Транслитерация "на английский", но красиво

Автор DarkMax2, сентября 30, 2015, 13:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Хм, если транслитерация латиницей русских названий делается под правила чтения по-английски, то почему бы не пожертвовать условной точностью передачи ради эстетики записи?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

klangtao

Цитата: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 13:14
Ц передавать как Ci/Ce, например.
Oulicia Kociarskaya? Москалі ж язика зламають, як на тій паляниці. Или будут читать "Улиция Коцыарская".
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Ыняша

Мой номер на ЛФ #43854 — ура, я чётник! Чётники лучше нечётников.
С точностью до полпроцента в нановеке — пи секунд.

Lugat

Цитата: klangtao от сентября 30, 2015, 13:22
Oulicia Kociarskaya? Москалі ж язика зламають, як на тій паляниці. Или будут читать "Улиция Коцыарская".
Тоді ось так: Ooleetsa Cotsiarrskigha.  ::)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Hellerick

Цитата: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 13:03
Хм, если транслитерация латиницей русских названий делается под правила чтения по-английски, то почему бы не пожертвовать условной точностью передачи ради эстетики записи?

Примерно этим я и руководствовался, когда придумывал "Плохую романизацию русского языка".

Причем, по моим воспоминаниям, система является модификацией более ранней "плохой романизации" для украинского.

maelucky

Цитата: Hellerick от сентября 30, 2015, 15:39
когда придумывал "Плохую романизацию русского языка".
Не такая уж она и плохая. Единственное, что сильно режет глаз — Kh.
А ещё «въезд» и «выезд» пишутся одинаково...

klangtao

Цитата: DarkMax2 от сентября 30, 2015, 14:59
Koczarskaya
Разве cz не только в слове "czar", а в нём этимологически, в конечном счёте из Cæsar?
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Лаокоон

На каждого эстета всегда найдется еще эстетистее, кому эстетика транслитерации будет совершенно неэстетичной.

Lugat

Цитата: klangtao от сентября 30, 2015, 20:36
Разве cz не только в слове "czar", а в нём этимологически, в конечном счёте из Cæsar?
Ишь, все на римлян ориентируются, а нет, чтобы на персидское xšaθra.  ;D

Hellerick

Цитата: maelucky от сентября 30, 2015, 20:24
Единственное, что сильно режет глаз — Kh.

Ну да.

У русских есть совершенно естественное желание сопоставить три имеющихся заднеязычных Г К Х с английскими G K H, но вот англичане, похоже, этому сопротивляются, упорно отказываясь слышать в нашей Х ихнюю H.

У данной системы есть со временем выработался план по дальнейшей 'красивизации':

- Все Ц перед Е, И, Ы передаются латинской C.
- Русская Х передается латинской H.
- Русская Ж передается латинской J.
- Окончания прилагательных АЯ, ЯЯ, ОЕ, ЕЕ передаются как A, IA, O, E.
- Вместо транскрипции/транслитерации названий чаще использовать перевод и частичный перевод (Central District вместо Centralny Rayon, Tver Region вместо Tverskaya Oblast).

Всё это может быть рекомендовано для передачи русских имен  в англоязычном художественном тексте — так, чтобы они выглядели для англофонов как можно менее страшными.

Цитата: maelucky от сентября 30, 2015, 20:24
А ещё «въезд» и «выезд» пишутся одинаково...

А еще все слова, которые различаются наличием/отсутствием мягкого знака.

Потому эта система и называется "плохой".

Morumbar

Передавать не-английские слова средствами, которыми пользуются для этой цели англичане - уродство. Вы бы видели, как они передают ирландский...

Hellerick

А какие такие особые "английские средства" используются для передачи неанглийских слов?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр