https://www.dropbox.com/s/2jq1blv49o2b1np/%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%B1%D0%B8.mp3?dl=0
гуш к кси ача :)
Текст песни Манижа Давлатова - Маро мешиноси
Маро мешиноси? ҳамонам, ҳамонам,
Фақат ошиқам ман, фақат беқарорам,
Маро мешиноси? ҳамонам, ҳамонам,
Фақат ошиқам ман, фақат беқарорам,
Маро мешиноси?
На занчири қисмат, на хуршеди ғайбат,
Надорам зи роҳат, зи роҳи муҳаббат,
Маро мешиноси? ҳамонам, ҳамонам,
Фақат ошиқам ман, фақат беқарорам,
Маро мешиноси? ҳамонам, ҳамонам,
Фақат ошиқам ман, фақат беқарорам,
Маро мешиноси?
Муҳаббат,муҳаббат,накарди шафоат,
Зи сузу азобат, дилам шуд китобат,
Маро мешиноси? ҳамонам, ҳамонам,
Фақат ошиқам ман, фақат беқарорам,
Маро мешиноси? ҳамонам, ҳамонам,
Фақат ошиқам ман, фақат беқарорам,
Маро мешиноси?
Узнаешь меня
Узнаешь меня? я та, все та прежная,
Только влюбленна, только беспокойная,
Узнаешь меня? я та, все та прежная,
Только влюбленна, только беспокойная,
Узнаешь меня?
Ни оковы судьбы, ни разрастающие сплетни,
Не удержу от этого пути, от пути любви,
Узнаешь меня? я та, все та прежная,
Только влюбленна, только беспокойная,
Узнаешь меня? я та, все та прежная,
Только влюбленна, только беспокойная,
Узнаешь меня?
Любовь, о любовь, не пожалела ты меня,
От горечи и мучений твоих, превратилась я в сказание,
Узнаешь меня? я та, все та прежная,
Только влюбленна, только беспокойная,
Узнаешь меня? я та, все та прежная,
Только влюбленна, только беспокойная,
Узнаешь меня?
Оҳ Лайло, оҳ Лайло, оҳ Лайло, Лайло
Ёри ширин куҷоӣ? Чаро наздам наойи?
Бо сад карашмаю ноз, дар бағалам даройи
Оҳ Лайло, Лайло, дили маро ту карди шайдо
Ошиқи зори туям, пешам биё боз Лайло
Лайло, Лайло, Лайло, Лайло
Ишқи маро накун хор, ҳей дилбари дилозор
Илоҷ кун дар ҳар баҳор, маро бин ту дар канор
Боз шави канори ман, ҳей чашми хумори ман
Ҳей оҳуи масти ман, ман ошиқи ту ҳастум
Оҳ Лайло, Лайло, диламро бурдаӣ ту Лайло!
-
О Лайло, о Лайло, о Лайло, Лайло
Где ты подруга сладкая, почему ко мне не идешь?
С кокетством и нежностью вновь и вновь
В мои обьятия не идешь
О Лайло, Лайло, сделала мое сердце сумасшедщим
Безнадежно влюблен в тебя, приди снова ко мне Лайло!
Лайло, Лайло, Лайло, Лайло
Не топчи мою любовь, о уносяющая и мучительница сердца!
Найди причину в каждую весну, чтобы увидеть меня рядом с собой
Снова будь со мной ты рядом, о с опьяняющим взглядом!
О моя жизнерадостная лань, я влюбленный в тебя!
О Лайло, Лайло, сердце ты унесла мое, Лайло!
Фаридуни Хуршед-
Гами дил
Дигар нагу, ки раҳамон ҷудо шуд
Дигар нагу, ки қисса бе сафо шуд
Ба ними раҳ дил аз вафом буриди
Ҳабиби ман ҳабиби ту Худо шуд [2x]
припев
Ғами дилро намедони
Зи чашмонам намехони
Ки ёрат будаму, ҳастам
Нагу бо ман намемони [2x]
Нагу сад ранҷу сарсони
Ту ҳам бо банди хиҷрони
Биё боре бигу охир
Ба дидорам ту пазмони [2x]
Ман ба ғами ту нишастам
Аз ҳаҷри ту шикастам
Ба касе дил набастам
Боз ту меойи ба хобам
Андар изтиробам
Намон зи ғуса мирам
Ту карди азобам
Биё канори ман бош
Ту ғамгусори ман бош
Фасли баҳори ман бош
Бо ҳам тарона гуем зи ошноӣ
Зи чашми ҳама ҷуем хати ҷудоӣ
припев.
Переживание сердца
Больще не говори, что наши пути разошлись,
Больще не говори, что наша история несчастливая,
На пол пути, сердце мое от верности оторвала,
Любовь моя, теперь только Бог тебя любит.
Не знаешь переживания сердца,
Не читаешь по моим глазам,
Что был я верен тебе и остался таким,
Не говори, что не останешься со мной
Не говори о страданиях и метаниях,
Давай хоть раз скажи вконец,
Что рада встретить меня
Что рада встречи со мной
Я остался с переживаниями о тебе,
От отдаленности с тобой сломался,
Ни к кому не привязал свое сердце,
Опять ты приходишь ко мне во снах
В бесспокойствии пребываю,
Не дай погибнуть от переживаний,
Ты обрекла меня на страдания,
Иди же, будь рядом со мной
Ты развей мои страдания,
Будь моей весенней порой,
Вместе споем мотивы влюбленности,
Скроемься от всех глаз, за чертой недоступности
Фаридуни хуршед-эмануэлла
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла!
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, интизорӣ рӯи туям, биё ба пешУм!
Э Мануэлла, э Мануэлла, дӯстат дорам, охир ту биё, бишав хешУм!
Ту биё, ба хилвати шомдорам
То ба кай зи ғами ту ашк биборам?
Ҷои ту дар дили ман холи бувад ёри дигара надорам!
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла! (припев на нескольких языках)
Ин туи ки месӯзам бароят
шабу рӯз азизам, азизам, месӯзам азизам
бароят месӯза-ааааааааам
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла! (припев на нескольких языках)
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, интизорӣ рӯи туям, биё ба пешУм!
Э Мануэлла, э Мануэлла, дӯстат дорам, охир ту биё, бишав хешУм!
Эмануэлла
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла!
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, я в ожидании увидеть твое лицо, приди ко мне!
Э Мануэлла, э Мануэлла, люблю тебя, наконец-то приди, стань мне родной!
Ты приди в мое вечернее одиночесство,
До каких пор от страданий по тебе проливать слезы,
Место твое в моем сердце пустует,
Нет другой подруги!
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла!
Это только ради тебя я горью,
Днем и ночью дорогая, родная, горью,
О тебе горью
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла, эй Мануэлла!
Эй Мануэлла, эй Мануэлла, в ожидании увидеть твое лицо, приди ко мне!
Э Мануэлла, э Мануэлла, люблю тебя, наконец-то приди, стань мне родной!
скромное добавление в копилку от себя: Шабнами Сураё - Намебахшам "Не прощу" (текст песни на таджикском и перевод на русский язык).
Зи баъди он ҳама ашке, ки аз ранҷи ту бигристам
Дилам ҳаргиз набигзорад, бароят бӯсса бифиристам
Ту ғарқи хеш меболи, надиди он чӣ бояд дид
Саду якбор лаби соҳил, паёми ғусса бинвиштам
~~~~ припев/chorus ~~~~~
Ба чашми ту намерахшам, туро ҳаргиз намебахшам
[3x]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Зи баъди он ҳама шабҳо, ки ҳамдардам фақат маҳ буд
Ду дастам бар дуои ту, ду чашмам ҷониби раҳ буд
Ту побанди нишоти худ, басе бедард хандиди
Дар он рӯзе, ки бар қалбам саду як ғуссае таҳ буд
припев/chorus
Агар имрӯз пушаймони, китоби ишқ мехони
Гуноҳатро чи пур бахшам, ту қадри дил намедони
Агар сад ҷон биспори ваё сад рӯд мебори
Хатоятро намешӯяд, дигар дар дил намемони
припев/chorus
После всех тех слёз, что пролила я от боли
Сердце никогда не отпустит, поцелуями осыпать тебя
Занят ты был своими делами, не видел то, что следовало бы
Как сотню и один раз писала на берегу весточку печали моей
~~~~~~~~~~~ припев/chorus ~~~~~~~~~~~~~
Нет не поведусь на твои глаза, никогда не прощу тебя
[3x]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
После всех тех ночей, что провела наедине с луной одной
Двумя руками я в молитвах о тебе, глаза не отвожу от дороги
Ты оковал себя в утехах, безжалостно высмеивая мою боль
И в тот же день, сердце пошло ко дну от сотни и одной печалей
припев/chorus
Если однажды в раскаянии, прочтешь ты книгу любви
Как не прощало сердце тебя, все равно не знаешь цены ты ему
Хоть сотни раз душу отдашь, хоть сотни рек прольёшь
Не смоешь ты свои грехи, больше нет места тебе в сердце моем
припев/chorus
На каком диалекте поет здесь певица? (Регистони)
http://www.youtube.com/watch?v=ZkgQ8Iw3T8U
На южно-кулябском в основном, но концовка северо-литературном
Дидани руяш маҳолай,
Қадакш навданиҳолай,
Гуфтам бурам ба суроғш, ҳой,
ҳавойи куча шамолай
Нолайи Зулайхо, нолайи найу рубобай,
Дилакш сухта кабобай,
Ку Юсуфи бевафо?
Гиряи Зулайхо, қатра-қатрайи боронай,
Баҳори дилш хазонай,
Ку Юсуфи бевафо?
Дидани руяш маҳолай,
Қадакш навданиҳолай,
Гуфтам бурам ба суроғш, ҳой,
ҳавойи куча шамолай
Дар ба дар, куҳ ба куҳ,
Мурам аз чустучу,
Дар суроғи Юсуфи ғамҳоям.
Ногаҳон бехабар, яке шуд як хабар,
Аз фироғи ин дили танҳоям.
Дидани руяш маҳолай,
Қадакш навданиҳолай,
Гуфтам бурам ба суроғш, ҳой,
ҳавойи куча шамолай
Исполнитель Нобовар Чаноров, "Ба лолазорам", текст песни -
Майлам ба шароби ноб бошад доим,
Гушам ба наю рубоб бошад доим,
Гар кузагарон хоки маро куза кунанд,
Он куза пур аз шароб бошад доим
Ба лолазорам, соқи май бийоред,
Пур кун ҳама чомам, дар фасли баҳор, йоруме
Тути ба гулистони ту пар мерезад,
Аз лаъли лабони ту шакар мерезад,
Ту худ шакару, лаъли лабонат шакар аст,
Аз хандайи ту қанду асал мерезад,
Ба лолазорам, соқи май бийоред,
Пур кун ҳама чомам, дар фасли баҳор, йоруме
Рошвед, Рошвед, ту хушнамояд ку чия,
Садқат маве, аз дар бевояд ку чия,
Садқат маве ти дон дастояв жив,
Нурат то мона Кулов сабоят ту чия
Ба лолазорам, соқи май бийоред,
Пур кун ҳама чомам, дар фасли баҳор, йоруме
Ой хурмак му ба кал дигар ту қарқар монай,
Иувьгар ту фукав ки гиувь кафтар монай,
Бечора чи буду мазму тефел мафев,
Оведзь хо башар изен ту тартар модай
Ба лолазорам, соқи май бийоред,
Пур кун ҳама чомам, дар фасли баҳор, йоруме
Йо Раб, ту маро ба йори дамсоз расон!
Овозайи дардам ба ҳамовоз расон!
Аз ҳичри касе шабу руз гирйонам,
Уро ба ману, маро ба у боз расон!
Ба лолазорам, соқи май бийоред,
Пур кун ҳама чомам, дар фасли баҳор, йоруме
Садриддин Начмиддин - Хуш рузгорам "Спокойная жизнь" (текст песни и перевод)
~~~~~ припев ~~~~~~~
Ғаме дунё ба бар надорам,
чу ғаме туро ба сар надорам
Болу пар мезанам сӯи саҳро,
бе ту ман хуш рӯзи дорам,
хуш рӯзгорам, хуш рӯзгорам.
[2x]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Меравам сӯи ҳавас,
бе ту мегирам нафас.
Шабу шабҳои дигар
ёди ту ҳам чу қафас.
Бигузашт аз сари ман
ишқи ту бас.
припев.
Ту ҳамун ҳарфи ба лаб гуфта дигар
Ту ки армони ба дил хуфта дигар
Ёдҳои ту намудам ба қафас.
Бе ту ман осуда мегирам нафас.
припев.
~~~~~~~~~ припев ~~~~~~~~~~
Не беспокоят меня невзгоды мирские,
как перестал таскать на себе твои заботы
Полечу я прочь от тебя в степи дальные,
ведь без тебя спокойна жизнь моя,
Спокойная жизнь, спокойная жизнь
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Пойду я по желанным местам,
без тебя вздохну я свободно
Ночь сменяется ночью другой,
воспоминания твои как клетка для меня
Всё, пережил я через себя
довольно твоей любви!
припев.
Другому ты теперь заговоривай эти слова
Пусть другой с тобой разделяет стремления
Память о тебе как клетка заточения
без тебя вздохну я свободно
припев.
Иранские или афганские (таджикские) песни популярны в Таджикистане?
Цитата: Türk от февраля 8, 2015, 14:20
Иранские или афганские (таджикские) песни популярны в Таджикистане?
Иранские в районе 80-90-х были популярны, южные популярны
Цитата: dahbed от февраля 8, 2015, 14:32
Цитата: Türk от февраля 8, 2015, 14:20
Иранские или афганские (таджикские) песни популярны в Таджикистане?
Иранские в районе 80-90-х были популярны
А сейчас почему нет? Язык плохо понимают или стиль не по вкусу?
Зулайхо Махмадшоева "Дидани руяш махолай"
Дидани руяш маҳолай,
Қадакш навданиҳолай,
Гуфтам бурам ба суроғш, ҳой,
ҳавойи куча шамолай
Нолайи Зулайхо, нолайи найу рубобай,
Дилакш сухта кабобай,
Ку Юсуфи бевафо?
Гиряи Зулайхо, қатра-қатрайи боронай,
Баҳори дилш хазонай,
Ку Юсуфи бевафо?
Дидани руяш маҳолай,
Қадакш навданиҳолай,
Гуфтам бурам ба суроғш, ҳой,
ҳавойи куча шамолай
Дар ба дар, куҳ ба куҳ,
Мурам аз чустучу,
Дар суроғи Юсуфи ғамҳоям.
Ногаҳон бехабар, яке шуд як хабар,
Аз фироғи ин дили танҳоям.
Дидани руяш маҳолай,
Қадакш навданиҳолай,
Гуфтам бурам ба суроғш, ҳой,
ҳавойи куча шамолай
Нобовар Чаноров - Ба Лолазор "К цветнику"
Майлам ба шароби ноб бошад доим,
Гӯшам ба наю...
Гӯшам ба наю рубоб бошад доим.
Гар кӯзагарон...
Гар кӯзагарон хоки маро кӯза кунанд,
Он кӯза пур аз...
Он кӯза пур аз шароб бошад доим.
~~~~~~~ припев ~~~~~~~
Ба лолазорам, соқӣ май биёред!
Пур кун ҳама ҷомам, дар фасли баҳор, ёруме
[2x]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Тути ба гулистони ту пар мерезад
Ту биёе!
Аз лаъли лабони ту шакар мерезад
Ҳама ойе!
Ту худ шакару, лаъли лабонат шакар аст
Ту биёе!
Аз хандаи ту қанду асал мерезад
Ҳама ойе!
припев.
Рошвед, Рошвед, ту хушнамояд ку чия,
Садқат маве, аз дар бевояд ку чия,
Садқат маве ти дон дастояв жив,
Нурат то мона Кулов сабоят ту чия
припев.
Ой хурмак му ба кал дигар ту қарқар монай,
Иувьгар ту фукав ки гиувь кафтар монай,
Бечора чи буду мазму тефел мафев,
Оведзь хо башар изен ту тартар модай
припев.
Ё, раб, ту маро ба ёри дамсоз расон!
Овозаи дардам ба ҳамовоз расон
Аз ҳаҷрӣ касе шабу рӯз гирёнам
Ўро ба ману маро ба ў боз расон
припев.
первый куплет взят из рубаи
Омара ХайямаМайлам ба шароби ноб бошад доим,
Гӯшам ба наю рубоб бошад доим.
Гар хоки маро кӯзагарон кӯза кунанд,
Он кӯза пур аз шароб бошад доим.~~~~~~~~~~~~~~~~
Мне чаша чистого вина всегда желанна,
И стоны нежных флейт я б слушал неустанно.
Когда гончар мой прах преобразит в кувшин,
Пускай наполненным он будет постоянно.
(перевод - О. Румер)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Я чистое вино пить каждый день готов
И слушать каждый день любовный флейты зов.
Когда мой прах в кувшин преобразят в гончарне,
Пусть будет он вином наполнен до краёв!
(перевод - В. Васильев)
Фаридуни Хуршед - Гами Дил "Печали сердца"
Дигар нагу, ки раҳамон ҷудо шуд
Дигар нагу, ки қисса бе сафо шуд
Ба ними раҳ дил аз вафом буриди
Ҳабиби ман ҳабиби ту Худо шуд [2x]
~~~~~~~ припев ~~~~~~~~~
Ғами дилро намедони
Зи чашмонам намехони
Ки ёрат будаму, ҳастам
Нагу бо ман намемони
[2x]
Нагу сад ранҷу сарсони
Ту ҳам бо банди хиҷрони
Биё боре бигу охир
Ба дидорам ту пазмони [2x]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ман ба ғами ту нишастам
Аз ҳаҷри ту шикастам
Ба касе дил набастам
Боз ту меойи ба хобам
Андар изтиробам
Намон зи ғуса мирам
Ту карди азобам
Биё канори ман бош
Ту ғамгусори ман бош
Фасли баҳори ман бош
Бо ҳам тарона гуем зи ошноӣ
зи чашми ҳама ҷуем хати ҷудоӣ
припев.
Больше не говори, что наши пути разошлись,
Больше не говори, что наша история несчастливая,
На полпути, сердце мое от верности оторвала,
Любовь моя, теперь только Бог тебя любит.
~~~~~~~ припев ~~~~~~~~~
Не ведуешь о печалях сердца,
Не читаешь по моим глазам,
что был я был верен тебе и остался таким,
Не говори, что не останешься со мной
[2x]
Не говори о страданиях и метаниях,
Давай хоть раз скажи наконец,
Что рада встретить меня
Что рада встречи со мной [2x]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Я остался с переживаниями о тебе,
От отдаленности с тобой сломался,
Ни к кому не привязал свое сердце,
Опять ты приходишь ко мне во снах
В бесспокойствии пребываю,
Не дай погибнуть от переживаний,
Ты обрекла меня на страдания,
Иди же, будь рядом со мной
Ты развей мои страдания,
Будь моей весенней порой,
Вместе споем мотивы влюбленности,
Скроемься от всех глаз, за чертой недоступности
припев.
https://www.youtube.com/watch?v=DzrvcjL236k#action=share
Цитата: Türk от февраля 8, 2015, 15:17
Цитата: dahbed от февраля 8, 2015, 14:32
Цитата: Türk от февраля 8, 2015, 14:20
Иранские или афганские (таджикские) песни популярны в Таджикистане?
Иранские в районе 80-90-х были популярны
А сейчас почему нет? Язык плохо понимают или стиль не по вкусу?
Иранское "кривопение" и откровенную сискотряску были вынуждены слушать, за неимением своих записей, качесственных тем более. Впрочем и свои перегибают уже..
Благодарность Регистони!
Цитата: dahbed от февраля 9, 2015, 20:17
Цитата: Türk от февраля 8, 2015, 15:17
Цитата: dahbed от февраля 8, 2015, 14:32
Цитата: Türk от февраля 8, 2015, 14:20
Иранские или афганские (таджикские) песни популярны в Таджикистане?
Иранские в районе 80-90-х были популярны
А сейчас почему нет? Язык плохо понимают или стиль не по вкусу?
Иранское "кривопение" и откровенную сискотряску были вынуждены слушать, за неимением своих записей, качесственных тем более. Впрочем и свои перегибают уже..
вроде пошла мода для таджикских певцов петь на фарси, а не на таджикском (наверное хотят засветиться на иранских каналах PMC).
Кстати знакомому иранцу нравится, только признался что поют с заметным акцентом (это насчет первой песни сверху)
Насчет сискотрясек - это уже издержки многолетнего житья за пределами родины в Америке (США и Канада). Целые поколения новых иранцев уже там растут, так что не удивительно.
Есть серьезные иранские певцы, Faramarz Aslani, Mohsen Chavoshi, Morteza Pashaei, Siamak Abbasi - у них главное смысл в тексте песни, сископлясок не требуется.
а можно мне перевести эту песенку на русский Mehrshad – Makhsoose To http://www.youtube.com/watch?v=4pOrmoVclo0 и вот эту Shabnam – Bobuna http://www.youtube.com/watch?v=1TbDMWTXrtY. заранее спасибо
Цитата: registoni от февраля 9, 2015, 21:04
Есть серьезные иранские певцы, Faramarz Aslani, Mohsen Chavoshi, Morteza Pashaei, Siamak Abbasi - у них главное смысл в тексте песни, сископлясок не требуется.
У серьезных тюркские фамилии почему то :green:
Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 00:23
Цитата: registoni от февраля 9, 2015, 21:04
Есть серьезные иранские певцы, Faramarz Aslani, Mohsen Chavoshi, Morteza Pashaei, Siamak Abbasi - у них главное смысл в тексте песни, сископлясок не требуется.
У серьезных тюркские фамилии почему то :green:
Ну да, слово "паша" такое тюркское, такое тюркское... :3tfu:
Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2015, 00:32
Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 00:23
Цитата: registoni от февраля 9, 2015, 21:04
Есть серьезные иранские певцы, Faramarz Aslani, Mohsen Chavoshi, Morteza Pashaei, Siamak Abbasi - у них главное смысл в тексте песни, сископлясок не требуется.
У серьезных тюркские фамилии почему то :green:
Ну да, слово "паша" такое тюркское, такое тюркское... :3tfu:
paşa
<< TTü beşe erkek evlat, özellikle hükümdar veya soylu kişi oğlu, prens = Fa baççe بچّه çocuk, yavru
Исправлю: фамилии турецкие.
Паша = патша = падишах?
Не от падишаха разве?
Нет, вариант с "падишах" не рассматривается. Есть два варианта, один приведенный выше в моей цитате, от персидского корня, другой от тюркского "baş ağa".
ЦитироватьThe word pasha entered English from Turkish paşa.[1] It is usually thought to be derived from Persian pādšā ('Padishah')
В персидском вообще есть это слово?
Цитата: bvs от февраля 16, 2015, 00:49
ЦитироватьThe word pasha entered English from Turkish paşa.[1] It is usually thought to be derived from Persian pādšā ('Padishah')
Чье мнение? Я привел этимологию Нишаняна.
Цитата: bvs от февраля 16, 2015, 00:52
В персидском вообще есть это слово?
На вряд ли, ведь это османский титул.
в персидском разговорном часто слова слова упрощаются. "падшах" - пишется так, но как правило произносится как "пашша".
Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 00:52
Чье мнение? Я привел этимологию Нишаняна.
Википедии.
Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 00:53
На вряд ли, ведь это османский титул.
Откуда тогда в Иране такие фамилии?
Цитата: bvs от февраля 16, 2015, 01:00
Откуда тогда в Иране такие фамилии?
Ну как бы половина населения там турки, оттуда и фамилии.
Пошо ласкательная прибавка к именам девочек в Таджикистане.
Почо - зять
Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 09:52
Цитата: bvs от февраля 16, 2015, 01:00
Откуда тогда в Иране такие фамилии?
Ну как бы половина населения там турки, оттуда и фамилии.
Титул османский. В персидском в данной форме он перезаимствован из османского. Но при чем тут тюрки Азербайджана и туркоманы, которые, как и их персоязычные соседи, пашами никогда официально не титуловались?..
Цитата: ольга123 от февраля 15, 2015, 16:01
Mehrshad – Makhsoose To
Meхршод - Только для тебя! (http://www.youtube.com/watch?v=4pOrmoVclo0)
Сумасшедщее сердце у меня,
И оно только для тебя!
Слова любви, я,
Берегу только для тебя!
Ожидаюшие глаза у меня,
И они только для тебя!
Ишущий взгляд у меня,
И оно только для тебя!
Сердце стремьящее в путь у меня,
И оно только для тебя!
Вздохи в груди у меня,
И они только для тебя!
Эти все прекрасные чувства,
Берегу только для тебя!
Сжимается сердце у меня,
И только ради тебя!
Сумасшедщее сердце у меня,
И оно только для тебя!
Слова любви, я,
Берегу только для тебя!
Ожидаюшие глаза у меня,
И они только для тебя!
Ишущий взгляд у меня,
И оно только для тебя!
Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2015, 10:15
Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 09:52
Цитата: bvs от февраля 16, 2015, 01:00
Откуда тогда в Иране такие фамилии?
Ну как бы половина населения там турки, оттуда и фамилии.
Титул османский. В персидском в данной форме он перезаимствован из османского. Но при чем тут тюрки Азербайджана и туркоманы, которые, как и их персоязычные соседи, пашами никогда официально не титуловались?..
"Паша" как имя использовалось и используется среди турок Азербайджана и Ирана.
Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 12:21
"Паша" как имя использовалось и используется среди турок Азербайджана и Ирана.
А с чего вы тогда решили, что это слово не используется как имя персами Азербайджана и Ирана?.. :what:
Paşayev (https://www.google.com/search?q=Pa%C5%9Fayev&ie=utf-8&oe=utf-8)
Yaklaşık 335.000 sonuç bulundu (0,27 saniye)
:)
Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2015, 12:28
Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 12:21
"Паша" как имя использовалось и используется среди турок Азербайджана и Ирана.
А с чего вы тогда решили, что это слово не используется как имя персами Азербайджана и Ирана?.. :what:
И откуда у персов может быть турецкий
военный титул вероятно персидского происхождения но
с турецким произношением?
Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 12:30
И откуда у персов может быть турецкий военный титул вероятно персидского происхождения но с турецким произношением?
Точно оттуда же, откуда и тюрков того же самого региона. Это титул, повторюсь, не просто тюркский, он конкретно османский.
К слову, иранское происхождение титула более чем вероятно. Многие ли исконные османские титулы имеют модификатор -зада для сыновей титулованного?..
Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2015, 12:37
Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 12:30
И откуда у персов может быть турецкий военный титул вероятно персидского происхождения но с турецким произношением?
Точно оттуда же, откуда и тюрков того же самого региона. Это титул, повторюсь, не просто тюркский, он конкретно османский.
Многие, и в частности правящие круги происходят из Турции с 16-го века, и в дальнейшем многие не раз переходили на сторону османцев и получали соответствующие титулы, османофилия в 19-м веке тоже должно быть сыграло роль, учитывая все это использования этого титула среди турок Ирана и Азербайджана объяснимо, а как это объясните с персами? В Армии не служили, османофилии не было, из Турции не происходят, туркоязычными не были, и в конце концов, зачем персу именовать себя османским титулом - который происходит от персидского слова, - в турецком произношении?
ЦитироватьК слову, иранское происхождение титула более чем вероятно. Многие ли исконные османские титулы имеют модификатор -зада для сыновей титулованного?..
beyzade (https://www.google.com/search?q=beyzade&ie=utf-8&oe=utf-8).
Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 12:43
Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2015, 12:37Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 12:30И откуда у персов может быть турецкий военный титул вероятно персидского происхождения но с турецким произношением?
Точно оттуда же, откуда и тюрков того же самого региона. Это титул, повторюсь, не просто тюркский, он конкретно османский.
Многие, и в частности правящие круги происходят из Турции с 16-го века, и в дальнейшем многие не раз переходили на сторону османцев и получали соответствующие титулы, османофилия в 19-м веке тоже должно быть сыграло роль, учитывая все это использования этого титула среди турок Ирана и Азербайджана объяснимо, а как это объясните с персами?
Зачем его объяснять? Этот титул не несет (точнее, не нес) этнического наполнения. Сама Османская империя была государством мусульман, а не турок (и само слово "тюрк" в османскую эпоху было скорее уничижительным, типа "деревенщина").
Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2015, 12:48
Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 12:43
Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2015, 12:37Цитата: Türk от февраля 16, 2015, 12:30И откуда у персов может быть турецкий военный титул вероятно персидского происхождения но с турецким произношением?
Точно оттуда же, откуда и тюрков того же самого региона. Это титул, повторюсь, не просто тюркский, он конкретно османский.
Многие, и в частности правящие круги происходят из Турции с 16-го века, и в дальнейшем многие не раз переходили на сторону османцев и получали соответствующие титулы, османофилия в 19-м веке тоже должно быть сыграло роль, учитывая все это использования этого титула среди турок Ирана и Азербайджана объяснимо, а как это объясните с персами?
Зачем его объяснять? Этот титул не несет (точнее, не нес) этнического наполнения. Сама Османская империя была государством мусульман, а не турок (и само слово "тюрк" в османскую эпоху было скорее уничижительным, типа "деревенщина").
Свяжите все это с персами.
Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2015, 10:15
В персидском в данной форме он перезаимствован из османского.
Так он есть в персидском именно в этой форме? Титул мог бытовать у тюрков и до османов.
В персидском, именно в форме паша не может использоваться, ввиду сходности с названием мухи. Паша - муха
А "пошо"? Там же долгий гласный по идее.
Ввиде пошо, да. Напр. имя Энвер-паши, в таджикском приводят как Анварпошо
А само слово есть? Не в значении османского титула.
Цитата: bvs от февраля 16, 2015, 13:24
А само слово есть? Не в значении османского титула.
А чем плох османский титул? В России как-то хватает Королёвых, к примеру.
Цитата: Awwal12 от февраля 16, 2015, 18:07
Цитата: bvs от февраля 16, 2015, 13:24
А само слово есть? Не в значении османского титула.
А чем плох османский титул? В России как-то хватает Королёвых, к примеру.
Уже ведь сказали что это слово в персидском не может быть из-за значения "мухи".
Заякорюсь :-[
Хоч од чорта з пекла, аби не з персидского... Пашша и пошо, ну одно и то же слово... С целой одной общей фонемой...
Сарвиноз Юсуфи - Ёди ту (http://www.youtube.com/watch?v=03kNepS_XSg)
Шамоли лолазор бошад, туро чӣ,
Зимистонум баҳор бошад, туро чӣ,
Шабо дар ғам бисузад, рӯз ба роҳат,
Азизат интизор бошад туро чӣ
Биё ай бевафо, ёди ту кардам,
Шабу рӯз доду бедоди ту кардам,
Гирифти мехрубонӣ бо рақибон,
Хама корум ба фарёди ту кардам,
Ҳе, дар ин куча ба ман дил бохта будӣ,
Назар бояд, парӣ андохта будӣ,
Илохӣ дидахоят кӯр гардад,
Ба пешат омадам, нашнохта будӣ,
Азизат, сарвинозат
Азизат ғамза дорад, ғамза дорад,
Надонистӣ, тура ӯ дӯст медорад,
Азизат, сарвинозат
Ало ёрчон, мара дар боғ дидӣ,
Чу кабки хушхироми роғ дидӣ,
Зи гул чидам баройи дастайи гул,
Агар дидӣ, чаро манро начидӣ?
Азизат, сарвинозат
Азизат ғамза дорад, ғамза дорад,
Надонистӣ, тура ӯ дӯст медорад,
Азизат, сарвинозат
Цитата: Iskandar от февраля 16, 2015, 22:49
Хоч од чорта з пекла, аби не з персидского... Пашша и пошо, ну одно и то же слово... С целой одной общей фонемой...
насколько я понял в латинской транскрипции фарси аналоги таджикским звукам
а и
о передаются одной латинской буквой
a.
а звук
у через букву латинскую букву
о.
Также пример : имя
baran = читается не
баран, а
боронтак что
morteza pashaei звучит наверное на современный манер таджикистана как
пошои муртезахотя я могу ошибаться так как не спец в данном вопросе, только любитель.
и что?
Цитата: Iskandar от февраля 17, 2015, 14:04
и что?
да ничего просто весь сыр-
бор (надо же и здесь турецкое слово) поднял зря пользователь Türk, видимо прочитав имена по правилам турецкой транскрипции.
Хай, Худо Пошо...
Цитата: registoni от февраля 17, 2015, 14:02
так что morteza pashaei звучит наверное на современный манер таджикистана как пошои муртеза
Муртазо Пошойи
В ИРИ изафет используют: между именем и фамилией
Цитата: Iskandar от февраля 17, 2015, 14:33
В ИРИ изафет используют: между именем и фамилией
В таджикском тоже вроде. Pashaei - это не изафет, а фамилия на -и.
В тадж. можно сказать и - Муртазойи Пошойи
Цитата: dahbed от февраля 17, 2015, 14:39
В тадж. можно сказать и - Муртазойи Пошойи
В силу "русскости" антропонимии сейчас это скорее подражание "старшим братьям"
Цитата: registoni от февраля 17, 2015, 14:20
Цитата: Iskandar от февраля 17, 2015, 14:04
и что?
да ничего просто весь сыр-бор (надо же и здесь турецкое слово) поднял зря пользователь Türk, видимо прочитав имена по правилам турецкой транскрипции.
Ответьте на вопрос, с какой стати персу назвать своего сына турецким титулом с персидской этимологией но с турецким произношением которого никогда в Иране не было, но было и есть у турок Азербайджана и Ирана?
Вы можете представить себе русского в России с именем или фамилией Гынйаз или Гынйазоглу? Это имя от русского "князь", если не заметно.
Цитата: Türk от февраля 17, 2015, 17:41
Вы можете представить себе русского в России с именем или фамилией Гынйаз или Гынйазоглу? Это имя от русского "князь", если не заметно.
В тюркских еще есть слова, перезаимствованные через русский, а вот в русском таких, кажется, нет в принципе.
В персидском же куча тюркизмов, а в турецком (даже реформированном, что уж говорить про османский) - фарсизмов. Это ж было единое этнокультурное пространство. Аналогия не айс, честно говоря.
Зато есть, скажем, русское имя Владимир с длинной чередой заимствований и переосмыслений. :)
Цитата: Awwal12 от февраля 17, 2015, 17:47
В персидском же куча тюркизмов
Слово "паша" по Нишаняну, имеет персидскую этимологию, но сам титул турецкий и использовался у османцев. Объясните, каким образом это слово может использоваться в качестве имени или фамилии у персов? Как русский не станет искожать "Князев"-а на "Гынйазоглу", так и персу странно было бы принять собственное слово в турецкой интерпретации.
Цитата: Türk от февраля 17, 2015, 17:39
но с турецким произношением
Произношение у него не турецкое, я выше привёл фразу:
Худо Пошо — "Господь — Падишах", в смысле машаллах.
Цитата: Iskandar от февраля 17, 2015, 19:11
Цитата: Türk от февраля 17, 2015, 17:39
но с турецким произношением
Произношение у него не турецкое, я выше привёл фразу: Худо Пошо — "Господь — Падишах", в смысле машаллах.
Но "паша" не от "падишах", выше уже привел этимологию.
Цитата: Türk от февраля 17, 2015, 19:29
Но "паша" не от "падишах
Что? А от чего?
paşa
<< TTü beşe erkek evlat, özellikle hükümdar veya soylu kişi oğlu, prens = Fa baççe بچّه çocuk, yavru
Фонетические обоснования?
(да и семантические)
Цитата: Iskandar от февраля 17, 2015, 19:33
Фонетические обоснования?
(да и семантические)
:donno: Это этимология от Нишаняна.
Спор наш начался из-за фамилии иранского певца Morteza Pashaei. Только что пообщался с его земляком из Хамадана, который знаком с его двоюродными братьями. Этот певец этнический турок, как и следовало ожидать.
Решил перевести на русский одну из песен этого певца (не пинайте сильно, переводчик я не ахти какой)
Morteza Pashaei - Jadeye Yektarafe "Дорога в один конец"
Baaz dobare baa negaahet, In dele man zir o roo shod
Боз дуборе бо нигоҳэт, ин дили ман зиру рӯ шуд
Once again with your glance, My heart has completely changed
И снова как увидел тебя, в сердце все перевернулось
Baaz sare kelaase ghalbam, Darse aasheghi shoroo shod
Боз саре келосе қалбам, дарсе ошеқи шурӯ шуд
Once again in my heart's class, A love lesson has started
В который раз в школе сердца начинается урок любви
Del dobaare zir o roo shod
Дил дуборе зиру рӯ шуд
My heart completely changed
в сердце все опять перевернулось
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Бо тамуне содеги ту, ҳарфе ту дори миги ту
With your all simplicity You're telling your words
Со всей простотой своей, выскажи те слова свои
Migi aasheghet mimoonam, Migam eshghe aakhari to
Миги ошеқэт мимунам, мигам эшқе охари ту
You say " i will love you ", I say "you're the last love"
Скажешь "Я люблю тебя", я в ответ "Ты - любовь моя до конца"
Harfeto daari migi to
Ҳарфе ту дори миги ту
You're telling your words
Выскажи те слова свои
~~~~~~~ припев| chorus ~~~~~~~~
Midooni haalam in rooza badtar az hamas
Мидуни ҳолам ин рӯзо бадтар аз ҳамас
You know my mood is worse than others these days
Знаешь, день за днем всё хуже и хуже мне
Akhe harki resid dele saadeye man ro shekast
Охэ ҳарки ресид диле содейе ман рӯ шикаст
'cause everyone has broken my heart
Разбили мне доверчивое сердце все кто был рядом
Ghol bede ke to az pisham nari
Қол биде ки ту аз пишам нари
Promise me you won't leave me
Дай же слово, что не уйдешь от меня
Vaase man dige aasheghi jaadeye yek tarafas
Восе ман дигэ ошиқи ҷодейи йек тарафас
For my love is a one-way road
Ведь любовь для меня дорога в один конец
Mimiram beri aakharin dafaast
Мимирам бери охарин дафааст
I'll die if you leave at the very end
Я умру если ты уйдешь в самом конце
Parvaaze too ghafas shodam bi nafas shodam
Парвозе ту қафас шудам, би нафас шудам
I become flight in a cage, I become Breathless
В клетке как в неволе пархаю, не могу дышать
Dige tanhaa shodam tooye donyaa bedoone khodam
Диге танҳо шудам туйэ дунйо бидуни худам
I become alone in the world without myself
Одиноко мне в мире этом без себя самого
Raastesho begoo in ye baazie
Ростешу бигу ин йэ бозийе
Tell the truth is this a game?
