Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: zwh от августа 4, 2015, 17:49

Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 4, 2015, 17:49
Вот, только что смозрячил:

Heinrich Heine (Liebesgedichte)
Aus meinen Tränen sprießen

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast,  Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.


Из слез моих распустятся
Цветочный семафор,
А вздохи превратятся
Да в соловьиный хор.
Люби меня ты, детка,
Тебя восславлю я
Цветами у окошка
И песней соловья.

04.08.2015
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Demetrius от августа 4, 2015, 17:57
Семафор у меня как-то мало ассоциируется с viel blühende Blumen... Тут, конечно, вопрос «три ореха — это куча или не куча?», но по-моему конкретно данная метафора не очень получилась.
(http://icdn.lenta.ru/images/0000/0298/000002987928/pic_1363679379.jpg)

В целом мне нравится идея пересказывать стихи, заменяя реалии современными:
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 17:49
семафор,
и словами с другой стилистикой:
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 17:49
детка,
но у Вас это получилось как-то непоследовательно.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 4, 2015, 18:05
Цитата: Demetrius от августа  4, 2015, 17:57
В целом мне нравится идея пересказывать стихи, заменяя реалии современными:
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 17:49
семафор,
и словами с другой стилистикой:
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 17:49
детка,
но у Вас это получилось как-то непоследовательно.
Да, с семафором не очень вышло, но лучше не получилось :(. А под словом "семафор" я тут подразумеваю "многоцветье".
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 4, 2015, 20:42
Ну вот такой вариант вроде чуть получше:

Из слез моих возникнет
Цветочный косогор
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2015, 10:43
Надо сказать, что вчера при переводе вышеприведенного стишка я немного пожалел, что в русском языке нет определенного артикля, потому что виз оригинала понятно, что die Blumen в третьей с конца строке -- это те же самые, что и во второй с начала, а по-русски это не очевидно (если, конечно, не описать придаточным предложением "те цветы, которые...").

А сегодня вот еще маленько поупражнялся и тоже представляю на суд лингвообщественности:

Daß du mich liebst, das wußte ich,
Ich hatte es längst entdeckt;
Doch als du mir's gestanden,
Hat es mich tief erschreckt.
   
Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang;
Ich ging ans Meer und weinte
Beim Sonnenuntergang.
   
Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehen, 
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es groß und schön.

(Рифма в последнем куплете оригинала, конечно, дюже порнографическая -- такая же примерно, как в предпоследнем куплете у "Lorelei" :().

Что любишь ты меня, я знал,
Давным-давно, подруга;
Но как призналась ты, пронял
Всё ж холодок испуга.

Взобравшись на гору, я пел,
Всем сердцем торжествуя,
А в море плакал и немел
В лучей закатных струях.

Но солнце вот, в моей груди  --
Сияет - не стихает
И в море света и любви
От счастья утопает.

05.08.2015

Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 5, 2015, 11:12
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 20:42
Ну вот такой вариант вроде чуть получше:

Из слез моих возникнет
Цветочный косогор

ЦитироватьИз слёз моих появится
Палитра из цветов

Или без тавтологий:

ЦитироватьВ слезах моих проявится
Палитра из цветов
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2015, 11:22
Цитата: Волод от августа  5, 2015, 11:12
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 20:42
Ну вот такой вариант вроде чуть получше:

Из слез моих возникнет
Цветочный косогор

ЦитироватьИз слёз моих появится
Палитра из цветов

Или без тавтологий:

ЦитироватьВ слезах моих проявится
Палитра из цветов

"Палитра из цветов"?.. Ну, во-первых, если "палитра", то, там, видимо, будут уже не "цветы", а "цвета" (короче, ассоциация не с цветами, а с красками). Во-вторых, как всё это счастье срифмовать с "хором"?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Demetrius от августа 5, 2015, 11:33
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 10:43
(Рифма в последнем куплете оригинала, конечно, дюже порнографическая -- такая же примерно, как в предпоследнем куплете у "Lorelei" :().
Рифма в данном случае отражает стихотворную традицию, сформировавшуюся на основе разных немецких диалектов. В некоторых диалектах e и ö, i и ü совпали, поэтому слова с ними стали считаться рифмующимися.

По-моему кто-то из столпов немецкой поэзии разговаривал на таком диалекте, а дальше люди подражали ему и рифмовали так же, как он. Я уже точно не помню, кто. Читал об этом в Handbook'е of Old Chinese Phonology Бекстера (там он рассматривает, что такое рифма, т.к. значительная часть наших знаний о древнекитайском — из стихов).
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Тайльнемер от августа 5, 2015, 11:46
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 11:22
Во-вторых, как всё это счастье срифмовать с "хором"?
Наверное, имелось в виду что-то типа:
 В слезах моих проявится
 Палитра из цветов
 А вздохи превратятся
 В хор дивных(?) соловьёв.


Только «в слезах моих проявится» не подходит по числу слогов, как и «из слез моих распустятся».
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2015, 11:53
Цитата: Demetrius от августа  5, 2015, 11:33
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 10:43
(Рифма в последнем куплете оригинала, конечно, дюже порнографическая -- такая же примерно, как в предпоследнем куплете у "Lorelei" :().
Рифма в данном случае отражает стихотворную традицию, сформировавшуюся на основе разных немецких диалектов. В некоторых диалектах e и ö, i и ü совпали, поэтому слова с ними стали считаться рифмующимися.

По-моему кто-то из столпов немецкой поэзии разговаривал на таком диалекте, а дальше люди подражали ему и рифмовали так же, как он. Я уже точно не помню, кто. Читал об этом в Handbook'е of Old Chinese Phonology Бекстера (там он рассматривает, что такое рифма, т.к. значительная часть наших знаний о древнекитайском — из стихов).

Ну и как же они в результате звучали? как [e] и ?

На всякий случай привожу предпоследний куплет из "Лорелеи":

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.

Кстати, в Вики спеллинг у Лорелеи -- Loreley  :what: Вообще разнузданная демократия какая-то :(

ЗЫ. Еще непонятно вовсе, зачем запятая в конце первой строчки тут -- между дополнением и сказуемым.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2015, 11:56
Цитата: Тайльнемер от августа  5, 2015, 11:46
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 11:22
Во-вторых, как всё это счастье срифмовать с "хором"?
Наверное, имелось в виду что-то типа:
 В слезах моих проявится
 Палитра из цветов
 А вздохи превратятся
 В хор дивных(?) соловьёв.


Только проявится не подходит по числу слогов.
Ну опять же "палитра из цветов" -- краски в них наболтали, да? И "хор дивных соловьев" -- как-то уж больно слащаво ИМХО.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 5, 2015, 12:04

 В слезах моих проявится
 Палитра из цветов
 А вздохи превратятся
 В распевы соловьёв.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Demetrius от августа 5, 2015, 12:19
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 11:53
Ну и как же они в результате звучали? как [e] и ?
Ну да. Понятно, что у последующих поэтов ö/e и ü/i в произношении отличались, но они привыкли слышать в них рифму. На самом деле это вовсе не сложно, ведь ö — это, грубо говоря, огубленное e, а ü — огубленное i.

Цитата: zwh от августа  5, 2015, 11:53
На всякий случай привожу предпоследний куплет из "Лорелеи":
Weh — Höh, нормальная рифма.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2015, 14:00
Цитата: Волод от августа  5, 2015, 12:04

 В слезах моих проявится
 Палитра из цветов
 А вздохи превратятся
 В распевы соловьёв.
В целом вроде ничего так, но опять эта "палитра из цветов"... Может, лучше было бы "лужайки из цветов". Но, опять же, почему "в слезах"... Что-нить типа "От слез моих распустятся".
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2015, 14:05
Цитата: Demetrius от августа  5, 2015, 12:19
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 11:53
Ну и как же они в результате звучали? как [e] и ?
Ну да. Понятно, что у последующих поэтов ö/e и ü/i в произношении отличались, но они привыкли слышать в них рифму. На самом деле это вовсе не сложно, ведь ö — это, грубо говоря, огубленное e, а ü — огубленное i.
Обедая, я припомнил, что у нас тоже подобное бывает -- например, когда ударное "е" рифмуют с "ё". Где-то вроде у Пушкина такое было, но навскидку не вспоминается. В этом случае "ё приходится читать как "е", конечно. Так что если и по-немецки эти рифмы читать однообразно, то всё в порядке.

Цитата: Demetrius от августа  5, 2015, 12:19
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 11:53
На всякий случай привожу предпоследний куплет из "Лорелеи":
Weh — Höh, нормальная рифма.
Еще вот наткнулся у Гейне же:

Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gähnt ein schwarzer Abgrund,
Dort türmt es sich weiß in die Höh'.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2015, 14:10
Вот, из Лермонтова вспомнил:

Напрасно ждал Наполеон,
Последним счастьем упоенный,
Москвы коленопреклоненной
С ключами старого Кремля.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Demetrius от августа 5, 2015, 14:14
Читайте «упое́нный» и «коленопреклоне́нной» через «е», и будет Вас счастье. Подозреваю, что Лермонтов подразумевал именно такое чтение.

Ну или читайте оба через «ё».
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Toman от августа 5, 2015, 18:39
Цитата: Demetrius от августа  4, 2015, 17:57
В целом мне нравится идея пересказывать стихи, заменяя реалии современными:
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 17:49семафор,
Современные реалии, ага... Мало кто из современных людей вообще видел семафор вживую.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Demetrius от августа 5, 2015, 18:41
Цитата: Toman от августа  5, 2015, 18:39
Современные реалии, ага... Мало кто из современных людей вообще видел семафор вживую.
Да ну. Разве это не те светофорчики, что на железной дороге стоят?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 5, 2015, 20:03
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 17:49
Вот, только что смозрячил
Шо за глагол такой? А перевели красиво.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2015, 21:20
Цитата: Poirot от августа  5, 2015, 20:03
Цитата: zwh от августа  4, 2015, 17:49
Вот, только что смозрячил
Шо за глагол такой? А перевели красиво.
Букву пропустил -- надо было "смоздрячил".
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2015, 21:37
Я еще лет 8 назад сдуру за 40 минут (примерно) перевел "Nachtgedanken" того же Гейне. Как-нить, может, выложу тоже.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 5, 2015, 21:48
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 21:20
надо было "смоздрячил".
Понятней не стало.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 5, 2015, 21:51
Помню курсе на 1-м института так перевёл кусок песни группы Manowar:

From the battle I've come
To a battle I ride
Blazing up to the sky

С разборки пришёл
На разборку иду
Сияя под небом ночным
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2015, 22:00
Цитата: Poirot от августа  5, 2015, 21:48
Цитата: zwh от августа  5, 2015, 21:20
надо было "смоздрячил".
Понятней не стало.
Хммм... неужели это какое-то редкое диалектное слово? Да нет, Яндекс вон аж 130 вхождений инфинитива нашел! Я лично употребляю это слово в шутливом значении "сделать, изготовить".
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 5, 2015, 22:02
Цитата: Poirot от августа  5, 2015, 21:51
Помню курсе на 1-м института так перевёл кусок песни группы Manowar:

From the battle I've come
To a battle I ride
Blazing up to the sky

С разборки пришёл
На разборку иду
Сияя под небом ночным

По-моему, тут у них намек на слабенькую рифму между второй и третьей строчками.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Сергий от августа 5, 2015, 22:08
Неплохо  ;up:

Захотелось и самому попробовать:

Heinrich Heine (Liebesgedichte)
Aus meinen Tränen sprießen

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast,  Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

Из моих слезенок распустится
Цветущих цветов букет
А мои вздохи зазвенят
Как соловьиный квартет.

И когда ты меня любишь, детка,
Подарю все цветы тебе я
Тогда перед твоим окном должна
Зазвенеть да песня соловья...
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 6, 2015, 02:23
zwh, классная тема, кстати. спасибо.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2015, 10:41
Цитата: Сергий от августа  5, 2015, 22:08
Неплохо  ;up:

Захотелось и самому попробовать:


Из моих слезенок распустится
Цветущих цветов букет
А мои вздохи зазвенят
Как соловьиный квартет.

И когда ты меня любишь, детка,
Подарю все цветы тебе я
Тогда перед твоим окном должна
Зазвенеть да песня соловья...
Чё-то впечатление, что размер просто отсутствует, не?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Валер от августа 6, 2015, 11:12
Цитата: zwh от августа  6, 2015, 10:41
Цитата: Сергий от августа  5, 2015, 22:08
Неплохо  ;up:

Захотелось и самому попробовать:


Из моих слезенок распустится
Цветущих цветов букет
А мои вздохи зазвенят
Как соловьиный квартет.

И когда ты меня любишь, детка,
Подарю все цветы тебе я
Тогда перед твоим окном должна
Зазвенеть да песня соловья...
Чё-то впечатление, что размер просто отсутствует, не?
Вольный казацкий размер :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Сергий от августа 6, 2015, 11:26
Цитата: Валер от августа  6, 2015, 11:12
Вольный казацкий размер :)
Можно и так сказать. Вы пропеть попробуйте. У меня вроде получается. Правда снова, музыкальный слух у меня не очень.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2015, 11:30
Вот еще тут на скорую руку набросал. К сожалению, полностью контент сохранить не удалось :(

Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und braust und brüllt;
Heisa, wie springt das Schifflein!
Die Nacht ist lustig und wild.

Ein lebendes Wassergebirge
Bildet die tosende See;
Hier gähnt ein schwarzer Abgrund,
Dort türmt es sich weiß in die Höh'.

Ein Fluchen, Erbrechen und Beten
Schallt aus der Kajüte heraus:
Ich halte mich fest am Mastbaum,
Und wünsche: Wär' ich zu Haus!


А буря играет и плачет,
Беснуется, свищет, ревет,
По волнам кораблик мой скачет
Всю дикую ночь напролет.

Вот кружится вихрь бестелесный,
Вот вал подо мною возник,
Вот горы сменяются бездной,
Вот вновь возношусь я на пик.

За что эту жуткую качку
Послал Ты мне, Боже Ты мой?
Но крепко держусь я за мачту,
Мечтая: скорей бы домой!

06.08.2015

ЗЫ. Только сейчас заметил, что слово "дикую" повторяется :( Исправил.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2015, 11:45
Начало последнего куплета переделал:

Мутит всю команду от качки,
Проклятья и стон... Боже мой!
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 6, 2015, 11:50
Кто-то похоже раньше сделал перевод  :) :

ЦитироватьА волны и стонут, и плачут,
И плещут на борт корабля...
...............................................

Корабль мой упрямо качает
Крутая морская волна,
Поднимет и снова бросает
В кипящую бездну она.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Toman от августа 6, 2015, 12:56
Цитата: Demetrius от августа  5, 2015, 18:41
Да ну. Разве это не те светофорчики, что на железной дороге стоят?
Те светофорчики, которые на железной дороге, по-русски называются (сюрпрайз!) светофоры - знаете ведь такое слово ;). Только по-польски их можно (и нужно) называть semafory (semafory świetlne). А семафоры по-русски - это механические сигналы с поворотными крыльями, по-польски тоже semafory (semafory kształtowe). Говоря по-русски, светофоры обзывают семафорами только журналамеры или те, кто им подражает, сознательно или бессознательно. У меня такое ощущение, что журналистов этой ошибке централизованно учат в институте. А они потом через СМИ изо всех заражают этим простой народ.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2015, 13:21
Цитата: Волод от августа  6, 2015, 11:50
Кто-то похоже раньше сделал перевод  :) :

ЦитироватьА волны и стонут, и плачут,
И плещут на борт корабля...
...............................................

Корабль мой упрямо качает
Крутая морская волна,
Поднимет и снова бросает
В кипящую бездну она.
Вроде там "бьются о борт корабля" было... (Потому-то Вовочка и спросил: "Папа, а что такое "аборт?")

А вообще, у меня есть подозрение, что это они об одном и том же море писали.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 6, 2015, 13:58
Цитата: Demetrius от августа  4, 2015, 17:57
Семафор у меня как-то мало ассоциируется с viel blühende Blumen... Тут, конечно, вопрос «три ореха — это куча или не куча?», но по-моему конкретно данная метафора не очень получилась.

Да, «цветочный семафор» по накалу не уступает классическому стремительному домкрату... ;D
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2015, 14:18
Цитата: Wolliger Mensch от августа  6, 2015, 13:58
Цитата: Demetrius от августа  4, 2015, 17:57
Семафор у меня как-то мало ассоциируется с viel blühende Blumen... Тут, конечно, вопрос «три ореха — это куча или не куча?», но по-моему конкретно данная метафора не очень получилась.

Да, «цветочный семафор» по накалу не уступает классическому стремительному домкрату... ;D
Да, семафор получился необыкновенно куртуазным... Но я же уже Вариант Волода взял, доработав его напильником:

От слез моих распустятся
Лужайки из цветов,
А вздохи превратятся
В распевы соловьёв.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 6, 2015, 15:11
Распускаются цветы, количество которых можно измерять в штуках, десятка, ..... букетах, клумбах, лужайках ....
Распуститься могли "лужайки цветов ", а вот распущенные "лужайки из цветов".......
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2015, 15:27
Цитата: Волод от августа  6, 2015, 15:11
Распускаются цветы, количество которых можно измерять в штуках, десятка, ..... букетах, клумбах, лужайках ....
Распуститься могли "лужайки цветов ", а вот распущенные "лужайки из цветов".......
Ну дык поэтическое переосмысление же! типа: "Весь город вышел на баррикады" или "коллектив остался доволен выступлением бригадира".

(Напомнило "Не успела доярка сойти со сцены, как на нее взобрался председатель колхоза :) )
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 6, 2015, 15:34
Хочу на распущенную лужайку!
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2015, 15:45
Цитата: Волод от августа  6, 2015, 15:34
Хочу на распущенную лужайку!

Женщина прекрасна, как распустившийся цветок. Так выпьем же за распустившихся женщин! (тост)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 6, 2015, 17:28
Какая лужайка? Из слёз должна появиться радуга. Как дорога на тот свет  :3tfu:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 6, 2015, 19:49
Цитата: zwh от августа  6, 2015, 11:30
Heisa
Was ist das?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2015, 21:58
Цитата: Poirot от августа  6, 2015, 19:49
Цитата: zwh от августа  6, 2015, 11:30
Heisa
Was ist das?
heisa, heißa -- 1) айда! 2) ура!
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 6, 2015, 22:01
Цитата: _Swetlana от августа  6, 2015, 17:28
Какая лужайка? Из слёз должна появиться радуга. Как дорога на тот свет  :3tfu:
Зря пугают тем светом --
Тут с дубьем, там с кнутом.
Стукнут там -- я на этом,
Стукнут здесь -- я на том!

(с) В.Высоцкий
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 7, 2015, 07:49
Цитата: _Swetlana от августа  6, 2015, 17:28
Какая лужайка? Из слёз должна появиться радуга. Как дорога на тот свет  :3tfu:
Если радугу немного украинизировать:

Слезинки заиграют
Вэсэлкой из цветов

Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2015, 09:31
Вот, тут мне, кстати, и оригинал понравился. (А что дифтонгов нет -- так это вообще красота!)

Die Philister, die Beschränkten,
Diese geistig Eingeengten,
Darf man nie und nimmer necken.
Aber weite, kluge Herzen
Wissen stets in unsren Scherzen
Lieb und Freundschaft zu entdecken.


Тех, кто духом мутноваты,
Недалеки, туповаты,
Нам высмеивать ненужно.
Ну а те, в ком сердце чутко,
Смогут в наших едких шутках
Ощутить любовь и дружбу.

07.08.2015
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 7, 2015, 10:02
А в каком году было написано это стихотворение?
Кем был поэт в этот момент немцем или иудеем?  :)

От этого может очень сильно зависеть значение слова палестинец.

Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2015, 10:25
Цитата: Волод от августа  7, 2015, 10:02
А в каком году было написано это стихотворение?
Кем был поэт в этот момент немцем или иудеем?  :)

От этого может очень сильно зависеть значение слова палестинец.
Да, по происхождению Гейне еврей. Это стихотворение написано (судя по Инету) между 1812 и 1928 (мне кажется, ближе к концу этого срока). Крестился он 1825 (чтобы диплом получить). На мой взгляд, в этом стихе слово "Philister" используется исключительно в переносном значении.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 7, 2015, 10:38
Переносное в смысле удара в переносицу?  :)

У немцев слово "палестинец" было синонимом слова "Голиаф", то есть имело значение богатырь, воин, солдат.

Для наблюдения за поведением студентов были поставлены специальные надзиратели. А для придания этим надзирателям необходимого для их работы авторитета в помощь к ним были приставлены "палестинцы".
Вследствие этого позже слово "палестинец" приобрело переносное значение ханжа.

Думаю, что в данном случае "палестинец" имеет ещё студенческое значение.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2015, 10:52
Цитата: Волод от августа  7, 2015, 10:38
Переносное в смысле удара в переносицу?  :)

У немцев слово "палестинец" было синонимом слова "Голиаф", то есть имело значение богатырь, воин, солдат.

Для наблюдения за поведением студентов были поставлены специальные надзиратели. А для придания этим надзирателям необходимого для их работы авторитета в помощь к ним были приставлены "палестинцы".
Вследствие этого позже слово "палестинец" приобрело переносное значение ханжа.

Думаю, что в данном случае "палестинец" имеет ещё студенческое значение.
Про такой исторический глубокий смысл я услышал впервые только сейчас, а при переводе ориентировался только на то, что есть в словаре. Ну, в принципе, если у этого слова есть (было) еще значение типа "звероподобный громила", то это только придает дополнительный смак оригиналу.

Кстати, наткнулся вот в Гугле на такое (до сих пор разбираю эту долбаную готику и нещадно матерюсь):

(http://www.artinox-td.ru/my/Heine.png)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 7, 2015, 10:56
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 10:52
.............. то это только придает дополнительный смак оригиналу.

.......................

Инструкция по ТБ на студенческой пирушке.  :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 7, 2015, 10:59
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 10:25
Это стихотворение написано (судя по Инету) между 1812 и 1928
Фигасе зазорчик.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2015, 11:11
Цитата: Волод от августа  7, 2015, 10:56
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 10:52
.............. то это только придает дополнительный смак оригиналу.

.......................

Инструкция по ТБ на студенческой пирушке.  :)
Напомнило мне из юмора: "Так досадно бывает, что вот так мастерски, литературно укажешь человеку на его место, а потом видишь, что он так ничего и не понял".

Кстати, что-то я так и не опознал первую букву в готической прозе в пятой строке во втором слове (после артикля) :(. F1! F1!
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 7, 2015, 11:23
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 11:11

Кстати, что-то я так и не опознал первую букву в готической прозе в пятой строке во втором слове (после артикля) :(. F1! F1!

Может так?
(http://img-fotki.yandex.ru/get/9307/253071564.10/0_fa990_b538486d_orig.png)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Demetrius от августа 7, 2015, 11:34
Gesichtsrose, да.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2015, 11:46
Цитата: Demetrius от августа  7, 2015, 11:34
Gesichtsrose, да.
А, да, Пробовал же я "G", с третьей буквой там напутал...   :(

А что тогда за слово во второй части шестой строки? -- "Die Genesene(?) schrieb in..."
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Demetrius от августа 7, 2015, 12:18
Такое слово точно есть (https://de.wikisource.org/wiki/Die_Genesene), а вот что оно значит — не знаю.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 7, 2015, 12:30
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 11:46
Die Genesene
Выздоровевшая.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2015, 13:45
Цитата: ginkgo от августа  7, 2015, 12:30
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 11:46
Die Genesene
Выздоровевшая.
А, точно же! -- genesen - "выздоравливать, поправляться". Сэнкс :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2015, 15:34
Вот, с полпинка приползло:


За окошком бусь за бусью,
Лыва морем разлилась.
Провожаю с легкой грустью
В ночь промокших веток вязь.

Пусть уходят бездорожно,
Растворяются во мгле,
Потому что архисложно
Жить без ночи на земле.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 7, 2015, 15:42
ЦитироватьИз лыв густых выходит волк
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 7, 2015, 16:24
из лыв должен вовк выходить
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2015, 17:49
Цитата: _Swetlana от августа  7, 2015, 16:24
из лыв должен вовк выходить
По словам отца, это у меня так дед лужи называл, а он был из Красноярского края. Сейчас для проверки в Lingvo12 на украинском "лива" набрал -- не нашлось.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2015, 21:09
В выходные у меня не будет времени заниматься Гейне, поэтому выложу обещанное (это как-то году этак в 2006 меня торкнуло).


Nachtgedanken

Denk ich an Deutschland in der Nacht,
Dann bin ich um den Schlaf gebracht,
Ich kann nicht mehr die Augen schließen,
Und meine heißen Tränen fließen.

Die Jahre kommen und vergehn!
Seit ich die Mutter nicht gesehn,
Zwölf Jahre sind schon hingegangen;
Es wächst mein Sehnen und Verlangen.

Mein Sehnen und Verlangen wächst.
Die alte Frau hat mich behext,
Ich denke immer an die alte,
Die alte Frau, die Gott erhalte!

Die alte Frau hat mich so lieb,
Und in den Briefen, die sie schrieb,
Seh ich, wie ihre Hand gezittert,
Wie tief das Mutterherz erschüttert.

Die Mutter liegt mir stets im Sinn.
Zwölf lange Jahre flossen hin,
Zwölf lange Jahre sind verflossen,
Seit ich sie nicht ans Herz geschlossen.

Deutschland hat ewigen Bestand,
Es ist ein kerngesundes Land,
Mit seinen Eichen, seinen Linden,
Werd' ich es immer wiederfinden.

Nach Deutschland lechzt ich nicht so sehr,
Wenn nicht die Mutter dorten wär;
Das Vaterland wird nie verderben,
Jedoch die alte Frau kann sterben.

Seit ich das Land verlassen hab,
So viele sanken dort ins Grab,
Die ich geliebt — wenn ich sie zähle,
So will verbluten meine Seele.

Und zählen muß ich — Mit der Zahl
Schwillt immer höher meine Qual;
Mir ist, als wälzten sich die Leichen,
Auf meine Brust — Gottlob! Sie weichen!

Gottlob! Durch meine Fenster bricht
Französisch heitres Tageslicht;
Es kommt mein Weib, schön wie der Morgen
Und lächelt für die deutschen Sorgen.


Ночные мысли

Я не могу уснуть в ночи –
До слез терзает, хоть кричи,
Германия! Я тру глаза,
В подушку катится слеза.

Года мелькают – не догнать.
С тех пор, как я не видел мать,
Уж минуло двенадцать лет;
Тоска, тоска, просвета нет.

Тоска... Ах, как там без меня
Старушка милая моя? –
Которую на склоне лет
Храни, Господь, от всяких бед.

Моя любовь к ней не умрет,
И в письмах, что она мне шлет,
Нет – нет, дрожит ее рука –
От чувств ко мне наверняка.

Мне мил тех глаз лучистых свет.
Мелькнуло уж двенадцать лет,
Двенадцать лет прошло, как час,
Как мог обнять я, мама, вас.

Германия – она вечна,
Она могучая страна!
Дубравы, липы, рек вода –
Они пребудут здесь всегда.

Туда б не так стремился я,
Коль не жила б там мать моя;
Отечество – оно навек,
А мама – смертный человек.

Как я покинул отчий край,
Там многие вернулись в рай;
Едва считать начну их вновь,
Как сразу в жилах стынет кровь.

Но чем считаю чаще я,
Тем горше мука в том моя;
Их тени спать мне не дадут –
Всю ночь передо мной бредут.

Но Бог мой! – сна сметая тень,
В окне французский ясный день;
Жена смеется над такой
Моей немецкою тоской.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 7, 2015, 22:18
Гейне читала в своё время том из БВЛ, с огромным удовольствием.
Немецкого не знаю, а чисто по-человечески (не по-ф.*) приятно читать ваши переводы.

*по-ф. - по-филологически
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 7, 2015, 22:31
Только за что зацепился взгляд (пардон, что выхватила кусок):

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Жена смеется над такой
Моей немецкою тоской.

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Und lächelt für die deutschen Sorgen.
Там fort, а не für (видимо, опечатка). Она lächelt die Sorgen fort = своей улыбкой (и упомянутой строчкой выше красотой, которая в переводе потерялась, а зря) заставляет эти тревоги утихнуть. А вовсе не смеется над ними - это сильно искажает смысл. Ну и отсутствие темы красоты (в оригинале всё это один образ: спасительные солнце, утро, красота и улыбка жены) уводит интерпретацию в сторону, имхо.
Но про французский ясный день в окне мне понравилось :)



Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 7, 2015, 22:34
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Дубравы, липы, рек вода –
Они пребудут здесь всегда.
Лучше, однако, "там" (как у вас в следующей строке) :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 7, 2015, 22:40
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Их тени спать мне не дадут –
Всю ночь передо мной бредут.
У Гейне сильнее: наваливаются на грудь, давят, душат.. а не просто бредут.

Простите за ф. :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 7, 2015, 22:43
Цитата: _Swetlana от августа  7, 2015, 22:18
а чисто по-человечески (не по-ф.*) приятно читать ваши переводы.
А так да, согласна.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 7, 2015, 22:46
Нам не по-ф.!
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 7, 2015, 23:57
Цитата: ginkgo от августа  7, 2015, 22:31
Только за что зацепился взгляд (пардон, что выхватила кусок):

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Жена смеется над такой
Моей немецкою тоской.

Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Und lächelt für die deutschen Sorgen.
Там fort, а не für (видимо, опечатка). Она lächelt die Sorgen fort = своей улыбкой (и упомянутой строчкой выше красотой, которая в переводе потерялась, а зря) заставляет эти тревоги утихнуть. А вовсе не смеется над ними - это сильно искажает смысл. Ну и отсутствие темы красоты (в оригинале всё это один образ: спасительные солнце, утро, красота и улыбка жены) уводит интерпретацию в сторону, имхо.
Но про французский ясный день в окне мне понравилось :)
Да, красота потерялась :(, и то, что она вошла в комнату и улыбнулась -- это всё превратилось в просто "смеется", очень жаль  :'(

А насчет "fort" вместо "für", вроде же если бы это была отделяемая приставка, то она бы стояла после "Sorgen", а не перед.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2015, 00:16
Цитата: ginkgo от августа  7, 2015, 22:34
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Дубравы, липы, рек вода –
Они пребудут здесь всегда.
Лучше, однако, "там" (как у вас в следующей строке) :)
Хмм... может, определенный смысл в Вашем замечании и есть, но на момент переведения мне казалось, что автор как бы берет ситуацию в целом, не уточняя, живет ли он в настоящее время в Германии или вне ее.

Собственно, когда меня на этот стих торкнуло, всё началось как раз с первых двух строчек этого куплета "Германия -- она вечна, Она могучая страна!" Дело было так, что я пытался найти оригинал стиха "Тебя, Германию родную, Почти в слезах душа зовет! Я в резвой Франции тоскую -- Мне в тягость ветреный народ", но наткнулся на страничку где обсуждался вот этот стих. К сожалению, моего знания немецкого не хватает для беглого чтения без словаря, а лезть через слово в Lingvo было лень, но я просмотрел выложенный там текст по диагонали, и мне понравилась его главная мысль: что немецкие националисты разных мастей видят в этом куплете прославление Великой и Могучей Германии, тогда как, на самом деле, если поставить рядом остальной текст стиха, где автор сообщает, что вообще-то он уже 12 лет живет во Франции и не тужит, то будет виден сарказм ситуации. В общем, этот сарказм мне и понравился. Можно даже сравнить, например, с Тютчевым, который 20 лет жил за границей и выглядел как 100%-ный француз (по словам автора статьи о нем в прошлогоднем "АиФе").
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2015, 00:18
Цитата: ginkgo от августа  7, 2015, 22:40
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Их тени спать мне не дадут –
Всю ночь передо мной бредут.
У Гейне сильнее: наваливаются на грудь, давят, душат.. а не просто бредут.

Простите за ф. :)
Ну да, они там много чего делают, но как-то надо было впихнуть это все в короткую строчку по-русски да еще не забыть про рифму. Вот они у меня и побрели.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 8, 2015, 00:34
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 23:57
А насчет "fort" вместо "für", вроде же если бы это была отделяемая приставка, то она бы стояла после "Sorgen", а не перед.
Приставка вполне может передвигаться левее в целях эмфазы, улучшения понимания или даже просто ритма. В прозе или разговорной речи это, скорее, случается в длинных развернутых предложениях, но в стихах бывает и в таких вот коротких.

А für тут не подходит ни по смыслу, ни по структуре.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 8, 2015, 00:45
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 00:16
Цитата: ginkgo от августа  7, 2015, 22:34
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Дубравы, липы, рек вода –
Они пребудут здесь всегда.
Лучше, однако, "там" (как у вас в следующей строке) :)
Хмм... может, определенный смысл в Вашем замечании и есть, но на момент переведения мне казалось, что автор как бы берет ситуацию в целом, не уточняя, живет ли он в настоящее время в Германии  вне ее.
Насчет "момента переведения" понимаю, но вообще речь тут однозначно не о ситуации в целом: автор противопоставляет "дубравы там" и "мать там", в то время как он сам "не там" и скучает (lechzt) по всему этому. И подчеркивает, что дубравы, в общем-то, пофиг, их можно в любой момент wiederfinden. Если же Дойчланд с дубравами "здесь" - то зачем по ним было бы lechzen вообще :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 8, 2015, 00:57
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 23:57
Да, красота потерялась :( , и то, что она вошла в комнату и улыбнулась -- это всё превратилось в просто "смеется", очень жаль  :'(
Ну, может, что-нибудь из этого еще и найдется, свежим взглядом  :)
Лично мне этот момент (с образом жены - символа света против жены, равнодушно смеющейся над мужниной тоской  :green: ) кажется важным, если не ключевым.


Цитата: zwh от августа  8, 2015, 00:16
В общем, этот сарказм мне и понравился.
Ага, типичный Гейне :)

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 00:18
Ну да, они там много чего делают, но как-то надо было впихнуть это все в короткую строчку по-русски да еще не забыть про рифму. Вот они у меня и побрели.
Да я понимаю, что это не специально. Коварство перевода поэзии  :yes:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2015, 08:45
Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 00:34
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 23:57
А насчет "fort" вместо "für", вроде же если бы это была отделяемая приставка, то она бы стояла после "Sorgen", а не перед.
Приставка вполне может передвигаться левее в целях эмфазы, улучшения понимания или даже просто ритма. В прозе или разговорной речи это, скорее, случается в длинных развернутых предложениях, но в стихах бывает и в таких вот коротких.

А für тут не подходит ни по смыслу, ни по структуре.
Гугл нашел 1100 случаев с "für" и 1870 -- с "fort", так что я в растерянности...

Посмотрел, что пишет Lingvo про приставку "fort-". Говорит, что у нее 3 основных значения:

1) на направленность движения прочь, удаление, устранение
    fortfahren — уезжать
    fortbringen — уносить, увозить
    fortfliegen — улетать
2) на направленность движения вперёд, на продвижение
    fortschreiten — идти вперёд, делать успехи; прогрессировать
    sich fortbewegen — двигаться вперёд [дальше]; передвигаться; удаляться
    sich fortbilden — повышать своё образование [свою квалификацию]
3) на продолжение действия
    fortleben — продолжать жить
    fortbrennen — продолжать гореть
    fortdauern — продолжаться, длиться (дальше)

В общем, если вставить "fort" вместо "für", получится "и продолжает улыбаться (этим моим) немецким заботам", логично рассуждаю?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2015, 08:49
Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 00:57
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 00:16
В общем, этот сарказм мне и понравился.
Ага, типичный Гейне :)
Ну, судя по отсутствию подобных сарказмов в его любовной лирике, которую я переводил в начале этого топика, не такой уж типичный.

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 00:57
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 00:18
Ну да, они там много чего делают, но как-то надо было впихнуть это все в короткую строчку по-русски да еще не забыть про рифму. Вот они у меня и побрели.
Да я понимаю, что это не специально. Коварство перевода поэзии  :yes:
Я вообще по началу в панике был, как всё там перечисленное пересказать по-русски.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 8, 2015, 11:44
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 08:45
Гугл нашел 1100 случаев с "für" и 1870 -- с "fort", так что я в растерянности...
Смотрите в надежных онлайн-изданиях. В гуглбуксах, на Projekt Gutenberg, на wikisource хотя бы.
https://de.wikisource.org/wiki/Nachtgedanken_%28Heine%29 (https://de.wikisource.org/wiki/Nachtgedanken_%28Heine%29)
ЦитироватьFertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.

Какой смысл вы видите в этой фразе с für?

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 08:45
В общем, если вставить "fort" вместо "für", получится "и продолжает улыбаться (этим моим) немецким заботам", логично рассуждаю?
Неа, нелогично :) Чем вам первое значение не угодило?

У Гейне здесь глагол образован по аналогии с fortjagen, fortscheuchen, fortwischen и т.п. Значение fort- аналогично значению приставки weg-, предпочитаемой в современном языке.

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 08:49
Ну, судя по отсутствию подобных сарказмов в его любовной лирике, которую я переводил в начале этого топика, не такой уж типичный.
Для ранней лирики, конечно, нетипичный :) Там любовь-морковь :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2015, 14:09
Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 11:44
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 08:45
Гугл нашел 1100 случаев с "für" и 1870 -- с "fort", так что я в растерянности...
Смотрите в надежных онлайн-изданиях. В гуглбуксах, на Projekt Gutenberg, на wikisource хотя бы.
https://de.wikisource.org/wiki/Nachtgedanken_%28Heine%29 (https://de.wikisource.org/wiki/Nachtgedanken_%28Heine%29)
ЦитироватьFertig! Dieser Text wurde zweimal anhand der Quelle Korrektur gelesen. Die Schreibweise folgt dem Originaltext.
Хммм... "Thränen" -- это, я догадываюсь, старое написание -- как в "Neanderthal". Когда-то писалось "in's"? :o

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 11:44
Какой смысл вы видите в этой фразе с für?
Первоначально я предполагал, что он просто для ввода дополнения -- как в "смеяться над кем-л/чем-л" или "über j-m lachen".

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 11:44
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 08:45
В общем, если вставить "fort" вместо "für", получится "и продолжает улыбаться (этим моим) немецким заботам", логично рассуждаю?
Неа, нелогично :) Чем вам первое значение не угодило?

У Гейне здесь глагол образован по аналогии с fortjagen, fortscheuchen, fortwischen и т.п. Значение fort- аналогично значению приставки weg-, предпочитаемой в современном языке.
Смотрю, что там про "weg-" пишут...

указывает
1) на удаление, направленность действия в сторону от чего-л
   weggehen — уходить wegblicken — смотреть в сторону; отвести взгляд
   wegwerfen — выбрасывать; отбрасывать
2) на отделение, лишение
   wegreißen — вырывать; отрывать
   wegschneiden — отрезать; срезать
   wegnehmen — отнимать, отбирать
3) на приобретение, часто неприятного
   wegbekommen — получить (как следует)
   wegfischen — подцепить
4) на израсходование, уничтожение
   wegessen — съесть (всё)
   wegarbeiten — отработать (своё время)

ИМХО тут к улыбке ничего особо-то и не подходит.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: pomogosha от августа 8, 2015, 15:13
Цитата: zwh от августа  7, 2015, 21:09
Германия – она вечна,
Резануло.
Германия — на век она
же ж!
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 8, 2015, 15:25
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 14:09
Хммм... "Thränen" -- это, я догадываюсь, старое написание -- как в "Neanderthal". Когда-то писалось "in's"? :o
Thränen - да. А насчет in's и an's интересный вопрос..

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 14:09
Первоначально я предполагал, что он просто для ввода дополнения -- как в "смеяться над кем-л/чем-л" или "über j-m lachen".
über - понятно (über j-n). Но ведь für != über.

für с lächeln было бы понятно, если кто-то улыбается ради/для кого-то (как в Lächle mal für mich!). Но "улыбаться ради немецких забот" - бессмыслица.

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 14:09
ИМХО тут к улыбке ничего особо-то и не подходит.
2-е значение. "отделение, лишение" (или 1-е  :??? Короче говоря, это значит "удаление нафиг прочь" :) ).

Как я написала выше, это словообразование по аналогии, окказиональное (коих в немецком пруд пруди и далеко не все можно уместить в словаре).
Sorgen можно просто в общем прогнать (weg-/fortjagen), а можно и конкретно указать, чем именно прогоняем (wegreden, wegküssen, wegtanzen, weglächeln, wegessen, ...).
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 8, 2015, 17:37
Цитата: pomogosha от августа  8, 2015, 15:13
Германия — на век она
Напомнило байку про "аренду" Аляски.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2015, 20:59
Цитата: Poirot от августа  8, 2015, 17:37
Цитата: pomogosha от августа  8, 2015, 15:13
Германия — на век она
Напомнило байку про "аренду" Аляски.
Фурсов вон почему-то говорит, в своих лекциях, что-де Аренда Аляски подошла к концу и надо бы ее вернуть России (если по закону). Видимо, есть у него на этот счет какая-то аргументация.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 8, 2015, 21:02
Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 15:25
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 14:09
Первоначально я предполагал, что он просто для ввода дополнения -- как в "смеяться над кем-л/чем-л" или "über j-m lachen".
über - понятно (über j-n). Но ведь für != über.

für с lächeln было бы понятно, если кто-то улыбается ради/для кого-то (как в Lächle mal für mich!). Но "улыбаться ради немецких забот" - бессмыслица.
Ну, строго говоря, да, но я воспринял это как объективную реальность, данную мне в ощущении, -- в виде текста на экране.

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 15:25
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 14:09
ИМХО тут к улыбке ничего особо-то и не подходит.
2-е значение. "отделение, лишение" (или 1-е  :??? Короче говоря, это значит "удаление нафиг прочь" :) ).

Как я написала выше, это словообразование по аналогии, окказиональное (коих в немецком пруд пруди и далеко не все можно уместить в словаре).
Sorgen можно просто в общем прогнать (weg-/fortjagen), а можно и конкретно указать, чем именно прогоняем (wegreden, wegküssen, wegtanzen, weglächeln, wegessen, ...).
Типа "жена улыбает прочь мои немецкие заботы"?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 8, 2015, 23:15
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 21:02
Ну, строго говоря, да, но я воспринял это как объективную реальность, данную мне в ощущении, -- в виде текста на экране.
Да, я понимаю. Но вы, надеюсь, не против прояснения таких моментов? Не корысти ради :)

Цитата: zwh от августа  8, 2015, 21:02
Типа "жена улыбает прочь мои немецкие заботы"?
Да, типа того, если дословно.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 9, 2015, 16:58
Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 23:15
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 21:02
Ну, строго говоря, да, но я воспринял это как объективную реальность, данную мне в ощущении, -- в виде текста на экране.
Да, я понимаю. Но вы, надеюсь, не против прояснения таких моментов? Не корысти ради :)
Не против, конечно. Ибо, раз уз взялся переводить, то неплохо бы сперва (или хотя бы опосля) понять, что именно автор имел в виду. У меня-то сложилось такое понимание, что вот поэт сидит за столом, страдает от своих переживаний за далекую рiдну неньку Германию, испытывает всякие кошмары с тенями умерших, а тут в комнату входит его жена и так понимающе улыбается -- дескать, ну что, дорогой, настрадался? тогда айда завтракать.

Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 23:15
Цитата: zwh от августа  8, 2015, 21:02
Типа "жена улыбает прочь мои немецкие заботы"?
Да, типа того, если дословно.
Возможно, во многих публикациях, для стоит "für", издававшие этот стих просто не поняли, что отделяемая приставка может быть не в конце предложения, страшно удивились, решили, что это опечатка, и исправили на ближайшее похожее слово.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 9, 2015, 20:04
Цитата: zwh от августа  9, 2015, 16:58
У меня-то сложилось такое понимание, что вот поэт сидит за столом, страдает от своих переживаний за далекую рiдну неньку Германию, испытывает всякие кошмары с тенями умерших, а тут в комнату входит его жена и так понимающе улыбается -- дескать, ну что, дорогой, настрадался? тогда айда завтракать.
В оригинале нет никаких указаний на то, что жена знает о страданиях лирического героя и улыбается именно по этой причине. Она просто улыбается - этого герою достаточно.
Надеюсь, теперь вы убедились, что если бы она улыбалась по поводу этих страданий (над ними), был бы предлог über, а не für.

Предлоги и падежами используются у определенного смысла, иначе людей было бы трудно над разными ситуациями понимать друг другом  ::)

Цитата: zwh от августа  9, 2015, 16:58
Возможно, во многих публикациях, для стоит "für", издававшие этот стих просто не поняли, что отделяемая приставка может быть не в конце предложения, страшно удивились, решили, что это опечатка, и исправили на ближайшее похожее слово.
А чего ж они вот тут позиции инфинитива страшно не удивились:
...wenn ich sie zähle,
So will verbluten meine Seele.

Или вот тут, в стихотворении, приведенном вами выше:
Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und braust und brüllt...

? :)

Я думаю, это просто ошибка при OCR.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 9, 2015, 20:07
Цитата: zwh от августа  9, 2015, 16:58
(или хотя бы опосля)
;D
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 9, 2015, 20:24
Offtop
У любезной милки Мани
Я страдаю по Германьи.
Пересохни, Шпрея-речка,
Перестань болеть сердечко.


Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 10, 2015, 08:45
Цитата: ginkgo от августа  9, 2015, 20:04
Цитата: zwh от августа  9, 2015, 16:58
У меня-то сложилось такое понимание, что вот поэт сидит за столом, страдает от своих переживаний за далекую рiдну неньку Германию, испытывает всякие кошмары с тенями умерших, а тут в комнату входит его жена и так понимающе улыбается -- дескать, ну что, дорогой, настрадался? тогда айда завтракать.
В оригинале нет никаких указаний на то, что жена знает о страданиях лирического героя и улыбается именно по этой причине. Она просто улыбается - этого герою достаточно.
Надеюсь, теперь вы убедились, что если бы она улыбалась по поводу этих страданий (над ними), был бы предлог über, а не für.
Да? Это интересный момент... До сих пор мне казалось, что она посмеивается именно над его страданиями по рiдне неньке. А если просто так улыбается -- надо эту мысль тщательно обдумать.

Цитата: ginkgo от августа  9, 2015, 20:04
Цитата: zwh от августа  9, 2015, 16:58
Возможно, во многих публикациях, для стоит "für", издававшие этот стих просто не поняли, что отделяемая приставка может быть не в конце предложения, страшно удивились, решили, что это опечатка, и исправили на ближайшее похожее слово.
А чего ж они вот тут позиции инфинитива страшно не удивились:
...wenn ich sie zähle,
So will verbluten meine Seele.

Или вот тут, в стихотворении, приведенном вами выше:
Der Sturm spielt auf zum Tanze,
Er pfeift und braust und brüllt...

? :)

Я думаю, это просто ошибка при OCR.
Мне тут ранней ночью пришла в голову мысль, что слово "fort" в данной случае может быть совсем даже не отделяемой приставкой, стоящей почему-то не в конце предложения, а банальным наречием. ИМХО это сильно упрощает ситуацию и не меняет смыл -- что она "улыбает прочь" его заботы.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 10, 2015, 10:16
Вот еще тут что покороче выбрал и набросал переводик:

Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.

Das küsste mich auf deutsch, und sprach auf deutsch
(Man glaubt es kaum,
Wie gut es klang) das Wort: »ich liebe dich!«
Es war ein Traum.


Когда-то Родину имел я.
Могуч, силён,
Там дуб стоял и птицы пели.
Сие был сон.

Звенело по-немецки всё мне
(Был чуден звон!):
«Тебя люблю я!» – дескать, помни!
Сие был сон.

10.08.2015

К сожалению, с фиалками в третьей строчке я справиться не смог, поэтому пришлось заменить их на птиц. А с оригинальными фиалками у меня получалось только что-то типа: "фиалки млели", "фиалки тлели", "фиалки прели"... Если кто-нить подскажет, что еще они могли делать в рифму, буду дико благодарен.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 10, 2015, 11:18
Мой практически нерифмоплетный но бред

Однажды мне приснилась волшебная страна
Где дуб высокий кланялся фиалкам
Где было всё родным
И всё немецким было

Ах! Как немецкое признание в любви
В волшебном сне мой слух ласкало!
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 10, 2015, 11:20
Цитата: zwh от августа 10, 2015, 10:16
"фиалки млели", "фиалки тлели", "фиалки прели"...
Грели? Пели?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 10, 2015, 11:33
Цитата: Волод от августа 10, 2015, 11:18
Мой практически нерифмоплетный но бред

Однажды мне приснилась волшебная страна
Где дуб высокий кланялся фиалкам
Где было всё родным
И всё немецким было

Ах! Как немецкое признание в любви
В волшебном сне мой слух ласкало!

Немного акцентируя бред. Принимая во внимание гипотезу, что под "старой чудью" в древнерусских летописях упоминаются какие-то германцы.

Однажды мне приснилась волшебная страна
Где дуб высокий кланялся фиалкам
Где было всё родным
И всё чудесным было

Ах! Как чудесное признание в любви
В волшебном сне мой слух ласкало!

:)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 10, 2015, 14:05
фиалки голубели
Фиалки вообще-то не голубые, зато связь с голубым цветком Новалиса. Если синели, то с синей птицей Метерлинка.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 10, 2015, 14:18
Так немцы, как и англичане, дальтоники.
Голубели от синели не отличают, да и от пьянели тоже.  :)


Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 10, 2015, 14:23
Цитата: _Swetlana от августа 10, 2015, 14:05
фиалки голубели
Фиалки вообще-то не голубые, зато связь с голубым цветком Новалиса. Если синели, то с синей птицей Метерлинка.
Надо же ж два слога! Хотя, конечно, можно склепать чё-нить типа

Когда-то Родину имел я.
Там рос, силен,
Дуб, и фиалки голубели.
Сие был сон.

Но так оно каким-то более рваным получается... Посмотрим, что еще Гинко скажет.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 10, 2015, 14:43
Цитата: Волод от августа 10, 2015, 11:18
Мой практически нерифмоплетный но бред

Однажды мне приснилась волшебная страна
Где дуб высокий кланялся фиалкам
Где было всё родным
И всё немецким было

Ах! Как немецкое признание в любви
В волшебном сне мой слух ласкало!

Во! Доработал бред:

Приснилась мне волшебная страна
Где дуб высокий  кланялся фиалкам
Родная речь была везде слышна
И поцелуй немецкий был так сладок

Ах! Как немецкое признание в любви
В волшебном сне мой слух ласкало!
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 10, 2015, 16:19
Ну какая Германия без сине-голубого? Голубой цветок - символ немецкого романтического идеала (над которым посмеялся Хайне  :green:).

ЗЫ. на дуб посадить кота птицу цвета ультрамарин. А под дуб - другое животное. Тогда будет настоящая немецкая Германия  ::)

ЗЫЫ. У гэдээровских пионеров были голубые галстуки. Один такой у меня до сих пор где-то лежит. А у комсомольцев - синие рубашки.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 10, 2015, 16:26
Цитата: _Swetlana от августа 10, 2015, 16:19
Ну какая Германия без сине-голубого?
Да, какая Германия без Баварии?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 11, 2015, 07:24
Цитата: _Swetlana от августа 10, 2015, 16:19
Ну какая Германия без сине-голубого? Голубой цветок - символ немецкого романтического идеала (над которым посмеялся Хайне  :green:).

ЗЫ. на дуб посадить кота птицу цвета ультрамарин. А под дуб - другое животное. Тогда будет настоящая немецкая Германия  ::)
.......

Петушки на шпилях+ орёл Аркона на гербе =  лукоморье.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 11, 2015, 07:31
Так мы вирши дальше Stucen-ить будем, или есть надежды что они сами собой  in Stucen?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2015, 10:20
Вот такое еще переводик забацал:

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.


В чудесном месяце мае,
Когда распускалось всё вновь,
В моем ликующем сердце
Вдруг зародилась любовь.

В чудесном месяце мае
(Птиц щебет, журчит река),
Узнал я о вас впервые,
Желание и тоска.

11.08.2015

К сожалению, ради рифмы пришлось во второй строчке реку приплести да еще и скобки. Может, кто-нить чё-нить покраше предложит.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 11, 2015, 10:24
Цитата: zwh от августа 11, 2015, 10:20
К сожалению, ради рифмы пришлось во второй строчке реку приплести да еще и скобки. Может, кто-нить чё-нить покраше предложит.
Почему бы не "когда все птицы поют"?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2015, 10:34
Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 10:24
Цитата: zwh от августа 11, 2015, 10:20
К сожалению, ради рифмы пришлось во второй строчке реку приплести да еще и скобки. Может, кто-нить чё-нить покраше предложит.
Почему бы не "когда все птицы поют"?
Ну и как их с "тоской" срифмовать?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 11, 2015, 11:01
Цитата: zwh от августа 11, 2015, 10:34
Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 10:24
Цитата: zwh от августа 11, 2015, 10:20
К сожалению, ради рифмы пришлось во второй строчке реку приплести да еще и скобки. Может, кто-нить чё-нить покраше предложит.
Почему бы не "когда все птицы поют"?
Ну и как их с "тоской" срифмовать?
Эх, да.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 11, 2015, 11:23
Вроде речь всё же идёт о "признании" в "тоске", в "желании", в "страсти", а не об "узнании".  :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2015, 11:47
Цитата: Волод от августа 11, 2015, 11:23
Вроде речь всё же идёт о "признании" в "тоске", в "желании", в "страсти", а не об "узнании".  :)
Да, блин, тут я, честно гря, слегка в голове накосячил -- "gestanden" посчитал за "verstanden". Тогда я как-то даже затрудняюсь определить здесь точное значение глагола "stehen"... Вроде ж о признании тут речи тоже не идет...
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 11, 2015, 12:19
gestehen это как раз "признаваться"
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2015, 12:58
Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 12:19
gestehen это как раз "признаваться"
А, ёл-пал, сразу с префиксом "ge-" же! Ща обдумаю.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2015, 13:15
Итак, насколь я понимаю запихнутый нетуда Partizip II, "da hab ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen" буквально означает "тут я признался ей в моей тоске и вожделении", nicht wahr?

Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 11, 2015, 13:21
Цитата: zwh от августа 11, 2015, 13:15
Итак, насколь я понимаю запихнутый нетуда Partizip II, "da hab ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen" буквально означает "тут я признался ей в моей тоске и вожделении", nicht wahr?
Wahr-то, wahr, но порядок слов в оригинале какой-то неправильный. Видать, в поэзии разрешается.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2015, 13:43
Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 13:21
Цитата: zwh от августа 11, 2015, 13:15
Итак, насколь я понимаю запихнутый нетуда Partizip II, "da hab ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen" буквально означает "тут я признался ей в моей тоске и вожделении", nicht wahr?
Wahr-то, wahr, но порядок слов в оригинале какой-то неправильный. Видать, в поэзии разрешается.
Потому и ругаюсь на запихнутый нетуда Partizip II. Мне вообще сперва (по переводу видно) показалось, что последняя строчка -- это обращение, почему-то не выделенное запятой.

Кстати, не совсем понятно еще, кому он там в тоске с вожделением признался. Любви из первого куплета, что ли?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 11, 2015, 14:07
Вариант второго куплета в новом свете:

В чудесном месяце мае
(Птиц щебет невдалеке)
Признался я ей впервые
В желании и тоске.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 12, 2015, 07:15
 "in Stucen"

В волшебнейшем месяце мае
Средь звонкого щебета птиц
В любви я желанной признался
В тоске без границ.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 12, 2015, 08:48
Цитата: Волод от августа 12, 2015, 07:15
"in Stucen"

В волшебнейшем месяце мае
Средь звонкого щебета птиц
В любви я желанной признался
В тоске без границ.
А чего последняя строчка такая короткая? Да и в любви он там не признавался (хотя, конечно, можно списать на вольность поэтического перевода).
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 12, 2015, 08:53
"in Stucen" без любви, и коротких строчек.

В волшебнейшем месяце мае
Средь звонкого щебета птиц
В тоске я желанной признался
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 12, 2015, 09:07
Цитата: Волод от августа 12, 2015, 08:53
"in Stucen" без любви, и коротких строчек.

В волшебнейшем месяце мае
Средь звонкого щебета птиц
В тоске я желанной признался
Was ist "in Stucen"? Ich speche Niederländisch nicht.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 12, 2015, 09:08
Я. устаканить.  :green:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 12, 2015, 09:09
Цитата: Волод от августа 12, 2015, 09:08
Я. устаканить.  :green:
всё равно нихт ферштеен
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 12, 2015, 09:14
Я сторонник точки зрения, что термин "устаканится" означает "оштукатурится", "замажется".
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 12, 2015, 09:51
Цитата: Волод от августа 12, 2015, 09:14
Я сторонник точки зрения, что термин "устаканится" означает "оштукатурится", "замажется".
Просто в оригинале эта строчка обычная, и надо бы этого придерживаться при переводе.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 12, 2015, 10:04
Строчка была немецкой, значит немецкой должна остаться и при переводе.  :green:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 12, 2015, 10:42
Тяжело мне без Гинко, но продолжу свой неторопливый ежедневный подвиг :)

Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht; 
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.


Мы ехали ночь в вагонах,
Объяты кромешной тьмой, -
Притихши, прижавшись друг к другу,
Лежал за немым немой.

Когда же солнце восстало,
О, как оживился мир!
Амур сидел между нами –
Наш тайный пассажир.

12.08.2015
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 12, 2015, 10:55
Цитата: zwh от августа 12, 2015, 10:42
................................
Мы ехали ночь в вагонах,
Объяты кромешной тьмой, -
Притихши, прижавшись друг к другу,
Лежал за немым немой.

Когда же солнце восстало,
О, как оживился мир!
Амур сидел между нами –
Наш тайный пассажир.

12.08.2015
А водились ли тогда 12.08.2015 вагоны.  :)
Больше похоже на почтовый фургон.
И на немых они не очень похожи.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 12, 2015, 11:44
Цитата: Волод от августа 12, 2015, 10:55

А водились ли тогда 12.08.2015 вагоны.  :)
Больше похоже на почтовый фургон.
И на немых они не очень похожи.
Да, железнодорожных вагонов могло и не быть тогда еще...

Что касается "немых" -- не в прямом же смысле, а "wir haben gescherzt und gelacht" -- в перфекте, то есть поржали, потравили байки и умолкли.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2015, 23:28
Цитата: zwh от августа 10, 2015, 08:45
Мне тут ранней ночью пришла в голову мысль, что слово "fort" в данной случае может быть совсем даже не отделяемой приставкой, стоящей почему-то не в конце предложения, а банальным наречием. ИМХО это сильно упрощает ситуацию и не меняет смыл -- что она "улыбает прочь" его заботы.
Уж не знаю, чем вам приставочность fort- усложняет ситуацию. Про "почему-то не в конце" я выше объяснила и примеры другие в тех же стихах нашлись. Это совершенно нормальное явление немецкого синтаксиса. Но если вам нравится осмысливать немецкие структуры при помощи структур русского языка, дело ваше, конечно. Можно и zurück в "ich komme zurück" как наречие воспринимать :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2015, 23:33
Цитата: Poirot от августа 11, 2015, 13:21
Wahr-то, wahr, но порядок слов в оригинале какой-то неправильный.
Ну вот, и вы, Poirot, туда же :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2015, 23:39
Цитата: zwh от августа 11, 2015, 13:15
Итак, насколь я понимаю запихнутый нетуда Partizip II, "da hab ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen" буквально означает "тут я признался ей в моей тоске и вожделении", nicht wahr?
Я бы не стала переводить Verlangen как "вожделение". Впрочем, Sehnen - тоже не совсем "тоска". Вот подобные слова - одна из причин непереводимости стихов, даже похлеще трудностей с размером и ритмом.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2015, 23:40
Цитата: zwh от августа 12, 2015, 10:42
Тяжело мне без Гинко
;D
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 12, 2015, 23:41
Цитата: ginkgo от августа 12, 2015, 23:33
Ну вот, и вы, Poirot, туда же
Это вы о чём?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2015, 23:46
Цитата: zwh от августа 12, 2015, 10:42
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht; 
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.


Мы ехали ночь в вагонах,
Объяты кромешной тьмой, -
Притихши, прижавшись друг к другу,
Лежал за немым немой.

Когда же солнце восстало,
О, как оживился мир!
Амур сидел между нами –
Наш тайный пассажир.
Это у вас совсем другие стихи про другое получились :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2015, 23:47
Цитата: Poirot от августа 12, 2015, 23:41
Цитата: ginkgo от августа 12, 2015, 23:33
Ну вот, и вы, Poirot, туда же
Это вы о чём?
О "неправильном" порядке слов :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 12, 2015, 23:47
Цитата: ginkgo от августа 12, 2015, 23:47
О "неправильном" порядке слов
А он правильный?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 12, 2015, 23:49
Цитата: zwh от августа 12, 2015, 11:44
Что касается "немых" -- не в прямом же смысле, а "wir haben gescherzt und gelacht" -- в перфекте, то есть поржали, потравили байки и умолкли.
:no:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2015, 00:00
Цитата: Poirot от августа 12, 2015, 23:47
А он правильный?
Цитата: ginkgo от августа  8, 2015, 00:34
Приставка вполне может передвигаться левее в целях эмфазы, улучшения понимания или даже просто ритма. В прозе или разговорной речи это, скорее, случается в длинных развернутых предложениях, но в стихах бывает и в таких вот коротких.
Это относится не только к приставкам, но и к остальным завершающим элементам рамочной конструкции. Примеров даже в этом треде уже немало.
Конечно, можно считать, что мастера немецкой поэзии писали на неправильном немецком языке, но..
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 13, 2015, 00:03
Цитата: ginkgo от августа 13, 2015, 00:00
Это относится не только к приставкам, но и к остальным завершающим элементам рамочной конструкции.
Если бы я на госе по немецкому эти приставки и элементы рамочной конструкции передвигал для улучшения понимания или соблюдения ритма, точно схватил бы пару.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2015, 00:29
Цитата: zwh от августа 10, 2015, 14:23
Но так оно каким-то более рваным получается... Посмотрим, что еще Гинко скажет.
Ну, раз так, тогда  :green: Правда, ничего конструктивного не скажу..
Поющие птицы вместо молчаливо кивающих фиалок, конечно, нарушают картинку "немого сна", к которому лишь в следующей строфе добавляются звуки. Но мне гораздо больше мешает вот это вот "родину имел я". Как-то не по-русски  :)

"Сие был сон" - с одной стороны, хорошо звучит и поэтично, с другой - "сие" как-то архаичновато..  Если б это хотя бы Гете был..
Может, "то был лишь сон" какой-нить.. но "лишь" слишком все конкретизирует.. Нехорошо.. Нет, лучше уж "сие".. слегка иронично, подходит вполне. Даже, пожалуй, нравится! (Это так, мысли вслух  :) ).
Ненавижу переводить стихи  :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2015, 00:41
Цитата: Poirot от августа 13, 2015, 00:03
Если бы я на госе по немецкому эти приставки и элементы рамочной конструкции передвигал для улучшения понимания или соблюдения ритма, точно схватил бы пару.
Ну, госы проверяют знание стандартной, легко формализируемой  грамматики для стандартных ситуаций общения на неродном языке. Поэзия и живой язык - это другой уровень, согласитесь.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 13, 2015, 00:42
Цитата: ginkgo от августа 13, 2015, 00:41
Поэзия и живой язык - это другой уровень, согласитесь.
Соглашусь.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2015, 09:31
Цитата: ginkgo от августа 13, 2015, 00:29
Цитата: zwh от августа 10, 2015, 14:23
Но так оно каким-то более рваным получается... Посмотрим, что еще Гинко скажет.
Ну, раз так, тогда  :green: Правда, ничего конструктивного не скажу..
Поющие птицы вместо молчаливо кивающих фиалок, конечно, нарушают картинку "немого сна", к которому лишь в следующей строфе добавляются звуки. Но мне гораздо больше мешает вот это вот "родину имел я". Как-то не по-русски  :)

"Сие был сон" - с одной стороны, хорошо звучит и поэтично, с другой - "сие" как-то архаичновато..  Если б это хотя бы Гете был..
Может, "то был лишь сон" какой-нить.. но "лишь" слишком все конкретизирует.. Нехорошо.. Нет, лучше уж "сие".. слегка иронично, подходит вполне. Даже, пожалуй, нравится! (Это так, мысли вслух  :) ).
Ненавижу переводить стихи  :)
Ну да, архаичненько так... Но век-то ж XIX, однако! Но "то был лишь сон" тоже вроде недурно. Правда, никакого аналога этого "лишь" в исходнике не было.

Насчет "родину имел я". Ну да, слегка непо-русски. Но если отвлечься от современного матерного понимания этой конструкции, то вроде как и ничего так.

Теперь о птичках. Я всё-таки склоняюсь к варианту с фиалками. Но насчет немоты сна как-то несогласен. Он сном-то ведь это всё чисто образно называет, У Галича есть пара песенок про разрыв между идеализированным представлением о Родине и реальностью -- я сразу их вспомнил, когда этим стишком занялся.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2015, 09:53
Цитата: ginkgo от августа 12, 2015, 23:46
Цитата: zwh от августа 12, 2015, 10:42
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht; 
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.


Мы ехали ночь в вагонах,
Объяты кромешной тьмой, -
Притихши, прижавшись друг к другу,
Лежал за немым немой.

Когда же солнце восстало,
О, как оживился мир!
Амур сидел между нами –
Наш тайный пассажир.
Это у вас совсем другие стихи про другое получились :)
Да вроде как не совсем другой. Ну вот приведу построчный перевод, как я его понимаю (а третью строчку я точно не понимаю толком):

Мы ехали одиноко в темных
(Мы ехали ночь в вагонах,)
Почтовых фургонах всю ночь;
(Объяты кромешной тьмой, - )
Мы покоились друг у друга в сердцах(???)
(Притихши, прижавшись друг к другу,)
Мы отсмеялись и отбалагурили. (почему он не заюзал тут Plusquamperfekt?)
(Лежал за немым немой.)

Когда же утром рассвело,
(Когда же солнце восстало,)
Мое дитя, как мы наелись!
(О, как оживился мир!)
Потом между нас сел Амур,
(Амур сидел между нами –)
Тайный пассажир.
(Наш тайный пассажир.)

По-моему, существенные претензии можно высказать только к "лежал за немым немой".
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 13, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 09:31
Насчет "родину имел я". Ну да, слегка непо-русски.
И непатриотично.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2015, 10:05
Цитата: Poirot от августа 13, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 09:31
Насчет "родину имел я". Ну да, слегка непо-русски.
И непатриотично.
Ну дак шо для русского непатриотично, для немца -- самое то!  :green:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 13, 2015, 10:14
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 10:05
Ну дак шо для русского непатриотично, для немца -- самое то!
Шутка: Что немцу хорошо, того русскому надо в три раза больше.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2015, 10:23
Забил в Яндекс "иметь родину" (без кавычек), получил такие тексты св ссылках (прямо на странице Яндекса):

Цитировать
Иметь родину значило иметь всю полноту жизни.

Только свободный гражданин имеет отечество; раб, крепостной, подданный деспота имеют лишь родину.

Действительно ли каждому так важно иметь кусочек Родины своей?

Получается, лучше не иметь никакой Родины, чем иметь плохую.

В наше время стало модным считать себя неким гражданином мира, то есть человеком, который не имеет своей Родины и не чувствует себя воспитанником своего народа...

Фестиваль должен иметь родину!

Верните, люди, Родину свою (о важности каждым иметь кусочек Родины своей).

И это только на первой странице! (На вторую не лез -- лень.)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Leo от августа 13, 2015, 10:26
как то выражение "иметь родину" очень уд неоднозначно
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2015, 10:31
Цитата: Leo от августа 13, 2015, 10:26
как то выражение "иметь родину" очень уд неоднозначно
Ну я ж указал уже, что матерное значение этой конструкции интерферирует, но это ИМХО веянье лишь последних 25 лет. Так что частично я согласен. А в вышеприведенных цитатах со страницы Яндеса оно тоже интерферирует?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Geminy от августа 13, 2015, 12:13
Вы знаете, я на форуме новая, но почитала всю ветку и могу сказать одно тут у всех одна и та же ошибка при переводе. Вы когда переводите стих, то в первую очередь надо не на грамматику смотреть, а на дату, когда стих был написан. Вы тем самым себя оградите от ошибок по типу семафор, железнодорожные вагоны и т.д. Соответственно, когда Вы понимаете дату написания, то вы себя ограничиваете по лексике, плюс надо понимать, какое было окружение при работе поэта/писателя, тогда и перевод будет "ложиться" в нужном направлении, а закапываться в дебри грамматики - это не совсем правильно. Вы просто тогда теряете стиль стихотворения, весь его смак так сказать. Как на меня - главное при переводе стихотворений - познакомиться с эпохой, биографией поэта, историей написания стихотворения и т.д.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2015, 14:03
Цитата: Geminy от августа 13, 2015, 12:13
Вы знаете, я на форуме новая, но почитала всю ветку и могу сказать одно тут у всех одна и та же ошибка при переводе. Вы когда переводите стих, то в первую очередь надо не на грамматику смотреть, а на дату, когда стих был написан. Вы тем самым себя оградите от ошибок по типу семафор, железнодорожные вагоны и т.д. Соответственно, когда Вы понимаете дату написания, то вы себя ограничиваете по лексике, плюс надо понимать, какое было окружение при работе поэта/писателя, тогда и перевод будет "ложиться" в нужном направлении, а закапываться в дебри грамматики - это не совсем правильно. Вы просто тогда теряете стиль стихотворения, весь его смак так сказать. Как на меня - главное при переводе стихотворений - познакомиться с эпохой, биографией поэта, историей написания стихотворения и т.д.
С семафором да -- тут я петуха дал, согласен. Да, собственно, для того ведь я тут и выкладываю всё, чтоб меня в ошибки пальцем ткнули. Что до вагонов -- да, можно, в принципе, их заменить на фургоны, но тогда как-то образ теряется (ну, у меня лично так, за других не знаю. А историю написания стихотворения зачем знать? Это ж примерно то же будет, что рассматривая какую-нить там "Мону Лизу" или "Данаю", интересоваться историей ее написания, техникой мазка, химическими особенностями применявшихся красок. Да, при углубленном изучении это тоже важно и интересно, но читающего-то это несильно волнует ИМХО.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2015, 14:08
Вот сегодняшнее творение:

In der Fremde

Es treibt dich fort von Ort zu Ort,
Du weißt nicht mal warum;
Im Winde klingt ein sanftes Wort,
Schaust dich verwundert um.

Die Liebe, die dahinten blieb,
Sie ruft dich sanft zurück:
O komm zurück, ich hab dich lieb,
Du bist mein einzges Glück!

Doch weiter, weiter, sonder Rast,
Du darfst nicht stillestehn;
Was du so sehr geliebet hast,
Sollst du nicht wiedersehn.


Чужбина

Тебя несет вперед, вперед,
Зачем – кто знает, брат?
И ветер нежно так поет,
Когда глядишь назад.

Любовь осталась вдалеке
И тихо плачет вслед:
Вернись, любимый! в сей строке
Я шлю тебе привет!

Но дальше, дальше, свет не мил,
Не стой, забудь любовь;
Всё то, что в жизни ты любил,
Ты не увидишь вновь.

13.08.2015

Проблема у меня тут в третьей строке второго куплета -- "в сей строке" В оригинале ничего про строку не было -- то есть я наплодил лишнюю сущность :(. Да и образ в результате неахти получился :(. Короче, help me!
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 13, 2015, 14:56
Любовь прошедшая
Вас уж зовёт обратно
И шепчет тихо Вам:
Любимый мой домой,  :green:
Домой единственное счастье
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 13, 2015, 15:07
Цитата: Geminy от августа 13, 2015, 12:13
Как на меня
Вы из какого региона?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 13, 2015, 15:09
А за регион можно и ......
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 13, 2015, 15:11
Цитата: Волод от августа 13, 2015, 15:09
А за регион можно и ......
:what:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 13, 2015, 15:17
Як на мене (http://smail1.ucoz.net/_ph/23/2/686049539.gif?1439468130)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Leo от августа 13, 2015, 16:20
Цитата: Poirot от августа 13, 2015, 15:11
Цитата: Волод от августа 13, 2015, 15:09
А за регион можно и ......
:what:
Удыгея  :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 13, 2015, 17:19
Цитата: Волод от августа 13, 2015, 15:17
Як на мене (http://smail1.ucoz.net/_ph/23/2/686049539.gif?1439468130)
Ах вон оно чё! Русский иностранный, понятно.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: pomogosha от августа 13, 2015, 17:50
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 14:08
Проблема у меня тут в третьей строке второго куплета -- "в сей строке" В оригинале ничего про строку не было -- то есть я наплодил лишнюю сущность :(. Да и образ в результате неахти получился :(. Короче, help me!
О, возвратись! Тебя люблю...

В целом, перевод очень неплох.

А уже существующие известные переводы Вы  игнорируете принципиально?  :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2015, 20:22
Цитата: pomogosha от августа 13, 2015, 17:50
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 14:08
Проблема у меня тут в третьей строке второго куплета -- "в сей строке" В оригинале ничего про строку не было -- то есть я наплодил лишнюю сущность :(. Да и образ в результате неахти получился :(. Короче, help me!
О, возвратись! Тебя люблю...

В целом, перевод очень неплох.

А уже существующие известные переводы Вы  игнорируете принципиально?  :)
Ну, во-первых, я про них не знаю. Во-вторых, если я их прочту -- пропадет стимул (зачем что-то делать, если это уже сделано?). Ну и рифмы и просто куски будут лезть оттуда. Так что лучше уж не знать о них :)

Да, насчет вашего предложения "О, возвратись! Тебя люблю..." -- как его срифмовать с "Любовь осталась вдалеке"?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2015, 20:39
Вот, сам себе такой вариант второго куплета предлагаю:

Любовь осталась вдалеке
И тихо плачет вслед:
Вернись, любимый! Я в тоске!
Ты – мой земной обет!
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2015, 22:44
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 09:53
Мы отсмеялись и отбалагурили. (почему он не заюзал тут Plusquamperfekt?)
А не потому ли, что у него вовсе не было намерения выразить мысль, будто они смеялись еще до основного действия?

Перфект в немецком выражает действие в прошлом - и всё. "Отсмеялись и отбалагурили" там нет и близко.

Цитата: zwh от августа 13, 2015, 14:03
Что до вагонов -- да, можно, в принципе, их заменить на фургоны, но тогда как-то образ теряется
Вот образ у вас интересный получился.. Возникают картины каких-то теплушек, балагурящих солдат (или кто там в этих вагонах толпами ехал, да еще и балагуря?..), почему-то притихших (в тревожном ожидании, что ли?.. под тяжестью ситуации?..), каких-то почему-то лежащих рядами немых (?? контуженных, что ли?.. )
О чем ваше стихотворение вообще?

Откуда у вас, для начала, множество "фургонов" появилось?  ::)

Цитата: zwh от августа 13, 2015, 09:53
Когда же утром рассвело,
(Когда же солнце восстало,)
Мое дитя, как мы наелись!
Наелись?!  :what:

Цитата: zwh от августа 13, 2015, 14:03
А историю написания стихотворения зачем знать? Это ж примерно то же будет, что рассматривая какую-нить там "Мону Лизу" или "Данаю", интересоваться историей ее написания, техникой мазка, химическими особенностями применявшихся красок. Да, при углубленном изучении это тоже важно и интересно, но читающего-то это несильно волнует ИМХО.
Вы в данном случае не читающий, а переводчик. Чем больше вы будете знать об оригинале (и об авторе), тем больше шансов, что вы донесете до читателя авторскую мысль, не расплескав. Разве это не очевидно?
Думаю, лучше сравнить переводчика не с созерцателем "Моны Лизы", а с реставратором. Попробуйте донести до зрителя картину, не изучив историю и технику мазка..
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2015, 22:50
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 10:31
Ну я ж указал уже, что матерное значение этой конструкции интерферирует, но это ИМХО веянье лишь последних 25 лет. Так что частично я согласен. А в вышеприведенных цитатах со страницы Яндеса оно тоже интерферирует?
В некоторых - да, в некоторых - нет. Если такое заявление делается в первой же строке стихотворения, когда у читателя нет еще в голове никакого контекста и ассоциации (как смысловые, так и стилистические) еще совершенно свободны, - такая интерференция неминуема, имхо.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2015, 23:13
Цитата: ginkgo от августа 13, 2015, 22:44
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 09:53
Мы отсмеялись и отбалагурили. (почему он не заюзал тут Plusquamperfekt?)
А не потому ли, что у него вовсе не было намерения выразить мысль, будто они смеялись еще до основного действия?

Перфект в немецком выражает действие в прошлом - и всё. "Отсмеялись и отбалагурили" там нет и близко.
Да, получается, что это они посмеялись и побалагурили уже после того, как что-то там с сердцами поделали.

Цитата: ginkgo от августа 13, 2015, 22:44
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 14:03
Что до вагонов -- да, можно, в принципе, их заменить на фургоны, но тогда как-то образ теряется
Вот образ у вас интересный получился.. Возникают картины каких-то теплушек, балагурящих солдат (или кто там в этих вагонах толпами ехал, да еще и балагуря?..), почему-то притихших (в тревожном ожидании, что ли?.. под тяжестью ситуации?..), каких-то почему-то лежащих рядами немых (?? контуженных, что ли?.. )
О чем ваше стихотворение вообще?
Ну, лично у меня был образ вагонного купе. Но согласен, что с немыми тут у меня всё скверновато вышло :(. Придется, видимо, рашпилем дорабатывать (эх...).

Цитата: ginkgo от августа 13, 2015, 22:44
Откуда у вас, для начала, множество "фургонов" появилось?  ::)
Да, почтовый дилижанс (или в чем они там в то время почту возили? придется, похоже, этот вопрос изучить...) всего один был, конечно -- множественное число у меня нечаянно -- из-за интерференции с вагонами -- выскочило.

Цитата: ginkgo от августа 13, 2015, 22:44
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 09:53
Когда же утром рассвело,
(Когда же солнце восстало,)
Мое дитя, как мы наелись!
Наелись?!  :what:
Пардон, "удивились" и "поразились", конечно (просто буковку одну недонабрал :( ).

Цитата: ginkgo от августа 13, 2015, 22:44

Цитата: zwh от августа 13, 2015, 14:03
А историю написания стихотворения зачем знать? Это ж примерно то же будет, что рассматривая какую-нить там "Мону Лизу" или "Данаю", интересоваться историей ее написания, техникой мазка, химическими особенностями применявшихся красок. Да, при углубленном изучении это тоже важно и интересно, но читающего-то это несильно волнует ИМХО.
Вы в данном случае не читающий, а переводчик. Чем больше вы будете знать об оригинале (и об авторе), тем больше шансов, что вы донесете до читателя авторскую мысль, не расплескав. Разве это не очевидно?
Думаю, лучше сравнить переводчика не с созерцателем "Моны Лизы", а с реставратором. Попробуйте донести до зрителя картину, не изучив историю и технику мазка..
Ну да, базовые вещи знать, конечно, надо -- тут просто я уже переборщил с отрицанием. В общем, danke sehr за конструктивную критику :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 13, 2015, 23:17
Цитата: ginkgo от августа 13, 2015, 22:50
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 10:31
Ну я ж указал уже, что матерное значение этой конструкции интерферирует, но это ИМХО веянье лишь последних 25 лет. Так что частично я согласен. А в вышеприведенных цитатах со страницы Яндеса оно тоже интерферирует?
В некоторых - да, в некоторых - нет. Если такое заявление делается в первой же строке стихотворения, когда у читателя нет еще в голове никакого контекста и ассоциации (как смысловые, так и стилистические) еще совершенно свободны, - такая интерференция неминуема, имхо.
Ну да, с одной стороны они так, с другой -- я привел несколько примеров из Яндекса, говорящих о том, что эта конструкция вполне даже употребима. Так что если поначалу у читающего некие левые интерференции и возникнут, то в следующей строчке они просто обязаны увянуть. ИМХО.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2015, 23:24
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 09:31
Цитата: ginkgo от августа 13, 2015, 00:29
"Сие был сон" - с одной стороны, хорошо звучит и поэтично, с другой - "сие" как-то архаичновато..  Если б это хотя бы Гете был..
Может, "то был лишь сон" какой-нить.. но "лишь" слишком все конкретизирует.. Нехорошо.. Нет, лучше уж "сие".. слегка иронично, подходит вполне. Даже, пожалуй, нравится! (Это так, мысли вслух  :) ).
Ну да, архаичненько так... Но век-то ж XIX, однако! Но "то был лишь сон" тоже вроде недурно. Правда, никакого аналога этого "лишь" в исходнике не было.
В своих "мыслях вслух" я как раз и пришла к выводу, что "сие был сон" все-таки лучше и что "сие" подходит хорошо, поскольку вносит своей архаичностью элемент (горькой) иронии, как раз созвучной с авторским подтекстом.
А это свое "лишь" забраковала, поскольку оно слишком сужает смысл по сравнению с оригиналом.
Так что я тоже за "сие"  ;up:

Цитата: zwh от августа 13, 2015, 09:31
Теперь о птичках. Я всё-таки склоняюсь к варианту с фиалками. Но насчет немоты сна как-то несогласен. Он сном-то ведь это всё чисто образно называет, У Галича есть пара песенок про разрыв между идеализированным представлением о Родине и реальностью -- я сразу их вспомнил, когда этим стишком занялся.
Понятно, что образно. Я имела в виду, что у автора образ таков: в первой строке - картинки (дуб, фиалки, покой - очень точно описанный столь минимальными средствами германский пейзаж - символ родины), во второй строфе добавляются звуки. "Птицами" в первой строфе перевода эта последовательность рушится, звуки появляются раньше. К тому же пейзаж одним лишь дубом не вырисовывается, покой "нежно кивающих" фиалок отсутствует, птицы же - довольно неяркий образ, они поют везде.. И да, "нежно кивающие" фиалки (так и представляется при этом летний луг, ветерок, тишина) гораздо выразительнее просто "голубеющих" для рифмы :)

(Это я не к тому, что перевод ваш никуда не годен, - то, что сохранить все образы в переводе нереально, это ясно. Просто привожу как пример того, насколько переводы стихов бывают вынужденно далеки от оригиналов..)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2015, 23:47
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 23:13
Да, получается, что это они посмеялись и побалагурили уже после того, как что-то там с сердцами поделали.
Нет, о последовательности действий там вообще ничего не сказано. Перфект означает ровно то же самое, что претеритум. Просто описание, как они - просто попутчики, возможно, в дружеских отношениях, - ехали, шутили (ну не балагурили же, в самом деле, - речь о потенциальных влюбленных, а не о друганах с пивком :) ), смеялись, дремали друг у друга на плече (третья строка), неважно, в каком порядке.

Кстати, der blinde Passagier. Суть в том, что пассажир-безбилетник-Купидон возник как бы сам собой и они его с удивлением обнаружили утром. "Наш тайный пассажир" тут остается непонятным, по-моему.. как будто он изначально там был с ними, только тайком.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2015, 23:51
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 23:17
Так что если поначалу у читающего некие левые интерференции и возникнут, то в следующей строчке они просто обязаны увянуть. ИМХО.
Вряд ли. Именно первая строка задает эмоциональный тон всему дальнейшему восприятию, от этого сального оттенка потом трудно избавиться. Если бы это было где-нибудь подальше, не так бы резало ухо, наверное.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2015, 23:52
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 23:13
В общем, danke sehr за конструктивную критику :)
Bitte :) Рада, если так :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 13, 2015, 23:53
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 20:22
Во-вторых, если я их прочту -- пропадет стимул (зачем что-то делать, если это уже сделано?). Ну и рифмы и просто куски будут лезть оттуда. Так что лучше уж не знать о них :)
Вот с этим полностью согласна!
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 14, 2015, 08:18
Цитата: Leo от августа 13, 2015, 10:26
как то выражение "иметь родину" очень уд неоднозначно
Так она, эта родина, с этой неоднозначности и началась.

ЦитироватьИ сѣде Олегъ, княжа в Киевѣ, и рече Олегъ: «Се буди мати городом русскымъ».
http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4869

:green:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2015, 08:48
Цитата: ginkgo от августа 13, 2015, 23:47
Цитата: zwh от августа 13, 2015, 23:13
Да, получается, что это они посмеялись и побалагурили уже после того, как что-то там с сердцами поделали.
Нет, о последовательности действий там вообще ничего не сказано. Перфект означает ровно то же самое, что претеритум. Просто описание, как они - просто попутчики, возможно, в дружеских отношениях, - ехали, шутили (ну не балагурили же, в самом деле, - речь о потенциальных влюбленных, а не о друганах с пивком :) ), смеялись, дремали друг у друга на плече (третья строка), неважно, в каком порядке.

Кстати, der blinde Passagier. Суть в том, что пассажир-безбилетник-Купидон возник как бы сам собой и они его с удивлением обнаружили утром. "Наш тайный пассажир" тут остается непонятным, по-моему.. как будто он изначально там был с ними, только тайком.

Ну вот предлагаю такой вариант первого куплета:

Мы ехали ночь в почтовой
Карете, объяты тьмой,
То смех там царил, то шутки,
А то разговор прямой.

К сожалению, дрема ушла лесом, потому что "То смех там царил, то дрема", по-моему, как-то не особо звучит, nicht wahr? То, что не важно, в каком порядке, я в целом согласен, то всё-таки некая последовательность действий при их перечислении неявно подразумевается ИМХО.

Насчет Купидона. У меня как-то не вязалось, что они его "с удивлением обнаружили", потому что "denn" у меня в голове проинтерферировало с английским "then" :(

Поэтому второй куплет предлагается в таком виде:

Когда же солнце восстало,
О, как оживился мир!
Ведь сел Амур между нами –
Наш тайный пассажир.

ЗЫ. Кстати, дрема, наверно, всё же получше -- ближе к оригиналу будет.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2015, 09:36
Вот, от лени я взял самый коротенький стишок Гейне, но там возникли непонятки со словом "wars" в первой строчке:

Himmlisch wars, wenn ich bezwang
Meine sündige Begier,
Aber wenns mir nicht gelang,
Hatt ich doch ein groß Pläsier.

Есть подозрение, что "wars" -- это как бы множественное число (итератив) от "было" -- типа "райски мне бывало, если я побеждал".

Вот такой переводец предлагаю:

Рай был, если побеждал
Грех я, в жажде совершенства,
Но все «если» ждал провал,
Если грех сулил блаженство.

14.08.2015
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Leo от августа 14, 2015, 10:38
хорошо получилось, но смысл немного изменился
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Awwal12 от августа 14, 2015, 10:45
Цитата: zwh от августа 14, 2015, 09:36
Есть подозрение, что "wars" -- это как бы множественное число (итератив) от "было"
Есть подозрение, что это синкопированное war es. Ну синтаксис же!..
Wenns туда же.
Итог "перевода", ес-но, плачевный.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2015, 11:27
Цитата: Awwal12 от августа 14, 2015, 10:45
Цитата: zwh от августа 14, 2015, 09:36
Есть подозрение, что "wars" -- это как бы множественное число (итератив) от "было"
Есть подозрение, что это синкопированное war es. Ну синтаксис же!..
Wenns туда же.
Итог "перевода", ес-но, плачевный.
А, так это он апостроф поленился впендюрить! IMNSHO пустое "es" на перевод ну ни капельки не повлияло-с.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2015, 11:27
Цитата: Leo от августа 14, 2015, 10:38
хорошо получилось, но смысл немного изменился
В котором конкретно месте?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Awwal12 от августа 14, 2015, 11:36
Цитата: zwh от августа 14, 2015, 11:27
IMNSHO пустое "es" на перевод ну ни капельки не повлияло-с.
"...Но если не удавалось, всё же я блаженствовал..."
"...Но мне не удавалось, если грех сулил блаженство..."
Один в один, угу.
То, как это звучит по-русски, вообще вопрос отдельный.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 14, 2015, 12:13
Цитата: zwh от августа 14, 2015, 09:36
Есть подозрение, что "wars" -- это как бы множественное число (итератив) от "было"
уже опередили
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2015, 12:56
Цитата: Awwal12 от августа 14, 2015, 11:36
Цитата: zwh от августа 14, 2015, 11:27
IMNSHO пустое "es" на перевод ну ни капельки не повлияло-с.
"...Но если не удавалось, всё же я блаженствовал..."
"...Но мне не удавалось, если грех сулил блаженство..."
Один в один, угу.
То, как это звучит по-русски, вообще вопрос отдельный.
Рассмотрев детально, вынужден был согласиться. Тогда для двух последних строчек предлагаю такой вариант:

Если ж ждал меня провал,
Оставалось мне блаженство.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 14, 2015, 13:07
Эпик фэйл сулил блаженство.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 14, 2015, 13:20
Все так против "воюю" настроены.
Ладно.

Но чем моё окончание негоже?

А уступив греху
Блаженство получаю
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Leo от августа 14, 2015, 13:35
Цитата: zwh от августа 14, 2015, 11:27
Цитата: Leo от августа 14, 2015, 10:38
хорошо получилось, но смысл немного изменился
В котором конкретно месте?
ну по смыслу: не получилось, то хоть удовольствие поимел, а в переводе: если блаженство, то не сдержусь
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2015, 13:51
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 13:20
Все так против "воюю" настроены.
Ладно.

Но чем моё окончание негоже?

А уступив греху
Блаженство получаю
А рифмовать как будем?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2015, 13:52
Цитата: Leo от августа 14, 2015, 13:35
Цитата: zwh от августа 14, 2015, 11:27
Цитата: Leo от августа 14, 2015, 10:38
хорошо получилось, но смысл немного изменился
В котором конкретно месте?
ну по смыслу: не получилось, то хоть удовольствие поимел, а в переводе: если блаженство, то не сдержусь
Ну так поправил же уже, надоумленный Авалем.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 14, 2015, 14:11
Цитата: zwh от августа 14, 2015, 13:51
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 13:20
Все так против "воюю" настроены.
Ладно.

Но чем моё окончание негоже?

А уступив греху
Блаженство получаю
А рифмовать как будем?
Придумаете что-то, лишь бы без войны.  :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2015, 14:42
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 14:11
Цитата: zwh от августа 14, 2015, 13:51
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 13:20
Все так против "воюю" настроены.
Ладно.

Но чем моё окончание негоже?

А уступив греху
Блаженство получаю
А рифмовать как будем?
Придумаете что-то, лишь бы без войны.  :)
Сварив себе уху,
Готовлю сушки к чаю,
А уступив греху,
Блаженство получаю.

Так потянет? :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 14, 2015, 14:46
Да! С "воюю" лучше выходит.
А как вы бублики к чаю готовите?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 14, 2015, 14:58
О! Придумал без "воюю".

К возвышенному льну
Желанья побеждая
А уступив греху
Блаженство получаю
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 14, 2015, 15:28
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 14:58
К возвышенному льну
Желанья побеждая
Месье знает толк в извращениях.  :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2015, 15:28
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 14:46
Да! С "воюю" лучше выходит.
А как вы бублики к чаю готовите?
Не бублики, а сушки. Лезу в шкафчик за пакетом с сушками, горсть их кладу в красивую вазочку, вазочку ставлю на чистую салфеточку, лезу в холодильник и вытаскиваю шоколадное масло, ставлю рядом, вытаскиваю для масла чистый ножик... вот, как-то так :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2015, 15:30
Цитата: Poirot от августа 14, 2015, 15:28
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 14:58
К возвышенному льну
Желанья побеждая
Месье знает толк в извращениях.  :)
Я тоже не сразу понял, причем тут лён :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 14, 2015, 15:35
Цитата: zwh от августа 14, 2015, 15:30
Цитата: Poirot от августа 14, 2015, 15:28
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 14:58
К возвышенному льну
Желанья побеждая
Месье знает толк в извращениях.  :)
Я тоже не сразу понял, причем тут лён :)
А производите впечатление бывалого человека.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: pomogosha от августа 14, 2015, 15:41
Цитата: zwh от августа 14, 2015, 15:30
Цитата: Poirot от августа 14, 2015, 15:28
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 14:58
К возвышенному льну
Желанья побеждая
Месье знает толк в извращениях.  :)
Я тоже не сразу понял, причем тут лён :)
:D
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 14, 2015, 16:18
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 15:35
Цитата: zwh от августа 14, 2015, 15:30
Цитата: Poirot от августа 14, 2015, 15:28
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 14:58
К возвышенному льну
Желанья побеждая
Месье знает толк в извращениях.  :)
Я тоже не сразу понял, причем тут лён :)
А производите впечатление бывалого человека.
Не, до Моргунова я не дотягиваю -- вес пока не тот.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Leo от августа 14, 2015, 18:34
Цитата: Poirot от августа 14, 2015, 15:28
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 14:58
К возвышенному льну
Желанья побеждая
Месье знает толк в извращениях.  :)
лужицкий дизель жи :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 14, 2015, 22:49
Цитата: Leo от августа 14, 2015, 18:34
Цитата: Poirot от августа 14, 2015, 15:28
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 14:58
К возвышенному льну
Желанья побеждая
Месье знает толк в извращениях.  :)
лужицкий дизель жи :)
Шта?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Leo от августа 15, 2015, 01:00
Цитата: Poirot от августа 14, 2015, 22:49
Цитата: Leo от августа 14, 2015, 18:34
Цитата: Poirot от августа 14, 2015, 15:28
Цитата: Волод от августа 14, 2015, 14:58
К возвышенному льну
Желанья побеждая
Месье знает толк в извращениях.  :)
лужицкий дизель жи :)
Шта?
В Лаузитце народ обожает льняное масло и даже слагает в честь него стихи. остальные его называют лаузитцкий (лужицкий) дизель  :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 15, 2015, 01:01
Цитата: Leo от августа 15, 2015, 01:00
В Лаузитце народ обожает льняное масло и даже слагает в честь него стихи. остальные его называют лаузитцкий (лужицкий) дизель
Мерси за ликбез. Но моя мысль работала несколько в другом направлении.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Leo от августа 15, 2015, 01:04
Цитата: Poirot от августа 15, 2015, 01:01
Цитата: Leo от августа 15, 2015, 01:00
В Лаузитце народ обожает льняное масло и даже слагает в честь него стихи. остальные его называют лаузитцкий (лужицкий) дизель
Мерси за ликбез. Но моя мысль работала несколько в другом направлении.
я так, к слову
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 18, 2015, 08:10
Вот вчера что-то средней казистости получилось:

Es schauen die Blumen alle
Zur leuchtenden Sonne hinauf;
Es nehmen die Ströme alle
Zum leuchtenden Meere den Lauf.

Es flattern die Lieder alle
Zu meinem leuchtenden Lieb
Nehmt mit meine Tränen und Seufzer,
Ihr Lieder, wehmütig und trüb!

Честно говоря, тут над последними двумя строчками я долго думал... ИМХО-таки тут в конце второй строчки второго куплета не хватает запятой, а "Ihr Lieder" является обращением. Ну, или если кто-то поймет эти две строчки лучше и объяснит мне, буду дико благодарен. Вот что у меня сложилось:

Все цветы взирают вверх,
Где блеск солнца с ночью в ссоре,
Все ручьи стремятся вдаль –
Впасть в сверкающее море.

Песни все стремятся в путь,
От любви прекрасной тая...
Вы бы слезы, боль и муть
Той любви с собою взяли!

17.08.2015
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 18, 2015, 08:30
В Вашем переводе, как и в переводе Минаева, цветы, ручьи,... подлежащие.
Прикольнее было бы обойтись без подлежащих.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 18, 2015, 09:16
А ещё интересно сделать перевод в виде заклинания.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 18, 2015, 09:17
Цитата: Волод от августа 18, 2015, 08:30
В Вашем переводе, как и в переводе Минаева, цветы, ручьи,... подлежащие.
Прикольнее было бы обойтись без подлежащих.
Это как это?

Кстати, ИМХО в предпоследней строчке опять же приставка глагола "mitnehmen" запузырена в центр предложения.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 18, 2015, 09:24
Для начала можно оставить подлежащими Солнце и Море.

Цветами Солнце видится
Ручьями Море полнится

Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 18, 2015, 09:27
А если совсем без подлежащих:

Цветами видят Солнце
Ручьями полнят Море
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 18, 2015, 10:00
Цитата: zwh от августа 18, 2015, 08:10
Es nehmen die Ströme alle
Цитата: zwh от августа 18, 2015, 08:10
Es schauen die Blumen alle
Это что за грамматическая конструкция? Чёт не припомню такой. Вспоминается только "Es lebe der große Oktober". :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 18, 2015, 10:20
http://www.de-online.ru/index/neopredelenno_lichnye_i_bezlichnye_predlozhenija_man_es/0-83
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 18, 2015, 10:28
Цитата: Волод от августа 18, 2015, 10:20
http://www.de-online.ru/index/neopredelenno_lichnye_i_bezlichnye_predlozhenija_man_es/0-83
У меня не грузится.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 18, 2015, 10:32
ЦитироватьНо бывают и такие предложения, где деятеля вообще нет и быть не может. Они называются безличными. Тогда в качестве подлежащего используется местоимение es (оно):
Es regnet den ganzen Tag. – Целый день идет дождь (дословно: оно дождит).
Es riecht nach Fisch. – Пахнет рыбой (оно пахнет...).
Es ist warm. – Тепло (оно есть тепло).
Es ist spät. – Поздно.
Wie spät ist es? – Который час? (Как поздно?)
Es ist 7 Uhr. – 7 часов (оно есть 7 часов).
Es geht. – Хорошо, годится, ладно (оно идет).
Wie geht es Ihnen? – Как поживаете? (Как идет оно Вам?)
Es gibt hier eine Diskothek. – Здесь есть дискотека. (дословно: оно дает... – специальный оборот, который нужно запомнить).
Gibt es hier in der Nähe eine Bushaltestelle? – Здесь есть поблизости автобусная остановка?
Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение:
Es fahren viele Autos. – Едет много машин.
Зачем?
Мы можем сказать:
Viele Autos fahren. – Многие машины едут.
Или, с обратным порядком слов:
Hier fahren viele Autos. – Здесь едет много машин.
Обратный порядок слов возможен, потому что у нас есть hier. А если нет? Как сказать просто: Едет много машин? Ведь в немецком повествовательном предложении обратный порядок слов разрешается лишь в том случае, если предложение начинается с какого-либо второстепенного члена.
Чтобы обойти этот закон, мы и подставляем безличное местоимение es. Оно нужно лишь как подставка для обратного порядка слов и поэтому на русский язык не переводится:
Viele Bücher waren in der Buchhandlung. – Много новых книг было в книжном магазине.
In der Buchhandlung waren viele neue Bücher. – В книжном магазине было много новых книг.
Es waren viele neue Bücher in der Buchhandlung. – Было много новых книг в книжном магазине
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 18, 2015, 10:33
Цитата: Волод от августа 18, 2015, 09:27
А если совсем без подлежащих:

Цветами видят Солнце
Ручьями полнят Море
Не, это уж слишком мозги на попа читающему ставить придется.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 18, 2015, 10:34
Цитата: Poirot от августа 18, 2015, 10:00
Это что за грамматическая конструкция? Чёт не припомню такой. Вспоминается только "Es lebe der große Oktober". :)
"Es lebe ..." -- это вообще субъюнктив наверно какой-то...
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 18, 2015, 10:50
Цитата: zwh от августа 18, 2015, 10:33
Цитата: Волод от августа 18, 2015, 09:27
А если совсем без подлежащих:

Цветами видят Солнце
Ручьями полнят Море
Не, это уж слишком мозги на попа читающему ставить придется.

Ну так я же и предлагаю заклинание, оно должно внушать, а не по касательной к мозгам идти.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 18, 2015, 11:21
Цитата: zwh от августа 18, 2015, 10:34
"Es lebe ..." -- это вообще субъюнктив наверно какой-то...
Konjunktiv вроде.
Цитата: Волод от августа 18, 2015, 10:32
Иногда это безличное местоимение es вставляется и в личное предложение:
Es fahren viele Autos. – Едет много машин.
Ух ты! Этого мы не проходили. А, может, уже забыл за давностью.   :-[ Спасибо!



Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 18, 2015, 11:22
Вариант второго куплета:

Песни все стремятся в путь –
В той любви прекрасной дали...
Вы бы слезы, боль и муть
Той любви с собой забрали!

Плюсы: 1) улучшилась рифма; 2) "забрали" лучше, чем "взяли", т.к. под "забрать" обычно подразумевается "взять полностью".
Минусы: 1) повтор "той любви" дважды; 2) появился образ ("стремятся в путь" - "в прекрасной дали"), которого не было в оригинале.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 18, 2015, 11:31
Цитата: Poirot от августа 18, 2015, 11:21
Цитата: zwh от августа 18, 2015, 10:34
"Es lebe ..." -- это вообще субъюнктив наверно какой-то...
Konjunktiv вроде.

http://german.about.com/od/grammar/a/konjunktivI_2.htm
Цитировать
Konjunktiv I - The Quotative - Present Subjunctive

In general, the Subjunctive I (present subjunctive) is used mostly for the so-called quotative or indirect speech (indirekte Rede). It is heard or seen less and less frequently in modern German, with the important exception of news stories on radio and TV and in the newspaper.

Sometimes the Subjunctive II is also used for indirect speech, usually when the Subjunctive I form is not obviously different from the indicative form.


Recognize it when you see it!

Since the Subjunctive I is encountered primarily in a passive way — in print or in TV/radio news, it is not necessary for most German-learners to learn how to produce it. It is more important to recognize it when you see it or hear it, because the subjunctive is sending a message you need to understand.

What message? Generally the Konjunktiv I is telling you that someone said something that may or may not be true. For instance, in a news feature a newspaper may report what someone said, using the Subjunctive I: "Der Nachbar sagte, die Dame lebe schon länger im Dorf." The normal present tense conjugation is "die Dame lebt," but the subjunctive form "die Dame lebe" tells us that this what someone said. The reporter/newspaper is not (legally) responsible for the truth of the statement. When you read the news in German or hear it on the radio, this so-called "indirect speech" (indirekte Rede is a form of indirect quotation that says in effect, that's what we were told but we can't vouch for the accuracy of the statement.

The other terms sometimes used for the Subjunctive I also say something about its use: the "quotative," "indirect discourse," "indirect speech."


Other Uses

The Subjunctive I is also used in formal or technical writing and in directions or recipes to express propositions or instructions:

Technical: "Hier sei nur vermerkt, dass..." ("Here let it only be noted that...")
Recipe: "Man nehme 100 Gramm Zucker, zwei Eier..." ("Take 100 g of sugar, two eggs...")
Slogan: "Es lebe der König!" ("Long live the king!")
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 18, 2015, 11:33
Вот какое-то, пусть и не совсем литературное, заклинание получилось.


Глядя цветами Солнца свет
Полня ручьями Моря блеск
Неси страдания мои любимой
моя песнь
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 18, 2015, 11:48
Цитата: Волод от августа 18, 2015, 09:24
Для начала можно оставить подлежащими Солнце и Море.
Ручьями Море полнится
Ἡ γῆ μέλαινα πίνει
πίνει δὲ δένδρε' αὐτήν.
Πίνει Θάλασσα δ' αὔρας,
ὁ δ' ἥλιος θάλασσαν,
τὸν δ' ἥλιον σελήνη.
Τί μοι μάχεσθ', ἐταῖροι,
καὐτῷ θέλοντι πίνειν;

Пьёт чёрная земля,
деревья – в свой черёд.
Ручьями полон понт,
из понта солнце пьёт.
Когда ж из милых уст
пригу́блю солнца мёд?

Мой вольный перевод))
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 18, 2015, 12:13
Всех ЛТП возьмёт.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 19, 2015, 13:46
Ну вольный, так вольный:


Пьют черной землёю
Деревьями пьют
Морями ручьи выпивают
Пьют солнцем моря
И луной солнце пьют
Лишь мне пить не позволяют.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 19, 2015, 14:55
Муж с моего подстрочника перевёл

Вглубь земли вода уходит,
дерева питая влагой.
Море полнится ручьями,
воду пьёт из моря солнце.
Мне же хочется напиться
солнцем из любимых уст.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 19, 2015, 15:40
Ещё более внелитературный вариант:

Пья чёрной землёю
Деревьями пья
Морями ручьи выпивая
Пья солнцем моря
И луной солнце пья
Лишь мне пья не изволяют
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 19, 2015, 16:04
Цитата: Волод от августа 19, 2015, 15:40
Ещё более внелитературный вариант:

Пья чёрной землёю
Деревьями пья
Морями ручьи выпивая
Пья солнцем моря
И луной солнце пья
Лишь мне пья не изволяют
:D
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 20, 2015, 08:09
Отсутствие в русском языке самых необходимых деепричастий - это проблема, вполне соизмеримая с проблемой объявленных "вне закона" причастий в украинском.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Rachtyrgin от августа 20, 2015, 08:33
Цитата: _Swetlana от августа 19, 2015, 14:55
Муж с моего подстрочника перевёл

Вглубь земли вода уходит,
дерева питая влагой.
Море полнится ручьями,
воду пьёт из моря солнце.
Мне же хочется напиться
солнцем из любимых уст.

Прям Калевала получилась...
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 20, 2015, 16:06
Wo?

Wo wird einst des Wandermüden
Letzte Ruhestätte sein?
Unter Palmen in dem Süden?
Unter Linden an dem Rhein?

Werd ich wo in einer Wüste
Eingescharrt von fremder Hand?
Oder ruh ich an der Küste
Eines Meeres in dem Sand?

Immerhin, mich wird umgeben
Gotteshimmel, dort wie hier.
Und als Totenlampen schweben
Nachts die Sterne über mir.


Где?

Странник бедный – где он, жалкий,
Сон свой вечный обретет?
Среди пальм на юге жарком?
Среди лип, где Рейн течет?

Толи я в пустыне лягу,
Погребен чужой рукой?
Толь у моря я, бродяга,
Обрету в песке покой?

Мне оградой станут воздух,
Солнце, небо, прах земной.
Замерцают ночью звезды,
Как лампады, надо мной.

20.08.2015


В предпоследней строчке, возможно, лучше сказать "Пусть мерцают". Жаль, что в третьей с конца строчке пришлось сущностей нарожать :(
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 20, 2015, 17:28
Цитата: Волод от августа 20, 2015, 08:09
Отсутствие в русском языке самых необходимых деепричастий - это проблема
Есть некоторые напряги с этим
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 20, 2015, 18:03
Цитата: Poirot от августа 20, 2015, 17:28
Цитата: Волод от августа 20, 2015, 08:09
Отсутствие в русском языке самых необходимых деепричастий - это проблема
Есть некоторые напряги с этим
Типа "едя" и "едя"?

Едя кашу, у него подгорел суп. Едя на мопеде, солнце било ему прямо в глаз. LOL
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 20, 2015, 18:17
Цитата: zwh от августа 20, 2015, 18:03
Типа "едя" и "едя"?
Пья, шья, пиша и т.п.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 20, 2015, 20:11
Цитата: Poirot от августа 20, 2015, 18:17
Цитата: zwh от августа 20, 2015, 18:03
Типа "едя" и "едя"?
Пья, шья, пиша и т.п.
Вроде "пья" и "шья" еще терпимо (в не сильно литературной речи), а вот с "пиша" -- да, беда :(

Зы Подумал вот, а есть ли деепричастие "сса"...
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 21, 2015, 11:25
Цитата: zwh от августа 20, 2015, 16:06
......................Жаль, что в третьей с конца строчке пришлось сущностей нарожать :(

Я за райскою оградой
Окажусь и там, и здесь
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 21, 2015, 11:56
Цитата: Волод от августа 21, 2015, 11:25
Цитата: zwh от августа 20, 2015, 16:06
......................Жаль, что в третьей с конца строчке пришлось сущностей нарожать :(

Я за райскою оградой
Окажусь и там, и здесь
Можно и так, но тогда надо как-то две остальные строчки пририфмовать.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 21, 2015, 12:01
An Campe

Der Sangesvogel der ist tot,
Du wirst ihn nicht erwecken!
Du kannst dir ruhig in den Steiß
Die goldne Feder stecken.


Иоахиму Кампе

Птичка певчая мертва,
Не трепещет горлышко.
Можешь в зад себе воткнуть
Золотое перышко.


Вариант для второй строки: "Немо пташки горлышко." Какой лучше, пока не решил.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 21, 2015, 12:07
Неужто это Гейне?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 21, 2015, 12:57
Цитата: Poirot от августа 21, 2015, 12:07
Неужто это Гейне?
Ну, судя по этой страничке, да: http://gedichte.xbib.de/Heine_gedicht_An Campe.htm (http://gedichte.xbib.de/Heine_gedicht_An+Campe.htm)

Кстати, пока ходил на обед, вылез еще вот такой вариант:

Птичка певчая мертва.
Ей судьба навек уснуть.
Золотое же перо
Можешь в зад себе воткнуть.

К контенту оригинала чуть поближе, но звучит гораздо грубее, чем первый вариант -- легкий, оптимистичный, жизнеутверждающий :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от августа 21, 2015, 13:00
Первый лучше. Может, "замолчало горлышко"?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 21, 2015, 13:20
Птица поэзии мертва
Её не разбудить
Лишь можно хвост её холить
Цепляя золотые пёрышки
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 21, 2015, 13:29
Цитата: _Swetlana от августа 21, 2015, 13:00
Первый лучше. Может, "замолчало горлышко"?
Может. Но ИМХО "не трепещет" всё ж попоэтичнее чуток.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 21, 2015, 13:44
Даже наверно так:


Птица поэзии мертва
Её не воскресить
Лишь тихо можно хвост её холить
Цепляя золотые пёрышки
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 21, 2015, 14:14
Цитата: Волод от августа 21, 2015, 13:44
Даже наверно так:


Птица поэзии мертва
Её не воскресить
Лишь тихо можно хвост её холить
Цепляя золотые пёрышки
Отступление существенное от оригинала получается, в котором сказано, что именно себе он может в зад их воткнуть: "Du kannst dir ruhig in den Steiß die goldne Feder stecken".

Но это обратило мое внимание, что перья-то, оказывается, во множественном числе! Это же в корне меняет дело! А правильный вариант теперь будет:

Можешь в зад себе воткнуть
Золотые перышки.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 21, 2015, 15:03
Цитата: zwh от августа 21, 2015, 14:14
Но это обратило мое внимание, что перья-то, оказывается, во множественном числе!
Не знаю, какая грамматика была при Гейне, но по нынешним правилам было бы "die gold(e)nen Feder stecken". Такшта там единственное число, по ходу.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 21, 2015, 15:32
Цитата: Poirot от августа 21, 2015, 15:03
Цитата: zwh от августа 21, 2015, 14:14
Но это обратило мое внимание, что перья-то, оказывается, во множественном числе!
Не знаю, какая грамматика была при Гейне, но по нынешним правилам было бы "die gold(e)nen Feder stecken". Такшта там единственное число, по ходу.
Да, там таки единственное число, потому что во множественном было бы "die Federn". А насчет "goldenen" не согласен -- окончание прилагательных "-en" в аккузативе после определенного артикля только у мужского рода (я табличку окончаний со школы зрительно помню). Так что должно быть "die goldene Feder" (ну, одну "е" он проглотил для сохранения размера стиха).
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 21, 2015, 15:45
Цитата: zwh от августа 21, 2015, 15:32
А насчет "goldenen" не согласен
Соглашайтесь. Нас в институте на этой теме так отдрессировали, что ночью разбуди - все окончания расскажу без запинки. Во множественном числе в любом падеже после определенного артикля у прилагательного всегда окончание -en. Зуб даю.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 21, 2015, 20:55
Цитата: Poirot от августа 21, 2015, 15:45
Цитата: zwh от августа 21, 2015, 15:32
А насчет "goldenen" не согласен
Соглашайтесь. Нас в институте на этой теме так отдрессировали, что ночью разбуди - все окончания расскажу без запинки. Во множественном числе в любом падеже после определенного артикля у прилагательного всегда окончание -en. Зуб даю.
Ну вот оно вроде:

(http://www.de-online.ru/gram-tabelle/slaboe_finish.png)

Взято тут: http://www.de-online.ru/index/sklonenie_prilagatelnykh/0-68
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 21, 2015, 21:02
Цитата: Demetrius от августа  5, 2015, 14:14
Читайте «упое́нный» и «коленопреклоне́нной» через «е», и будет Вас счастье. Подозреваю, что Лермонтов подразумевал именно такое чтение.

Ну или читайте оба через «ё».
Всё-таки вспомнил, где это у Пушкина было:

На холмах пушки, присмирев,
Прервали свой голодный рев.
И се, равнину оглашая,
Далече грянуло "ура" --
Полки увидели Петра.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 21, 2015, 21:25
Цитата: zwh от августа 21, 2015, 20:55
Ну вот оно вроде:
Ну да. Смотрите последний столбец про Plural.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 22, 2015, 00:03
Цитата: Poirot от августа 21, 2015, 21:25
Цитата: zwh от августа 21, 2015, 20:55
Ну вот оно вроде:
Ну да. Смотрите последний столбец про Plural.
Так вроде ж договорились, что тут единственное число.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 22, 2015, 00:11
Цитата: zwh от августа 22, 2015, 00:03
Так вроде ж договорились, что тут единственное число.
Разумеется, единственное. Мой пойнт был в том, что во множественном числе было бы окончание -en у прилагательного.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 22, 2015, 08:16
Цитата: Poirot от августа 22, 2015, 00:11
Цитата: zwh от августа 22, 2015, 00:03
Так вроде ж договорились, что тут единственное число.
Разумеется, единственное. Мой пойнт был в том, что во множественном числе было бы окончание -en у прилагательного.
А, ну тогда да, согласный.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 23, 2015, 22:54
Am Teetisch

Sie saßen und tranken am Teetisch,
und sprachen von Liebe viel.
Die Herren, die waren ästhetisch,
die Damen von zartem Gefühl.

"Die Liebe muß sein platonisch",
der dürre Hofrat sprach.
Die Hofrätin lächelt ironisch,
und dennoch seufzet sie : "Ach!"

Der Domherr öffnet den Mund weit:
"Die Liebe sei nicht zu roh,
sie schadet sonst der Gesundheit."
Das Fräulein lispelt: "Wieso?"

Die Gräfin spricht wehmütig:
"Die Liebe ist eine Passion!"
Und präsentieret gütig
Die Tasse dem Herrn Baron.

Am Tische war noch ein Plätzchen;
Mein Liebchen, da hast Du gefehlt.
Du hättest so hübsch, mein Schätzchen,
von Deiner Liebe erzählt.

Что за дикое наклонение глагола в двух последних строчках?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 23, 2015, 22:57
Цитата: zwh от августа 23, 2015, 22:54
Что за дикое наклонение глагола в двух последних строчках?
Konjunktiv
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 23, 2015, 23:06
Цитата: zwh от августа 23, 2015, 22:54
Что за дикое наклонение глагола в двух последних строчках?
Konjunktiv II в прошедшем времени. Irrealis. "Ты бы рассказала (в прошлом)".
А что в нем дикого?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 24, 2015, 08:17
Цитата: ginkgo от августа 23, 2015, 23:06
Цитата: zwh от августа 23, 2015, 22:54
Что за дикое наклонение глагола в двух последних строчках?
Konjunktiv II в прошедшем времени. Irrealis. "Ты бы рассказала (в прошлом)".
А что в нем дикого?
Просто никогда раньше с ним не сталкивался, а уж в стихе и вовсе не ожидал.

Итак, получается, смысл последнего куплета такой:

За тем столом было еще одно местечко;
моя возлюбленная, тут не хватало тебя.
Ты бы так красиво, мое сокровище,
рассказала о своей любви.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 25, 2015, 12:13
За столом ещё кушанья были
Вы так много опять пропустили
Вы так смачно могли бы опять
О любви к пирогам рассказать  :green:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 25, 2015, 18:04
Вот что получилось в первом приближении. Надеюсь, желающие помогут мне чего-нибудь подулучшить.

Чай пили, неспешно при этом
Беседу вели о любви –
Мужчины все с видом эстетов
И дамы с кипеньем в крови.

«Любовь платонична», – им тощий
Надворный советник изрек.
Жена его хмыкнула, в общем
Не смея сказать поперек.

Каноник сказал, двинув бровью:
«Любовь не должна быть груба,
Бо вредно сие для здоровья».
Девица ж вздохнула: «Судьба...»

Графиня промолвила грустно:
«Любовь – это страсть! Да, мой граф?» –
Подав ему чашку с тем чувством,
Что он в чем-то сильно неправ.

Еще одно было там место –
Родная, приди, удиви!
Ты б им рассказала чудесно
О нашей с тобою любви.

25.08.2015
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 28, 2015, 09:09
Ahnung

Oben, wo die Sterne glühen,
Müssen uns die Freuden blühen,
Die uns unten sind versagt;
In des Todes kalten Armen
Kann das Leben erst erwarmen,
Und das Licht der Nacht enttagt.


Предчувствие

Наверху, где звезды светят,
Нас, возможно, радость встретит,
Что внизу запрещена;
Только в хладе смерти, сердце,
Сможешь жизнью ты согреться,
Будет ночь освещена.

27.08.2015
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 28, 2015, 10:16
  Мысля.

Небесные звёзды над нами сияют
И жизнь расцветает у нас.
Но холод смертельных объятий
давно уж внизу поджидает.
Жизнь?
Может проблеск света в ночи,
Может оттепель в середине зимы.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 28, 2015, 10:36
Цитата: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?

Ну да, в Lingvo 12 вот нашел такое:
Цитировать
ent-
неотд. преф. гл., указывает
1) на удаление, движение из исходной точки
  entlaufen — убегать
  entfallen — выпадать
  entstrahlen — излучаться
  entreißen — вырывать, выхватывать
2) на лишение, отделение
   entkleiden — раздевать
   entmilitarisieren — демилитаризовать
   entdecken — открывать (напр., страну, тайну) ; обнаруживать
   entwerten — обесценивать
   entmachten — лишать могущества [силы, власти]
   entlarven — разоблачать
   entmutigen — лишать мужества [бодрости]
   entpersönlichen — обезличивать
3) на начало действия или процесса
   entflammen — воспламениться, запылать
   entbrennen — загораться, вспыхивать, разгораться

Я посчитал, что тут он, скорее всего, ее (приставку эту) в третьем значении заюзал.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от августа 28, 2015, 12:36
В in stucen-ому виде

В расцвете жизни
Светят звёзды нам.
Но там, внизу
Уже нас ждёт
Смертельных хлад объятий.
Так может жизнь
Лишь проблеск света ночью,
Лишь оттепель
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Leo от августа 30, 2015, 12:57
Цитата: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?
происходить, возникать...
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2015, 16:53
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 12:57
Цитата: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?
происходить, возникать...
Вроде ж там он использован как переходный, так что на "происходить" не очень похоже.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Leo от августа 30, 2015, 16:56
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 16:53
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 12:57
Цитата: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?
происходить, возникать...
Вроде ж там он использован как переходный, так что на "происходить" не очень похоже.
100%ных соответствий не бывает  :donno:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2015, 17:10
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 16:56
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 16:53
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 12:57
Цитата: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?
происходить, возникать...
Вроде ж там он использован как переходный, так что на "происходить" не очень похоже.
100%ных соответствий не бывает  :donno:
Потому и логично предположить, что

    Und das Licht der Nacht enttagt

надо понимать как

     И свет ночь начинает-рассветать.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Leo от августа 30, 2015, 17:38
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 17:10
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 16:56
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 16:53
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 12:57
Цитата: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?
происходить, возникать...
Вроде ж там он использован как переходный, так что на "происходить" не очень похоже.
100%ных соответствий не бывает  :donno:
Потому и логично предположить, что

    Und das Licht der Nacht enttagt

надо понимать как

     И свет ночь начинает-рассветать.
немецкую строчку понимаю, русскую - нет  :-[
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2015, 17:59
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 17:38
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 17:10
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 16:56
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 16:53
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 12:57
Цитата: Poirot от августа 28, 2015, 10:01
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
enttagt.
Это что-то типа "разднить"?
происходить, возникать...
Вроде ж там он использован как переходный, так что на "происходить" не очень похоже.
100%ных соответствий не бывает  :donno:
Потому и логично предположить, что

    Und das Licht der Nacht enttagt

надо понимать как

     И свет ночь начинает-рассветать.
немецкую строчку понимаю, русскую - нет  :-[
Ибо подстрочник. Более понятно так:

     И свет рассветает ночь.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Leo от августа 30, 2015, 18:02
оригинал: свет выходит из ночи
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2015, 18:44
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 18:02
оригинал: свет выходит из ночи
Ну, это в обработке же уже. А я старался дать максимально близко к подстрочнику.
Хотя, раз нахт с артиклем "der", то глагол и не переходный совсем, получается...
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Leo от августа 30, 2015, 19:17
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 18:44
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 18:02
оригинал: свет выходит из ночи
Ну, это в обработке же уже. А я старался дать максимально близко к подстрочнику.
Хотя, раз нахт с артиклем "der", то глагол и не переходный совсем, получается...
по русски ж мы говорим "ждать" без предлога, а на большинстве европейских языков с предлогом - и ничего ж  :donno:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2015, 20:30
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 19:17
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 18:44
Цитата: Leo от августа 30, 2015, 18:02
оригинал: свет выходит из ночи
Ну, это в обработке же уже. А я старался дать максимально близко к подстрочнику.
Хотя, раз нахт с артиклем "der", то глагол и не переходный совсем, получается...
по русски ж мы говорим "ждать" без предлога, а на большинстве европейских языков с предлогом - и ничего ж  :donno:
Просто получается, шо "нахт" тут в дативе... :what:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 30, 2015, 20:47
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 20:30
Просто получается, шо "нахт" тут в дативе... :what:
Глаголы с приставкой ent- часто управляются дативом. Всякие там entkommen, entfliehen, entspringen, ...

Das Licht enttagt der Nacht = Das Licht entspringt der Nacht.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 30, 2015, 20:48
Цитата: Heine от
Die uns unten sind versagt
Кстати, как вам порядок слов? :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 30, 2015, 20:56
Цитата: zwh от августа 28, 2015, 09:09
Предчувствие

Наверху, где звезды светят,
Нас, возможно, радость встретит,
Что внизу запрещена;
Только в хладе смерти, сердце,
Сможешь жизнью ты согреться,
Будет ночь освещена.
Понравилось! Только последняя строчка неточная, конечно.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2015, 21:26
Цитата: ginkgo от августа 30, 2015, 20:48
Цитата: Heine от
Die uns unten sind versagt
Кстати, как вам порядок слов? :)
Когда я в школе учил немецкий, после такого я был бы в негодовании. Сейчас, когда я из иностранных в основном читаю, слушаю что-то на английском, такое проскакивает почти незамеченным.

А про стишок "Am Teetisch" что-нибудь критическое скажете?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 30, 2015, 21:33
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 21:26
А про стишок "Am Teetisch" что-нибудь критическое скажете?
Потом, может быть. Сейчас уже сил нет :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2015, 21:37
Цитата: ginkgo от августа 30, 2015, 21:33
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 21:26
А про стишок "Am Teetisch" что-нибудь критическое скажете?
Потом, может быть. Сейчас уже сил нет :)
А-а, тогда guten Вам Nacht :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от августа 30, 2015, 21:54
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 21:37
А-а, тогда guten Вам Nacht :)
Спасибо. И вам gute Nacht :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2015, 22:58
Цитата: ginkgo от августа 30, 2015, 21:54
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 21:37
А-а, тогда guten Вам Nacht :)
Спасибо. И вам gute Nacht :)
Да, пардон, с окончанием таки напутавши я :(
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от августа 30, 2015, 22:58
Аккузатив жы женского рода
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от августа 30, 2015, 23:00
Цитата: Poirot от августа 30, 2015, 22:58
Аккузатив жы женского рода
Да, по Tag'у и Abend'у выровнял :(
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 11:26
Am leuchtenden Sommermorgen
Geh ich im Garten herum.
Es flüstern und sprechen die Blumen,
Ich aber, ich wandle stumm.

Es flüstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Du trauriger, blasser Mann!

Честно говоря, очень скверно понимаю, что сказано в двух последних строчках (что-то типа "Пусть наша сестра не злится, Ты, грустный бледный мужик!"). Help me pls!
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от сентября 3, 2015, 11:38
"Не сердись/злись на нашу сестру" же.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 11:51
Цитата: Poirot от сентября  3, 2015, 11:38
"Не сердись/злись на нашу сестру" же.
А, ну да, там датив. А "нашей сестрой" они описательно назвали себя?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от сентября 3, 2015, 11:53
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 11:51
А "нашей сестрой" они описательно назвали себя?
Ну да, цветок, по ходу, и есть сестра. По-немецки это слово женского рода ведь.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от сентября 3, 2015, 11:54
Цитата: Heine от сентября  3, 2015, 11:26
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Не сердись на нашу сестру.
j-m böse sein = auf j-n böse sein (сердиться, злиться, обижаться, дуться)

Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 11:26
"Пусть наша сестра не злится
Совет: Обращайте больше внимания на падежные/родовые окончания и порядок слов.
Например, unsrer Schwester никак не может быть именительным падежом, и соотв., сестра не может быть подлежащим. Да и при таком порядке слов не могла бы.

Цитата: Heine от сентября  3, 2015, 11:26
Du trauriger, blasser Mann!
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 23:00
Ты, грустный бледный мужик!
Слово "мужик" стилистически заводит не в те эмоции :)
"Человек" или даже скорее "существо" подошло бы больше.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от сентября 3, 2015, 11:55
Пока писала, Пуаро опередил. Ну ладно, пусть остается.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от сентября 3, 2015, 12:00
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 11:51
А "нашей сестрой" они описательно назвали себя?
Думаю, что нет. Иначе возникают вопросы: с чего бы лирическому герою быть на цветы böse? 2) почему цветы смотрят на него mitleidig?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 12:00
Цитата: ginkgo от сентября  3, 2015, 11:54
Цитата: Heine от сентября  3, 2015, 11:26
Sei unsrer Schwester nicht böse,
Не сердись на нашу сестру.
j-m böse sein = auf j-n böse sein (сердиться, злиться, обижаться, дуться)
Вот предлога-то мне и не хватало для ясности понимания!

Цитата: ginkgo от сентября  3, 2015, 11:54
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 11:26
"Пусть наша сестра не злится
Совет: Обращайте больше внимания на падежные/родовые окончания и порядок слов.
Например, unsrer Schwester никак не может быть именительным падежом, и соотв., сестра не может быть подлежащим. Да и при таком порядке слов не могла бы.
Да я ж видел, что там датив, но без предлога ничего вразумительного сложить не получалось :(

Цитата: ginkgo от сентября  3, 2015, 11:54
Цитата: Heine от сентября  3, 2015, 11:26
Du trauriger, blasser Mann!
Цитата: zwh от августа 30, 2015, 23:00
Ты, грустный бледный мужик!
Слово "мужик" стилистически заводит не в те эмоции :)
"Человек" или даже скорее "существо" подошло бы больше.
Ну это ж я у же чисто для смеха (ну, и от отчаяния тоже) :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 12:02
Цитата: ginkgo от сентября  3, 2015, 12:00
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 11:51
А "нашей сестрой" они описательно назвали себя?
Думаю, что нет. Иначе возникают вопросы: с чего бы лирическому герою быть на цветы böse? 2) почему цветы смотрят на него mitleidig?
Хм... и кто ж тогда сия сестра?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от сентября 3, 2015, 12:18
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 12:00
Да я ж видел, что там датив, но без предлога ничего вразумительного сложить не получалось :(
Да, но подлежащим сестра в дативе тоже быть не может, ведь так?

Лучше искать причину датива, предположив особое управление. Можно, например, поставить вместо "unsrer Schwester" местоимение в дативе, поискать в гугле "mir nicht böse" - вылезут примеры употребления, которые помогут понять фразу.

Это я в качестве совета, как можно рассуждать и разбирать такие грамматически непонятные места.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: ginkgo от сентября 3, 2015, 12:26
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 12:02
Хм... и кто ж тогда сия сестра?
Ну, надо исходить из того, о чем может быть это стихотворение. Представить ситуацию: молодой человек бродит мрачный и молчаливый по цветущему саду, цветы смотрят сочувственно, советуют ему не сердиться на их "сестру".

Думаю, он поссорился с девушкой. А цветы ему: эй, ты, бледное существо, не сердись на нее, она же такой милый яркий цветочек (прям наша сестра), в отличие от тебя, мрачного и бледного!
Моя интерпретация :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 13:35
Вот что получилось, хотя и не без недостатков:

В цветущее летнее утро
По саду безмолвно брожу.
Цветы что-то шепчут друг другу,
Я ж места се не нахожу.

Цветы тихо шепчут друг другу,
Чуть ветер замедлит свой бег:
«Не злись ты на нашу подругу,
Печальный худой человек!»


Недостатков вижу два:

1) "места се не нахожу" -- разговорно понятно, а для стиха как-то весьма не очень (вот бы зафигачить туда какое-нить односложное словцо!);

2) В оригинале рифмы идут как ABCB ABCB, у меня же -- АБВБ АБАБ. Надо бы сделать, как в оригинале, но уж больно впору там "подруга" пришлась, Если же привести оба куплета к виду АБАБ, то как-то "утро"  в первой строке разве что во "вьюгу" переделывается, которая ни в какие ворота не лезет :(
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 13:37
А ну еще автор из бледного стал худым :(
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 13:46
Кстать, вариант: "Не дуйся на нашу подругу" :)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: pomogosha от сентября 3, 2015, 14:14
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 11:26
Честно говоря, очень скверно понимаю, что сказано в двух последних строчках (что-то типа "Пусть наша сестра не злится, Ты, грустный бледный мужик!"). Help me pls!
Хм... мужик — пацан же! :green:
«Печальный худой человек!» — как-то тё-то... "худой человек" может восприниматься как "плохой" или "очень плохой". Поосторожнее с этим надо.
— «Не дуйся на нашу сестричку,
Печальный бледный ...»
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от сентября 3, 2015, 14:16
О! Придумал песнь на мотив "Прощайте скалистые горы".

В прекрасное летнее утро
Кругами по саду хожу.
И шепчут цветы, и базарят,
А я всё молчу и брожу.

И шепчут цветы, и базарят,
и взглядом жалеют меня:
Не злитесь на нашу сестрицу
Вы бледный как смерть человек.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: pomogosha от сентября 3, 2015, 14:25
Цитата: Волод от сентября  3, 2015, 14:16
Вы бледный как смерть человек.
Бледный печальный жиган  :D
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от сентября 3, 2015, 14:36
Не злись ты на нашу сестрицу терпило
И так ты уж бледен как смерть  :E:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от сентября 3, 2015, 14:37
В цветущее летнее утро
По саду безмолвно брожу.
Лежит под кустом камасутра,
И пчёлки стрекочут жу-жу.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Волод от сентября 3, 2015, 14:42
Последняя строчка слишком писклявая.
Вот в переводе на мову, было бы в самый раз.

"И бджолы гудуть жу-жу-жу"
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 14:48
Цитата: _Swetlana от сентября  3, 2015, 14:37
В цветущее летнее утро
По саду безмолвно брожу.
Лежит под кустом камасутра,
И пчёлки стрекочут жу-жу.
В цветущее летнее утро
По саду безмолвно брожу.
Лежит под кустом "Камасутра",
Я ж места се не нахожу.

Я вычитал новую позу,
Но так изогнуться не смог,
Влетел головою в березу
И...
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от сентября 3, 2015, 15:00
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 14:48
Я ж места се не нахожу.
Тут ритм сбивается плюс какие-то сербизмы. Может, взять совершенный вид глагола?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 15:04
Цитата: Poirot от сентября  3, 2015, 15:00
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 14:48
Я ж места се не нахожу.
Тут ритм сбивается плюс какие-то сербизмы. Может, взять совершенный вид глагола?
В смысле "я места себе не нашел"?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от сентября 3, 2015, 15:05
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:04
В смысле "я места себе не нашел"?
Ага, или "не найду"
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: pomogosha от сентября 3, 2015, 15:09
Цитата: Poirot от сентября  3, 2015, 15:05
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:04
В смысле "я места себе не нашел"?
Ага, или "не найду"
...
Но мимо я молча иду
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 15:18
Цитата: pomogosha от сентября  3, 2015, 15:09
Цитата: Poirot от сентября  3, 2015, 15:05
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:04
В смысле "я места себе не нашел"?
Ага, или "не найду"
...
Но мимо я молча иду
Тогда рифма не очень интересная получается: "иду -- найду" :(

Кстати, и ритм там совсем у меня не сбивается! Но вот "се" -- да, совсем не комильфошное слово.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: pomogosha от сентября 3, 2015, 15:40
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:18
Цитата: pomogosha от сентября  3, 2015, 15:09
Цитата: Poirot от сентября  3, 2015, 15:05
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:04
В смысле "я места себе не нашел"?
Ага, или "не найду"
...
Но мимо я молча иду
Тогда рифма не очень интересная получается: "иду -- найду" :(
Кстати, и ритм там совсем у меня не сбивается! Но вот "се" -- да, совсем не комильфошное слово.
Ну вот:
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 13:35
В цветущее летнее утро
По саду безмолвно брожу.
Цветы что-то шепчут друг другу,
Я ж места се не нахожу.
м.б.:
В цветущее летнее утро
По саду безмолвно иду.
Цветы что-то шепчут друг другу,
А я всё бреду и бреду. (?)

Или:
...брожу
...
А я всё кругами хожу.

Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Lodur от сентября 3, 2015, 15:48
Цитата: pomogosha от сентября  3, 2015, 15:40
А я всё бреду и бреду. (?)
В горячем и липком бреду.
Простите, не удержался...  :-[
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 15:50
Цитата: pomogosha от сентября  3, 2015, 15:40
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:18
Цитата: pomogosha от сентября  3, 2015, 15:09
Цитата: Poirot от сентября  3, 2015, 15:05
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:04
В смысле "я места себе не нашел"?
Ага, или "не найду"
...
Но мимо я молча иду
Тогда рифма не очень интересная получается: "иду -- найду" :(
Кстати, и ритм там совсем у меня не сбивается! Но вот "се" -- да, совсем не комильфошное слово.
Ну вот:
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 13:35
В цветущее летнее утро
По саду безмолвно брожу.
Цветы что-то шепчут друг другу,
Я ж места се не нахожу.
м.б.:
В цветущее летнее утро
По саду безмолвно иду.
Цветы что-то шепчут друг другу,
А я всё бреду и бреду. (?)

Или:
...брожу
...
А я всё кругами хожу.
Спасибо, первый вариант подойдет. А то я уж "иду -- найду" брать хотел.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 15:53
Цитата: Lodur от сентября  3, 2015, 15:48
Цитата: pomogosha от сентября  3, 2015, 15:40
А я всё бреду и бреду. (?)
В горячем и липком бреду.
Простите, не удержался...  :-[
Цветы что-то шепчут друг другу
В моем алкогольном бреду.  :D
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: pomogosha от сентября 3, 2015, 15:57
Цитата: Lodur от сентября  3, 2015, 15:48
Цитата: pomogosha от сентября  3, 2015, 15:40
А я всё бреду и бреду. (?)
В горячем и липком бреду.
Простите, не удержался...  :-[
Это нормально  :)
Лучше, конечно, брожу -- кружу
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от сентября 3, 2015, 16:14
В цветущее летнее утро
Цветы тихо шепчут: шу-шу.
Лежит под кустом "Камасутра",
Я ж вниз головою вишу.

Прелестную новую позу
Увидев, почуял я раж.
С отвагой полез на березу,
Собою украсив пейзаж.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: pomogosha от сентября 3, 2015, 16:23
Цитата: _Swetlana от сентября  3, 2015, 16:14
В цветущее летнее утро
Цветы тихо шепчут: шу-шу.
Лежит под кустом "Камасутра",
Я ж вниз головою вишу.

Прелестную новую позу
Увидев, почуял я раж.
С отвагой полез на березу,
Собою украсив пейзаж.
Гейнеально  ;)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 16:39
Цитата: _Swetlana от сентября  3, 2015, 16:14
В цветущее летнее утро
Цветы тихо шепчут: шу-шу.
Лежит под кустом "Камасутра",
Я ж вниз головою вишу.

Прелестную новую позу
Увидев, почуял я раж.
С отвагой полез на березу,
Собою украсив пейзаж.
Надо это занесть в какой-нить альманах и озаглавить "Подражание Гейне" :E:
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Lodur от сентября 3, 2015, 17:18
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:53
Цветы что-то шепчут друг другу
В моем алкогольном бреду.  :D
Давно потерял я подругу,
Тропическим лесом бреду...
Цветы что-то  шепчут друг другу
В моем алкогольном бреду.
Зеленые черти мне рады,
Но хмурится глечик в печи:
"Парниша! Такие расклады:
Скорее делирий лечи!"
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 17:32
Цитата: Lodur от сентября  3, 2015, 17:18
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 15:53
Цветы что-то шепчут друг другу
В моем алкогольном бреду.  :D
Давно потерял я подругу,
Тропическим лесом бреду...
Цветы что-то  шепчут друг другу
В моем алкогольном бреду.
Зеленые черти мне рады,
Но хмурится глечик в печи:
"Парниша! Такие расклады:
Скорее делирий лечи!"
Спросил у Яндекса -- получается, что "глечик" -- это глиняный горшок или кувшин. Во-первых, смутно представляю, как он, глиняный, может улыбаться; во-вторых, слово ИМХО малоизвестное, и половина читающих полезут в Инет. Так что надо бы кем-нить его заменить.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: zwh от сентября 3, 2015, 17:44
Кстати, надо бы что-то еще с "печальным худым человеком" сделать! Может, предложения будут, раз уж у нас тут такой краудрайтинг пошел.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Lodur от сентября 3, 2015, 17:55
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 17:32Спросил у Яндекса -- получается, что "глечик" -- это глиняный горшок или кувшин. Во-первых, смутно представляю, как он, глиняный, может улыбаться; во-вторых, слово ИМХО малоизвестное, и половина читающих полезут в Инет. Так что надо бы кем-нить его заменить.
Гм. В России чаще говорят "крынка", а не "глечик". Mea culpa, но для стихов "глечик" лучше подходит - слово мягкое, в отличие от "крынки". Хотя... Всё равно ж алкогольный делирий, можно и не церемониться, заменить на крынку. :) (Кстати, то, что он хмурится, и то, что он стоит в печи [печь, если что - русская, с духовкой:)] - для пущего эффекту. Вас же не удивляет, откуда в бреду черти взялись или тропический лес? :))
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Lodur от сентября 3, 2015, 18:01
Цитата: zwh от сентября  3, 2015, 17:44Кстати, надо бы что-то еще с "печальным худым человеком" сделать! Может, предложения будут, раз уж у нас тут такой краудрайтинг пошел.
Я бы посоветовал вам польностью переписать стихи, лучше совсем с другими рифмами. При переводе стихов главное - настроение, а не точная (слово в слово) передача смысла оригинала.
Кстати... Поэтому, если в переводе вместо "печального молодого человека" появится "хмурый", или "сердитый", или ещё какой - особой беды не вижу.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: _Swetlana от сентября 3, 2015, 18:19
Offtop
В цветущее летнее утро
Цветы мне шептали: шу-шу.
Лежит на земле "Камасутра",
Я ж вниз головою вишу.

От смелой невиданной позы
Вошёл я в неистовый раж.
С разбегу влетел на березу,
Собою украсив пейзаж.

Младую красотку-пастушку
Печальный мой опыт привлек.
Не злись ты на нашу подружку,
Подвисший смешной человек.
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Demetrius от сентября 3, 2015, 18:47
Offtop
А давайте и я попробую перевести стихотворение с языка, который я плохо знаю? Исправления всячески приветствуются.

Vetri v polju

Vetri v polju šumijo,
trave mehko valovijo,
solnce v dolino blešči ─
kaj, če si daleč ti!

Zvonovi svečano zvonijo,
njihovi glasovi se v vetru gubijo,
in sredi polja sem čisto sam.
Kdo hoče žalost? — Jaz mu jo dam.

(Kosovel Srečko)
Ветра в поле

В поле шумят ветра и
травы мягко сгибают,
солнце дарит свой свет,
что с того? Тут тебя нет!

Колокол всех созывает,
только свой голос он в ветре теряет,
и лишь один я здесь на лугу.
Кто хочет грусть? Поделиться могу.

(Косовел Сречко)
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Poirot от сентября 3, 2015, 19:56
Словенский что ли?
Название: Зацените перевод стишка Гейне
Отправлено: Demetrius от сентября 3, 2015, 20:02
Ага.