Цитироватьnî-tê zâire madhem mruyê nî amem nî verethrakhnem nî dasvare nî baêshazem...
Соколова дает перевод "
Молю тебя, о золотой, о радости, могуществе, о победности и т.д."
англ. перевод:
I make my claim on thee, O yellow one! for inspiration. I make my claim on thee for strength; I make my claim... etc
Между тем в словаре я нашел для nî только: (pref.) down; into, backward.
Откуда берется "молю", "призываю", " I make my claim" в переводах? Я нигде глагола в 1 лице не вижу. И что все-таки тут значит nî?
"Ничу"? От ниц.
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2015, 20:29
Откуда берется "молю", "призываю", " I make my claim" в переводах? Я нигде глагола в 1 лице не вижу. И что все-таки тут значит nî?
Это префикс, стоящий отдельно от глагола. В Ригведе аналогичная ситуация. Причём при перечислении повторяется только префикс, а глагол фигурирует во фразе только 1 раз.
nî-mruyê pres.1sg.Ā.
Цитата: Komar от декабря 11, 2015, 04:38
Это префикс, стоящий отдельно от глагола. В Ригведе аналогичная ситуация. Причём при перечислении повторяется только префикс, а глагол фигурирует во фразе только 1 раз.
nî-mruyê pres.1sg.Ā.
Вот я валенок :fp: Ведь знал же эту штуку. И в Ригведе встречал. И у Гомера. Правда здесь глагол довольно далеко отскочил, через три слова.
Komar, спасибо :)
Да, а почему nî-tê пишется через дефис? Вроде он тут ни к чему? :???
Цитата: Bhudh от декабря 10, 2015, 23:45
"Ничу"? От ниц.
Я тоже так пытался натянуть :-[
Цитата: Centum Satәm от декабря 11, 2015, 07:45
Да, а почему nî-tê пишется через дефис? Вроде он тут ни к чему? :???
Спросите издателей :)
В авестийском оригинале все словоформы отделяются точками.
Цитата: Iskandar от декабря 11, 2015, 08:09
Спросите издателей :)
В авестийском оригинале все словоформы отделяются точками.
Да, это удобно. Не то что в санкрите, иногда целая строчка без перерывов идет.
aoxta - "сказал, провозгласил" что за форма?
Reichelt объсняет как perf.part.pass. от aog , а не может это быть 3 sg. imperf. или aor. med.? :???
Санскр. oha-te, греч. eukho-tai - везде медий там).
Inj 3S -ta, в Гатах aogədā
aog- всегда медий.
Цитата: Centum Satәm от
греч. eukho-tai .
eukh-
e-tai конечно. :-[
Цитата: Iskandar от декабря 11, 2015, 13:06
Inj 3S -ta, в Гатах aogədā
Почему имеенно иньюнктив, а не аорист без аугмента, например? Аугмент же факультативен.
Так формы со вторичными окончаниями без аугмента и называются инъюнктивом. В младоавестийском это уже настоящий безаугментный "имперфект", а в Гатах инъюнктивность ещё очень хорошо чувствуется. В принципе не так важно, как называть эту форму.
Цитата: Centum Satәm от декабря 11, 2015, 07:45
Правда здесь глагол довольно далеко отскочил, через три слова.
Он не отскочил, а в принципе опускается при однородных членах, зато повторяется преверб.
Цитата: Iskandar от декабря 11, 2015, 13:28
В принципе не так важно, как называть эту форму.
Главное, что это никакое не перфектное причастие. :yes:
Спасибо за помощь.
Цитата: Iskandar от декабря 11, 2015, 13:29
Цитата: Centum Satәm от декабря 11, 2015, 07:45
Правда здесь глагол довольно далеко отскочил, через три слова.
Он не отскочил, а в принципе опускается при однородных членах, зато повторяется преверб.
Я имел ввиду, что сам глагол находится через три слова после своего преверба (префикса).
nî tê zâire madhem mruyê .
Дальше глагол уже не повторяется, а повторяется только преверб, это ясно.
ЦитироватьСтих 11
Который убил Рогатого Змея...
...на котором выступала отрава
на высоту копья, желтая,
на ком Кэрэсаспа
в котле пищу варил
в полуденное время.
Обжигался тот негодяй и потел,
опрокинул котел,
кипящую воду пролил...
перевод взят отсюда
http://blagoverie.org/avesta/yasna/ha9.phtml
Герой Кэрэсаспа варил пищу на змее, это как? Использовал его вместо дров? Или на него котелок навешивал :???
Как-то непонятно...
Кересаспа остановился в полдень на холме и стал готовить пищу в котле. Оказалось, что холм - это змей (Aži Sruuara). От жара костра он начал шевелиться и опрокинул котёл. Кересаспа испугался и пустился наутёк. Однако потом совладал с собой и пошёл бить змея дубиной.
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2015, 20:29
о золотой
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2015, 20:29
O yellow one
Какой ужас!
Богохульство детектед.
Если бы меня кто-нибудь обозвал "желтый", я бы обиделся. Это ни фига не синоним слова "золотой".
Почитал словарь Мюллера: в английском тоже, все производные от "yellow" - один негатив.
Цитата: jvarg от декабря 11, 2015, 17:59
Если бы меня кто-нибудь обозвал "желтый", я бы обиделся. Это ни фига не синоним слова "золотой".
Так в индоевропейских это когнаты, туда же и "зеленый".
(wiki/en) Hari (http://en.wikipedia.org/wiki/Hari)
Цитата: bvs от декабря 11, 2015, 18:01
Цитата: jvarg от декабря 11, 2015, 17:59
Если бы меня кто-нибудь обозвал "желтый", я бы обиделся. Это ни фига не синоним слова "золотой".
Так в индоевропейских это когнаты, туда же и "зеленый".
Приведён английский перевод. Там это слово по отношению к одушевленному существу имеет однозначно негативную семантику. Как и в русском.
При чем здесь И.Е.?
Здесь же переводы на современные языки приведены.
Цитата: jvarg от декабря 11, 2015, 18:06
Приведён английский перевод.
В ригведийском "Гимне лягушкам" harita тоже инглезы переводят как yellow. Хотя Елизаренкова переводит "зеленая (лягушка)". Для русского человека странно звучит "желтая лягушка". Какого они там в Индии реально цвета - фиг знает. Может и коричневые. :umnik:
А Сома-Хаома скорей всего такой золотистый.
Цитата: jvarg от декабря 11, 2015, 18:06Приведён английский перевод. Там это слово по отношению к одушевленному существу имеет однозначно негативную семантику. Как и в русском.
При чем здесь И.Е.?
Здесь же переводы на современные языки приведены.
Так в тексте-то жёлтый, а не золотой или золотистый. Был бы золотой - было бы прилагательное от zaranya (или как там на авестийском золото), а не zari.
Цитата: Lodur от декабря 12, 2015, 01:00
Так в тексте-то жёлтый, а не золотой или золотистый.
Ну, тут вопрос семантики. Буквальный перевод не всегда есть гуд.
На русский, ИМХО, удачней переведено, чем на английский.
"о золотой" - это уважительно, а "oh yellow" - это неуважительно.
Думаю, в молитве подразумевается уважение, все-таки.
Цитата: Lodur от декабря 12, 2015, 01:00
Так в тексте-то жёлтый, а не золотой или золотистый. Был бы золотой - было бы прилагательное от zaranya (или как там на авестийском золото), а не zari.
Очень подозреваю, что zaranya (hiranya) как раз происходит от zari.
Цитата: Centum Satәm от декабря 12, 2015, 08:42Очень подозреваю, что zaranya (hiranya) как раз происходит от zari.
Кто бы спорил... :) Оно же жёлтое. Но вопрос не в этимологии, так как
jvarg упирает на эстетику перевода. Но эстетика эстетикой, а точности перевода никто не отменял. Кстати, когда речь идёт о масти лошадей (а в таком качестве hari встречается в Риг Веде чуть ли не в каждом десятом гимне, поскольку это устойчивый эпитет для масти коней Сурьи, Ашвинов и ещё, от случая к случаю, половины других богов), Елизаренкова почему-то переводит его как "гнедые кони", хотя, как известно, кони желтоватого цвета называются соловыми. Интересно почему. Неужели в древности коней соловой масти не было? А ещё я где-то видел такой прикол, что этот цвет масти кто-то перевёл как "зелёные кони". Интересно, как переводчик себе это представлял. :D
Какая-то невообразимая не-эстетика. Ну жёлтый себе и жёлтый...
Если растение реально желтоватое...
В продолжение темы превербов:
Цитировать1. hâvanîm â ratûm â haomô upâit zarathushtrem...
во время (час) выжимания хаомы, Хаома подошел к Заратуштре...
Зачем тут повторяется â?
Повторение предлога же
на тебѣ на своєго wсподна
ко брату к Ыгнату
Цитата: Iskandar от декабря 13, 2015, 14:52
Повторение предлога же
на тебѣ на своєго wсподна
ко брату к Ыгнату
Типа более эмоционально окрашено? Избыточность же.
Цитата: ДНД ЗализнякаПовторение предлога внутри именной группы представляло собой в др.-р.
языке автоматический синтаксический механизм, принципиально сходный с согла-
сованием по падежу и не связанный с каким-либо подчеркиванием или эмфазой
Так же и тут, видимо
Цитировать20. imem thwãm tûirîm ýânem haoma jaidhyemi dûraosha ýatha aêshô amavå thrãfedhô fraxshtâne zemâ paiti
Подскажите, люди добрые, что за форма глагола fra-xshtâne, (медиальный конъюнктив 1 лица ед.ч. ?) и что это за глагол xshtа (?)?
Глагол самый обычный — stā (http://www.oriindufa.uni-jena.de/iskvomedia/indogermanistik/Kummel_vave.pdf).
В TITUSʼе хорошая база по разночтениям: link (http://titus.fkidg1.uni-frankfurt.de/database/titusinx/titusinx.asp?LXLANG=60317&LXWORD=frax6101t0101ne&LCPL=0&TCPL=0&C=H&PF=25).
Цитата: Bhudh от декабря 15, 2015, 11:15
Kummel_vave.pdf
Вещь!
Получается что-то типа пред-стоять.
Цитата: Centum Satәm от декабря 15, 2015, 11:24Вещь!
А всего-то стоило погуглить нормальную транскрипцию — fraxštāne 8-).
Цитата: Centum Satәm от декабря 15, 2015, 11:24Получается что-то типа пред-стоять.
Гугл переводит
auftreten как
происходить (https://translate.google.com/#de/ru/auftreten)...
Цитата: Bhudh от декабря 15, 2015, 11:44
Гугл переводит auftreten как происходить (https://translate.google.com/#de/ru/auftreten)...
Соколова дает превод "
чтобы пребывал я на земле", сайт Благоверие дает "
чтобы...я встал на земле"
Aredvisur-Yasht, 9
...tam yazâi surunvata yasna...
что за форма? конъюнктив (?) 1 лицо, атманепада? :???
Это тоже самое, что yazāne
Цитата: Iskandar от декабря 29, 2015, 20:36
Это тоже самое, что yazāne
Значит конъюнктив.