Недавно поймал себя на мысли, что возможно приучил себя к неправильному произношению некоторых сочетаний согласных. Озадачился. Вот, есть на Ютьюбе озвученный учебник Худазарова (https://www.youtube.com/watch?v=G_wOvphO10k). Если я правильно понимаю, это не "стандартный" азербайджанский, а что-то вроде иранского типа произношения, тут я могу ошибаться. Суть в том, что товарищ произносит "c" как "дз", ç как "ц", ну и "k" у него "ч", а "g" - "джь". При этом указанные согласные так во всех позициях читаются, а "q" ещё и оглушается до "к" в на конце слов и, кажется, слогов. Не знаю, на сколько это произношение характерно для Азербайджана и почему выбран этот вариант. К сожалению, такая озвучка не отвечает на некоторые вопросы.
Например, слово "maraqlı". Как правильнее его произносить: [mɑɾɑɡɫɯ] или [mɑɾɑχɫɯ]? А может - [mɑɾɑʁɫɯ]? Т.е. переход [ɡ] в [χ]происходит только на конце слова или слога тоже? Играет ли роль то, что согласный следующего слога сонорный (латеральный)? Прослушав песни некоторых исполнителей типа Lil Orxan-а, задумался ещё больше, ибо у него всё как-то на турецкий лад (и не только у него). Буква "k", скажем, на конце слов читается [с] и в [ç] не переходит, а q оглушается до [k], никакого перехода в [χ].
Окончательно меня добило то, что и Lil Orxan, и товарищ, озвучивший учебник, ставят ударение на личные окончания глаголов, а вот падежные окончания у них безударны... :o
Короче, нужен совет по подобным фонетическим тонкостям. Вот в турецком всё понятно, а тут - сплошная головоломка...
Цитата: Gwyddon от апреля 29, 2016, 17:49
Недавно поймал себя на мысли, что возможно приучил себя к неправильному произношению некоторых сочетаний согласных. Озадачился. Вот, есть на Ютьюбе озвученный учебник Худазарова (https://www.youtube.com/watch?v=G_wOvphO10k). Если я правильно понимаю, это не "стандартный" азербайджанский, а что-то вроде иранского типа произношения, тут я могу ошибаться. Суть в том, что товарищ произносит "c" как "дз", ç как "ц", ну и "k" у него "ч", а "g" - "джь".
Произнесение "c" как "dz", а "ç" как "ts" — это говор в некоторых районах Азербайджана и зависит от произношения самого человека. Некоторые, как ни стараются, не могут произнести "c" и "ç". Хотя, к учебнику надо подбирать голос такого человека, который произносит звуки четко, как и полагается в литературном, то есть "c" и "ç". В некоторых районах также "c" произносят как "j".
ЦитироватьПри этом указанные согласные так во всех позициях читаются, а "q" ещё и оглушается до "к" в на конце слов и, кажется, слогов.
Обычно оглушается до "x". Возможно, тоже говор.
ЦитироватьНе знаю, на сколько это произношение характерно для Азербайджана и почему выбран этот вариант. К сожалению, такая озвучка не отвечает на некоторые вопросы.
Скорее, неудачная озвучка. Для ушей азербайджанца разницы практически никакой между, например, "c" и 'dz', но надо учитывать, что для иностранцев разница колоссальная.
ЦитироватьНапример, слово "maraqlı". Как правильнее его произносить: [mɑɾɑɡɫɯ] или [mɑɾɑχɫɯ]? А может - [mɑɾɑʁɫɯ]? Т.е. переход [ɡ] в [χ]происходит только на конце слова или слога тоже?
На конце слога тоже. Но, поскольку звук "l" звонкий, то "q" не оглушается, а переходит в "ğ" — "marağlı".
Спасибо, теперь стало больше определённости :yes: С ударением осталось разобраться :-\
Дабы не оффтопить в теме про турецкий язык, напишу здесь очередной вопрос. Как выяснилось благодаря уважаемому Abu_Muhammad-у, слова типа birlikdə произносятся разными носителями, как "бирликьдя" или "бирлийдя". Вопрос: а возможна ли здесь прогрессивная ассимиляция согласного "д" и его переход в "т"? Получится тогда "бирлихьтя". Так кто-нибудь говорит? Ещё вопрос. Слова типа başqa, boşqab и иже с ними правильно произносить, как "башга", "бошгап" или всё же "башка", "бошкап"?
