Лингвофорум

Теоретический раздел => Проекты письменностей и транслитераций => Интерлингвистика и лингвопроектирование => Латиница для русского языка => Тема начата: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 13:03

Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 13:03
Хм, если транслитерация латиницей русских названий делается под правила чтения по-английски, то почему бы не пожертвовать условной точностью передачи ради эстетики записи?
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: Demetrius от сентября 30, 2015, 13:07
Это как? Типа http://altmetromap.com/ ?
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 13:14
Ц передавать как Ci/Ce, например.
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: klangtao от сентября 30, 2015, 13:22
Цитата: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 13:14
Ц передавать как Ci/Ce, например.
Oulicia Kociarskaya? Москалі ж язика зламають, як на тій паляниці. Или будут читать "Улиция Коцыарская".
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: Ыняша от сентября 30, 2015, 13:45
Потому что эстетика у всех своя.
Будут всюду Perhvuomaysckie Oolleetsuie
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: Lugat от сентября 30, 2015, 13:58
Цитата: klangtao от сентября 30, 2015, 13:22
Oulicia Kociarskaya? Москалі ж язика зламають, як на тій паляниці. Или будут читать "Улиция Коцыарская".
Тоді ось так: Ooleetsa Cotsiarrskigha.  ::)
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 14:59
(wiki/en) English_orthography (http://en.wikipedia.org/wiki/English_orthography)

Koczarskaya
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: Hellerick от сентября 30, 2015, 15:39
Цитата: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 13:03
Хм, если транслитерация латиницей русских названий делается под правила чтения по-английски, то почему бы не пожертвовать условной точностью передачи ради эстетики записи?

Примерно этим я и руководствовался, когда придумывал "Плохую романизацию русского языка" (http://wiki.lingvoforum.net/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%C2%AB%D0%9F%D0%BB%D0%BE%D1%85%D0%B0%D1%8F%C2%BB_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0).

Причем, по моим воспоминаниям, система является модификацией более ранней "плохой романизации" для украинского.
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: maelucky от сентября 30, 2015, 20:24
Цитата: Hellerick от сентября 30, 2015, 15:39
когда придумывал "Плохую романизацию русского языка" (http://wiki.lingvoforum.net/w/%D0%A3%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA:Hellerick/%C2%AB%D0%9F%D0%BB%D0%BE%D1%85%D0%B0%D1%8F%C2%BB_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0).
Не такая уж она и плохая. Единственное, что сильно режет глаз — Kh.
А ещё «въезд» и «выезд» пишутся одинаково...
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: klangtao от сентября 30, 2015, 20:36
Цитата: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 14:59
Koczarskaya
Разве cz не только в слове "czar", а в нём этимологически, в конечном счёте из Cæsar?
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 20:40
Цитата: klangtao от сентября 30, 2015, 20:36
Цитата: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 14:59
Koczarskaya
Разве cz не только в слове "czar", а в нём этимологически, в конечном счёте из Cæsar?
Хм, а как тогда лучше?
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: Лаокоон от сентября 30, 2015, 20:44
На каждого эстета всегда найдется еще эстетистее, кому эстетика транслитерации будет совершенно неэстетичной.
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: Lugat от сентября 30, 2015, 20:58
Цитата: klangtao от сентября 30, 2015, 20:36
Разве cz не только в слове "czar", а в нём этимологически, в конечном счёте из Cæsar?
Ишь, все на римлян ориентируются, а нет, чтобы на персидское xšaθra.  ;D
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: Hellerick от октября 1, 2015, 04:05
Цитата: maelucky от сентября 30, 2015, 20:24
Единственное, что сильно режет глаз — Kh.

Ну да.

У русских есть совершенно естественное желание сопоставить три имеющихся заднеязычных Г К Х с английскими G K H, но вот англичане, похоже, этому сопротивляются, упорно отказываясь слышать в нашей Х ихнюю H.

У данной системы есть со временем выработался план по дальнейшей 'красивизации':

- Все Ц перед Е, И, Ы передаются латинской C.
- Русская Х передается латинской H.
- Русская Ж передается латинской J.
- Окончания прилагательных АЯ, ЯЯ, ОЕ, ЕЕ передаются как A, IA, O, E.
- Вместо транскрипции/транслитерации названий чаще использовать перевод и частичный перевод (Central District вместо Centralny Rayon, Tver Region вместо Tverskaya Oblast).

Всё это может быть рекомендовано для передачи русских имен  в англоязычном художественном тексте — так, чтобы они выглядели для англофонов как можно менее страшными.

Цитата: maelucky от сентября 30, 2015, 20:24
А ещё «въезд» и «выезд» пишутся одинаково...

А еще все слова, которые различаются наличием/отсутствием мягкого знака.

Потому эта система и называется "плохой".
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: Morumbar от октября 1, 2015, 13:19
Передавать не-английские слова средствами, которыми пользуются для этой цели англичане - уродство. Вы бы видели, как они передают ирландский...
Название: Транслитерация "на английский", но красиво
Отправлено: Hellerick от октября 1, 2015, 14:21
А какие такие особые "английские средства" используются для передачи неанглийских слов?