Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Хом-Яшт, 17

Автор Centum Satәm, декабря 10, 2015, 20:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Centum Satәm

Цитировать-tê zâire madhem mruyê amem verethrakhnem dasvare baêshazem...

Соколова дает перевод "Молю тебя, о золотой, о радости, могуществе, о победности и т.д."

англ. перевод:
I make my claim on thee, O yellow one! for inspiration. I make my claim on thee for strength; I make my claim... etc
Между тем в словаре я нашел для nî только: (pref.) down; into, backward.

Откуда берется "молю", "призываю", " I make my claim" в переводах? Я нигде глагола в 1 лице не вижу. И что все-таки тут значит nî?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Komar

Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2015, 20:29
Откуда берется "молю", "призываю", " I make my claim" в переводах? Я нигде глагола в 1 лице не вижу. И что все-таки тут значит nî?
Это префикс, стоящий отдельно от глагола. В Ригведе аналогичная ситуация. Причём при перечислении повторяется только префикс, а глагол фигурирует во фразе только 1 раз.

nî-mruyê pres.1sg.Ā.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Centum Satәm

Цитата: Komar от декабря 11, 2015, 04:38
Это префикс, стоящий отдельно от глагола. В Ригведе аналогичная ситуация. Причём при перечислении повторяется только префикс, а глагол фигурирует во фразе только 1 раз.

nî-mruyê pres.1sg.Ā.
Вот я валенок :fp: Ведь знал же эту штуку. И в Ригведе встречал. И у Гомера. Правда здесь глагол довольно далеко отскочил, через три слова.
Komar, спасибо :)
Да, а почему nî-tê пишется через дефис? Вроде он тут ни к чему? :???
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Iskandar

Цитата: Centum Satәm от декабря 11, 2015, 07:45
Да, а почему nî-tê пишется через дефис? Вроде он тут ни к чему? :???
Спросите издателей :)
В авестийском оригинале все словоформы отделяются точками.

Centum Satәm

Цитата: Iskandar от декабря 11, 2015, 08:09
Спросите издателей :)
В авестийском оригинале все словоформы отделяются точками.
Да, это удобно. Не то что в санкрите, иногда целая строчка без перерывов идет.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

aoxta - "сказал, провозгласил" что за форма?
Reichelt объсняет как perf.part.pass. от aog  , а не может это быть 3 sg. imperf. или aor. med.?  :???
Санскр. oha-te, греч. eukho-tai - везде медий там).
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Iskandar


Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Iskandar от декабря 11, 2015, 13:06
Inj 3S -ta, в Гатах aogədā
Почему имеенно иньюнктив, а не аорист без аугмента, например? Аугмент же факультативен.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Iskandar

Так формы со вторичными окончаниями без аугмента и называются инъюнктивом.  В младоавестийском это уже настоящий безаугментный "имперфект", а в Гатах инъюнктивность ещё очень хорошо чувствуется. В принципе не так важно, как называть эту форму.

Iskandar

Цитата: Centum Satәm от декабря 11, 2015, 07:45
Правда здесь глагол довольно далеко отскочил, через три слова.
Он не отскочил, а в принципе опускается при однородных членах, зато повторяется преверб.

Centum Satәm

Цитата: Iskandar от декабря 11, 2015, 13:28
В принципе не так важно, как называть эту форму.
Главное, что это никакое не перфектное причастие. :yes:
Спасибо за помощь.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Iskandar от декабря 11, 2015, 13:29
Цитата: Centum Satәm от декабря 11, 2015, 07:45
Правда здесь глагол довольно далеко отскочил, через три слова.
Он не отскочил, а в принципе опускается при однородных членах, зато повторяется преверб.
Я имел ввиду, что сам глагол  находится через три слова после своего преверба (префикса).
tê zâire madhem mruyê .
Дальше глагол уже не повторяется, а повторяется только преверб, это ясно.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

ЦитироватьСтих 11
Который убил Рогатого Змея...

...на котором выступала отрава
на высоту копья, желтая,
на ком Кэрэсаспа
в котле пищу варил

в полуденное время.
Обжигался тот негодяй и потел,
опрокинул котел,
кипящую воду пролил...

перевод взят отсюда
http://blagoverie.org/avesta/yasna/ha9.phtml

Герой Кэрэсаспа варил пищу на змее, это как? Использовал его вместо дров?  Или на него котелок навешивал :???
Как-то непонятно...
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Iskandar

Кересаспа остановился в полдень на холме и стал готовить пищу в котле. Оказалось, что холм - это змей (Aži Sruuara). От жара костра он начал шевелиться и опрокинул котёл. Кересаспа испугался и пустился наутёк. Однако потом совладал с собой и пошёл бить змея дубиной.

jvarg

Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2015, 20:29
о золотой
Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2015, 20:29
O yellow one

Какой ужас!

Богохульство детектед.

Если бы меня кто-нибудь обозвал "желтый", я бы обиделся. Это ни фига не синоним слова "золотой".

Почитал словарь Мюллера: в английском тоже, все производные от "yellow" - один негатив.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

bvs

Цитата: jvarg от декабря 11, 2015, 17:59
Если бы меня кто-нибудь обозвал "желтый", я бы обиделся. Это ни фига не синоним слова "золотой".
Так в индоевропейских это когнаты, туда же и "зеленый".


jvarg

Цитата: bvs от декабря 11, 2015, 18:01
Цитата: jvarg от декабря 11, 2015, 17:59
Если бы меня кто-нибудь обозвал "желтый", я бы обиделся. Это ни фига не синоним слова "золотой".
Так в индоевропейских это когнаты, туда же и "зеленый".

Приведён английский перевод. Там это слово по отношению к одушевленному существу имеет однозначно негативную семантику. Как и в русском.

При чем здесь И.Е.?

Здесь же переводы на современные языки приведены.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Centum Satәm

Цитата: jvarg от декабря 11, 2015, 18:06
Приведён английский перевод.
В ригведийском "Гимне лягушкам" harita тоже инглезы переводят как yellow. Хотя Елизаренкова переводит "зеленая (лягушка)". Для русского человека странно звучит "желтая лягушка". Какого они там в Индии реально цвета - фиг знает. Может и коричневые. :umnik:
А Сома-Хаома скорей всего такой золотистый.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Lodur

Цитата: jvarg от декабря 11, 2015, 18:06Приведён английский перевод. Там это слово по отношению к одушевленному существу имеет однозначно негативную семантику. Как и в русском.

При чем здесь И.Е.?

Здесь же переводы на современные языки приведены.
Так в тексте-то жёлтый, а не золотой или золотистый. Был бы золотой - было бы прилагательное от zaranya (или как там на авестийском золото), а не zari.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

jvarg

Цитата: Lodur от декабря 12, 2015, 01:00
Так в тексте-то жёлтый, а не золотой или золотистый.
Ну, тут вопрос семантики. Буквальный перевод не всегда есть гуд.

На русский, ИМХО, удачней переведено, чем на английский.

"о золотой" - это уважительно, а "oh yellow" - это неуважительно.

Думаю, в молитве подразумевается уважение, все-таки.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Centum Satәm

Цитата: Lodur от декабря 12, 2015, 01:00
Так в тексте-то жёлтый, а не золотой или золотистый. Был бы золотой - было бы прилагательное от zaranya (или как там на авестийском золото), а не zari.
Очень подозреваю, что zaranya (hiranya) как раз происходит от zari.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр