Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как русские переводчики улучшают английскую литературу

Автор Devorator linguarum, июня 28, 2015, 18:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2

Цитата: DarkMax2 от января 25, 2020, 11:47
Моє:
Крила стрепенулись. Біла сова припала ниць і під тяжке лопотіння здійнялася зі своєю ношею. Стежинка обірвалась у колі розвіяного крилами снігу - у сплеску темної крові.
Помилився трохи.

Крила стрепенулись. Біла сова припала ниць і здійнялася, тяжко лопочучи від своєї ноші. Стежинка обірвалась у колі розвіяного крилами снігу - у сплеску темної крові.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Easyskanker

На русский какой-то графоман переводил. Оба ваших варианта мне нравятся больше, последний вроде лучший, только я не знаю, насколько приемлемо для украинского слуха слово "лопочучи".

DarkMax2

Дієприслівники не проблема. Пуристи воюють з дієприкметниками.
The Blade Itself,
Кровь и железо,
На лезі клинка...



Само собой прилипает к руке роковое железо > Роковое железо
Бо тягне до себе людину залізо > Тяга до заліза
19 пісня Одіссеї, рядок 13 рядок.

Інтертекстуальність бич перекладачів нашого закутку Європи. Це назва книжки Аберкромбі, що є посиланням на рядок Гомера.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Easyskanker

https://bydloman.livejournal.com/584319.html

Быдломан считает, лучше было бы перевести "Сам клинок".

Приводит слова автора:
ЦитироватьYeah, right. The only stuff worth knowing that you can't learn from Total War, you can learn from Street Fighter II.
The quote in question is from a scene relatively near the end — Oddyseus, having finally returned home, is discussing with his son how to get rid of his wife's suitors, and they observe that they should remove the weapons from the room where they are staying. It's usually translated as something along the lines of — "the presence of weapons themselves is an encouragement to use them." But Total War's translation is just way cooler. I mean, otherwise the book would be called The Presence of Weapons. Actually, that's quite good. But I prefer The Blade Itself, don't you?

То есть строка не напрямую из Гомера, это из "Rome: Total War". Как там в украинском переводе игры?

DarkMax2

Цитата: Easyskanker от января 28, 2020, 12:15
Как там в украинском переводе игры?
Его нет, если речь об официальном.
Я б тоді переклав "Природа зброї". Це точніше передає суть рядка.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

"На лезі клинка" нагадує вираз "ходити по бритві", а це зовсім не про провокацію насилля.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Mass

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

DarkMax2

Цитата: Mass от января 28, 2020, 13:00
Offtop
DarkMax2, с днём рождения  :UU:
Спасибо.
Варіантів була купа: "Спокуса зброї", "Меч сам по собі", "Природа меча", "Меч надить", Меч - спокусник, винуватець, причина тощо, "Меч сам спонукає", "Спонука меча".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Lodur

Цитата: Easyskanker от января 28, 2020, 12:15
Приводит слова автора:
ЦитироватьYeah, right. The only stuff worth knowing that you can't learn from Total War, you can learn from Street Fighter II.
The quote in question is from a scene relatively near the end — Oddyseus, having finally returned home, is discussing with his son how to get rid of his wife's suitors, and they observe that they should remove the weapons from the room where they are staying. It's usually translated as something along the lines of — "the presence of weapons themselves is an encouragement to use them." But Total War's translation is just way cooler. I mean, otherwise the book would be called The Presence of Weapons. Actually, that's quite good. But I prefer The Blade Itself, don't you?

То есть строка не напрямую из Гомера, это из "Rome: Total War".
Какой он высоклобый, этот Аберкромби. А я до сегодняшнего дня даже о нём не слышал. Читнуть, чтоль? Только, боюсь, будет, как с Джорджем Мартином.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Mass

Да, в "RomeTW" специфические переводы цитат. А локализации и вовсе уводят от любых "канонов" (я когда-то тут на Трибулла ссылался).

И мне думается, что украинское "Саме лезо. " в своей двусмысленности подходит для перевода этого названия лучше, чем русское "Сам клинок".
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Lodur

Цитата: DarkMax2 от января 28, 2020, 14:28А как с ним было? Что с ним не так?
Я его читал задолго-задолго до сериала (первые три романа). Где-то только к середине или концу третьего понял, почему мне так тяжело и скучно. Он тщательно законспирированный графоман, прикидывающийся нормальным автором. В общем, удовольствия не доставило.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от января 28, 2020, 14:49
Он тщательно законспирированный графоман, прикидывающийся нормальным автором.

Хорошая формулировка.

DarkMax2

Да, я много слышал про его длинные и бесполезные описания предметов, обстановки и т.п.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Easyskanker

Цитата: DarkMax2 от января 28, 2020, 13:28
Цитата: Mass от января 28, 2020, 13:00
Offtop
DarkMax2, с днём рождения  :UU:
Спасибо.
Не успел. Поздравляю с прошедшим днем рождения!

Цитата: Lodur от января 28, 2020, 14:49
Цитата: DarkMax2 от января 28, 2020, 14:28А как с ним было? Что с ним не так?
Я его читал задолго-задолго до сериала (первые три романа). Где-то только к середине или концу третьего понял, почему мне так тяжело и скучно. Он тщательно законспирированный графоман, прикидывающийся нормальным автором. В общем, удовольствия не доставило.
Когда читаю иностранных авторов в русском переводе, делаю скидку на слог - я в девяностые такого трешака от надмозгов навидался, что уже ничем не удивить. Вот и к Мартину ходил за сюжетом, а не красотой слога.

Mass

Я так понимаю, "Саме лезо." с точки зрения участников, не такой уж и хороший вариант. Почему?
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Lodur

Цитата: Easyskanker от января 30, 2020, 12:32Когда читаю иностранных авторов в русском переводе, делаю скидку на слог - я в девяностые такого трешака от надмозгов навидался, что уже ничем не удивить. Вот и к Мартину ходил за сюжетом, а не красотой слога.
Мартина на русский переводили ровно два переводчика: Юрий Соколов (первый роман) и Наталья Виленская (всё остальное). Соколов, конечно, получше, но и Виленская не самый худший переводчик. Проблема, явно, не в переводах. Как-то «Дюну» Герберта и трилогию об Эдеме Гаррисона в переводе того же Соколова я смог оценить по достоинству. :donno:
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Easyskanker

Оценили по достоинству слог Соколова. Плохой или хороший перевод - автора книги за него ни поругать, ни похвалить.

DarkMax2

Цитата: Mass от января 30, 2020, 13:15
Я так понимаю, "Саме лезо." с точки зрения участников, не такой уж и хороший вариант. Почему?
Интертекст же. Смысл названия, что в природе самого оружия порождать насилие, провоцировать его. Если есть клинок - будет мясо. Ну, "Суть меча" лучше тогда.
Кстати, лезо в смысле оружия похоже на кальку.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Mass

Цитата: DarkMax2 от января 31, 2020, 08:24Если есть клинок - будет мясо.
Это Вы, кажется, от себя добавляете.

Цитата: DarkMax2 от января 31, 2020, 08:24
Кстати, лезо в смысле оружия похоже на кальку.
Разве это важно?
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

DarkMax2

Цитата: Mass от января 31, 2020, 08:46
Это Вы, кажется, от себя добавляете.
"For iron by itself can draw a man to use it" або в спотвореній цитаті "The blade itself incites to deeds of violence".
Само оружие (само наличие оружия) провоцирует насилие.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Mass

DarkMax2, я внимательно прочел весь сопутствующий материал. Сам автор, делая отсылку с помощью названия, допустил при этом неполноту. Разве ж можно в переводе эту неполноту дополнять? По-моему это перебор, пытаться вложить в переведённое название больше смысла, чем это сделал автор в оригинале.
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр