Уже давно встречались мне утверждения, что многие иностранные литературные произведения в русском переводе лучше, чем в оригинале. Верить этому или не верить, я не знал, т.к., как правило, вещи, которые уже читал на русском, я потом на иностранных языках не читаю, а если что-то впервые прочитал в иностранном оригинале, потом не читаю русских переводов. А сейчас что-то захотелось подучить историзмы в английской лексике, и с этой целью распечатал я себе параллельным текстом на английском и русском начало Стивенсоновой "Черной стрелы". Благо читал я ее только в детстве, почти полностью позабыл, и заново ознакомиться с самим текстом будет довольно интересно. Русский перевод, кстати, сделан очень близко к английскому оригиналу; отклонения минимальны. Но сразу же в самом начале обнаруживается, что молодца с колоритным прозвищем Джон-мщу-за-всех в оригинале, оказывается, зовут довольно невнятно - John-Amend-All.
Ну, тут надо вспомнить классическое:
Цитировать"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." - Оригинал.
Но сравнивая оригинал и перевод одного фантастического рассказа, я обнаружил, что сложные фразы переводчик тупо выкидывал.
Я пока из "Черной стрелы" прочитал только небольшую часть, и единственный переводческий огрех, который там на настоящий момент заметил - английское jack, для которого словарь дает значение "солдатская кожаная куртка без рукавов", один раз переведено почему-то "кольчуга" (хотя в другом месте нормально "кожаная куртка"). Впрочем, там контекст примерно "Иди, получи у завхоза шлем и ...", и с точки зрения переводчика "куртка" при таком раскладе могло "не звучать".
Перевели бы "гамбезон", что ли. Хотя один черт пришлось бы сноску делать.
Зато в английском оригинале Стивенсона обнаружен странный огрех. Там некий старикан Эппльярд сначала старорежимно говорит с окончанием 3 л. ед.ч. -th (goeth... sufficeth...), но через несколько фраз забывается, и переходит на новое -s (comes... serves..).
Цитата: Devorator linguarum от июня 29, 2015, 00:22
Зато в английском оригинале Стивенсона обнаружен странный огрех. Там некий старикан Эппльярд сначала старорежимно говорит с окончанием 3 л. ед.ч. -th (goeth... sufficeth...), но через несколько фраз забывается, и переходит на новое -s (comes... serves..).
Нормальное отражение вариативности -th и -s в английском языке того времени. Может, немного архаизированное, хотя и Л. Кэрролл юзал подобные формы.
Цитата: Devorator linguarum от июня 29, 2015, 00:22
Зато в английском оригинале Стивенсона обнаружен странный огрех. Там некий старикан Эппльярд сначала старорежимно говорит с окончанием 3 л. ед.ч. -th (goeth... sufficeth...), но через несколько фраз забывается, и переходит на новое -s (comes... serves..).
Это может быть стилистическим приёмом.
Думаю еще про эту кольчугу в русском переводе. Что-то мне подсказывает, что в 15 в. (а именно к этому времени относится действие романа) кольчуги в Западной Европе уже давно никто не использовал. А раньше это был довольно дорогой доспех, и его не стали бы выдавать из помещичьих запасов бедному мужлану (как это предполагается по контексту). Кожаная куртка в качестве эрзац-доспеха для мужлана самое то. В лучшем случае металлическими накладками усиленная, а то и без них.
Цитата: Hellerick от июня 28, 2015, 19:06
Ну, тут надо вспомнить классическое:
Цитировать"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." - Оригинал.
Но сравнивая оригинал и перевод одного фантастического рассказа, я обнаружил, что сложные фразы переводчик тупо выкидывал.
Иногда краткость является не недостатком мастерства, а авторским стилем. Сапковского довольно сильно исковеркал Вайсброт.
http://lurkmore.to/Надмозг
ЦитироватьAs we were going out, Bill Pelham called after us: "Watch out, now." [Stiven King. Grey Matter]
Когда мы, наконец, все оделись и совсем уж было подошли к входной двери, чтобы выйти наружу, из-за наших спин послышался голос Билла Пелхэма: — Будьте осторожны. (к сожалению, имя переводчика установить не удалось, но в интернете это повсюду)
Оплата по объёму переведённого -- это правильно, но некоторые злоупотребляют. (Беру слова обратно, если перевод сделан из любви к искусству и нигде не печатался, что возможно).
Як ми вже йшли, Білл Пелгарм гукнув нам в сід: "Що ж, пильнуйте себе".
Ну, якось так. Схоже, що дійсно політерна оплата.
Насколько я знаю, платят-то обычно переводчикам от объема переводимого текста, а не переведенного. Думаю, что растягивание все-таки в основном происходит от чистой любви к искусству. :)
Цитата: Devorator linguarum от июня 29, 2015, 20:01
Насколько я знаю, платят-то обычно переводчикам от объема переводимого текста, а не переведенного.
Подтверждаю как некогда подвизавшийся.
"Wings snapped" - "Хлопанье крыльев нарушило тишину".
"Chernevog" C. J. Cherryh, перевод: О. Колесников.
Авторитетное мнение нонеймов из сети
ЦитироватьПеревод, это не цитирование фраз, вырезанных из контекста. Допустимы все перечисленные варианты, в зависимости от таланта переводчика.
ЦитироватьВ оригинале "Рон спросил, Гермиона ответила", в переводе "Рон, приподняв бровь, спросил, Гермиона, вздохнув, ответила, Гарри недоуменно оглянулся".
Это норма.
И кстати, если бы переводчики так не делали, вы бы половину иностранной литературы читать не стали.
ЦитироватьВыходит перевод по художественности превосходит оригинал. Интересно, какую фантазию надо иметь чтобы так оригинально перевести простую фразу.
:fp:
Цитата: Hellerick от июня 28, 2015, 19:06
Но сравнивая оригинал и перевод одного фантастического рассказа, я обнаружил, что сложные фразы переводчик тупо выкидывал.
Да, это частое явление. Усложняют, где просто, а что сложно - упрощают или тупо выкидывают.
Как-то лет 10 назад захотелось мне посмотреть на оригинал "Робин Гуда" -- выбросил с отвращением. (Tastes-то, конечно, differ, но, тем не мене...) "Песня о маленьком трубаче/барабанщике" в русском переводе тоже краше, чем в немецком оригинале. (Тем более, тот вариант, который Камбурова пела.) То же относится к киплинговскому "Каменщик был и король я..." и этому.. ну, в котором "Тускнеют наши маяки, и гибнет флот, сжимавший мир..." Кстати, интересно было бы посмотреть на немецкий оригинал "Варяга".
В корне не согласен с людьми, которые оправдывают "заливание водой" оригинальных текстов.
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 12:52
"Wings snapped" - "Хлопанье крыльев нарушило тишину".
В даному випадку в оригіналі відчувається швидкість і рішучість. Що ж у перекладі? Нема цього, навпаки якась млявість. Куди та чуйна відсебенькова лірика, коли через речення власниця тих крил, сова, убиває зайця?
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 14:35
В корне не согласен с людьми, которые оправдывают "заливание водой" оригинальных текстов.
От текстов зависит.
Переводчику с хорошим литературным вкусом бывает трудно вынести английский текст средней паршивости.
Переводил недавно книжку, там у героя "все холодело внутри" по три раза на страницу. В таких случаях хорошо, если переводчик как-то изворачивается...
Полагаю, если у переводчика есть возможность писать хорошо, ему следует писать хорошо.
Главный критерий оптимизации здесь -- удовольствие читателя.
Почему многословно равно хорошо?
Не связано напрямую с качеством русского перевода, просто впечатление.
Джек Лондон был одним из любимых детских писателей, читался взахлёб, крутая приключенческая литература. Ещё в школьном возрасте я попробовал прочитать его по-английски, думал, будет легко и весело, но... с трудом пробирался через частокол неизвестных слов, куда-то исчезла вся динамика и suspense, еле-еле дочитал White Fang и бросил. Притом, что уже были прочитаны в оригинале Стивенсон, Моэм, Стейнбэк и другие гранды - почему-то они показались легче. Наверное, это всё-таки было связано с моим ограниченным вокабуляром.
Цитата: Flos от мая 26, 2017, 14:45
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 14:35
В корне не согласен с людьми, которые оправдывают "заливание водой" оригинальных текстов.
От текстов зависит.
Переводчику с хорошим литературным вкусом бывает трудно вынести английский текст средней паршивости.
Переводил недавно книжку, там у героя "все холодело внутри" по три раза на страницу. В таких случаях хорошо, если переводчик как-то изворачивается...
Да, у них часто тупо "He said, ... She said, ... He said, ..." По-русски тупо "Он сказал, она сказала" не звучит.
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 15:00
Почему многословно равно хорошо?
Многословно не равно хорошо.
Что лучше, а что хуже, нужно решать в каждом конкретном случае отдельно.
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 15:00
Почему многословно равно хорошо?
Из сети
ЦитироватьЗнакомая переводит серию однотипных книг и пишет, что за последнюю заплатили меньше обычного: "Надо многословнее писать".
Цитата: Hellerick от мая 26, 2017, 14:56
Полагаю, если у переводчика есть возможность писать хорошо, ему следует писать хорошо.
Вообще в идеале переводчику надо писать так, как пишет автор, но какой переводчик будет намеренно переводить стилистически третьесортный исходник третьесортным русским текстом?..
А сабжевая проблема в том, что стилистически прекрасный английский текст, переведенный слово в слово, будет по-русски звучать преотвратно, и наоборот. Слишком разный синтаксис, ритм речи, по-разному маркируются сами различные стили, разная письменная традиция - в общем, всё разное. Поэтому бессмысленно имитировать текст на другом языке, а нужно адекватным образом передавать его содержание и, в конечном счете, его действие на читателя. Если это требует распространения текста там, где он сжат, или наоборот - так тому и быть.
Ну вот у меня сложилось впечатление, что Даркмакса всё устраивало, пока он сам не взялся за перевод и начал сравнивать английский и русский тексты.
А значит, переводчик справился.
переводчики улучшают?!
позвольте, там своё, при переводе своё, даже эмоции и ощущения разные!
Цитата: Hellerick от мая 26, 2017, 17:51
Ну вот у меня сложилось впечатление, что Даркмакса всё устраивало, пока он сам не взялся за перевод и начал сравнивать английский и русский тексты.
А значит, переводчик справился.
:what: Это когда "пока"?
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 14:35
В корне не согласен с людьми, которые оправдывают "заливание водой" оригинальных текстов.
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 12:52
"Wings snapped" - "Хлопанье крыльев нарушило тишину".
В даному випадку в оригіналі відчувається швидкість і рішучість. Що ж у перекладі? Нема цього, навпаки якась млявість. Куди та чуйна відсебенькова лірика, коли через речення власниця тих крил, сова, убиває зайця?
Тоже взялся за эту трилогию (пока что за «Русалку»).
Русским переводом убиться можно. Вот из самого начала.
Оригинал:
The horse thundered off the boards, skidded onto the split-log walk and off onto the mud, all four legs miraculously whole.Чудо-перевод:
Лошадь, прогромыхав по деревянному настилу, чуть приостановилась перед мощеной бревнами дорожкой, увязая в грязи, как на грех, всеми четырьмя ногами, а потом ступила на бревна, заливая их грязью.Если я правильно понимаю, это означает на самом деле (на стиль пока не обращайте внимания):
Лошадь с грохотом навернулась с деревянного настила, затормозив об мощённую брёвнами дорожку, и повалилась в грязь, чудом умудрившись не переломать при этом ноги.И там, без преувеличений,
весь перевод такой. А между тем на каком-то читабельном для меня языке это заиметь хочется.
Макс, вы ещё не созрели для украинского перевода? Можем вместе поковырять.
Очень хочется, но я боюся браться за роман. Я уже второй год последнюю треть одного рассказа не добью.
Как я понимаю, там написано следующее:
Конь грохнулся с настила, скакнул на бревенчатый мосток, а затем в грязь, чудным образом, всеми четырьмя ногами сразу.
Кстати, есть похожая тема про украинские переводы: Опосередковані переклади (https://lingvoforum.net/index.php?topic=96926.0).
Цитата: Vertaler от мая 25, 2019, 21:09
чудом умудрившись не переломать при этом ноги.
А, действительно. Думаю, Вы правы. Скорее про целостность ног.
Конь грохнулся с настила, скакнул на бревенчатый мосток, а затем в грязь, притом все четыре ноги чудом остались целы.
Скачал итальянский перевод. Там так.
Sasha Misurov, con due secchi in mano, faceva molta attenzione al ghiaccio, mentre il cavallo nitriva dirigendosi verso il margine della strada e slittava contro il recinto, cadendo nel fango e riuscendo per un vero miracolo a non rompersi le gambe.
~~ Саша Мисуров, с двумя мешками в руках, внимательно смотрел на сосульку, лошадь же в это время с ржанием (?!) отскочила на обочину дороги (?!), затормозила о забор и упала в грязь, чудом не сломав ноги.
Проблема со всеми этими гроханиями и падениями в том, что Пётр бы их не пережил, а обязательно сломал бы себе что-нибудь... Но автор почему-то пишет, что чудом остались целы ноги коня, а про возможное падение всадника даже не заикается.
Со временем понимаешь, что книги переводят такие же анонимусы, как и ты. Они всего лишь люди и понимают оригинал и владеют родным языком каждый в меру своей испорченности.
Так что, видимо, ваш перевод и правда пока что лучше всех. И лаконичный. ;up:
Цитата: Vertaler от мая 25, 2019, 22:47
И лаконичный.
Ну, ориентируюсь на стиль Сапковского :-) И немного набил руку на вступлении "Последнего стража" (переводить дальше не стал, всё равно уже не канон).
Більший з двох місяців піднявся першим цього вечора, і тепер повис важкий та срібно-білий супроти чистого зірчастого неба. А нижче блискучого місяця вершини Червонокряжових гір, зведені в небо. Вдень сонце підхоплює іржаво-багряні барви великих гранітних піків, а в місячному сяйві вони перетворюються на високих погордих привидів. На захід лежить Елвіннський ліс, чия важка запона з великих дубів та рутових дерев тягнеться від передгір'я до моря. На схід простягається тьмяна твань Чорної Драгви, земля боліт та невисоких пагорбів, нетечей та затонів, знелюднілих поселень та причаєних небезпек. Тінь раптово пройшла по місяцю, крукового розміру тінь, що понеслася до діри в серці гори.
Там мов шмат було вийнято з тверді Червонокряжової гряди, зоставивши опісля круглу полонину. Колись це могло бути місцем якогось первісного небесного удару чи згадкою про зривистий землетрус, проте епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані оточуючими їх грузлими горами. Жодне зі стародавніх елвіннських дерев не могло сягнути цієї височіні, і круглясте середгір'я залишалося пусткою, вкритою бур'янами та виткими лозами.
Посеред круглявих пагорбів лежала гола скелина, лиса, як маківка культираського торговельного магната. І справді, пагорок круто здіймається, а потім згладжений до майже пологого схилу в його верхівці, таки́м чином, що стає за формою подібним до людського черепа. Багато хто помічав це впродовж років, проте лише деякі були достатньо сміливі, могутні чи безтактні, аби згадати про те перед власником цієї маєтності.
На пласкій вершині кручі зросла стародавня вежа — товстий, масивний випин з білого каменю та темного розчину, рукотворне виверження, що латво поцілило в небо, забовванівши вище за навколишні пагорби, та сяюче в місячному світлі, мов маяк. Там біля основи вежі була невисока стіна, яка обвела подвір'я-вартівню, а всередині цих стін містилися розвалині залишки стайні та кузні, проте сама вежа неушкодженою панувала над усіма довколишніми кругленькими пагорбами.
Колись це місце звалося Каражан. Колись це була домівка останнього з таємничих, потаємних Стражів Тірисфалю. Колись це була жива місцина, нині ж вона просто покинута та загублена в часі.
У російському варіанті перекладач навпаки все спростив.
Этим вечером первой поднялась большая из двух лун, и теперь она, набухшая, серебристо-белая, висела посреди ясного, усыпанного крупными звездами неба. Внизу, облитые лунным сиянием, тянулись ввысь пики Красного хребта. При свете дня величественные гранитные скалы отблескивали на солнце пурпуром и ржавчиной, но под луной это были всего лишь высокие надменные призраки. К западу от хребта рос лес Элвинн, простирая густой покров своих огромных дубов и атласных деревьев от предгорий до моря. К востоку расстилалась унылая Черная Топь — земля болот и приземистых холмов, мелких озер и стоячих заводей, покинутых поселений и скрытых опасностей... Но вот лунный диск пересекла чья-то небольшая тень, держа путь к расселине в сердце горного кряжа.
Здесь из твердыни Красного хребта словно был вырван большой кусок, и на его месте образовалась круглая долина. Возможно, когда-то здесь упал метеорит или взорвался вулкан, но прошедшие эпохи сгладили вогнутую поверхность кратера, превратив ее в ряд округлых крутобоких холмиков, обрамленных отвесными склонами окружающих гор. Ни одно из деревьев не могло расти на такой высоте, и круглые холмы были голыми, не считая зарослей бурьяна и густого кустарника.
В центре долины из россыпи холмов выдвигалась голая скала, лысая, как макушка купеческого старейшины в Кал Тирасе. И действительно, ее склоны вздымались круто вверх, а затем полого тянулись до самой вершины. Так что скала напоминала по форме человеческий череп. Многие замечали это сходство, но лишь немногие были достаточно смелы, или могущественны, или бестактны, чтобы упомянуть об этом в присутствии хозяина этого места.
На плоской верхушке скалы возвышалась древняя башня — мощный, массивный колосс из белого камня, скрепленного темным раствором, рукотворный взрыв, грациозно вздымавшийся к небу, поднявшийся выше окрестных холмов и. сверкавший в лунном свете подобно маяку. Вдоль подножия башни тянулась низкая стена, окружавшая двор с полуразрушенными хозяйственными постройками, но сама башня сохранилась прекрасно.
Когда-то это место называлось Каражан и служило прибежищем последнего из таинственных и недоступных Стражей Тирисфала. Когда-то здесь жили. Теперь это были просто древние развалины.
Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
повис важкий та срібно-білий супроти чистого зірчастого неба
Як це супроти?
Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
нижче блискучого місяця
Так можна? Без "від" чи "за"?
Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
латво
Навіщо це?
Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
розвалині
розвалені
Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
Там мов шмат було вийнято з тверді Червонокряжової гряди, зоставивши опісля круглу полонину.
1. Треба "якийсь шмат", просто "шмат" некрасиво.
2. "Вийнято" і "зоставивши" — так не можна, воно не узгоджується.
Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
епохи зносили чашоподібну вирву до низки стрімголових заокруглених пагорків, які тепер колисані оточуючими їх грузлими горами.
1. "Зносили" незрозуміло.
2. "Колисані" некрасиво, це якийсь польський вплив, треба "колисали".
Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47
пагорок круто здіймається, а потім згладжений
Не узгоджується. Треба "згладжується", а не "згладжений".
Цитата: DarkMax2 от мая 25, 2019, 23:47та сяюче в місячному світлі, мов маяк.
Не можу розпарсити все речення, але підозрюю, шо шось не так саме з процитованим куском. Наче машинний переклад.
Російський переклад читається швидко і легко, Ваш дуже важко, він некрасивий.
Максе, я Вас дуже поважаю і вважаю людиною, яка добре розбирається в усіх цих мовних питаннях, які нас цікавлять. Це я пишу тому, що мій допис виявися різким. Але так вийшло тому, шо я спішу.
словник (http://sum.in.ua/s/suproty), можна, помилка набору, так треба, нормально, нормально, згоден, незгоден. :-)
Там мов шмат вийняли з тверді Червонокряжової гряди, зоставивши опісля круглу полонину. :-)
Я знаю, що таке "супроти", але не розумію до чого воно там.
Порівняння й позиція.
Сложно и просто соответственно потому, что такой текст оригинальный и так российский переводчик "улучшает" его.
ЦитироватьThe larger of the two moons had risen first this evening, and now hung pregnant and silver-white against
a clear, star-dappled sky. Beneath the lambent moon the peaks of the Redridge Mountains strained for
the sky. In the daylight the sun picked out hues of magenta and rust among the great granite peaks, but in
the moonlight they were reduced to tall, proud ghosts. To the west lay the Forest of Elwynn, its heavy
canopy of greatoaks and satinwoods running from the foothills to the sea. To the east, the bleak swamp
of the Black Morass spread out, a land of marshes and low hills, bayous and backwaters, failed
settlements and lurking danger. A shadow passed briefly across the moon, a raven-sized shadow,
bearing for a hole in the heart of the mountain.
Here a chunk had been pulled from the fastness of the Redridge Range, leaving behind a circular vale.
Once it might have been the site of some primeval celestial impact or the memory of an earth-shaking
explosion, but the aeons had worn the bowl-shaped crater into a series of steep-edged, rounded hillocks
which were now cradled by the steeped mountains surrounding them. None of the ancient trees of
Elwynn could reach its altitude, and the interior of the ringed hills was barren save for weeds and tangled
vines.
At the center of the ringed hills lay a bare tor, as bald as the pate of a Kul Tiras merchant lord. Indeed
the very way the hillock rose steeply, than gentled to a near-level slope at its apex, was similar in shape
to a human skull. Many had noted it over the years, though only a few had been sufficiently brave, or
powerful, or tactless to mention it to the property's owner.
At the flattened peak of the tor rose an ancient tower, a thick, massive protrusion of white stone and
dark mortar, a man-made eruption that shot effortlessly into the sky, scaling higher than the surrounding
hills, lit like a beacon by the moonlight. There was a low wall at the base of the tower surrounding a
bailey, and within those walls the tumbledown remains of a stable and a smithy, but the tower itself
dominated all within the ringed hills.
Once this place was called Karazhan. Once it was home of the last of the mysterious and secretive
Guardians of Tirisfal. Once it was a living place. Now it was simply abandoned and timelost.
Цитата: Devorator linguarum от июня 28, 2015, 18:58
молодца с колоритным прозвищем Джон-мщу-за-всех в оригинале, оказывается, зовут довольно невнятно - John-Amend-All
Джон Чиню-Всё? :)
По-моему, вы путаете amend и mend. :) Значение у них, конечно, отчасти сходное, но amend не означает "чинить".
(wikt/en) amend (https://en.wiktionary.org/wiki/amend)
Всё-исправлю?
ЦитироватьAmong his followers, Cade's dedication to having the people's complaints heard and restoring order within both local and central governments earned him the nickname "John Mend-all" or "John Amend-all".
Ну да.
Цитата: Awwal12 от мая 26, 2017, 17:09
А сабжевая проблема в том, что стилистически прекрасный английский текст, переведенный слово в слово, будет по-русски звучать преотвратно, и наоборот. Слишком разный синтаксис, ритм речи, по-разному маркируются сами различные стили, разная письменная традиция - в общем, всё разное. Поэтому бессмысленно имитировать текст на другом языке, а нужно адекватным образом передавать его содержание и, в конечном счете, его действие на читателя. Если это требует распространения текста там, где он сжат, или наоборот - так тому и быть.
:+1:
Цитата: Easyskanker от мая 27, 2019, 16:26
А как получилосьЦитата: Easyskanker от мая 27, 2019, 13:22
мщу-за-всех
? :???
"исправлю все несправедливости" >> "отомщу за всех" :donno:
Цитата: DarkMax2 от мая 27, 2019, 11:03
Сложно и просто соответственно потому, что такой текст оригинальный и так российский переводчик "улучшает" его.
Правильно. Надо улучшать — чтоб читателю было приятно читать.
Цитата: DarkMax2 от мая 26, 2017, 12:52
"Wings snapped" - "Хлопанье крыльев нарушило тишину".
"Chernevog" C. J. Cherryh, перевод: О. Колесников.
Хлопанье крыльев нарушило тишину. Белая сова на мгновенье припала к земле и тут же взлетела, тяжело маша крыльями, обремененная своей ношей. След оборвался, исчезнув в круге взрыхленного крыльями снега, покрытого темными брызгами крови...
Wings snapped. A white owl stooped and rose, flapping heavily with its burden. The track stopped in a circle of wing-flailed snow, a dark splash of blood
Моє:
Крила стрепенулись. Біла сова припала ниць і під тяжке лопотіння здійнялася зі своєю ношею. Стежинка обірвалась у колі розвіяного крилами снігу - у сплеску темної крові.
ЦитироватьНо сразу же в самом начале обнаруживается, что молодца с колоритным прозвищем Джон-мщу-за-всех в оригинале, оказывается, зовут довольно невнятно - John-Amend-All.
Вычурные имена героев, несуществующие географические названия и фантастические термины - обширнейшее поле для фантазии переводчика.
Цитата: DarkMax2 от января 25, 2020, 11:47
Моє:
Крила стрепенулись. Біла сова припала ниць і під тяжке лопотіння здійнялася зі своєю ношею. Стежинка обірвалась у колі розвіяного крилами снігу - у сплеску темної крові.
Помилився трохи.
Крила стрепенулись. Біла сова припала ниць і здійнялася, тяжко лопочучи від своєї ноші. Стежинка обірвалась у колі розвіяного крилами снігу - у сплеску темної крові.
На русский какой-то графоман переводил. Оба ваших варианта мне нравятся больше, последний вроде лучший, только я не знаю, насколько приемлемо для украинского слуха слово "лопочучи".
Дієприслівники не проблема. Пуристи воюють з дієприкметниками.
The Blade Itself,
Кровь и железо,
На лезі клинка...
(https://img.yakaboo.ua/media/catalog/product/cache/1/image/398x565/234c7c011ba026e66d29567e1be1d1f7/8/7/878687_1.jpg)
Само собой прилипает к руке роковое железо > Роковое железо
Бо тягне до себе людину залізо > Тяга до заліза
19 пісня Одіссеї, рядок 13 рядок.
Інтертекстуальність бич перекладачів нашого закутку Європи. Це назва книжки Аберкромбі, що є посиланням на рядок Гомера.
https://bydloman.livejournal.com/584319.html
Быдломан считает, лучше было бы перевести "Сам клинок".
Приводит слова автора:
ЦитироватьYeah, right. The only stuff worth knowing that you can't learn from Total War, you can learn from Street Fighter II.
The quote in question is from a scene relatively near the end — Oddyseus, having finally returned home, is discussing with his son how to get rid of his wife's suitors, and they observe that they should remove the weapons from the room where they are staying. It's usually translated as something along the lines of — "the presence of weapons themselves is an encouragement to use them." But Total War's translation is just way cooler. I mean, otherwise the book would be called The Presence of Weapons. Actually, that's quite good. But I prefer The Blade Itself, don't you?
То есть строка не напрямую из Гомера, это из "Rome: Total War". Как там в украинском переводе игры?
Цитата: Easyskanker от января 28, 2020, 12:15
Как там в украинском переводе игры?
Его нет, если речь об официальном.
Я б тоді переклав "Природа зброї". Це точніше передає суть рядка.
"На лезі клинка" нагадує вираз "ходити по бритві", а це зовсім не про провокацію насилля.
DarkMax2, с днём рождения :UU:
Цитата: Mass от января 28, 2020, 13:00
DarkMax2, с днём рождения :UU:
Спасибо.
Варіантів була купа: "Спокуса зброї", "Меч сам по собі", "Природа меча", "Меч надить", Меч - спокусник, винуватець, причина тощо, "Меч сам спонукає", "Спонука меча".
Цитата: Easyskanker от января 28, 2020, 12:15
https://bydloman.livejournal.com/584319.html
Быдломан считает, лучше было бы перевести "Сам клинок".
О, у этого блогера много интересного: https://bydloman.livejournal.com/572644.html
Цитата: Easyskanker от января 28, 2020, 12:15
Приводит слова автора:
ЦитироватьYeah, right. The only stuff worth knowing that you can't learn from Total War, you can learn from Street Fighter II.
The quote in question is from a scene relatively near the end — Oddyseus, having finally returned home, is discussing with his son how to get rid of his wife's suitors, and they observe that they should remove the weapons from the room where they are staying. It's usually translated as something along the lines of — "the presence of weapons themselves is an encouragement to use them." But Total War's translation is just way cooler. I mean, otherwise the book would be called The Presence of Weapons. Actually, that's quite good. But I prefer The Blade Itself, don't you?
То есть строка не напрямую из Гомера, это из "Rome: Total War".
Какой он высоклобый, этот Аберкромби. А я до сегодняшнего дня даже о нём не слышал. Читнуть, чтоль? Только, боюсь, будет, как с Джорджем Мартином.
Цитата: Lodur от января 28, 2020, 14:10
Только, боюсь, будет, как с Джорджем Мартином.
А как с ним было? Что с ним не так?
Да, в "RomeTW" специфические переводы цитат. А локализации и вовсе уводят от любых "канонов" (я когда-то тут на Трибулла ссылался).
И мне думается, что украинское "Саме лезо. " в своей двусмысленности подходит для перевода этого названия лучше, чем русское "Сам клинок".
Цитата: DarkMax2 от января 28, 2020, 14:28А как с ним было? Что с ним не так?
Я его читал задолго-задолго до сериала (первые три романа). Где-то только к середине или концу третьего понял, почему мне так тяжело и скучно. Он тщательно законспирированный графоман, прикидывающийся нормальным автором. В общем, удовольствия не доставило.
Цитата: Lodur от января 28, 2020, 14:49
Он тщательно законспирированный графоман, прикидывающийся нормальным автором.
Хорошая формулировка.
Да, я много слышал про его длинные и бесполезные описания предметов, обстановки и т.п.
Цитата: DarkMax2 от января 28, 2020, 13:28
Цитата: Mass от января 28, 2020, 13:00
DarkMax2, с днём рождения :UU:
Спасибо.
Не успел. Поздравляю с прошедшим днем рождения!
Цитата: Lodur от января 28, 2020, 14:49
Цитата: DarkMax2 от января 28, 2020, 14:28А как с ним было? Что с ним не так?
Я его читал задолго-задолго до сериала (первые три романа). Где-то только к середине или концу третьего понял, почему мне так тяжело и скучно. Он тщательно законспирированный графоман, прикидывающийся нормальным автором. В общем, удовольствия не доставило.
Когда читаю иностранных авторов в русском переводе, делаю скидку на слог - я в девяностые такого трешака от надмозгов навидался, что уже ничем не удивить. Вот и к Мартину ходил за сюжетом, а не красотой слога.
Я так понимаю, "Саме лезо." с точки зрения участников, не такой уж и хороший вариант. Почему?
Цитата: Easyskanker от января 30, 2020, 12:32Когда читаю иностранных авторов в русском переводе, делаю скидку на слог - я в девяностые такого трешака от надмозгов навидался, что уже ничем не удивить. Вот и к Мартину ходил за сюжетом, а не красотой слога.
Мартина на русский переводили ровно два переводчика: Юрий Соколов (первый роман) и Наталья Виленская (всё остальное). Соколов, конечно, получше, но и Виленская не самый худший переводчик. Проблема, явно, не в переводах. Как-то «Дюну» Герберта и трилогию об Эдеме Гаррисона в переводе того же Соколова я смог оценить по достоинству. :donno:
Оценили по достоинству слог Соколова. Плохой или хороший перевод - автора книги за него ни поругать, ни похвалить.
Цитата: Mass от января 30, 2020, 13:15
Я так понимаю, "Саме лезо." с точки зрения участников, не такой уж и хороший вариант. Почему?
Интертекст же. Смысл названия, что в природе самого оружия порождать насилие, провоцировать его. Если есть клинок - будет мясо. Ну, "Суть меча" лучше тогда.
Кстати, лезо в смысле оружия похоже на кальку.
Цитата: DarkMax2 от января 31, 2020, 08:24Если есть клинок - будет мясо.
Это Вы, кажется, от себя добавляете.
Цитата: DarkMax2 от января 31, 2020, 08:24
Кстати, лезо в смысле оружия похоже на кальку.
Разве это важно?
Цитата: Mass от января 31, 2020, 08:46
Это Вы, кажется, от себя добавляете.
"For iron by itself can draw a man to use it" або в спотвореній цитаті "The blade itself incites to deeds of violence".
Само оружие (само наличие оружия) провоцирует насилие.
DarkMax2, я внимательно прочел весь сопутствующий материал. Сам автор, делая отсылку с помощью названия, допустил при этом неполноту. Разве ж можно в переводе эту неполноту дополнять? По-моему это перебор, пытаться вложить в переведённое название больше смысла, чем это сделал автор в оригинале.