Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

μεδος

Автор Devorator linguarum, мая 13, 2015, 20:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Devorator linguarum

Так называется некий напиток у Приска в V в. Считается, что передает славянское медъ. Можно ли считать это свидетельством того, что славяне в V в. еще произносили -os вместо позднейшего ?

Wolliger Mensch

Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2015, 20:48
Так называется некий напиток у Приска в V в. Считается, что передает славянское медъ. Можно ли считать это свидетельством того, что славяне в V в. еще произносили -os вместо позднейшего ?

Конечно, нет. С чего у вас такая идея возникла? Это же грамматическое оформление, какое бы слово эта форма ни передавала.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Devorator linguarum

Нет никаких оснований считать, что у Приска μεδος как-то морфологически адаптировалось к греческому языку, а не передавало варваризм в форме "как услышал". Я бы скорее из-за -ος засомневался, что форма действительно славянская, а не из какого-то другого индоевропейского ызыка.

Wolliger Mensch

Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2015, 20:56
Нет никаких оснований считать, что у Приска μεδος как-то морфологически адаптировалось к греческому языку, а не передавало варваризм в форме "как услышал". Я бы скорее из-за -ος засомневался, что форма действительно славянская, а не из какого-то другого индоевропейского ызыка.

Не «адаптировалось», а было просто приведено в привычную для греческого форму. Вы не слышали о таких языковых формах, как, напр., кельто-латинский, германо-латинский? Так называются кельтские и германские слова, адаптированные под латинскую грамматику, причём никак не указывается, что оные слова в латинском были употребительны — часто это то самое «как услышал», но услышал через уши, настроенные на свой язык. Тогда ведь лингвистики не было, и мало кто действительно придавал значение форме услышанного иноязычного слова. Собственно, то же самое и сейчас, с поправкой на массовое школьное образование.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Devorator linguarum

Почему-то примерно в то же время тюркские слова греки слышали и передавали без всяких -ος.

Wolliger Mensch

Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2015, 21:17
Почему-то примерно в то же время тюркские слова греки слышали и передавали без всяких -ος.

И ивритские с арамейскими тоже. Но не всегда. Обычно «осознание» формы иноязычного слова наступает тогда, когда слов таких очень много, как это было при переводе Библии: поначалу слова передавались по традиции — с греческими оформлением, но по мере нарастания количества иноязчных слов, по мере усиления их непонятности и значимости одновременно писцы стали стараться не отстутпать, насколько это возможно, от исходной формы. Так же и в других языках.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Devorator linguarum

Вы написали в основном верно, но, по-моему, все же слишком упрощенно. Нужно учитывать, что на протяжении истории греческого языка традиции оформления иноязычных слов вообще в определенной степени менялись. Т.е. если у Геродота в V в. до н.э. иноязычные слова получают греческое оформление тотально, то у авторов в окрестностях V в. н.э. греческими суффиксами обычно оформляются имена собственные, иноязычные титулы и т.п., но не слова в контексте "такие-то варвары называют такую штуку таким образом".

Wolliger Mensch

Цитата: Devorator linguarum от мая 13, 2015, 21:42
Вы написали в основном верно, но, по-моему, все же слишком упрощенно. Нужно учитывать, что на протяжении истории греческого языка традиции оформления иноязычных слов вообще в определенной степени менялись. Т.е. если у Геродота в V в. до н.э. иноязычные слова получают греческое оформление тотально, то у авторов в окрестностях V в. н.э. греческими суффиксами обычно оформляются имена собственные, иноязычные титулы и т.п., но не слова в контексте "такие-то варвары называют такую штуку таким образом".

Так вы написали то же самое, что и я, только с другой стороны. Что такое V в. н. э. для греческого? Это время Римской империи, время ромеев, время, когда греческий был языком международного общения в империи (хотя официальным пока оставался латинский). Как вы думаете, как могло сказаться на передаче иноязычных слов развитие греческого от языка городков и селений до языка многонациональной империи? По-моему, к гадалке ходить не нужно, чтобы понять. Можно взять аналогичное развитие у любого другого «большого» языка — там с передачей иноязычных слов будет та же самая история. :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр