Кто-нибудь еще читал? Как по мне, очень необычный фантастический рассказ. Скорее, это даже не совсем научная фантастика, а философское произведение, обернутое в НФ-фантик. Мало действия, нет ярких героев и т.д., зато подняты очень интересные вопросы о самой ткани мироздания и о том, как люди воспринимают мир. Ну а концовка... Она для меня и гнетущая, и такая, что страшно хочется узнать ответ на некоторые вопросы ) Но этих ответов, думаю, не знали и сами авторы (произведение написано двумя людьми под общим псевдонимом).
Сегодня написал и отзыв об этом рассказе - http://otzovik.com/review_3737856.html
Что за название какое-то идиотское?
Цитата: Nevik Xukxo от сентября 7, 2016, 14:02
Что за название какое-то идиотское?
Это цитата из стихотворения "Бармаглот" (один наш пользователь должен хорошо знать его :) ) в "Алисе в Зазеркалье". В переводе, естественно.
ЦитироватьЧасово - жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.
ЦитироватьВсе тенали бороговы
Этот перевод был в рассказе Генри Каттнера и Кэтрин Л. Мур. «Все тенали бороговы...», где стихотворение послужило ключом к развязке сюжета.
Часово — жиркие товы.
И джикали, и джакали в исходе.
Все тенали бороговы.
И гуко свитали оводи.
https://traditio.wiki/Бармаглот#Все_тенали_бороговы (https://traditio.wiki/%D0%91%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D1%82#.D0.92.D1.81.D0.B5_.D1.82.D0.B5.D0.BD.D0.B0.D0.BB.D0.B8_.D0.B1.D0.BE.D1.80.D0.BE.D0.B3.D0.BE.D0.B2.D1.8B)
Цитата: From_Odessa от сентября 7, 2016, 14:06
один наш пользователь должен хорошо знать его :)
Нет этот перевод не был мне знаком. Более известен перевод Дины Орловской:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
Цитата: BormoGlott от сентября 7, 2016, 14:22
Нет этот перевод не был мне знаком. Более известен перевод Дины Орловской:
Да, конечно, ее перевод в основном и знают. А этот - от переводчика данного НФ-рассказа.
Надо было назвать "Глокая куздра". :)
Цитата: Nevik Xukxo от сентября 7, 2016, 15:15
Надо было назвать "Глокая куздра".
Кстати, это было бы лучше в плане понимания сути названия для читателей. Но проблема в том, что в самом рассказе цитируется фрагмент из "Алисы в Зазеркалье"... Можно было, конечно, в перевод стиха вставить куздру.