Так называется некий напиток у Приска в V в. Считается, что передает славянское медъ. Можно ли считать это свидетельством того, что славяне в V в. еще произносили -os вместо позднейшего -ъ?
Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2015, 20:48
Так называется некий напиток у Приска в V в. Считается, что передает славянское медъ. Можно ли считать это свидетельством того, что славяне в V в. еще произносили -os вместо позднейшего -ъ?
Конечно, нет. С чего у вас такая идея возникла? Это же грамматическое оформление, какое бы слово эта форма ни передавала.
Нет никаких оснований считать, что у Приска μεδος как-то морфологически адаптировалось к греческому языку, а не передавало варваризм в форме "как услышал". Я бы скорее из-за -ος засомневался, что форма действительно славянская, а не из какого-то другого индоевропейского ызыка.
Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2015, 20:56
Нет никаких оснований считать, что у Приска μεδος как-то морфологически адаптировалось к греческому языку, а не передавало варваризм в форме "как услышал". Я бы скорее из-за -ος засомневался, что форма действительно славянская, а не из какого-то другого индоевропейского ызыка.
Не «адаптировалось», а было просто приведено в привычную для греческого форму. Вы не слышали о таких языковых формах, как, напр., кельто-латинский, германо-латинский? Так называются кельтские и германские слова, адаптированные под латинскую грамматику, причём никак не указывается, что оные слова в латинском были употребительны — часто это то самое «как услышал», но услышал через уши, настроенные на свой язык. Тогда ведь лингвистики не было, и мало кто действительно придавал значение форме услышанного иноязычного слова. Собственно, то же самое и сейчас, с поправкой на массовое школьное образование.
Почему-то примерно в то же время тюркские слова греки слышали и передавали без всяких -ος.
Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2015, 21:17
Почему-то примерно в то же время тюркские слова греки слышали и передавали без всяких -ος.
И ивритские с арамейскими тоже. Но не всегда. Обычно «осознание» формы иноязычного слова наступает тогда, когда слов таких очень много, как это было при переводе Библии: поначалу слова передавались по традиции — с греческими оформлением, но по мере нарастания количества иноязчных слов, по мере усиления их непонятности и значимости одновременно писцы стали стараться не отстутпать, насколько это возможно, от исходной формы. Так же и в других языках.
Вы написали в основном верно, но, по-моему, все же слишком упрощенно. Нужно учитывать, что на протяжении истории греческого языка традиции оформления иноязычных слов вообще в определенной степени менялись. Т.е. если у Геродота в V в. до н.э. иноязычные слова получают греческое оформление тотально, то у авторов в окрестностях V в. н.э. греческими суффиксами обычно оформляются имена собственные, иноязычные титулы и т.п., но не слова в контексте "такие-то варвары называют такую штуку таким образом".
Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2015, 21:42
Вы написали в основном верно, но, по-моему, все же слишком упрощенно. Нужно учитывать, что на протяжении истории греческого языка традиции оформления иноязычных слов вообще в определенной степени менялись. Т.е. если у Геродота в V в. до н.э. иноязычные слова получают греческое оформление тотально, то у авторов в окрестностях V в. н.э. греческими суффиксами обычно оформляются имена собственные, иноязычные титулы и т.п., но не слова в контексте "такие-то варвары называют такую штуку таким образом".
Так вы написали то же самое, что и я, только с другой стороны. Что такое V в. н. э. для греческого? Это время Римской империи, время ромеев, время, когда греческий был языком международного общения в империи (хотя официальным пока оставался латинский). Как вы думаете, как могло сказаться на передаче иноязычных слов развитие греческого от языка городков и селений до языка многонациональной империи? По-моему, к гадалке ходить не нужно, чтобы понять. Можно взять аналогичное развитие у любого другого «большого» языка — там с передачей иноязычных слов будет та же самая история. :yes: