с русским взаимопонятность первых двух всем ясна. хоть и временами нам и им бывают непонятны целые предложения в тексте, но общий смысл речи улавливается. а вот с поляк с украинцем и поляк с белоруссом хуже поймут друг друга нежели белорус с русским и украинец с русским?
Уже тысячу раз поднимали подобные темы. Почему нельзя поиском воспользоваться?
не нашел в гугле. и на форуме тоже.
Мой небольшой опыт показал, что лично я без подготовки (то есть, при нулевом знании польского) поляков понимаю с большущим трудом. Я русскоязычный, владеющий при этом украинским языком. Кое-что было понятно из сказанного мной на смеси русского и украинского, кое-что я понял из фраз поляков. Но в целом взаимопонятности не ощутил. Хотя, возможно, для этого нужно было подольше пообщаться.
Когда смотрел фрагмент фильма в польской озвучке, было типичное ощущение "куча вроде знакомых слов, но ничего не понимаю".
Цитата: Wolliger Mensch от мая 1, 2016, 19:56
Уже тысячу раз поднимали подобные темы. Почему нельзя поиском воспользоваться?
Польский и восточно-славянские (http://lingvoforum.net/index.php?topic=27309.0)
тут нет про белорусский и украинский с польским
Взаимопонятность славянских языков (http://lingvoforum.net/index.php?topic=15478.175)
тут не нашел.
может Вы подскажете? Вы такой всезнающий))
с польским и русским все понятно)))
вот только в Википедии в т ч английской указано про то что белорусский и украинский взаимопонятны как с русским так и с польским
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 1, 2016, 21:16
с польским и русским все понятно)))
вот только в Википедии в т ч английской указано про то что белорусский и украинский взаимопонятны как с русским так и с польским
Ну, если кому-то украинский с белорусским и польский взаимопонятны, то и русский и польский должны быть взаимопонятны.
(Вообще, насколько я могу судить, это очень индивидуально. Кому-то из русских украинский и белорусский непонятны, кому-то - наоборот. Я вот для себя считаю, что польский вполне в пределах понимания, но далеко за гранью комфортного понимания, то есть, для понимания приходится постоянно напрягаться. Тогда как не ученный мною белорусский понимается вообще без малейшего напряжения, по крайней мере, устно).
(Не понял, зачем две одинаковые темы...)
По сабжу. Я лично белорусский письменный текст понимаю почти полностью, за исключением некоторых слов, но затруднения ощутимые.
Украинский - непонятного остаётся гораздо больше, и читать труднее. Польский же текст гораздо труднее украинского, и многого не понимаю.
С пониманием устной речи всё ещё хуже. Собственно, зависит от темы разговора.
Специально ни один из этих языков не изучал; с украинским знаком по жизни намного больше, чем с белорусским, но, тем не менее, белорусские тексты всё равно легче для понимания. Знания польского - довольно поверхностные.
Можно многое понять из польского, если имеешь знание украинского.
И да, просмотр украинских каналов облегчил мне изучение польского литературного языка. Изучение польского литературного языка помогает здорово изучать украинский литературный язык.
Без изучения польского литературного языка я бы не смогла читать по-украински.
Цитата: Lodur от июня 1, 2016, 23:49
Ну, если кому-то украинский с белорусским и польский взаимопонятны, то и русский и польский должны быть взаимопонятны.
Нет.
Украинский и белорусский - это нечто среднее между русским и польским. А русский и польский - крайности-противоположности.
Украинский с русским роднит принадлежность к восточно-славянским языкам, а польский - западно-славянский.
Но украинский тоже можно считать западно-славянским! По лексике. По огромному пласту польской лексики. Вот это лексическое сходство и делает украинский и польский родственными.
Но как раз у русского и польского нет этого сходства. Так что они - крацности-противоположности.
Войцех Балчун, новый глава Украинской Железной Дороги. Гражданин Польши.
20 апреля 2016, когда проводил заседание Rząd Ukrainy / Уряд України (вот видите - совпадение! najwyższym ciałem wykonawczym na Ukrainie / вищий орган у системі органів виконавчої влади України)
то Войцех Балчун выступал по-польски. и многие его понимали - он старался говорить теми словами, которые совпадают в польском и украинском (но их нет в руссском)
Выступление по-польски с минуты 2:35.
Про белорусский ничего не могу сказать, т.к. особо не сталкивался. Украинский понимаю плохо. Если взять текст, то процентов 20-30. Польский и того меньше.
Цитата: Poirot от июня 4, 2016, 19:00
Про белорусский ничего не могу сказать, т.к. особо не сталкивался. Украинский понимаю плохо. Если взять текст, то процентов 20-30. Польский и того меньше.
Если бы Вы совсем не учили украинский (а Вы его никогда не учили, я так понимаю) - но стали бы учить польский язык...
Вы бы начали понимать и украинский.
Как нечто среднее между русским и польским.
Цитата: Alexandra A от июня 4, 2016, 19:04
Вы бы начали понимать и украинский.
Как нечто среднее между русским и польским.
Щяз украинцы обидятся.
Цитата: RockyRaccoon от июня 4, 2016, 19:23
Щяз украинцы обидятся.
Пачиму? Эталон - это всегда среднее между крайностями.
Цитата: sasza от июня 4, 2016, 19:35
Цитата: RockyRaccoon от июня 4, 2016, 19:23
Щяз украинцы обидятся.
Пачиму? Эталон - это всегда среднее между крайностями.
Ну тогда наградить Александру орденом Ярослава Мудрого 5 степени.
Цитата: Alexandra A от июня 4, 2016, 19:04
Вы бы начали понимать и украинский.
Как нечто среднее между русским и польским.
(_)
<>
Цитата: sasza от июня 4, 2016, 19:35
Эталон - это всегда среднее между крайностями.
Где эталон? Эталон чего?
Цитата: лад от июня 4, 2016, 19:50
Цитата: Alexandra A от Вы бы начали понимать и украинский.
Как нечто среднее между русским и польским.
(_)
<>
Я не понимаю эти Ваши междометия.
Я читала книги (в Интернете) изданные во Львове ещё до 1939, то етсь до русского вияния. Их можно довольно легко читать - порядок слов вполне схож с русским.
Что же не похоже у русского и украинского? Часть лексики. И горомная часть этой лексики - польская.
Собственно, украинский - это язык где польские слова поставлены в соответствии с восточно-славянской грамматикой.
хотя в укрианском есть и польская грамматика. Например, Если человека зовут Александр - то дательный падеж будет Александровi. Это польский.
Цитата: Alexandra A от июня 4, 2016, 20:01
Их можно довольно легко читать - порядок слов вполне схож с русским.
А какой порядок слов в польском?
Цитата: Poirot от июня 4, 2016, 20:02
Цитата: Alexandra A от июня 4, 2016, 20:01
Их можно довольно легко читать - порядок слов вполне схож с русским.
А какой порядок слов в польском?
Ну, мне кажется польский синтаксиси всё же чуть дальше от восточно славянских.
Прилагательные часто позади существительных. Глаголы с предлогами очень отличаются при управлении дополнениями. Некоторая разница в образовании прошедшего времени.
Хоть в целом польский синтаксис - тот же обычный славянский.
Но украинский синтаксис ближе гораздо к русскому, чем к польскому.
Цитата: RockyRaccoon от июня 4, 2016, 19:23
Цитата: Alexandra A от июня 4, 2016, 19:04
Вы бы начали понимать и украинский.
Как нечто среднее между русским и польским.
Щяз украинцы обидятся.
Да чего обижаться-то. Только ерунда это всё. Абсолютному большинству украинцев польский или вообще непонятен, или малопонятен. Заимствования здесь сильно помочь не могут.
Я украиноязычный, польский понимаю на письме лучше чем на слух, польское произношение для среднестатистического украинца труднопонятное, не каждый украинец поймет что польское слово "Ужонд" соответствует украинскому "Уряд", да и без фонетики в польском есть пласт лексики которой нет в украинском, например такие польские слова как Пенкны, Клямство, Фацет, Кибицуй для среднестатистического украинца не более понятны чем какие то слова из испанского или японского
Еще например ни один украинец не догадается когда поляки заговорят о Футболе если не изучал польский, бо по польски Футбол-Пивка Ножна, Футболист-Пивкаж, Вратарь-Брамкаж>Piłka Nożna,Piłkarz, Bramkarz
Nogometaš тоже прикольно.
Звыченство,Высп,Пухар,Мистш,Венцэй,Пшишниц,Рэмис,Рэпрэзентацья слова которые для украинца тоже понятны не больше чем условному удмурту, надо будет когда-то целый список составить такой лексики
Цитата: SIVERION от июня 4, 2016, 21:46
Вратарь-Брамкаж
Разве ворота по-украински - это не брама?
Цитата: Poirot от июня 4, 2016, 22:13
Цитата: SIVERION от июня 4, 2016, 22:10
Рэпрэзентацья
Тут-то ясно вроде.
Вам? Потому что Вы английский знаете?
Представьте себе украинца, не владеющего романскими языками.
Цитата: Poirot от июня 4, 2016, 22:08
Nogometaš тоже прикольно.
ну что такое Ногометаш можное еще догадаться, но когда я на письме увидел первый раз слово Piłka Nożna подумал что речь идет о Ножовке, логично же Piłka Nożna>Пивка/Пилка Ножна-Пилка Ножная
"Рэпрэзэнтацья" я как бы с самого начала знал что это такое, а вот для украинцев не владеющими другими языками кроме украинского/русского это слово темное и абсолютно непонятное, есть еще например Лёс и Адукацыя в белоруском и Лёс и Адукацья в польском, тоже непонятные для среднестатистического украинца слова
А в фонетике польского rz, ą, ę, ś, ну и е на месте восточнословянского о очень мешают понимать украинцу даже общие слова которые есть в обоих языках
Цитата: Alexandra A от июня 4, 2016, 20:01
Я читала книги (в Интернете) изданные во Львове ещё до 1939, то етсь до русского вияния. Их можно довольно легко читать - порядок слов вполне схож с русским.
Как раз тода во Львове и издавались некоторые книги за деньги Российской империи на искусственном, приближенном к русскому языке. Цель - пропаганда русского мира и т. д. Показательные процессы вскрыли схемы финансирования этих пятых колонн. Ничего общего с местным языком они не имели.
Цитата: Lodur от июня 1, 2016, 23:49
Ну, если кому-то украинский с белорусским и польский взаимопонятны, то и русский и польский должны быть взаимопонятны.
+ 1
Цитата: Sirko от июня 5, 2016, 11:29
Цель - пропаганда русского мира и т. д.
Ого, оказывается, это давняя традиция.
Цитата: Alexandra A от июня 4, 2016, 18:42
то Войцех Балчун выступал по-польски. и многие его понимали - он старался говорить теми словами, которые совпадают в польском и украинском (но их нет в руссском)
Кто именного его понимал?
Чтобы стараться говорить теми словами, которые совпадают в польском и украинском, ему нужно было знать украинский.
Цитата: Alexandra A от июня 4, 2016, 18:42
Войцех Балчун выступал по-польски. и многие его понимали - он старался говорить теми словами, которые совпадают в польском и украинском (но их нет в руссском)
В свете нынешней политической ситуации стало модно отделять украинский, белорусский от русского и сближать с польским. По интернету "гуляют" словарики с лексикой общей для польского, украинского и белорусского , но чуждой русскому. Но как выяснялось,
почти вся она не славянская, а заимствованная из немецкого и латинского. Вот и ответ о взаимопонимаемости...
Цитата: al-er9841 от июня 5, 2016, 20:55
По интернету "гуляют" словарики с лексикой общей для польского, украинского и белорусского и чуждой русскому
Оценивать близость языков по культурной лексике - это ненаучно.
Цитата: bvs от июня 5, 2016, 20:56
Цитата: al-er9841 от июня 5, 2016, 20:55
По интернету "гуляют" словарики с лексикой общей для польского, украинского и белорусского и чуждой русскому
Оценивать близость языков по культурной лексике - это ненаучно.
Зато практично.
Потому что большой пласт лексики способствует взаимопониманию.
Плюс не забывайте - украинский и польский не так уж далеки и по первоначальному происхождению: они оба славянские.
Цитата: al-er9841 от июня 5, 2016, 20:55
В свете нынешней политической ситуации стало модно отделять украинский, белорусский от русского и сближать с польским. По интернету "гуляют" словарики с лексикой общей для польского, украинского и белорусского , но чуждой русскому.
Ссылочкой поделитесь.
Я серьёзно это интересно. Пожалуйста!
Цитата: Alexandra A от июня 5, 2016, 21:22Ссылочкой поделитесь.
(Google) "русский - не славянский" (https://www.google.ru/search?q=%22%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+-+%D0%BD%D0%B5+%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%22&num=50&newwindow=1&hl=ru&nfpr=1&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&sa=X)
Цитата: Alexandra A от июня 5, 2016, 21:22
Цитата: al-er9841 от июня 5, 2016, 20:55
В свете нынешней политической ситуации стало модно отделять украинский, белорусский от русского и сближать с польским. По интернету "гуляют" словарики с лексикой общей для польского, украинского и белорусского , но чуждой русскому.
Ссылочкой поделитесь.
Я серьёзно это интересно. Пожалуйста!
Лучше вот такой ("Москальский" диалект польской мовы ;up:). Это куда интереснее:
http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/6/90/873/90873585_2203716_0_641fc_5131e85c_XL.jpg
Вот это (http://samlib.ru/img/e/erik_a/slova/slova-1.png) прикольней.
Цитата: Bhudh от июня 5, 2016, 22:08
Вот это (http://samlib.ru/img/e/erik_a/slova/slova-1.png) прикольней.
+ 1
А еще можно сюда добавить:
"цукор" (русск. "сахар", немецк. "цуккер")
"цыбуля" (русск. "лук", латинск. "цепулла", верхненемецк. "циболле")
"панчоха" (русск. "чулок", верхненемецк. "пунчух")
"родзинки" (русск. "изюм", немецк. "розинен")
и так далее...
Цитата: al-er9841 от июня 5, 2016, 22:21"цыбуля"
"панчоха"
Есть на картинках, послуживших источником.
А серьёзный список польско-украинских слов -
таки можно составить!
Разве не так?
Чекати, шукати, кохати, навiть, випадок, виконавчий, дякую, шлюб, дуже, грати, ганьба, iстота, яскравий, якiсть, карний, казати, кавун, кут, керiвник, кiшень, кобза, ковнiр, конюшина, кравець, креслити, обшар, уряд, увага...
Список можно продолжить намного больше. И это слова - которые часто встречаются в языке.
Цитата: Alexandra A от июня 5, 2016, 23:45
А серьёзный список польско-украинских слов -
таки можно составить!
Составить можно. Только это не отменит научных данных о родстве трех восточнославянских языков.
http://www...........
Ссылку на сайт я сама (Александра А.) убрала, так как сайт является враждебным демократическому развитию Украины.
1 аби aby лишь бы
2. агенція agencia агентство
3. але ale но
4. але ж ale ž однако
5. альтанка altanka беседка
6. аматор amator любитель
7. амбасада ambasada посольство
8. аркуш arkusz лист (бумаги)
9. багнет bagnet штык
10. багно bagno болото
11. байка bajka сказка
12. баламут bałamut волокита, повеса
13. балія balia лохань (для стирки)
14. барва barwa краска
15. батог batog кнут
16. башта baszta башня
17. безлад bezład беспорядок
18. белькотання bełkotanie бормотание
19. білизна biełizna белье
20. блазень błazen шут
21. блакитний błękitny голубой
22. блискавка błyskawica молния
23. бляшанка blaszanka жестянка
24. бо bo так как, потому что
25. боївка bojowka дружина
26. борг borg долг
27. брак brak нехватка
28. брама brama ворота
29. братерство braterstwo братство
30. бриля bryła глыба
31. бруд brud грязь
32. брутальний brutalny грубый
33. будинок budynek дом
34. бурштин bursztyn янтарь
35. вага waga вес
36. вада wada недостаток
37. вапно wapno известь
38. варта warta стража
39. вартість wartość стоимость
40. великий wielki большой
41. вельмишановний wielceszanowny многоуважаемый
42. верства warstwa пласт, слой
43. веслування wiosłowanie гребля
44. вечорниця wieczornica посиделки
45. вибачати wybaczać извинять
46. виборчий wyborczy избирательный
47. вибух wybuch взрыв
48. видатний wydatny выдающийся
49. виднокруг widnokrąg горизонт
50. видовисько widowisko зрелище
51. виконати wykonać выполнить
52. викреслити wykreślić вычеркнуть
53. викрити wykryć разоблачить
54. вимагати wymagać требовать
55. вимір wymiar измерение
56. винищувати wyniszczać истреблять
57. винний winny должен (напр.деньги)
58. виняток wyjątek исключение
59. випадок wypadek случай
60. випробування wyprobowanie испытание
61. вир wir водоворот, вихрь
62. вирушати wyruszać выступать, отправляться
63. вистава wystawa постановка
64. витримати wytrwać выдержать
65. витягнути wyciagnać вытянуть
66. виховання wychowanie воспитание
67. Відень Wiedeń Вена
68. відомо wiadomo известно
69. відшкодувати odszkodowac возместить
70. вік wiek возраст
71. влада wlada власть
72. влох wloch итальянец
73. вовкулак wilkołak оборотень
74. водоспад wodospad водопад
75. войовничий wojowniczy воинственный
76. вплив wplyw влияние
77. вправний wprawny ловкий, умелый
78. впровадити wprowadzic ввести
79. вразливість wrazliwość впечатлительность
80. врешті wreczcie в конце концов
81. втручатися wtrącac się вмешиваться
82. в'язень więzien узник
83. гай gaj роща
84. гайворон gawron ворона
85. гак hak крюк
86. галас hałas галдеж
87. галузь gałaz отрасль
88. ганок ganek крыльцо
89. ганьба ganba позор
90. гармата armata пушка
91. гарт hart закалка
92. гасло haslo лозунг
93. гатунок gatunek сорт
94. гвалт gwalt насилие
95. генерація generacia поколение
96. гинути ginaść погибать
97. гідність godnosć достоинство
98. глод glod боярышник
99. гнобити gnębić угнетать
100. гной gnoj навоз
101. гоїти goić заживлять
102. голити golić брить
103. голосно głośno громко
104. голота hołota беднота
105. господарство gospodarka хозяйство
106. готівка gotòwka наличность (денег)
107. гребля grobla плотина
108. гречкосій hreczkociej провинциал
109. громада gromada общество, коллектив
110. гроно grono кисть, гроздь
111. грудень grudzien декабрь
112. губити gubić терять
113. гудзик guzik пуговица
114. гума guma резина
115. гуркіт hurkot грохот
116. даремно nadaremnie бесполезно
117. дарма darmo напрасно
118. дзвін dzwon колокол
119. дзьоб dziob клюв
120. дівчина dziewczyna девушка
121. діжка dzieza квашня
122. добробут dobrobyt благосостояние
123. довести dowieść доказать
124. довколо dokola вокруг
125. догана nagana выговор
126. догори do gòry вверх
127. додавати dodawaść прибавлять
128. додому do domu домой
129. дорадник doradza советник
130. досить dosyć довольно, хватит
131. другорядний drugorzędny второстепенный
132. єдність jedność единство
133. жадати pozadać желать
134. жалоба zaloba траур
135. жарт zart шутка
136. жваво zwawo живо, проворно
137. жебрак zebrak нищий
138. живиця zywica смола
139. живлення zywienie питание
140. живцем zywcem живьем
141. жито zyto рожь
142. життя zyćie жизнь
143. жнива zniwa жатва
144. жоден zoden ни один
145. жужіль zuzel шлак
146. жуйка zujka жвачка
147. з z из, с
148. з-за zza из-за
149. забити zabić убить
150. забобон zabobon суеверие
151. забов'язати zobowiązać обязать
152. забороняти zabraniać запрещать
153. забудова zabudowa застройка
154. забуток zabutek памятник старины
155. завада zawada помеха
156. завжди zawsze всегда
157. завзятий zawziety упорный
158. завчасно zawczasu заранее
159. завітати zawitać наведаться
160. загарбати zagarnac присвоить
161. загартований zahartowany закаленный
162. загинути zaginać погибнуть
163. загоїти zagoić залечить
164. загубити zgubic потерять
165. зажадати zazadać потребовать
166. заздрість zazdroscґ зависть
167. зазнати zaznać испытать
168. зазначити zaznaczyć подчеркнуть
169. займенник zaimek местоимение
170. заклад zakład предприятие
171. заклопотаний zakłopotany озабоченный
172. закоханий zakochany влюбленный
173. закрутка zakrętka отвертка
174. закутий zakuty закованный
175. залежати zalezeć зависеть
176. залицятися zalecać się ухаживать
177. залога załoga экипаж
178. залюдняти zaludniać заселять
179. замах zamach покушение
180. замкнути zamknać запереть
181. замовити zamòwić заказать
182. заможний zamozny зажиточный
183. замордувати Zamordować убить
184. замулити zamulić заилить
185. замість zamiast вместо
186. занадто zanadto слишком
187. занедбаний zaniedbany запущенный
188. занотувати zanotować записать
189. зануряти zanurzać погружать
190. заохотити zachećić побудить
191. запал zapał задор
192. запалення zapałenie воспаление
193. запалити zapałic закурить
194. запальничка zapałlniczka зажигалка
195. запаска zapaska передник
196. запевнити zapewnic убедить
197. запеклий zaciekly ожесточенный
198. запитання zapytanie вопрос
199. заплав zapław разлив, половодье
200. запобігливий zapobiegliwy предусмотрительный
201. запропонувати zaproponować предложить
202. запхати zapchać засунуть
203. зап'ятий zapiaty застегнутый
204. зарадити zaradzić посоветовать
205. зараз zaraz сейчас
206. заробити zarobić заработать
207. засада zasada принцип, основа
208. заспівати zaspiewać запеть
209. застосувати zastosować применить
210. заступник zastępca заместитель
211. зателефонувати zatelefonować позвонить
212. затока zatoka залив
213. затримати zatrzimać задержать
214. затулити zatulić закрыть, заслонить
215. затятість zaciętość упрямство
216. зауважити zauwazyć заметить
217. захват zachwyt восторг
218. захід zachod запад
219. зацікавити zaciekawiać заинтересовать
220. зашкодити zaszkodzić навредить
221. збанкрутувати zbankrutować обанкротиться
222. збочити zboczyć сойти с верного пути
223. зброя zbroja оружие
224. збудити zbudzić разбудить
225. збудувати zbudować построить
226. збіг zbieg стечение, совпадение
227. збіжжя zboze хлеб, зерновые
228. зважати zwazać принимать во внимание
229. зверхність zwierchność власть, управление
230. звиклий zwykly привычный
231. звироднілий zwyrodnialy выродившийся
232. звичай zwyczaj обычай
233. зволікання zwłoczenie промедление
234. згаслий sgasły потухший
235. згвалтування zgwałcenie изнасилование
236. згода zgoda согласие
237. згори z gòry сверху
238. зграя zgraja стая, сброд
239. здатність zdatność способность
240. здається zdaje sie кажется
241. здобич zdobycz добыча
242. здолати zdołać справиться
243. здряпати zdrapać соскоблить
244. здрібнілий zdrobniały измельчавший
245. зиск zysc прибыль, барыш
246. зле złe плохо, скверно
247. злодій złodziej вор
248. злочинець złoczynca преступник
249. змова zmòwa заговор
250. зморшка zmarszczka морщина
251. змусити zmusić заставить
252. зміна zmiana смена
253. змінний zmienny переменный, изменчивый
254. знайда znajda найденыш
255. знаний znany известный
256. зневага zniewaga оскорбление, обида
257. зненавидити znienawidzić возненавидеть
258. зненацька znienacka внезапно
259. зникати znikać исчезать
260. знову znòw опять, вновь
261. знущатися znęcać sie издеваться
262. зобов'язати zobowiązać обязать
263. зовнішний zewnetszny внешний
264. зодовільняти zadowalniać удовлетворять
265. зошит zeszyt тетрадь
266. зрада zdrada измена
267. зранку z ranu утром, с утра
268. зрештою zreszta впрочем
269. зробити zrobić сделать
270. зрозумілий zrozumiały понятный
271. зруйнувати zrujnować разрушить
272. зсувати zsuwac сдвигать
273. зубожіння zubozenie обнищание
274. зухвало zuchwale дерзко, нагло
275. індик indyk индюк
276. інший inny другой
277. кава kawa кофе
278. кав'ярня kawiarnia кафе
279. кайдани kajdany кандалы
280. канапа kanapa диван
281. кашкет kaszkiet картуз
282. квітень kwiecien апрель
283. келих kielich бокал
284. керувати kierować управлять
285. кишеня kieszen карман
286. кнур knur боров
287. колисанка kołysanka колыбель
288. коло koło круг
289. коло koło около
290. комора komora кладовая
291. кошик koszyk корзина
292. коштовність kosztowność драгоценность
293. краватка krawat галстук
294. кравець krawiec портной
295. крадіжка kradziez кража
296. крапля kropla капля
297. кресало krzesiwo огниво
298. крок krok шаг
299. кроква krokiew стропило
300. крук kruk ворон
301. кудлатий kudlaty косматый
302. кулька kulka шарик
303. куля kula пуля
304. купа kupa ворох, груда
305. курча kurczę цыпленок
306. кут kąt угол
307. кухоль kufol кружка
308. лагідний łagodny нежный, мягкий
309. лазня łaznia баня
310. лан łan поле, нива
311. ласка łaska милость
312. лаяти łajać ругать
313. ледве ledwie едва
314. лемент lament вой
315. липень lipiec июль
316. лихо licho беда, зло
317. ліжко łozko кровать
318. лобода łoboda лебеда
319. лужний ługowy щелочной
320. луска łuska шелуха
321. лупати lupać раскалывать
322. маєток majątek имение
323. макуха makuchy жмыхи
324. малярство malarstwo живопись
325. мапа mapa карта
326. мешканець mieszkaniec житель
327. місто miasto город
328. мовити mòwić говорить
329. можливо mozliwie возможно
330. мружитися mruzyć жмуриться
331. мул mul ил
332. мурований murowany каменный
333. мусить musieć должен
334. муслін muslin кисея
335. набой naboj заряд
336. навколо naokolo вокруг
337. надзвичайно nadzwyczajne крайне
338. надмір nadmiar избыток
339. найближчий najblizczy ближайший
340. наймит najmita батрак
341. наклад nakład тираж
342. належне nalezne должное
343. напій napòj напиток
344. наречений narzeczony жених
345. натхнення natchnienie вдохновение
346. недоречний niedorzeczny нелепый, вздорный
347. неділя niedzeieła воскресенье
348. незлічений niezlićzony бесчисленный
349. нелюдський nieludzki бесчеловечный
350. несвідомість nieswiadomość несознательность
351. нескінчений nieskonczony бесконечный
352. несподівано niespodziewany вдруг, неожиданно
353. нотатка notatka заметка
354. ноші nosze носилки
355. обуритися oburzyć się возмутится
356. огидний ohydny противный
357. ознака oznaka признак
358. око oko глаз
359. оксамит aksamit бархат
360. опір opor сопротивление
361. опріч oprocz кроме
362. ослін osłona ограждение
363. остаточно ostatecznie окончательно
364. пагорб pagorek бугор
365. пазур pazur коготь
366. палац pałac дворец
367. паливо paliwo топливо, горючее
368. палити palić курить
369. пан pan господин
370. панич panicz барчук
371. панна panna барышня
372. панувати panowac властвовать
373. панщина pansczyzna барщина
374. папір papier бумага
375. парасолька parasolka зонтик
376. паркан parkan забор
377. па`ша pasza корм
378. пекло piekło ад
379. пензель pędzel кисть (для рисования)
380. перешкодити przeszkodzić воспрепятствовать
381. перли perłly жемчуг
382. печеня pieczen жаркое
383. питання pytanie вопрос
384. пиха pycha гонор, высокомерие
385. підмет podmiot подлежащие
386. підступний podstępny коварный
387. підсумовувати pidsumovywać подводить итоги
388. піхва pochwa ножны
389. пляма plama пятно
390. поблизу poblizu вблизи
391. повинен powienien должен
392. повідомити powiadomić известить
393. повідомляти powiadomiac извещать, сообщать
394. повітря powietze воздух
395. повстання powstanie восстание
396. погляд pogląd взгляд, воззрение
397. подарунок podarunek подарок
398. по-друге po drugie во-вторых
399. подряпати podrapać поцарапать
400. поза poza вне
401. позичати pozyczać одалживать
402. покладати pokładać возлагать
403. покотем pokotem вповалку
404. пологовий połogowy родильный
405. полювати polować охотиться
406. попит popyt спрос
407. порада porada совет
408. поразка poraźka поражение
409. поратися porać się возиться
410. порцеляна porcelana фарфор
411. посада posada должность
412. посуха posucha засуха
413. потилиця potylica затылок
414. потуга potęga мощность
415. правдоподібно prawdopodobnie вероятно
416. прагнення pragnienie жажда
417. прапор proporzec знамя, флаг
418. прасувати prasowac гладить (белье)
419. призьба pryzba завалинка
420. прикрость przykrość досада
421. примус przymus принуждение
422. принаймі przynajmniej по крайней мере
423. пухлина puchlina опухоль
424. разом razem вместе
425. раптом raptem вдруг
426. регот rzegot хохот
427. решта reszta остаток, сдача
428. риса rys черта
429. рідкий rzadki жидкий
430. рік rok год
431. робити robić делать
432. розвага rozwaga рассудительность
433. розмова rozmova беседа, разговор
434. розпач rozpacz отчаяние
435. розпуста rozpusta разврат
436. російський rosyiski русский
437. рудий rudy рыжий
438. рух ruch движение
439. смажити smazyć жарить
440. скарб skarb казна, клад
441. скарга skarga жалоба
442. скористатися skorystać воспользоваться
443. скроня skron висок
444. скубати skubać щипать
445. смак smak вкус
446. смарагд smaragd изумруд
447. смерека smereka елка
448. смуток smutek печаль, кручина
449. сніданок snidanie завтрак
450. спис spisa копье
501. червоний czerwony красный
502. черевик trzewik башмак
503. чи czy или
504. чинний czynny действующий (напр. закон)
505. чому czemu почему
506. чуприна czupryna шевелюра
507. шаль szał бешенство, безумие
508. шибениця szubienica виселица
509. шибка szyba оконное стекло
510. шинок szynk кабак
511. шкапа szkapa кляча
512. шкіра szkora кожа
513. шкода szkoda вред
514. шлюб ślub брак (женитьба)
515. шляхетний szlachetny благородный
516. шмагати smagać хлестать
517. щохвилини co chwyla ежеминутно
518. шпиталь szpital больница
519. штука sztuka искусство
520. штучний sztuczny искусственный
521. шукати szukać искать
522. щупак szczupak щука
523. щур szczur крыса
524. як jak как
525. який jaki какой
526. якийсь jakiś какой-то
527. якість jakość качество
528. якось jakoś как-то (однажды)
Ну что? Нехилый такой список не правда ли?
Теперь кто-нибудь сомневается, что украинский язык является западно-славянским, родственным польскому, чешскому, словацкому?
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 00:26
Ну что? Нехилый такой список не правда ли?
Теперь кто-нибудь сомневается, что украинский язык является западно-славянским, родственным польскому, чешскому, словацкому?
Александра, пока только за нечитаемые простыни. Второе предложение у вас вопрос, поэтому ничего. Но продолжите настаивать на давно научно опровергнутом утверждении по поводу классификации украинского языка среди других славянских, получите ещё и за псевду.
:stop:
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 00:26
Ну что? Нехилый такой список не правда ли?
Теперь кто-нибудь сомневается, что украинский язык является западно-славянским, родственным польскому, чешскому, словацкому?
Посмеялся. Особенно если учесть что большинство из вашего списка есть неологизмы типа занотувати - последствия заимствований и языкового творчества.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 6, 2016, 00:53
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 00:26
Ну что? Нехилый такой список не правда ли?
Теперь кто-нибудь сомневается, что украинский язык является западно-славянским, родственным польскому, чешскому, словацкому?
Александра, пока только за нечитаемые простыни. Второе предложение у вас вопрос, поэтому ничего. Но продолжите настаивать на давно научно опровергнутом утверждении по поводу классификации украинского языка среди других славянских, получите ещё и за псевду.
:stop:
Да понятно, что украинский по происхождению - восточно-славянский. А польские заимствования - это уже в процессе дальнейшего развития, на определённом историческом этапе.
Но мне кажется, что язык иногда можно классифицировать и по большому пласту лексики. Ибо большие совпадения в лексике сближают языки.
Да, и как минимум в грамматике полонизмами являются окончание -овi в дательном падеже, и предлог "до." Когда я слышу, что "мне нужно пойти до Татьяны Евгеньевны, чтобы взять у неё..." Я понимаю, насколько это режет слух, и насколько это является полонизмом. Вдали от Варшавы и Кракова.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 6, 2016, 00:53
Александра, пока только за нечитаемые простыни.
Хотела дать ссылку... Но потом поду мала, что ещё осудят за ссылки на сайты пропагандирующие враждебность украинской независимости...
Про спойлеры я просто забыла, виновата.
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 01:05
Но мне кажется, что язык иногда можно классифицировать и по большому пласту лексики. Ибо большие совпадения в лексике сближают языки.
В таком случае английский диалект французского. (Знаете поговорку - когда кажется креститься надо?)
Цитата: лад от июня 6, 2016, 01:07
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 01:05
Но мне кажется, что язык иногда можно классифицировать и по большому пласту лексики. Ибо большие совпадения в лексике сближают языки.
В таком случае английский диалект французского. (Знаете поговорку - когда кажется креститься надо?)
В какой-то степени это так. Знание одного языка существенно облегчает изучение другого. В случае с английским, французским, итальянским, итд.
Лексика - это тоже один из аспектов языка. Наряду с морфологией и синтаксисом. И по лексике тоже можно быть родственным. Это не лингвистическая наука - но это вполне себе факт, реальность.
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 01:10
Цитата: лад от июня 6, 2016, 01:07
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 01:05
Но мне кажется, что язык иногда можно классифицировать и по большому пласту лексики. Ибо большие совпадения в лексике сближают языки.
В таком случае английский диалект французского. (Знаете поговорку - когда кажется креститься надо?)
В какой-то степени это так. Знание одного языка существенно облегчает изучение другого. В случае с английским, французским, итальянским, итд.
Лексика - это тоже один из аспектов языка. Наряду с морфологией и синтаксисом. И по лексике тоже можно быть родственным. Это не лингвистическая наука - но это вполне себе факт, реальность.
Извините, но если один язык заимствовал из другого языка слово, то от этого они не становятся родственными, также как если один человек заразился от другого вирусом гриппа, то они от этого не становятся родственниками.
Цитата: лад от июня 6, 2016, 01:16
Извините, но если один язык заимствовал из другого языка слово, то от этого они не становятся родственными, также как если один человек заразился от другого вирусом гриппа, то они от этого не становятся родственниками.
Я не про одно слово и не про десяток слов.
А про огромные пласты лексики. Которые между прочим делают родственными принципы словообразования.
Английские to perceive и perception нельзя понять, не зная принципы образования инфинитивов и причастий в латинском языке: percipiō-perceptum. Персидские чередования корней можно понять, зная принципы образования причастий и масдаров в породах арабских глаголов. Это - доказательство того, что языки становятся хотя немного родственными...
В результате длительных контактов с огромным влиянием одного языка на другой.
Что такое украинский язык? Это восточно-славянский по происхождению... В котором есть частичка польского! И даже не частичка - а огромная часть! Польских слов, польской культуры, памяти о совместной истории.
Цитата: лад от июня 6, 2016, 01:16
Извините, но если один язык заимствовал из другого языка слово, то от этого они не становятся родственными, также как если один человек заразился от другого вирусом гриппа, то они от этого не становятся родственниками.
Это скорее не заражение вирусом - а переливание крови и пересадка органов...
Кстати, как минимум 2 слов в том большом списке (простыне) нету:
обшар = oszar = пространство
щирий = szczery = чистый
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 01:10
И по лексике тоже можно быть родственным. Это не лингвистическая наука - но это вполне себе факт, реальность.
Как-то предлагал сгруппировать языки по одной лишь лексике.
Часть слов которые привела Александра есть и в русских диалектах, например слово Багно знакомо моим русским родственникам из России и они к Украине никаким боком, даже никогда не были в Украине, ну и южнорусское Дюже-очень тоже что и украинское Дуже
Установление родства украинского с западнославянскими по приведенному Алексанрой списку противоречит науке. Хотя бы вот по этой части списка, в котором и славянских слов вообще нет.
5.альтанка altanka беседка
6. аматор amator любитель
7. амбасада ambasada посольство
8. аркуш arkusz лист (бумаги)
9. багнет bagnet штык
и т. д. и т. п.....
В том списке "львиная" доля слов неславянские, а часть - общеславянские архаизмы, известные в диалектах русского языка. Многие культурные термины заимствованы через польский в позднейший период истории украинского языка, когда украинские земли находились под властью Речи Посполитой.
Питання,зрада,гнобити это вообще смех, как бы слово Питання,питати из древнерусского с значением вопрос, спрашивать, древенрусс. Израда-измена, ну и гнобить,подряпать есть в русском языке, ну и "Око" это за гранью, записать общеславянское и древнерусское Око-глаз в полонизмы это надо уметь
1-е же слово из списка "абы" - "лишь бы" нередко слышу в русской разговорной речи (в Нижегородской области), например: "абы как сделать", то есть "лишь бы сделать, неважно как".
2-е слово - "агенция" - не славянское, а латинское. Вывод: украинский язык - не славянский, а романский (шутка) ;D
Цитата: al-er9841 от июня 6, 2016, 10:03
1-е же слово из списка "абы" - "лишь бы" нередко слышу в русской разговорной речи (в Нижегородской области), например: "абы как сделать", то есть "лишь бы сделать, неважно как".
2-е слово - "агенция" - не славянское, а латинское. Вывод: украинский язык - не славянский, а романский (шутка) ;D
просто тот кто составил этот список "полонизмов" абсолютно не знаком с русскими диалектами,общеславянской лексикой и древнерусской лексикой, а только с литературными вариантами современных языков, а Александра просто скопипастила с какого-то сайта
Если слабо разбираться в славянских языках то и русские слова Если,Новость,Кормить можно записать в полонизмы, а чо? поль. Jеsli, Nowość, Kormić, в украинском Якщо, Новина, Годувати
Цитата: al-er9841 от июня 6, 2016, 10:03
1-е же слово из списка "абы" - "лишь бы" нередко слышу в русской разговорной речи (в Нижегородской области), например: "абы как сделать", то есть "лишь бы сделать, неважно как".
2-е слово - "агенция" - не славянское, а латинское. Вывод: украинский язык - не славянский, а романский (шутка) ;D
3 и 4 формы ("але", "але ж") встречаются в южнорусских говорах и, скорее всего, не могут считаться польско-белорусско-украинскими изоглоссами.
5-9 - показано выше
Можно "идти" по списку и дальше. Выяснится, что многие "польско-украинские изоглоссы" - "дутые", вымышленные.
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 01:28
Английские to perceive и perception нельзя понять
Я эти слова понимаю.
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 00:26
Ну что? Нехилый такой список не правда ли?
Теперь кто-нибудь сомневается, что украинский язык является западно-славянским, родственным польскому, чешскому, словацкому?
В таком случае русский нужно объявить южнославянским, родственным сербскому и болгарскому.
Например:
час -- время -- време
тримати -- держать -- държа
виняток -- исключение -- изключение
Если постараться, что можно составить список не меньше вашего польского. В нём кстати тоже есть куча спорных моментов.
Цитата: al-er9841 от июня 6, 2016, 09:42
Установление родства украинского с западнославянскими по приведенному Алексанрой списку противоречит науке. Хотя бы вот по этой части списка, в котором и славянских слов вообще нет.
5.альтанка altanka беседка
6. аматор amator любитель
7. амбасада ambasada посольство
8. аркуш arkusz лист (бумаги)
9. багнет bagnet штык
и т. д. и т. п.....
В том списке "львиная" доля слов неславянские, а часть - общеславянские архаизмы, известные в диалектах русского языка. Многие культурные термины заимствованы через польский в позднейший период истории украинского языка, когда украинские земли находились под властью Речи Посполитой.
А не важно, что польско-украинские совпадения часто бывают германизмами (из немецкого).
Если эти слова есть в польском, и уже давно - значит они и польские тоже!
Цитата: Poirot от июня 6, 2016, 10:37
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 01:28
Английские to perceive и perception нельзя понять
Я эти слова понимаю.
Вы можете понять что to perceive и perception - это однокоренные слова? И объяснить почему они однокоренные? Откуда это чередование - -eive/-ption?
Да, и ещё. Это кажется 3 года назад говорил Варуна (никнэйм индийскими буквами - я читать не умею...)
У украинского и польского языка начиная с 13-14 веков было общее развитие закрытого О.
Сначала О превратилось в У - в обоих языках. И на этом польский остановился, с его Ó (ó - так лучше видно?) с акутом. Украинский пошёл дальше, в нём закрытон О превратилось в I, то есть совпало потом с ЯТЬ.
Вот ещё одно "родство." Вторичное конечно, то есть в процессе контактов, совместной соседской жизни.
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 12:07
А не важно, что польско-украинские совпадения часто бывают германизмами (из немецкого).
Если эти слова есть в польском, и уже давно - значит они и польские тоже!
Следуя Вашей логике (если в украинском есть польские изоглоссы - он - родственник польскому, если в польском есть германские - он - германский) , делаем вывод: польский и украинский - германские, а не славянские языки!!!
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 12:12
У украинского и польского языка начиная с 13-14 веков было общее развитие закрытого О.
Сначала О превратилось в У - в обоих языках. И на этом польский остановился, с его Ó (ó - так лучше видно?) с акутом. Украинский пошёл дальше, в нём закрытон О превратилось в I, то есть совпало потом с ЯТЬ.
Вот ещё одно "родство." Вторичное конечно, то есть в процессе контактов, совместной соседской жизни.
Особенно это "видно" на примере слова "конь", которое в русском и польском звучит одинаково, а в украинском - "кIнь"!
Цитата: al-er9841 от июня 6, 2016, 12:27
Цитата: Alexandra A от июня 6, 2016, 12:07
А не важно, что польско-украинские совпадения часто бывают германизмами (из немецкого).
Если эти слова есть в польском, и уже давно - значит они и польские тоже!
Следуя Вашей логике (если в украинском есть польские изоглоссы - он - родственник польскому, если в польском есть германские - он - германский) , делаем вывод: польский и украинский - германские, а не славянские языки!!!
А сколько из этих польско-украинских совпадений - немецкие?
Только из немецкого (некоторые из них в немецкий заимствованы из латинского и др.): шинок, шкода, шляхетный, шпиталь, штука, штучный, кухоль, малярство, лемент, мурований, мусить, муслин, нотатка, папир, паркан, пензель, перли, порцеляна, при-мус, смак, спис, кава, кавярня,келих, альтанка, бляшанка, борг, бурштин, гарт...
Продолжать можно долго.
Еще - шукать...
Не все германизмы именно из немецкого сначала в польский, а из польского в украинский, часть германизмов попадали в украинский минуя польский, из Идиша и языка австрийцев и часть даже через русский, как например слово Шахта>немецкий>русский>украинский
Уступнае слова, якое належыць прачытаць
Нягледзячы на назву кніжкі, мая мама зусім не з'яўляецца адзінай цэнтральнай яе постаццю. Паралельна мы вядзём размову аб Крэсах - Лідзе, Маладзечне і Вільні, дзе адбываліся падзеі, а таксама аб рэках Нёман, Дзітва, Лідзейка, пясчаных сасновых лясах, бярозавых гаях на ўзгорках - шматковай мазаіцы - "пасрэбранай і пазалочанай збожжам розным". Прадмет аповесці ўмяшчаецца ў наступныя гістарычныя межы - пачатак ХХ стагоддзя - ад Першай Сусветнай вайны, перыяд міжваенны ІІ Рэчы Паспалітай, сканчаем мы аповяд ІІ Сусветнай вайной. Крэсы - гэта некалькі пакаленняў наднямонскіх палякаў, раскіданых па ўсім свеце, на якіх ляжыць злы лёс выгнаннікаў, і якія ніколі не пазбавяцца настальгіі.
Не хацелася б, каб кніжка аб жыцці маёй мамы пакінула толькі пачуццё настальгіі і адчуванне няздольнасці прадэманстраваць творчае жыццё. Для 100 год пакаленняў красавякаў яна можа стаць глытком сілаў, незалежных ад месца і часу. Гэта і ёсць уступ маёй аповесці, адрасаваны да ўсіх красавякаў.
Частка першая
ПАЧАТАК ХХ СТАГОДДЗЯ
Пачнём з некалькіх тлумачэнняў. Мая мама - жонка Вітольда Стасевіча - паходзіла таксама з дому Стасевічаў; прозвішчы былі ідэнтычныя, але паміж тымі сем'ямі не існавала крэўнага сваяцтва.
белорусский на лацинке:
Ustupnaje słowa, jakoje należyć praczytać
Niahledziaczy na nazwu kniżki, maja mama zusim nie zjaŭlajecca adzinaj centralnaj jaje postaćciu. Paralelna my wiadziom razmowu ab Kresach - Lidzie, Maładziecznie i Wilni, dzie adbywalisia padziei, a taksama ab rekach Nioman, Dzitwa, Lidziejka, piasczanych sasnowych lasach, biarozawych hajach na ŭzhorkach - szmatkowaj mazaicy - \"pasrebranaj i pazałoczanaj zbożżam roznym\". Pradmiet apowieści ŭmiaszczajecca ŭ nastupnyja histarycznyja mieży - paczatak ChCh stahodździa - ad Pierszaj Suświetnaj wajny, pieryjad miżwajenny II Reczy Paspalitaj, skanczajem my apowiad II Suświetnaj wajnoj. Kresy - heta niekalki pakaleńniaŭ nadniamonskich palakaŭ, raskidanych pa ŭsim świecie, na jakich lażyć zły los wyhnańnikaŭ, i jakija nikoli nie pazbawiacca nastalhii.
Nie chaciełasia b, kab kniżka ab żyćci majoj mamy pakinuła tolki paczućcio nastalhii i adczuwańnie niazdolnaści prademanstrawać tworczaje żyćcio. Dla 100 hod pakaleńniaŭ krasawiakaŭ jana moża stać hłytkom siłaŭ, niezależnych ad miesca i czasu. Heta i jość ustup majoj apowieści, adrasawany da ŭsich krasawiakaŭ.
Czastka pierszaja
PACzATAK ChCh STAHODDZIa
Paczniom z niekalkich tłumaczeńniaŭ. Maja mama - żonka Witolda Stasiewicza - pachodziła taksama z domu Stasiewiczaŭ; proźwiszczy byli identycznyja, ale pamiż tymi siemjami nie isnawała kreŭnaha swajactwa.
польский:
Słowo wstępne, które należy przeczytać!
Wbrew zapowiedzi w tytule książki moja Mama nie jest wyłącznie jej centralną postacią. Równolegle tematem podstawowym opowieści są KRESY - miasta Lida, Mołodeczno i Wilno, gdzie rozgrywa się akcja, ale także rzeki Niemen, Dzitwa i Lidziejka, piaszczyste sosnowe lasy, liczne brzozowe gaiki na pagórkach, szachownice pól - "posrebrzanych i pozłacanych zbożem rozmaitym". Przedmiotem opowieści są też kresy historyczne - umiejscowione w czasie XX stulecia, poczynając od jego początków - przed I wojną światową, poprzez okres międzywojenny II Rzeczypospolitej, kończąc zaś na II wojnie światowej. Kresy - to kilka pokoleń nadniemeńskich Polaków - rozrzuconych po całym świecie, lecz wolnych od złego uczucia "wypędzonych", chociaż nie pozbawionych nostalgii.
Nie chciałabym, aby książka o kresach tamtych, minionych lat i o mojej Mamie pozostawiła tylko nostalgię i niezdolność do pokazania umiejętności twórczego życia. 100 lat kilku generacji Kresowian może być wzorem witalnych sił, niezależnych od miejsca i czasu. I to jest przesłanie mojej opowieści, adresowanej do wszystkich, którzy odziedziczyli kresowe korzenie bądź zaadaptowali je.
Część pierwsza:
Początki XX stulecia
Zacznę od paru zdań wyjaśnienia. Moja Mama - żona Witolda Stasiewicza - pochodziła również z domu Stasiewiczów; nazwiska były identyczne, lecz między tymi rodzinami nie istniało pokrewieństwo.
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
не з'яўляецца
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
nie jest
ещё:
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
ўмяшчаецца
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
są
но:
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
Гэта і ёсць
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
I to jest
Вот отличие украинского и белорусского от польского: в польском языке намного более часто, и вполне по-западно-европейски - употредляется глагол "быть," к тому же в его спрягаемых формах.
Украинский и белорусский стоят в этом плане ближе к русскому языку, который очень не любит глагол "быть."
Цитата: Alexandra A от июня 14, 2016, 10:24
Вот отличие украинского и белорусского от польского: в польском языке намного более часто, и вполне по-западно-европейски - употредляется глагол "быть," к тому же в его спрягаемых формах.
Украинский и белорусский стоят в этом плане ближе к русскому языку, который очень не любит глагол "быть."
Да, это характерное отличие восточнославянских от остальных славянских, да и вообще большинства индоевропейских.
Цитата: Alexandra A от июня 14, 2016, 10:24
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
не з'яўляецца
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
nie jest
А вот тут ближе к украинскому "не є"
Цитата: RockyRaccoon от июня 2, 2016, 10:39
Я лично белорусский письменный текст понимаю почти полностью, за исключением некоторых слов, но затруднения ощутимые.
Украинский - непонятного остаётся гораздо больше, и читать труднее.
Мне в белорусском сильно мешает орфография, поэтому читать мне его тяжелее, я бы даже сказал, почти неприятно, потому что слишком приходится напрягаться, пытаясь расшифровать и угадать знакомые слова или корни. Поэтому украинский мне на удивление понятнее и мне его легче читать (но не менее неприятно, только уже чисто по экстралингвистическим причинам). Хотя вряд ли стоит удивляться: есть мнение, что белорусский сильнее полонизирован.
Цитата: Upliner от июня 14, 2016, 12:15
Цитата: Alexandra A от июня 14, 2016, 10:24
Вот отличие украинского и белорусского от польского: в польском языке намного более часто, и вполне по-западно-европейски - употредляется глагол "быть," к тому же в его спрягаемых формах.
Украинский и белорусский стоят в этом плане ближе к русскому языку, который очень не любит глагол "быть."
Да, это характерное отличие восточнославянских от остальных славянских, да и вообще большинства индоевропейских.Цитата: Alexandra A от июня 14, 2016, 10:24
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
не з'яўляецца
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
nie jest
А вот тут ближе к украинскому "не є"
Более того, в современном литературном украинском «являтися» возможно лишь в снах или видениях, использование его для обозначения тождества считается ошибкой, «з'являтися» соответствует рус. «появляться». Для отношений «то-то (не) является тем-то» — только «є» (и другие формы глагола «бути»).
«Являться» и в русском в общем-то канцеляризм. Если б я переводил отрывок выше, я б то польское «jest» просто-напросто выкинул.