Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Demetrios de Mosca от мая 1, 2016, 16:06

Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Demetrios de Mosca от мая 1, 2016, 16:06
с русским взаимопонятность первых двух всем ясна. хоть и временами нам и им бывают непонятны  целые предложения в тексте, но общий смысл речи улавливается. а вот с поляк с украинцем и поляк с белоруссом хуже поймут друг друга нежели белорус с русским и украинец с русским?

Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Wolliger Mensch от мая 1, 2016, 19:56
Уже тысячу раз поднимали подобные темы. Почему нельзя поиском воспользоваться?
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Demetrios de Mosca от июня 1, 2016, 20:36
не нашел в гугле. и на форуме тоже.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: From_Odessa от июня 1, 2016, 20:40
Мой небольшой опыт показал, что лично я без подготовки (то есть, при нулевом знании польского) поляков понимаю с большущим трудом. Я русскоязычный, владеющий при этом украинским языком. Кое-что было понятно из сказанного мной на смеси русского и украинского, кое-что я понял из фраз поляков. Но в целом взаимопонятности не ощутил. Хотя, возможно, для этого нужно было подольше пообщаться.
Когда смотрел фрагмент фильма в польской озвучке, было типичное ощущение "куча вроде знакомых слов, но ничего не понимаю".
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Demetrios de Mosca от июня 1, 2016, 21:09
Цитата: Wolliger Mensch от мая  1, 2016, 19:56
Уже тысячу раз поднимали подобные темы. Почему нельзя поиском воспользоваться?

Польский и восточно-славянские (http://lingvoforum.net/index.php?topic=27309.0)

тут нет про белорусский и украинский с польским

Взаимопонятность славянских языков (http://lingvoforum.net/index.php?topic=15478.175)

тут не нашел.

может Вы подскажете? Вы такой всезнающий))
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Demetrios de Mosca от июня 1, 2016, 21:16
с польским и русским все понятно)))

вот только в Википедии в т ч английской указано про  то что белорусский и украинский взаимопонятны как с русским так и с польским
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Lodur от июня 1, 2016, 23:49
Цитата: Demetrios de Mosca от июня  1, 2016, 21:16
с польским и русским все понятно)))

вот только в Википедии в т ч английской указано про  то что белорусский и украинский взаимопонятны как с русским так и с польским
Ну, если кому-то украинский с белорусским и польский взаимопонятны, то и русский и польский должны быть взаимопонятны.
(Вообще, насколько я могу судить, это очень индивидуально. Кому-то из русских украинский и белорусский непонятны, кому-то - наоборот. Я вот для себя считаю, что польский вполне в пределах понимания, но далеко за гранью комфортного понимания, то есть, для понимания приходится постоянно напрягаться. Тогда как не ученный мною белорусский понимается вообще без малейшего напряжения, по крайней мере, устно).
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: RockyRaccoon от июня 2, 2016, 10:39
(Не понял, зачем две одинаковые темы...)
По сабжу. Я лично белорусский письменный текст понимаю почти полностью, за исключением некоторых слов, но затруднения ощутимые.
Украинский - непонятного остаётся гораздо больше, и читать труднее. Польский же текст гораздо труднее украинского, и многого не понимаю.
С пониманием устной речи всё ещё хуже. Собственно, зависит от темы разговора.
Специально ни один из этих языков не изучал; с украинским знаком по жизни намного больше, чем с белорусским, но, тем не менее, белорусские тексты всё равно легче для понимания. Знания польского - довольно поверхностные.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 4, 2016, 18:30
Можно многое понять из польского, если имеешь знание украинского.

И да, просмотр украинских каналов облегчил мне изучение польского литературного языка. Изучение польского литературного языка помогает здорово изучать украинский литературный язык.

Без изучения польского литературного языка я бы не смогла читать по-украински.

Цитата: Lodur от июня  1, 2016, 23:49
Ну, если кому-то украинский с белорусским и польский взаимопонятны, то и русский и польский должны быть взаимопонятны.
Нет.

Украинский и белорусский - это нечто среднее между русским и польским. А русский и польский - крайности-противоположности.

Украинский с русским роднит принадлежность к восточно-славянским языкам, а польский - западно-славянский.

Но украинский тоже можно считать западно-славянским! По лексике. По огромному пласту польской лексики. Вот это лексическое сходство и делает украинский и польский родственными.

Но как раз у русского и польского нет этого сходства. Так что они - крацности-противоположности.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 4, 2016, 18:42
Войцех Балчун, новый глава Украинской Железной Дороги. Гражданин Польши.

20 апреля 2016, когда проводил заседание Rząd Ukrainy / Уряд України (вот видите - совпадение! najwyższym ciałem wykonawczym na Ukrainie / вищий орган у системі органів виконавчої влади України)

то Войцех Балчун выступал по-польски. и многие его понимали - он старался говорить теми словами, которые совпадают в польском и украинском (но их нет в руссском)

Выступление по-польски с минуты 2:35.


Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Poirot от июня 4, 2016, 19:00
Про белорусский ничего не могу сказать, т.к. особо не сталкивался. Украинский понимаю плохо. Если взять текст, то процентов 20-30. Польский и того меньше.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 4, 2016, 19:04
Цитата: Poirot от июня  4, 2016, 19:00
Про белорусский ничего не могу сказать, т.к. особо не сталкивался. Украинский понимаю плохо. Если взять текст, то процентов 20-30. Польский и того меньше.
Если бы Вы совсем не учили украинский (а Вы его никогда не учили, я так понимаю) - но стали бы учить польский язык...

Вы бы начали понимать и украинский.

Как нечто среднее между русским и польским.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: RockyRaccoon от июня 4, 2016, 19:23
Цитата: Alexandra A от июня  4, 2016, 19:04
Вы бы начали понимать и украинский.

Как нечто среднее между русским и польским.
Щяз украинцы обидятся.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: sasza от июня 4, 2016, 19:35
Цитата: RockyRaccoon от июня  4, 2016, 19:23
Щяз украинцы обидятся.
Пачиму? Эталон - это всегда среднее между крайностями.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: RockyRaccoon от июня 4, 2016, 19:38
Цитата: sasza от июня  4, 2016, 19:35
Цитата: RockyRaccoon от июня  4, 2016, 19:23
Щяз украинцы обидятся.
Пачиму? Эталон - это всегда среднее между крайностями.
Ну тогда наградить Александру орденом Ярослава Мудрого 5 степени.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: лад от июня 4, 2016, 19:50
Цитата: Alexandra A от июня  4, 2016, 19:04
Вы бы начали понимать и украинский.

Как нечто среднее между русским и польским.
(_)
<>
Цитата: sasza от июня  4, 2016, 19:35
Эталон - это всегда среднее между крайностями.
Где эталон? Эталон чего?
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 4, 2016, 20:01
Цитата: лад от июня  4, 2016, 19:50
Цитата: Alexandra A от Вы бы начали понимать и украинский.

Как нечто среднее между русским и польским.
(_)
<>
Я не понимаю эти Ваши междометия.

Я читала книги (в Интернете) изданные во Львове ещё до 1939, то етсь до русского вияния. Их можно довольно легко читать - порядок слов вполне схож с русским.

Что же не похоже у русского и украинского? Часть лексики. И горомная часть этой лексики - польская.

Собственно, украинский - это язык где польские слова поставлены в соответствии с восточно-славянской грамматикой.

хотя в укрианском есть и польская грамматика. Например, Если человека зовут Александр - то дательный падеж будет Александровi. Это польский.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Poirot от июня 4, 2016, 20:02
Цитата: Alexandra A от июня  4, 2016, 20:01
Их можно довольно легко читать - порядок слов вполне схож с русским.
А какой порядок слов в польском?
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 4, 2016, 20:09
Цитата: Poirot от июня  4, 2016, 20:02
Цитата: Alexandra A от июня  4, 2016, 20:01
Их можно довольно легко читать - порядок слов вполне схож с русским.
А какой порядок слов в польском?
Ну, мне кажется польский синтаксиси всё же чуть дальше от восточно славянских.

Прилагательные часто позади существительных. Глаголы с предлогами очень отличаются при управлении дополнениями. Некоторая разница в образовании прошедшего времени.

Хоть в целом польский синтаксис - тот же обычный славянский.

Но украинский синтаксис ближе гораздо к русскому, чем к польскому.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Lodur от июня 4, 2016, 20:49
Цитата: RockyRaccoon от июня  4, 2016, 19:23
Цитата: Alexandra A от июня  4, 2016, 19:04
Вы бы начали понимать и украинский.

Как нечто среднее между русским и польским.
Щяз украинцы обидятся.
Да чего обижаться-то. Только ерунда это всё. Абсолютному большинству украинцев польский или вообще непонятен, или малопонятен. Заимствования здесь сильно помочь не могут.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: SIVERION от июня 4, 2016, 21:39
Я украиноязычный, польский понимаю на письме лучше чем на слух, польское произношение для среднестатистического украинца труднопонятное, не каждый украинец поймет что польское слово "Ужонд" соответствует украинскому "Уряд", да и без фонетики в польском есть пласт лексики которой нет в украинском, например такие польские  слова как Пенкны, Клямство, Фацет, Кибицуй для среднестатистического украинца не более понятны чем какие то слова из испанского или японского
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: SIVERION от июня 4, 2016, 21:46
Еще например ни один украинец не догадается когда поляки заговорят о Футболе если не изучал польский, бо по польски Футбол-Пивка Ножна, Футболист-Пивкаж, Вратарь-Брамкаж>Piłka Nożna,Piłkarz, Bramkarz
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Poirot от июня 4, 2016, 22:08
Offtop
Nogometaš тоже прикольно.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: SIVERION от июня 4, 2016, 22:10
Звыченство,Высп,Пухар,Мистш,Венцэй,Пшишниц,Рэмис,Рэпрэзентацья слова которые для украинца тоже понятны не больше чем условному удмурту, надо будет когда-то целый список составить такой лексики
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Poirot от июня 4, 2016, 22:13
Цитата: SIVERION от июня  4, 2016, 22:10
Рэпрэзентацья
Тут-то ясно вроде.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 4, 2016, 22:13
Цитата: SIVERION от июня  4, 2016, 21:46
Вратарь-Брамкаж
Разве ворота по-украински - это не брама?

Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 4, 2016, 22:14
Цитата: Poirot от июня  4, 2016, 22:13
Цитата: SIVERION от июня  4, 2016, 22:10
Рэпрэзентацья
Тут-то ясно вроде.
Вам? Потому что Вы английский знаете?

Представьте себе украинца, не владеющего романскими языками.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: SIVERION от июня 4, 2016, 22:19
Цитата: Poirot от июня  4, 2016, 22:08
Offtop
Nogometaš тоже прикольно.
ну что такое Ногометаш можное еще догадаться, но когда я на письме увидел первый раз слово Piłka Nożna подумал что речь идет о Ножовке, логично же Piłka Nożna>Пивка/Пилка Ножна-Пилка Ножная
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: SIVERION от июня 5, 2016, 10:00
"Рэпрэзэнтацья" я как бы с самого начала знал что это такое, а вот для украинцев не владеющими другими языками кроме украинского/русского это слово темное и абсолютно непонятное, есть еще  например Лёс и Адукацыя в белоруском и Лёс и Адукацья в польском, тоже непонятные для среднестатистического украинца слова
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: SIVERION от июня 5, 2016, 10:21
А в фонетике польского rz, ą, ę, ś, ну и е на месте восточнословянского о очень мешают понимать украинцу даже общие слова которые есть в обоих языках
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Sirko от июня 5, 2016, 11:29
Цитата: Alexandra A от июня  4, 2016, 20:01

Я читала книги (в Интернете) изданные во Львове ещё до 1939, то етсь до русского вияния. Их можно довольно легко читать - порядок слов вполне схож с русским.

Как раз тода во Львове и издавались некоторые книги за деньги Российской империи на искусственном, приближенном к русскому языке. Цель - пропаганда русского мира и т. д. Показательные процессы вскрыли схемы финансирования этих пятых колонн. Ничего общего с местным языком они не имели.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: al-er9841 от июня 5, 2016, 14:35
Цитата: Lodur от июня  1, 2016, 23:49
Ну, если кому-то украинский с белорусским и польский взаимопонятны, то и русский и польский должны быть взаимопонятны.

+ 1
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Poirot от июня 5, 2016, 15:51
Цитата: Sirko от июня  5, 2016, 11:29
Цель - пропаганда русского мира и т. д.
Ого, оказывается, это давняя традиция.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: alant от июня 5, 2016, 19:20
Цитата: Alexandra A от июня  4, 2016, 18:42
то Войцех Балчун выступал по-польски. и многие его понимали - он старался говорить теми словами, которые совпадают в польском и украинском (но их нет в руссском)
Кто именного его понимал?
Чтобы стараться говорить теми словами, которые совпадают в польском и украинском, ему нужно было знать украинский.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: al-er9841 от июня 5, 2016, 20:55
Цитата: Alexandra A от июня  4, 2016, 18:42
Войцех Балчун выступал по-польски. и многие его понимали - он старался говорить теми словами, которые совпадают в польском и украинском (но их нет в руссском)

В свете нынешней политической ситуации стало модно отделять украинский, белорусский от русского и сближать с польским. По интернету "гуляют" словарики с лексикой общей для польского, украинского и белорусского , но чуждой русскому. Но как выяснялось, почти вся она не славянская, а заимствованная из немецкого и латинского. Вот и ответ о взаимопонимаемости...
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: bvs от июня 5, 2016, 20:56
Цитата: al-er9841 от июня  5, 2016, 20:55
По интернету "гуляют" словарики с лексикой общей для польского, украинского и белорусского и чуждой русскому
Оценивать близость языков по культурной лексике - это ненаучно.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 5, 2016, 21:21
Цитата: bvs от июня  5, 2016, 20:56
Цитата: al-er9841 от июня  5, 2016, 20:55
По интернету "гуляют" словарики с лексикой общей для польского, украинского и белорусского и чуждой русскому
Оценивать близость языков по культурной лексике - это ненаучно.
Зато практично.

Потому что большой пласт лексики способствует взаимопониманию.

Плюс не забывайте - украинский и польский не так уж далеки и по первоначальному происхождению: они оба славянские.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 5, 2016, 21:22
Цитата: al-er9841 от июня  5, 2016, 20:55
В свете нынешней политической ситуации стало модно отделять украинский, белорусский от русского и сближать с польским. По интернету "гуляют" словарики с лексикой общей для польского, украинского и белорусского , но чуждой русскому.
Ссылочкой поделитесь.

Я серьёзно это интересно. Пожалуйста!
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2016, 21:56
Цитата: Alexandra A от июня  5, 2016, 21:22Ссылочкой поделитесь.
(Google) "русский - не славянский" (https://www.google.ru/search?q=%22%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+-+%D0%BD%D0%B5+%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9%22&num=50&newwindow=1&hl=ru&nfpr=1&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch&sa=X)
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: al-er9841 от июня 5, 2016, 21:59
Цитата: Alexandra A от июня  5, 2016, 21:22
Цитата: al-er9841 от июня  5, 2016, 20:55
В свете нынешней политической ситуации стало модно отделять украинский, белорусский от русского и сближать с польским. По интернету "гуляют" словарики с лексикой общей для польского, украинского и белорусского , но чуждой русскому.
Ссылочкой поделитесь.

Я серьёзно это интересно. Пожалуйста!

Лучше вот такой ("Москальский" диалект польской мовы  ;up:). Это куда интереснее:
http://img1.liveinternet.ru/images/attach/c/6/90/873/90873585_2203716_0_641fc_5131e85c_XL.jpg
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2016, 22:08
Вот это (http://samlib.ru/img/e/erik_a/slova/slova-1.png) прикольней.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: al-er9841 от июня 5, 2016, 22:21
Цитата: Bhudh от июня  5, 2016, 22:08
Вот это (http://samlib.ru/img/e/erik_a/slova/slova-1.png) прикольней.

+ 1
А еще можно сюда добавить:
"цукор" (русск. "сахар", немецк. "цуккер")
"цыбуля" (русск. "лук", латинск. "цепулла", верхненемецк. "циболле")
"панчоха" (русск. "чулок", верхненемецк. "пунчух")
"родзинки" (русск. "изюм", немецк. "розинен")
и так далее...
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Bhudh от июня 5, 2016, 22:24
Цитата: al-er9841 от июня  5, 2016, 22:21"цыбуля"
"панчоха"
Есть на картинках, послуживших источником.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 5, 2016, 23:45
А серьёзный список польско-украинских слов -

таки можно составить!

Разве не так?

Чекати, шукати, кохати, навiть, випадок, виконавчий, дякую, шлюб, дуже, грати, ганьба, iстота, яскравий, якiсть, карний, казати, кавун, кут, керiвник, кiшень, кобза, ковнiр, конюшина, кравець, креслити, обшар, уряд,  увага...

Список можно продолжить намного больше. И это слова - которые часто встречаются в языке.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: al-er9841 от июня 6, 2016, 00:16
Цитата: Alexandra A от июня  5, 2016, 23:45
А серьёзный список польско-украинских слов -
таки можно составить!

Составить можно. Только это не отменит научных данных о родстве трех восточнославянских языков.

Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 00:24
http://www...........
Ссылку на сайт я сама (Александра А.) убрала, так как сайт является враждебным демократическому развитию Украины.

Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 00:24
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 00:25
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 00:25
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 00:26
Ну что? Нехилый такой список не правда ли?

Теперь кто-нибудь сомневается, что украинский язык является западно-славянским, родственным польскому, чешскому, словацкому?
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 6, 2016, 00:53
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 00:26
Ну что? Нехилый такой список не правда ли?

Теперь кто-нибудь сомневается, что украинский язык является западно-славянским, родственным польскому, чешскому, словацкому?

Александра, пока только за нечитаемые простыни. Второе предложение у вас вопрос, поэтому ничего. Но продолжите настаивать на давно научно опровергнутом утверждении по поводу классификации украинского языка среди других славянских, получите ещё и за псевду.

:stop:
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: лад от июня 6, 2016, 00:58
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 00:26
Ну что? Нехилый такой список не правда ли?

Теперь кто-нибудь сомневается, что украинский язык является западно-славянским, родственным польскому, чешскому, словацкому?
Посмеялся. Особенно если учесть что большинство из вашего списка есть неологизмы типа занотувати - последствия заимствований и языкового творчества.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 01:05
Цитата: Wolliger Mensch от июня  6, 2016, 00:53
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 00:26
Ну что? Нехилый такой список не правда ли?

Теперь кто-нибудь сомневается, что украинский язык является западно-славянским, родственным польскому, чешскому, словацкому?

Александра, пока только за нечитаемые простыни. Второе предложение у вас вопрос, поэтому ничего. Но продолжите настаивать на давно научно опровергнутом утверждении по поводу классификации украинского языка среди других славянских, получите ещё и за псевду.

:stop:
Да понятно, что украинский по происхождению - восточно-славянский. А польские заимствования - это уже в процессе дальнейшего развития, на определённом историческом этапе.

Но мне кажется, что язык иногда можно классифицировать и по большому пласту лексики. Ибо большие совпадения в лексике сближают языки.

Да, и как минимум в грамматике полонизмами являются окончание -овi в дательном падеже, и предлог "до." Когда я слышу, что "мне нужно пойти до Татьяны Евгеньевны, чтобы взять у неё..." Я понимаю, насколько это режет слух, и насколько это является полонизмом. Вдали от Варшавы и Кракова.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 01:06
Цитата: Wolliger Mensch от июня  6, 2016, 00:53
Александра, пока только за нечитаемые простыни.
Хотела дать ссылку... Но потом поду мала, что ещё осудят за ссылки на сайты пропагандирующие враждебность украинской независимости...

Про спойлеры я просто забыла, виновата.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: лад от июня 6, 2016, 01:07
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 01:05
Но мне кажется, что язык иногда можно классифицировать и по большому пласту лексики. Ибо большие совпадения в лексике сближают языки.
В таком случае английский диалект французского. (Знаете поговорку - когда кажется креститься надо?)
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 01:10
Цитата: лад от июня  6, 2016, 01:07
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 01:05
Но мне кажется, что язык иногда можно классифицировать и по большому пласту лексики. Ибо большие совпадения в лексике сближают языки.
В таком случае английский диалект французского. (Знаете поговорку - когда кажется креститься надо?)

В какой-то степени это так. Знание одного языка существенно облегчает изучение другого. В случае с английским, французским, итальянским, итд.

Лексика - это тоже один из аспектов языка. Наряду с морфологией и синтаксисом. И по лексике тоже можно быть родственным. Это не лингвистическая наука - но это вполне себе факт, реальность.

Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: лад от июня 6, 2016, 01:16
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 01:10
Цитата: лад от июня  6, 2016, 01:07
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 01:05
Но мне кажется, что язык иногда можно классифицировать и по большому пласту лексики. Ибо большие совпадения в лексике сближают языки.
В таком случае английский диалект французского. (Знаете поговорку - когда кажется креститься надо?)

В какой-то степени это так. Знание одного языка существенно облегчает изучение другого. В случае с английским, французским, итальянским, итд.

Лексика - это тоже один из аспектов языка. Наряду с морфологией и синтаксисом. И по лексике тоже можно быть родственным. Это не лингвистическая наука - но это вполне себе факт, реальность.
Извините, но если один язык заимствовал из другого языка слово, то от этого они не становятся родственными, также как если один человек заразился от другого вирусом гриппа, то они от этого не становятся родственниками.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 01:28
Цитата: лад от июня  6, 2016, 01:16
Извините, но если один язык заимствовал из другого языка слово, то от этого они не становятся родственными, также как если один человек заразился от другого вирусом гриппа, то они от этого не становятся родственниками.
Я не про одно слово и не про десяток слов.

А про огромные пласты лексики. Которые между прочим делают родственными принципы словообразования.

Английские to perceive и perception нельзя понять, не зная принципы образования инфинитивов и причастий в латинском языке: percipiō-perceptum. Персидские чередования корней можно понять, зная принципы образования причастий и масдаров в породах арабских глаголов. Это - доказательство того, что языки становятся хотя немного родственными...

В результате длительных контактов с огромным влиянием одного языка на другой.

Что такое украинский язык? Это восточно-славянский по происхождению... В котором есть частичка польского! И даже не частичка - а огромная часть! Польских слов, польской культуры, памяти о совместной истории.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 01:29
Цитата: лад от июня  6, 2016, 01:16
Извините, но если один язык заимствовал из другого языка слово, то от этого они не становятся родственными, также как если один человек заразился от другого вирусом гриппа, то они от этого не становятся родственниками.
Это скорее не заражение вирусом - а переливание крови и пересадка органов...
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 01:50
Кстати, как минимум 2 слов в том большом списке (простыне) нету:

обшар = oszar = пространство
щирий = szczery = чистый
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: alant от июня 6, 2016, 04:10
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 01:10
И по лексике тоже можно быть родственным. Это не лингвистическая наука - но это вполне себе факт, реальность.
Как-то предлагал сгруппировать языки по одной лишь лексике.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: SIVERION от июня 6, 2016, 09:25
Часть слов которые привела Александра есть и в русских диалектах, например слово Багно знакомо моим русским родственникам из России и они к Украине никаким боком, даже никогда не были в Украине, ну и южнорусское Дюже-очень тоже что и украинское Дуже
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: al-er9841 от июня 6, 2016, 09:42
Установление родства украинского с западнославянскими по приведенному Алексанрой списку противоречит науке. Хотя бы вот по этой части списка, в котором и славянских слов вообще нет.
5.альтанка altanka беседка
6. аматор amator любитель
7. амбасада ambasada посольство
8. аркуш arkusz лист (бумаги)
9. багнет bagnet штык 
и т. д. и т. п.....
В том списке "львиная" доля слов неславянские, а часть - общеславянские архаизмы, известные в диалектах русского языка. Многие культурные термины  заимствованы через польский в позднейший период истории украинского языка, когда украинские земли находились под властью Речи Посполитой.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: SIVERION от июня 6, 2016, 09:56
Питання,зрада,гнобити это вообще смех, как бы слово Питання,питати из древнерусского с значением вопрос, спрашивать, древенрусс. Израда-измена, ну и гнобить,подряпать есть в русском языке, ну и "Око" это за гранью, записать общеславянское и древнерусское Око-глаз в полонизмы это надо уметь
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: al-er9841 от июня 6, 2016, 10:03
1-е же слово из списка "абы" - "лишь бы" нередко слышу в русской разговорной речи (в Нижегородской области), например: "абы как сделать", то есть "лишь бы сделать, неважно как".
2-е слово - "агенция" - не славянское, а латинское. Вывод: украинский язык - не славянский, а романский (шутка) ;D
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: SIVERION от июня 6, 2016, 10:19
Цитата: al-er9841 от июня  6, 2016, 10:03
1-е же слово из списка "абы" - "лишь бы" нередко слышу в русской разговорной речи (в Нижегородской области), например: "абы как сделать", то есть "лишь бы сделать, неважно как".
2-е слово - "агенция" - не славянское, а латинское. Вывод: украинский язык - не славянский, а романский (шутка) ;D
просто тот кто составил этот список "полонизмов" абсолютно не знаком с русскими диалектами,общеславянской лексикой и древнерусской лексикой, а только с литературными вариантами современных языков, а Александра просто скопипастила с какого-то сайта
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: SIVERION от июня 6, 2016, 10:25
Если слабо разбираться в славянских языках то и русские слова Если,Новость,Кормить можно записать в полонизмы, а чо? поль. Jеsli, Nowość, Kormić, в украинском Якщо, Новина, Годувати
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: al-er9841 от июня 6, 2016, 10:28
Цитата: al-er9841 от июня  6, 2016, 10:03
1-е же слово из списка "абы" - "лишь бы" нередко слышу в русской разговорной речи (в Нижегородской области), например: "абы как сделать", то есть "лишь бы сделать, неважно как".
2-е слово - "агенция" - не славянское, а латинское. Вывод: украинский язык - не славянский, а романский (шутка) ;D

3 и 4 формы ("але", "але ж") встречаются в южнорусских говорах и, скорее всего, не могут считаться польско-белорусско-украинскими изоглоссами.
5-9 - показано выше
Можно "идти" по списку и дальше. Выяснится, что многие "польско-украинские изоглоссы" - "дутые", вымышленные.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Poirot от июня 6, 2016, 10:37
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 01:28
Английские to perceive и perception нельзя понять
Я эти слова понимаю.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Upliner от июня 6, 2016, 11:27
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 00:26
Ну что? Нехилый такой список не правда ли?

Теперь кто-нибудь сомневается, что украинский язык является западно-славянским, родственным польскому, чешскому, словацкому?
В таком случае русский нужно объявить южнославянским, родственным сербскому и болгарскому.
Например:
час -- время -- време
тримати -- держать -- държа
виняток -- исключение -- изключение
Если постараться, что можно составить список не меньше вашего польского. В нём кстати тоже есть куча спорных моментов.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 12:07
Цитата: al-er9841 от июня  6, 2016, 09:42
Установление родства украинского с западнославянскими по приведенному Алексанрой списку противоречит науке. Хотя бы вот по этой части списка, в котором и славянских слов вообще нет.
5.альтанка altanka беседка
6. аматор amator любитель
7. амбасада ambasada посольство
8. аркуш arkusz лист (бумаги)
9. багнет bagnet штык 
и т. д. и т. п.....
В том списке "львиная" доля слов неславянские, а часть - общеславянские архаизмы, известные в диалектах русского языка. Многие культурные термины  заимствованы через польский в позднейший период истории украинского языка, когда украинские земли находились под властью Речи Посполитой.
А не важно, что польско-украинские совпадения часто бывают германизмами (из немецкого).

Если эти слова есть в польском, и уже давно - значит они и польские тоже!
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 12:09
Цитата: Poirot от июня  6, 2016, 10:37
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 01:28
Английские to perceive и perception нельзя понять
Я эти слова понимаю.
Вы можете понять что to perceive и perception - это однокоренные слова? И объяснить почему они однокоренные? Откуда это чередование - -eive/-ption?
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 12:12
Да, и ещё. Это кажется 3 года назад говорил Варуна (никнэйм индийскими буквами - я читать не умею...)

У украинского и польского языка начиная с 13-14 веков было общее развитие закрытого О.

Сначала О превратилось в У - в обоих языках. И на этом польский остановился, с его Ó (ó - так лучше видно?) с акутом. Украинский пошёл дальше, в нём закрытон О превратилось в I, то есть совпало потом с ЯТЬ.

Вот ещё одно "родство." Вторичное конечно, то есть в процессе контактов, совместной соседской жизни.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: al-er9841 от июня 6, 2016, 12:27
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 12:07
А не важно, что польско-украинские совпадения часто бывают германизмами (из немецкого).
Если эти слова есть в польском, и уже давно - значит они и польские тоже!

Следуя Вашей логике (если в украинском есть польские изоглоссы - он - родственник польскому, если в польском есть германские - он - германский) , делаем  вывод: польский и украинский - германские, а не славянские языки!!!
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: al-er9841 от июня 6, 2016, 12:28
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 12:12
У украинского и польского языка начиная с 13-14 веков было общее развитие закрытого О.
Сначала О превратилось в У - в обоих языках. И на этом польский остановился, с его Ó (ó - так лучше видно?) с акутом. Украинский пошёл дальше, в нём закрытон О превратилось в I, то есть совпало потом с ЯТЬ.
Вот ещё одно "родство." Вторичное конечно, то есть в процессе контактов, совместной соседской жизни.

Особенно это "видно" на примере слова "конь", которое в русском и польском звучит одинаково, а в украинском - "кIнь"!
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 6, 2016, 12:41
Цитата: al-er9841 от июня  6, 2016, 12:27
Цитата: Alexandra A от июня  6, 2016, 12:07
А не важно, что польско-украинские совпадения часто бывают германизмами (из немецкого).
Если эти слова есть в польском, и уже давно - значит они и польские тоже!

Следуя Вашей логике (если в украинском есть польские изоглоссы - он - родственник польскому, если в польском есть германские - он - германский) , делаем  вывод: польский и украинский - германские, а не славянские языки!!!
А сколько из этих польско-украинских совпадений - немецкие?
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: al-er9841 от июня 6, 2016, 13:36
Только из немецкого (некоторые из них в немецкий заимствованы из латинского и др.): шинок, шкода, шляхетный, шпиталь, штука, штучный, кухоль, малярство, лемент, мурований, мусить, муслин, нотатка, папир, паркан, пензель, перли, порцеляна, при-мус, смак, спис, кава, кавярня,келих, альтанка, бляшанка, борг, бурштин, гарт...

Продолжать можно долго. 
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: лад от июня 6, 2016, 13:44
Еще - шукать...
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: SIVERION от июня 6, 2016, 15:04
Не все германизмы именно из немецкого сначала в польский, а из польского в украинский, часть германизмов попадали в украинский минуя польский, из Идиша и языка австрийцев и часть даже через русский, как например слово Шахта>немецкий>русский>украинский
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
Уступнае слова, якое належыць прачытаць
Нягледзячы на назву кніжкі, мая мама зусім не з'яўляецца адзінай цэнтральнай яе постаццю. Паралельна мы вядзём размову аб Крэсах - Лідзе, Маладзечне і Вільні, дзе адбываліся падзеі, а таксама аб рэках Нёман, Дзітва, Лідзейка, пясчаных сасновых лясах, бярозавых гаях на ўзгорках - шматковай мазаіцы - "пасрэбранай і пазалочанай збожжам розным". Прадмет аповесці ўмяшчаецца ў наступныя гістарычныя межы - пачатак ХХ стагоддзя - ад Першай Сусветнай вайны, перыяд міжваенны ІІ Рэчы Паспалітай, сканчаем мы аповяд ІІ Сусветнай вайной. Крэсы - гэта некалькі пакаленняў наднямонскіх палякаў, раскіданых па ўсім свеце, на якіх ляжыць злы лёс выгнаннікаў, і якія ніколі не пазбавяцца настальгіі.

Не хацелася б, каб кніжка аб жыцці маёй мамы пакінула толькі пачуццё настальгіі і адчуванне няздольнасці прадэманстраваць творчае жыццё. Для 100 год пакаленняў красавякаў яна можа стаць глытком сілаў, незалежных ад месца і часу. Гэта і ёсць уступ маёй аповесці, адрасаваны да ўсіх красавякаў.

Частка першая
ПАЧАТАК ХХ СТАГОДДЗЯ
Пачнём з некалькіх тлумачэнняў. Мая мама - жонка Вітольда Стасевіча - паходзіла таксама з дому Стасевічаў; прозвішчы былі ідэнтычныя, але паміж тымі сем'ямі не існавала крэўнага сваяцтва.

белорусский на лацинке:

Ustupnaje słowa, jakoje należyć praczytać
Niahledziaczy na nazwu kniżki, maja mama zusim nie zjaŭlajecca adzinaj centralnaj jaje postaćciu. Paralelna my wiadziom razmowu ab Kresach - Lidzie, Maładziecznie i Wilni, dzie adbywalisia padziei, a taksama ab rekach Nioman, Dzitwa, Lidziejka, piasczanych sasnowych lasach, biarozawych hajach na ŭzhorkach - szmatkowaj mazaicy - \"pasrebranaj i pazałoczanaj zbożżam roznym\". Pradmiet apowieści ŭmiaszczajecca ŭ nastupnyja histarycznyja mieży - paczatak ChCh stahodździa - ad Pierszaj Suświetnaj wajny, pieryjad miżwajenny II Reczy Paspalitaj, skanczajem my apowiad II Suświetnaj wajnoj. Kresy - heta niekalki pakaleńniaŭ nadniamonskich palakaŭ, raskidanych pa ŭsim świecie, na jakich lażyć zły los wyhnańnikaŭ, i jakija nikoli nie pazbawiacca nastalhii.

Nie chaciełasia b, kab kniżka ab żyćci majoj mamy pakinuła tolki paczućcio nastalhii i adczuwańnie niazdolnaści prademanstrawać tworczaje żyćcio. Dla 100 hod pakaleńniaŭ krasawiakaŭ jana moża stać hłytkom siłaŭ, niezależnych ad miesca i czasu. Heta i jość ustup majoj apowieści, adrasawany da ŭsich krasawiakaŭ.

Czastka pierszaja
PACzATAK ChCh STAHODDZIa
Paczniom z niekalkich tłumaczeńniaŭ. Maja mama - żonka Witolda Stasiewicza - pachodziła taksama z domu Stasiewiczaŭ; proźwiszczy byli identycznyja, ale pamiż tymi siemjami nie isnawała kreŭnaha swajactwa.

польский:

Słowo wstępne, które należy przeczytać!
Wbrew zapowiedzi w tytule książki moja Mama nie jest wyłącznie jej centralną postacią. Równolegle tematem podstawowym opowieści są KRESY - miasta Lida, Mołodeczno i Wilno, gdzie rozgrywa się akcja, ale także rzeki Niemen, Dzitwa i Lidziejka, piaszczyste sosnowe lasy, liczne brzozowe gaiki na pagórkach, szachownice pól - "posrebrzanych i pozłacanych zbożem rozmaitym". Przedmiotem opowieści są też kresy historyczne - umiejscowione w czasie XX stulecia, poczynając od jego początków - przed I wojną światową, poprzez okres międzywojenny II Rzeczypospolitej, kończąc zaś na II wojnie światowej. Kresy - to kilka pokoleń nadniemeńskich Polaków - rozrzuconych po całym świecie, lecz wolnych od złego uczucia "wypędzonych", chociaż nie pozbawionych nostalgii.

Nie chciałabym, aby książka o kresach tamtych, minionych lat i o mojej Mamie pozostawiła tylko nostalgię i niezdolność do pokazania umiejętności twórczego życia. 100 lat kilku generacji Kresowian może być wzorem witalnych sił, niezależnych od miejsca i czasu. I to jest przesłanie mojej opowieści, adresowanej do wszystkich, którzy odziedziczyli kresowe korzenie bądź zaadaptowali je.

Część pierwsza:
Początki XX stulecia
Zacznę od paru zdań wyjaśnienia. Moja Mama - żona Witolda Stasiewicza - pochodziła również z domu Stasiewiczów; nazwiska były identyczne, lecz między tymi rodzinami nie istniało pokrewieństwo.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Alexandra A от июня 14, 2016, 10:24
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
не з'яўляецца
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
nie jest

ещё:

Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
ўмяшчаецца
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53


но:

Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
Гэта і ёсць
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
I to jest

Вот отличие украинского и белорусского от польского: в польском языке намного более часто, и вполне по-западно-европейски - употредляется глагол "быть," к тому же в его спрягаемых формах.

Украинский и белорусский стоят в этом плане ближе к русскому языку, который очень не любит глагол "быть."
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Upliner от июня 14, 2016, 12:15
Цитата: Alexandra A от июня 14, 2016, 10:24
Вот отличие украинского и белорусского от польского: в польском языке намного более часто, и вполне по-западно-европейски - употредляется глагол "быть," к тому же в его спрягаемых формах.

Украинский и белорусский стоят в этом плане ближе к русскому языку, который очень не любит глагол "быть."
Да, это характерное отличие восточнославянских от остальных славянских, да и вообще большинства индоевропейских.
Цитата: Alexandra A от июня 14, 2016, 10:24
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
не з'яўляецца
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
nie jest
А вот тут ближе к украинскому "не є"
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Rwseg от июня 21, 2016, 13:51
Цитата: RockyRaccoon от июня  2, 2016, 10:39
Я лично белорусский письменный текст понимаю почти полностью, за исключением некоторых слов, но затруднения ощутимые.
Украинский - непонятного остаётся гораздо больше, и читать труднее.
Мне в белорусском сильно мешает орфография, поэтому читать мне его тяжелее, я бы даже сказал, почти неприятно, потому что слишком приходится напрягаться, пытаясь расшифровать и угадать знакомые слова или корни. Поэтому украинский мне на удивление понятнее и мне его легче читать (но не менее неприятно, только уже чисто по экстралингвистическим причинам). Хотя вряд ли стоит удивляться: есть мнение, что белорусский сильнее полонизирован.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Python от июля 8, 2016, 21:01
Цитата: Upliner от июня 14, 2016, 12:15
Цитата: Alexandra A от июня 14, 2016, 10:24
Вот отличие украинского и белорусского от польского: в польском языке намного более часто, и вполне по-западно-европейски - употредляется глагол "быть," к тому же в его спрягаемых формах.

Украинский и белорусский стоят в этом плане ближе к русскому языку, который очень не любит глагол "быть."
Да, это характерное отличие восточнославянских от остальных славянских, да и вообще большинства индоевропейских.
Цитата: Alexandra A от июня 14, 2016, 10:24
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
не з'яўляецца
Цитата: Demetrios de Mosca от июня 13, 2016, 23:53
nie jest
А вот тут ближе к украинскому "не є"
Более того, в современном литературном украинском «являтися» возможно лишь в снах или видениях, использование его для обозначения тождества считается ошибкой, «з'являтися» соответствует рус. «появляться». Для отношений «то-то (не) является тем-то» — только «є» (и другие формы глагола «бути»).
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: Artiemij от июля 8, 2016, 21:14
«Являться» и в русском в общем-то канцеляризм. Если б я переводил отрывок выше, я б то польское «jest» просто-напросто выкинул.
Название: насколько украинский и белорусский взаимопонятны с польским?
Отправлено: DarkMax2 от марта 8, 2019, 20:04