Цитата: Gwyddon от мая 14, 2016, 10:42
Дабы не оффтопить в теме про турецкий язык, напишу здесь очередной вопрос. Как выяснилось благодаря уважаемому Abu_Muhammad-у, слова типа birlikdə произносятся разными носителями, как "бирликьдя" или "бирлийдя". Вопрос: а возможна ли здесь прогрессивная ассимиляция согласного "д" и его переход в "т"? Получится тогда "бирлихьтя". Так кто-нибудь говорит? Ещё вопрос. Слова типа başqa, boşqab и иже с ними правильно произносить, как "башга", "бошгап" или всё же "башка", "бошкап"?
Если "бирлькьдя", то, да, чаще бывает "бирлиьктя" через "т". Но "бирлийдя" всегда через "д".
"Башга" и "бошгаб" тоже в разговорной речи произносятся через твердое "к": "башка", "бошкап". Также и "доггуз" произносится "доккуз". Это же справедливо для всех удвоенных "г".
Цитата: Abu_Muhammad от мая 15, 2016, 21:29
Также и "доггуз" произносится "доккуз". Это же справедливо для всех удвоенных "г".
Dokquz.
Maraqlı: maraxlı; marağlı. Обе варианты произношения допускаются, один западный, другой восточный.
Цитата: Türk от мая 19, 2016, 03:03
Цитата: Abu_Muhammad от мая 15, 2016, 21:29
Также и "доггуз" произносится "доккуз". Это же справедливо для всех удвоенных "г".
Dokquz.
Да, формально в учебниках так пишут. Но я еще не слышал, чтобы кто-то так говорил.
А мне вот интересно: ɟ и ç в азербайджанской разговорной норме появились лишь в последнее десятилетие!? Потому как в книге "Языки мира: Тюркские языки" за 1997 год они не указаны не только в таблице согласных литературного, но и в разделе про диалекты.
Хорошо в Википедии есть всё это. А то бы так и ловил когнитивный диссонанс от того, что слышу на Forvo и прочел в описании азербайджанского из этой книги.
P.S. nikbinlik [никбинихь] звучит так по-немецки :)
Цитата: TestamentumTartarum от июня 2, 2016, 20:06
А мне вот интересно: ɟ и ç в азербайджанской разговорной норме появились лишь в последнее десятилетие!? Потому как в книге "Языки мира: Тюркские языки" за 1997 год они не указаны не только в таблице согласных литературного, но и в разделе про диалекты.
Хорошо в Википедии есть всё это. А то бы так и ловил когнитивный диссонанс от того, что слышу на Forvo и прочел в описании азербайджанского из этой книги.
P.S. nikbinlik [никбинихь] звучит так по-немецки :)
А что за звуки подразумеваются под
ɟ и
ç?
Цитата: TestamentumTartarum от июня 2, 2016, 20:06
P.S. nikbinlik [никбинихь] звучит так по-немецки :)
Там 2 "н" и "к" в разговорной речи в конце ближе к "й" произносится: "никбинний". "Хь" тоже возможно, но так не многие говорят.
Дь и Хь
Хотя я не очень понял, где первое используется.
В венгерском этот звук есть в самоназвании magyar [ˈmɒɟɒr] мадьяр
http://ru.forvo.com/word/nikbinlik/ (http://ru.forvo.com/word/nikbinlik/) слышится без геминаты
А вот, судя по сопоставлению букв звукам в русской вики буква ҝ читается как ɟ
Кстати, в современной латинице она обозначается почти, как в венгерском - g (в венгерском gy соответственно)
Цитата: TestamentumTartarum от июня 2, 2016, 22:09
Дь и Хь
Хотя я не очень понял, где первое используется.
В венгерском этот звук есть в самоназвании magyar [ˈmɒɟɒr] мадьяр
Они всегда были. В "Грамматике азербайджанского языка" 1971 года под редакцией Ширалиева и Севортяна сказано:
«§46. Фонема
k. В отличии от русского языка, в котором среднеязычное (палатализованное) и непалатализованное
k скорее всего должны рассматриваться как комбинаторные оттенки одной и той же фонемы, в азербайджанском языке среднеязычный смычный согласный
k является самостоятельной фонемой, ибо этот звук встречается перед гласными не только переднего, но и заднего ряда:
kal — неспелый, незрелый,
kar — глухой,
kasa — чаша, миска,
kağız — бумага, письмо,
kasıb-küsub — беднота, голь,
kaha — пещера,
kol-kos — кустарники, заросли,
komacıq — хибарка,
kor — слепой,
kotan — плуг,
kudu — тыква,
kuzə — кувшин и т. д. Фонема
k встречается во всех позициях; в конце многосложных слов переходит в щелевой
x, который в интервокальном положении овзончается, т. е. превращается в y:
gözlüx — очки,
gözlüyüm — мои очки и т. п.
§47. Фонема
g, являющаяся звонким коррелятором
k, встречается также перед всеми гласными:
get-gəl — хождение, приход и уход,
gavalı — слива,
gahdanbir — порою, временами, изредка,
goreşən — гиена,
goduş — пузатая посуда,
gurultu — шумный, громкий, оглушительный,
gumbultu,
guppultu — бухание, грохот,
guya — будто бы и т. д.».
get-gәl - [дьэт-дьәл]!?
gavalı - [дьавалы]!?
guya - [дьуйа]!?
Итд.
Цитата: TestamentumTartarum от июня 2, 2016, 23:56
get-gәl - [дьэт-дьәл]!?
gavalı - [дьавалы]!?
guya - [дьуйа]!?
Итд.
Goreşən: http://ru.forvo.com/search/goreşən/
Gavalı: http://ru.forvo.com/search/gavalı/
Для сравнения, Magyarország: http://ru.forvo.com/word/magyarország/#hu
Цитата: Abu_Muhammad от июня 3, 2016, 01:02
Цитата: TestamentumTartarum от июня 2, 2016, 23:56
get-gәl - [дьэт-дьәл]!?
gavalı - [дьавалы]!?
guya - [дьуйа]!?
Итд.
Goreşən: http://ru.forvo.com/search/goreşən/
Gavalı: http://ru.forvo.com/search/gavalı/
Для сравнения, Magyarország: http://ru.forvo.com/word/magyarország/#hu
Goreşən так и говорит [горешән]
А вот Gavalı [дявалы], как и предпологалось.
Цитата: TestamentumTartarum от июня 3, 2016, 10:37
Цитата: Abu_Muhammad от июня 3, 2016, 01:02
Цитата: TestamentumTartarum от июня 2, 2016, 23:56
get-gәl - [дьэт-дьәл]!?
gavalı - [дьавалы]!?
guya - [дьуйа]!?
Итд.
Goreşən: http://ru.forvo.com/search/goreşən/
Gavalı: http://ru.forvo.com/search/gavalı/
Для сравнения, Magyarország: http://ru.forvo.com/word/magyarország/#hu
Goreşən так и говорит [горешән]
А вот Gavalı [дявалы], как и предпологалось.
Да, goreşən плохо произносит.
:)
Мне нравится произносить k и g, как с и ɟ. Т.е. палатально, а не палатализованно: конец языка к нижним зубам, середину к нёбу. Вроде как, такое произношение допустимо. Получается нечто среднее между "кь" и "ч", "гь" и "джь". А вот с С и Ç никак не определюсь. Есть соблазн произносить их как "дз" и "ц". Это предаёт некую "кавказскость" произношению. Но это же не литературно! А "дж" и "тш" как-то дисгармонично звучат, особенно в положении с заднеязычными гласными. А возможен ли компромиссный вариант (шипяще-свистящий)? Т.е. dʐ и tʂ?
Цитата: Gwyddon от августа 16, 2016, 21:00
Мне нравится произносить k и g, как с и ɟ. Т.е. палатально, а не палатализованно: конец языка к нижним зубам, середину к нёбу. Вроде как, такое произношение допустимо. Получается нечто среднее между "кь" и "ч", "гь" и "джь".
Такое произношение наиболее правильно с точки зрения литературного языка.
Цитата: Gwyddon от августа 16, 2016, 21:00
А вот с С и Ç никак не определюсь. Есть соблазн произносить их как "дз" и "ц". Это предаёт некую "кавказскость" произношению. Но это же не литературно! А "дж" и "тш" как-то дисгармонично звучат, особенно в положении с заднеязычными гласными. А возможен ли компромиссный вариант (шипяще-свистящий)? Т.е. dʐ и tʂ?
Возможен. Это зависит от произносящего. Но, когда кто-то отклоняется от литературной нормы в произношении этих звуков и произносит "дз" и "ц" или близко к этому, то его многие считают деревенщиной. В общем, это произношение провинциальное. :) Да, и нормальные ç и c звучат красивее. :)
Цитата: Abu_Muhammad от августа 16, 2016, 21:08
Цитата: Gwyddon от августа 16, 2016, 21:00
Мне нравится произносить k и g, как с и ɟ. Т.е. палатально, а не палатализованно: конец языка к нижним зубам, середину к нёбу. Вроде как, такое произношение допустимо. Получается нечто среднее между "кь" и "ч", "гь" и "джь".
Такое произношение наиболее правильно с точки зрения литературного языка.
Цитата: Gwyddon от августа 16, 2016, 21:00
А вот с С и Ç никак не определюсь. Есть соблазн произносить их как "дз" и "ц". Это предаёт некую "кавказскость" произношению. Но это же не литературно! А "дж" и "тш" как-то дисгармонично звучат, особенно в положении с заднеязычными гласными. А возможен ли компромиссный вариант (шипяще-свистящий)? Т.е. dʐ и tʂ?
Возможен. Это зависит от произносящего. Но, когда кто-то отклоняется от литературной нормы в произношении этих звуков и произносит "дз" и "ц" или близко к этому, то его многие считают деревенщиной. В общем, это произношение провинциальное. :) Да, и нормальные ç и c звучат красивее. :)
О, как... Тогда лучше произносить "дж" и "ч".
Цитата: Gwyddon от августа 16, 2016, 21:00
Мне нравится произносить k и g, как с и ɟ.
Дюнэш?
Цитата: Karakurt от августа 16, 2016, 22:04
Цитата: Gwyddon от августа 16, 2016, 21:00
Мне нравится произносить k и g, как с и ɟ.
Дюнэш?
Нет, ну не до такой же степени. Палатальные смычные всегда сдвинуты к задне- или переднеязычным. Так что ближе к "гюнаьшь". Или "гжюнаьшь".
А я читал, что в этом слове так.
Какое происхождение азербайджанского Ə и какое происхождение азербайджанского E?
Эти буквы встречаются в арабских или персидских словах? А в исконно тюркских?
Цитата: Alexandra A от августа 17, 2016, 22:17
Какое происхождение азербайджанского Ə и какое происхождение азербайджанского E?
Эти буквы встречаются в арабских или персидских словах? А в исконно тюркских?
Происхождение кроется в двух вариантах "е" в пратюркском языке - "е" и "ẹ". Первый вариант открытый, второй - закрытый. В азербайджанском к первому варианту восходит "ə", ко второму - как "е", так и "ə" в зависимости от... Не помню точно от чего, надо читать труд по реконструированной фонетике. Там, кажись, и положение в слове и окружение роль играют. В итоге буква "е" и соответствующий ей звук в азербайджанском могут встречаться в подавляющем большинстве случаев в корнях слов, тогда как "ə" - где угодно. Так что обе гласные встречаются в исконно тюркских словах. А вот в заимствованиях, по крайней мере арабских, "ə" ставится на месте краткого арабского "а", а на месте долгого пишется буква "а", что вызывает нарушение в таких словах сингармонизма. Например, в слове "əmanət".
Как-то так. Надеюсь, не переврал ничего :-[
Цитата: Gwyddon от августа 18, 2016, 08:21
Происхождение кроется в двух вариантах "е" в пратюркском языке - "е" и "ẹ".
Либо это вторичное распределение.
Цитата: Gwyddon от августа 18, 2016, 08:21
В итоге буква "е" и соответствующий ей звук в азербайджанском могут встречаться в подавляющем большинстве случаев в корнях слов, тогда как "ə" - где угодно.
В служебных морфемах (суффиксы, окончания) - кажется только Ə. Которое чередуется с А.
Различие делается с помощью согласных: в случае Ə употребляются мягкие согласные, в случае А - эмфатические:
مك - mək
مق - maq.
Цитата: Gwyddon от августа 18, 2016, 08:21
А вот в заимствованиях, по крайней мере арабских, "ə" ставится на месте краткого арабского "а", а на месте долгого пишется буква "а", что вызывает нарушение в таких словах сингармонизма. Например, в слове "əmanət".
То есть - в арабских и персидских словах E встречаться не может?
Цитата: Gwyddon от августа 18, 2016, 08:21
Не помню точно от чего, надо читать труд по реконструированной фонетике. Там, кажись, и положение в слове и окружение роль играют.
Было бы интересно взглянуть.
Как отличаются Ə и Е в исконных словах, откуда их происхождение.
Цитата: Alexandra AБыло бы интересно взглянуть.
Почитайте вот тут:
http://altaica.ru/texts/prototurk.pdfТам больше с чувашским сравнение, но и по азербайджанскому Мудрак прошёлся.
Цитата: Gwyddon от августа 18, 2016, 19:48
Цитата: Alexandra AБыло бы интересно взглянуть.
Почитайте вот тут: http://altaica.ru/texts/prototurk.pdf
Там больше с чувашским сравнение, но и по азербайджанскому Мудрак прошёлся.
Gwyddon
Спасибо за ссылку.
Цитата: Alexandra A от августа 17, 2016, 22:17
Какое происхождение азербайджанского Ə и какое происхождение азербайджанского E?
Эти буквы встречаются в арабских или персидских словах? А в исконно тюркских?
Произношение на письме не объяснишь. Встречается во всех словах: и в исконно тюркских, и в арабских, и в персидских.
Цитата: Abu_Muhammad от августа 19, 2016, 19:56
Цитата: Alexandra A от августа 17, 2016, 22:17
Какое происхождение азербайджанского Ə и какое происхождение азербайджанского E?
Эти буквы встречаются в арабских или персидских словах? А в исконно тюркских?
Произношение на письме не объяснишь. Встречается во всех словах: и в исконно тюркских, и в арабских, и в персидских.
К какой огласовке арабского языка восходит азербайджанское Е?
К каким звукам персидского языка восходит азербайджанское Е?
Цитата: Abu_Muhammad от августа 19, 2016, 19:56
Произношение на письме не объяснишь.
Можно просто привести примеры. Вот азербайджанское слово с Е. Я ищу в арабском словаре оригинал, или я ищу в персидском словаре оригинал - и сама делаю выводы.
Цитата: Alexandra A от августа 19, 2016, 19:58
К какой огласовке арабского языка восходит азербайджанское Е?
В основном это — кясра перед айн. Например, إعلان = elan, إعتبار = etibar, إعتماد = etimad, إعدام = edam и т. п.
Также фатха перед йа с сукуном читается как e. Например, ميت = meyit, ليلى = Leyla, ميل = meyl, شيء = şey и т. п.
Также это — кясра перед айн в конце слов. Например, موقع = mövqe, طالع = tale и т. п.
Цитата: Alexandra A от августа 19, 2016, 19:58
К каким звукам персидского языка восходит азербайджанское Е?
Ни к каким. Персидское e перешло в азербайджанский как i.
Цитата: Abu_Muhammad от августа 19, 2016, 20:04
Также фатха перед йа с сукуном читается как e. Например, ميت = meyit, ليلى = Leyla, ميل = meyl, شيء = şey и т. п.
Как в персидском. (По крайней мере так учат традиционные советские учебники: кясра + буква йа с сукуном - это значит кясра читается Е.)
Цитата: Abu_Muhammad от августа 19, 2016, 20:04
Например, إعلان = elan
'i`lānun = объявление?
Цитата: Abu_Muhammad от августа 19, 2016, 20:04
إعتبار = etibar
'i`tibārun = уважение?
Цитата: Abu_Muhammad от августа 19, 2016, 20:04
إعتماد = etimad
'i`timād = доверие?
Цитата: Abu_Muhammad от августа 19, 2016, 20:04
إعدام = edam
'i`dāmun = уничтожение?
Такое значение в азербайджанском?
Цитата: Abu_Muhammad от августа 19, 2016, 20:06
Также это — кясра перед айн в конце слов. Например, موقع = mövqe, طالع = tale и т. п.
В общем: звук Е - это тюркский звук, по большей части?
Цитата: Alexandra A от августа 19, 2016, 22:20
Как в персидском. (По крайней мере так учат традиционные советские учебники: кясра + буква йа с сукуном - это значит кясра читается Е.)
В персидском касра почти всегда читается как e.
Цитата: Alexandra A от августа 19, 2016, 22:20
'i`tibārun = уважение?
По-азербайджански "доверие". А в арабском по большей части переводится как "принятие в расчет, во внимание".
Цитата: Alexandra A от августа 19, 2016, 22:20
'i`dāmun = уничтожение?
По-азербайджански "казнь".
Цитата: Alexandra A от августа 19, 2016, 22:21
В общем: звук Е - это тюркский звук, по большей части?
Не очень понятно, что Вы имеете ввиду. Звук e есть во многих языках, в том числе, европейских.
Цитата: Abu_Muhammad от августа 20, 2016, 00:34
Цитата: Alexandra A от августа 19, 2016, 22:20
Как в персидском. (По крайней мере так учат традиционные советские учебники: кясра + буква йа с сукуном - это значит кясра читается Е.)
В персидском касра почти всегда читается как e.
Оговорка.
Вот что я хотела сказать:
Цитата: Abu_Muhammad от августа 19, 2016, 20:04
Также фатха перед йа с сукуном читается как e. Например, ميت = meyit, ليلى = Leyla, ميل = meyl, شيء = şey и т. п.
Как в персидском. По крайней мере так учат традиционные советские учебники: фатха + буква йа с сукуном - это значит фатха читается Е.
Фатха в персидском изменяет своё чтение ещё в одном случае: фатха + буква вав с сукуном - это значит фатха читается как О.
Цитата: Abu_Muhammad от августа 20, 2016, 00:41
Цитата: Alexandra A от августа 19, 2016, 22:21
В общем: звук Е - это тюркский звук, по большей части?
Не очень понятно, что Вы имеете ввиду. Звук e есть во многих языках, в том числе, европейских.
В азербайджанском языке, звук Е - по большей части тюркский звук.
Встречается в особых позициях в арабизмах, не встречается в персизмах, не встречается в суффиксах и окончаниях...
Зато встречается в тюркских корнях!
Нашёл ещё одно слово, которое меня озадачило - yüksək. Обычно когда в учебниках-грамматиках пишут о звуке [ç], который хь, то речь идёт именно о конце слова. А как с концом слога быть? Вот, решил выложить варианты слова yüksək в транскрипции, дабы определиться с произношением. Варианты:
1. На турецкий лад:
jycsæc
2. Спирантизации подвергается последний согласный слова:
jycsæç
3. Спирантизации подвергаются оба согласных:
jyçsæç
4. Последний согласный озвончается:
jycsæj
5. Оба согласных озвончаются:
jyjsæj
Либо же какое-то другое соотношение. Как правильнее? :???
Цитата: Gwyddon от сентября 9, 2016, 19:29
Нашёл ещё одно слово, которое меня озадачило - yüksək. Обычно когда в учебниках-грамматиках пишут о звуке [ç], который хь, то речь идёт именно о конце слова. А как с концом слога быть? Вот, решил выложить варианты слова yüksək в транскрипции, дабы определиться с произношением. Варианты:
1. На турецкий лад:
jycsæc
2. Спирантизации подвергается последний согласный слова:
jycsæç
3. Спирантизации подвергаются оба согласных:
jyçsæç
4. Последний согласный озвончается:
jycsæj
5. Оба согласных озвончаются:
jyjsæj
Либо же какое-то другое соотношение. Как правильнее? :???
Согласно вспомогательному пособию "Азербайджанский язык (для абитуриенов)" (2011) К. Алиева, правильным является 3-ий вариант. То есть оба согласных подвергаются спирантизации.
Хотя, я сам всегда сталкивался в живой речи с 4-ым вариантом.
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 10, 2016, 18:02
Согласно вспомогательному пособию "Азербайджанский язык (для абитуриенов)" (2011) К. Алиева, правильным является 3-ий вариант. То есть оба согласных подвергаются спирантизации.
Хотя, я сам всегда сталкивался в живой речи с 4-ым вариантом.
На счёт живой речи - так и подозревал. Однако сегодня включил запись радиопередачи на азербайджанском ГТРК "Дагестан". Услышал там всюду "хь", как и предписывает учебное пособие. А не сползает ли азербайджанское произношение постепенно к турецкому? Возможно, варианты с "кь/й" характерны для речи молодёжи, а с "хь" - для старшего поколения, нет?
Цитата: Gwyddon от сентября 10, 2016, 21:29
Возможно, варианты с "кь/й" характерны для речи молодёжи, а с "хь" - для старшего поколения, нет?
Не думаю. Я это еще в 80-90-ые слышал. Многие даже во всех неопределенных формах глагола произносят "й", даже если это влечет за собой нарушение сингармонизма. Например, qalacaq → qalacey, uçacaq → uçacey и в том же духе. Я и сам так привык говорить, но стараюсь произносить правильно. А "кь" почти никто не произносит в живой речи.
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 10, 2016, 22:02
А "кь" почти никто не произносит в живой речи.
Имел ввиду в окончаниях неопределенной формы глагола, а не вообще.