фрикативам, японский h/f легкий как выдох, перед u становится чем-то вроде wh, т.е. когда собираются сказать w, а говорят h
все сочетания типа АИ, ЭИ, ОИ в разговорной речи переходят в ЭЭ, но это именно разговорная речь:
СЭНСЭИ - СЭНСЭЭ
УМАИ - УМЭЭ
СУГОИ - СУГЭЭ
ДАЙ - ДЭЭ
и т.п.
8. в русском - да, но в японском в таких сочетаниях как АИ, ЭИ на самом деле присутствует нечто среднее между И и Й
9. напряженность и жесткость - это то и означает, т.е. именно напряженность и жесткость
вы похоже, никогда не жили в Японии, и если  общались япами, то очень немного, потому и делаете столь странные заключения о фонологии японского
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 24, 2007, 11:56
У меня подозрение, что японское "ти" произносится примерно также, как корейское "чи" или китайское "ци". В этом случае, "ти" - идеальный вариант.
А вот японское "дзи" похоже больше на корейское "джи".
Название: Re: Hyundai
Отправлено: jvarg от ноября 24, 2007, 12:08
Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 24, 2007, 11:56
У меня подозрение, что японское "ти" произносится примерно также, как ... китайское "ци"...
А что не так с китайским "ци"? Я по ходу работы общаюсь с китайцами. Правда на английйском, ну, или на том языке, который китайцы считают таковым. Но название продукции, или там, населенных пунктов, приходится произносить по китайски. Могу сказать, что русское "ци*" (если вы имели в виду "qi*") они вполне понимают.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 24, 2007, 12:49
Что значит "русское ци"? Обычно русские выговаривают это как "цы": династия Цынь, например. С другой стороны, со слуха "ци" часто воспринимается русскими как "чи".
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Rōmānus от ноября 24, 2007, 13:17
В таком случае произношение точно как польские ci/ć и si/ś. Передача "ти" подходит только для москвичей и других цекающих (Смоленск, Брянск) - остальные русские произносят так, что "чи" и "щи" намного ближе к этим звукам, чем "ти" и "си".
Название: Re: Hyundai
Отправлено: jvarg от ноября 24, 2007, 14:14
Цитата: Сергей Бадмаев от ноября 24, 2007, 12:49
С другой стороны, со слуха "ци" часто воспринимается русскими как "чи".
Ну, вообще-то я русский, но, при этом, для меня "ци" - это "ци", а "чи" - это "чи".
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 24, 2007, 14:21
А я за всех русских и не говорил. Я сказал, что такие случаи есть. А если вы еще и знаете, что qi передается как ци, то тут и ситуация другая.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от ноября 24, 2007, 21:40
Цитата: captain Accompong от ноября 23, 2007, 23:18
Цитата: iopq от ноября 23, 2007, 01:37
3. Не правда, японское си произносится как польское si
4. Нет, все таки так как в русском ч мягкое, то больше как чи, а еще больше как польское ci
5. Никогда не назальное!
6. Лабиальный звук как фрикативный б, т.е. больше как испанское v/b
7. замечание: СЭИ произносится как СЭ:
8. это просто из-за того что в русском языке й в конце слога произносится как "и": чай - [чаи] (дифтонг)
9. что это может означать? Нету редукции?

3. я не знаю как произносится польское /си/, я знаю как произносят японцы, и я описал механизм воспроизведения именно японского /си/
4. нет, нет и нет... ち намного ближе ТИ чем ЧИ, поэтому у вас, увы, неверно...
5. что не назальное? то что японское /r/ может переходить в /l/ и /n/, это, похоже, для вас новость?
6. ничего подобного испанским фрикативам, японский h/f легкий как выдох, перед u становится чем-то вроде wh, т.е. когда собираются сказать w, а говорят h
все сочетания типа АИ, ЭИ, ОИ в разговорной речи переходят в ЭЭ, но это именно разговорная речь:
СЭНСЭИ - СЭНСЭЭ
УМАИ - УМЭЭ
СУГОИ - СУГЭЭ
ДАЙ - ДЭЭ
и т.п.
8. в русском - да, но в японском в таких сочетаниях как АИ, ЭИ на самом деле присутствует нечто среднее между И и Й
9. напряженность и жесткость - это то и означает, т.е. именно напряженность и жесткость
вы похоже, никогда не жили в Японии, и если  общались япами, то очень немного, потому и делаете столь странные заключения о фонологии японского

4. Вы что, не понимаете что для большинства носителей русского языка т в /ти/ произносится не как аффрикат а как смычной звук? т.е. чи только отличается местом артикуляции, а ти отличается не только местом артикуляции, но еще и методом произношения?
5. НЕТУ В ЯПОНСКОМ ФОНЕМЫ /l/. Зачем использовать специально /l/ вместо [l]? Тем более что в японском [ɺ] или [ɾ], что имееться ввиду когда пишут /r/.
6. Вообще-то, лучше сказать лабилярный фрикатив. На hw и v вообще-то не похож. hw это произношение слова what некоторыми американцами и англичанами у которых не было слития hw и w.
9. Переведите "напряженность" и "жесткость" на более мне понятнее термины. В Английском, "напряженные" гласные длинные, а не "напряженные" короткие. Т.е. [і] в beat - "напряженная", [ɪ] в bit - нет.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: captain Accompong от ноября 24, 2007, 22:45
Цитата: iopq от ноября 24, 2007, 21:40

4. Вы что, не понимаете что для большинства носителей русского языка т в /ти/ произносится не как аффрикат а как смычной звук? т.е. чи только отличается местом артикуляции, а ти отличается не только местом артикуляции, но еще и методом произношения?
5. НЕТУ В ЯПОНСКОМ ФОНЕМЫ /l/. Зачем использовать специально /l/ вместо [l]? Тем более что в японском [ɺ] или [ɾ], что имееться ввиду когда пишут /r/.
6. Вообще-то, лучше сказать лабилярный фрикатив. На hw и v вообще-то не похож. hw это произношение слова what некоторыми американцами и англичанами у которых не было слития hw и w.
9. Переведите "напряженность" и "жесткость" на более мне понятнее термины. В Английском, "напряженные" гласные длинные, а не "напряженные" короткие. Т.е. в beat - "напряженная", [ɪ] в bit - нет.

нет, непонимаю  :) ВО ВСЕХ ЯПОНСКО-РУССКИХ СЛОВАРЯХ ВЫ УВИДИТЕ ИМЕННО ТИ, НО НИКАК НЕ ЧИ
да, в японском нет фонемы /l/ но фонема /r/ может реализовываться как [r], [l] или как [d] или даже как [n]:
/РЭССЯ/ - [ЛЭССЯ], [ДЭССЯ]
/РОСИА/ - [ЛОСИА], [НОСИА]
/h/ в hudzi - это не фрикатив вообще, это лабиальное /h/ очень похожее на маорийское wh, механизм его произнесения такой: вначале вы произносите /h/, но губы ставите в положение для произнесения /w/
напраженные и жесткие - это именно то и означает напряженные и жесткие, уж не знаю, что тут еще можно сказать, смысл слова в нем самом  :)
Название: Hyundai
Отправлено: captain Accompong от ноября 24, 2007, 23:10
Цитата: Драгана от ноября 24, 2007, 22:54
чудно.И л-р -можно так сказать нечетко,но тоже чудно.

ну это в японском такое явление, что звуки л и р воспринимаются как варианты одной фонемы, и такое же явление имеет место в корейском, в айнском, во многих полинезийских языках, в китайском
Название: Hyundai
Отправлено: captain Accompong от ноября 24, 2007, 23:22
и кстати, если вернуться к тому с чего данный топик начался - к слову Hyundai, то это не транскрипция, а транслитерация, причем не самая удачная, но по этой транслитерации можно восстановить написание этого слова на хангыль и прочитать его правильно, и получится ХЁНДЭ
Название: Hyundai
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 25, 2007, 01:07
Цитата: captain Accompong от ноября 24, 2007, 23:22
и кстати, если вернуться к тому с чего данный топик начался - к слову Hyundai, то это не транскрипция, а транслитерация, причем не самая удачная, но по этой транслитерации можно восстановить написание этого слова на хангыль и прочитать его правильно, и получится ХЁНДЭ

Можно. Если знать правила  8-)
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от ноября 25, 2007, 01:26
Мы говорили о фонетике. В японском и не ти и не чи, а свой звук. При чем тут транслитерация?

Как это не фрикатив? Читайте тут:
http://people.ucsc.edu/~mester/papers/ 1995_ito_mester_japanese_phonology.pdf

...We first focus on the bilabial fricative [f]...these segments do not occur in the core domain except before [u].

Как еще назвать звук? По вашему описанию, вы считаете что это округленный велярный аппроксимант с придыханием! Никогда об этом в жизни не слышал. Где можно об этом прочитать? Вся литература говорит о губном фрикативе

two в английском не произносится как чу, но tree произносится как чри
Название: Hyundai
Отправлено: sknente от ноября 25, 2007, 01:32
Цитата: captain Accompong от ноября 24, 2007, 23:16
Цитата: Драгана от ноября 24, 2007, 23:14
А как именно обычно говорят-как по-русски?Или  так слегка.. И если в сторону л,то русского или "нерусского"?

это вы о чем?
в русском-то звуки л и р - это разные фонемы,
а мы тут, вроде, говорим о том как правильнее транскрибировать на русском слова восточных языков
Это я думаю о том, как его произносят. Ближе к [р] или к [л]. И если к [л], то к "русскому" (твердому), или "европейскому" (смягченному (как в немецком, итальянском...)).

В википедии я читал что (в корейском) в начале слога [р], а в конце [л]. Это правда? Ну а японцам параллельно. :D Когда говорят "по-мужски" то произносят раскатистое РРРР. А когда "как маленькая девочка" то [ль]. А у некоторых р "с переливом", похожее на английский... может это мода такая. :what:
Название: Re: Hyundai
Отправлено: captain Accompong от ноября 25, 2007, 19:27
Цитата: iopq от ноября 25, 2007, 01:26
Мы говорили о фонетике. В японском и не ти и не чи, а свой звук. При чем тут транслитерация?

Как это не фрикатив? Читайте тут:
http://people.ucsc.edu/~mester/papers/ 1995_ito_mester_japanese_phonology.pdf

...We first focus on the bilabial fricative [f]...these segments do not occur in the core domain except before [u].

Как еще назвать звук? По вашему описанию, вы считаете что это округленный велярный аппроксимант с придыханием! Никогда об этом в жизни не слышал. Где можно об этом прочитать? Вся литература говорит о губном фрикативе

транслитерация касалась корейского,
не фрикатив потому что не фрикатив, я опираюсь на данные своего опыта, значит реникса написана в вашей литературепрочитать, подробнее, о том как именно реализуется японский звук [h] можно например в книге  В.М. Алпатов. И.Ф. Вардуль. С.А. Старостин. Грамматика японского языка. Введение. Фонология. Супрафонология. Морфонология, М., 2000
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от ноября 25, 2007, 20:29
Если не фрикатив, то аппроксимант? Вы не сказали если я не верен, то в чем заключается правда.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: captain Accompong от ноября 25, 2007, 21:48
Цитата: iopq от ноября 25, 2007, 20:29
Если не фрикатив, то аппроксимант? Вы не сказали если я не верен, то в чем заключается правда.

что означает фрикатив? фрикатив происходит от слова фрикция, т.е. трение, а какое же трение в звуке h перед u? никакого. японский h перед u - это даже скорее не спирант, а глайд
Название: Hyundai
Отправлено: sknente от ноября 25, 2007, 22:23
На мой слух японское "фу" сильно смахивает на английское wh (voiceless w). К сожалению, все произношение wh-слов на m-w.com только со звонким w... надо найти каких-то два похожих слова и прослушать. Есть ли где-то японский словарь с аудиопроизношением?
Название: Hyundai
Отправлено: captain Accompong от ноября 25, 2007, 22:55
Цитата: sknente от ноября 25, 2007, 22:23
На мой слух японское "фу" сильно смахивает на английское wh (voiceless w).

дык, а я о чем? об том же самом  :UU:
причем, такое явление (f ~ h -> wh перед u) очень широко распространено в бассейне Тихого Океана:
айну: hure - [whure] huci [whuci]
японский: huji - [whudzi]
в маори этот звук и пишется так, как произносится: tawhunga [tawhuŋa]
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от ноября 26, 2007, 03:17
Фрикативы это звуки как с, з, в, ф, ж, х так же называются спирантами
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Ahori от ноября 27, 2007, 00:25
sknente, например http://www.kantango.com/
еще кое-чего можно послушать по ссылкам
http://fonetiks.org/sou2ja.html
http://www.kanjistep.com/
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от ноября 27, 2007, 03:13
Тут написано что в айну тоже билабильный фрикатив:
http://www.omniglot.com/writing/ainu.htm
Написано что в маори wh ТОТ ЖЕ БИЛАБИАЛЬНЫЙ ФРИКАТИВ или же просто ф:
http://www.omniglot.com/writing/maori.htm

тут пишут что написание wh укоренилось потому что в маори это был w с придыхом
http://www.mwenda.com/nz/maori.htm
В английском, wh это оглушенный вариант w, т.е. совершенно другой звук

Конечно же, я не знаю не айну не маори, только пишу что нашел
Название: Hyundai
Отправлено: sknente от ноября 27, 2007, 05:16
Ahori, спасибо. :)
Название: Re: Hyundai
Отправлено: captain Accompong от ноября 27, 2007, 22:34
Цитата: iopq от ноября 27, 2007, 03:13
Тут написано что в айну тоже билабильный фрикатив:
http://www.omniglot.com/writing/ainu.htm
Написано что в маори wh ТОТ ЖЕ БИЛАБИАЛЬНЫЙ ФРИКАТИВ или же просто ф:
http://www.omniglot.com/writing/maori.htm

тут пишут что написание wh укоренилось потому что в маори это был w с придыхом
http://www.mwenda.com/nz/maori.htm
В английском, wh это оглушенный вариант w, т.е. совершенно другой звук

Конечно же, я не знаю не айну не маори, только пишу что нашел

а те люди, на чьи сайты вы ссылаетесь, тоже не знают ни айну ни маори  ;) вот так и производится в интернете "достоверная информация" 
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от ноября 28, 2007, 05:05
Но не можете ли дать ссылки где говорят о айну и маори? Потому что вы еще не доказали от куда вы взяли свою информацию... только я не имею доступа до русских книг о лингвистике... мне нужна ссылка до google books или же до каких-то страниц на интернете (и хотелось бы цитата с номером страницы)
Название: Hyundai
Отправлено: Драгана от ноября 28, 2007, 07:06
В англ.w бывает и звонкий,и глухой.Не замечала,а как прочитала-а правда,we-звонкий,what-глухой!
Название: Hyundai
Отправлено: iopq от ноября 28, 2007, 15:49
Цитата: Драгана от ноября 28, 2007, 07:06
В англ.w бывает и звонкий,и глухой.Не замечала,а как прочитала-а правда,we-звонкий,what-глухой!
Смотря какой диалект. В калифорнийском английском w в what звонкий. А на юге и так и иначе.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Andrej82 от февраля 29, 2008, 05:48
Некоторым коммерсантам надо руки пообрывать, жили же до них грамотные лингвисты-японисты.  А то доходит до того, что в городе Хитати находится штаб-квартира компании "Хитачи".  Они и Хиросиму переименуют в угоду стандартизации под язык текующей деловой конъюктуры.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Andrej82 от февраля 29, 2008, 05:52
Цитата: shravan от сентября 16, 2007, 10:14
Для того, чтобы этого не произошло, достаточно участие грамотного редактора при издании книг и статей соответствующей тематики.

Полный атас творится со славянскими именами.  Так теннисистка Гантухова становится "Хантучовой".  От Ленты.ру порой корежит.
Название: Hyundai
Отправлено: Andrej82 от февраля 29, 2008, 05:54
Цитата: Verzähler от сентября 16, 2007, 17:46

«Дзи» никто вас не заставляет произносится как аффрикату, если вам это трудно (хотя и странно, — почему?), — можете и как в сочетании «под зиму», а можете вообще «дзы», как в «дзынь». «Джи» ничем в этом отношении не лучше, так как аффрикаты /џ/ в русском тоже нет, ни твердой, ни мягкой.

Тут еще упоминалась параллель с польским, но никто же не называет газету "Дженником", бывшего президента - Квашневским, а министра - Шикорским.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: Andrej82 от февраля 29, 2008, 06:01
Под занавес: Хэпберна фтопку!  Проповедники бывают хреновыми лингвистами.  Если бы не американская оккупация, действовала бы грамотно разработанная транскрипция. Только самая лингвистически отсталая нация могла заменить обратно все вывески, которые японцы заменили с хэпбернщины в 30-е, вводя более подходящую транскрипцию.
Название: Re: Hyundai
Отправлено: iopq от марта 1, 2008, 01:57
Хепберн как раз для английского правильная транскрипция, ни кто в английском ти как ци не произносит (нету цеканья).

Тем более, в английском sh как раз с языком "domed" т.е. с поднятой середней частью что делает английский звук мягче русского
Название: Hyundai
Отправлено: DarkMax2 от апреля 23, 2015, 10:43
Хюндай Мотор Украина (http://hyundai.com.ua/) - официально.