Признайся ты, что за игра такая?
Nakone hame harfaaye to mese harfe hame sahne saazie
Накуне ҳаме ҳарфойе ту месе ҳарфе ҳаме саҳне созийе
is your whole words like others
Неужели все твои слова как слова для спектакля
In ye baazie
Ин йэ бозийе
This is a game
Всего лишь игра такая
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bi havaa navaazesham kon
Би ҳаво навозишам кун
Cuddle me unawares
Обними меня нечаянно
Ashk o ghosse haamo kam kon
Ашку ғуссе ҳаму кам кун
Reduce my tears of sorrow
Останови слёзы печали моей
Baa negaahe bi gharaaret
Бо нигоҳе би қарорет
With your restless glance
Со взглядом своим безустанным
Baaz dobare aashegham kon
Боз дуборе ошиқам кун
Make me love again
Полюби меня еще разок
Ashk o ghosse haamo kam kon
Ашку ғуссе ҳаму кам кун
Reduce my tears of sorrow
Останови слёзы печали моей
Ghalbe man bahoone daare
Қалбе ман баҳуне доре
My heart has an excuse
Есть у сердца уловка одна
Harfe aasheghoone daare
Ҳарфе ошиқуне доре
It has romantic words
Знает только слова любви
Raahe dige'ei nadaare
Роҳе дигейе надоре
It has no other choice
И нет у него другой дороги
Gheyr az in ke baaz dobaare, Sar roo shoonehat bezaare
Қэйр аз ин ке боз дуборе, Сар рӯ шунеҳет бизоре
except lying once again on your shoulders
Кроме как прилечь еще разок на плечах твоих
припев | chorus [2x]
красивейшая песня.
лучше перевести напрямую из персидского:
Снова под твоим взглядом - в сердце все перевернулось
Снова к классе моего сердце - уроки любви начались
Со всей своей простотой - ты мне говоришь:
"Останусь твоей любимой", а я говорю "я твоя последняя любовь"
типа такое. лучше передать персидский смысл.
Цитата: арьязадэ от февраля 18, 2015, 00:18
красивейшая песня.
лучше перевести напрямую из персидского:
Снова под твоим взглядом - в сердце все перевернулось
Снова к классе моего сердце - уроки любви начались
Со всей своей простотой - ты мне говоришь:
"Останусь твоей любимой", а я говорю "я твоя последняя любовь"
типа такое. лучше передать персидский смысл.
Спасибо. Заметил теперь свои упущения в переводе. Хотя в трех местах думаю так
Baaz sare kelaase ghalbam, Darse aasheghi shoroo shod
И снова в школе сердца начинается урок любви >> в классе сердца звучит на русском почти как из урока биологии, поэтому школа более подходит, имхо
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Со всей простотой своей, выскажи те слова свои >>> здесь же все дословно
Migi aasheghet mimoonam, Migam eshghe aakhari to
"Я твоя любимая навеки", я в ответ "Ты - моя последняя любовь" >>> "Останусь твоей любимой" звучит как бы одолжение, а к
Migam eshghe aakhari to =
Migam to eshghe aakhari man больше подходит по смыслу.
Цитата: registoni от февраля 18, 2015, 06:56
Спасибо. Заметил теперь свои упущения в переводе. Хотя в трех местах думаю так
Baaz sare kelaase ghalbam, Darse aasheghi shoroo shod
И снова в школе сердца начинается урок любви >> в классе сердца звучит на русском почти как из урока биологии, поэтому школа более подходит, имхо
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Со всей простотой своей, выскажи те слова свои >>> здесь же все дословно
Migi aasheghet mimoonam, Migam eshghe aakhari to
"Я твоя любимая навеки", я в ответ "Ты - моя последняя любовь" >>> "Останусь твоей любимой" звучит как бы одолжение, а к Migam eshghe aakhari to = Migam to eshghe aakhari man больше подходит по смыслу.
shoroo shod - перфектная форма глагола - значить "начались уроки любви"
daari migi to - продолжительная форма глагола - ту гуфта истодаи - - ты говоришь (сейчас)
Цитата: registoni от февраля 18, 2015, 06:56
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Если перевести на тад., то будет выглядеть так -
Бо тамоми содаги ту, ҳарфо аз дури меги туперевод-
Ты со всей своей простотой, из далека ведешь разговор/не прямо, с намеками
Цитата: dahbed от февраля 18, 2015, 07:53
Цитата: registoni от февраля 18, 2015, 06:56
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Если перевести на тад., то будет выглядеть так - Бо тамоми содаги ту, ҳарфо аз дури меги ту
перевод-
Ты со всей своей простотой, из далека ведешь разговор/не прямо, с намеками
Бо тамоми содаги ту, хафота дори меги ту
"дори меги" - дори мегуи - форма продолжительного глагола - гуфта истодаи
Цитата: арьязадэ от февраля 18, 2015, 08:13
"дори меги" - дори мегуи - форма продолжительного глагола - гуфта истодаи
Понятно, чем-то похожее на тадж.
гуфтани дори
Цитата: dahbed от февраля 18, 2015, 07:53
Цитата: registoni от февраля 18, 2015, 06:56
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Если перевести на тад., то будет выглядеть так - Бо тамоми содаги ту, ҳарфо аз дури меги ту
перевод-
Ты со всей своей простотой, из далека ведешь разговор/не прямо, с намеками
Подкорректирую -
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Бо тамоми содаги ту, ҳарфо то дури меги ту
Со всей своей простотой, ведешь ты разговор о далеком/сложном
Цитата: dahbed от февраля 18, 2015, 08:27
Подкорректирую -
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Бо тамоми содаги ту, ҳарфо то дури меги ту
Со всей своей простотой, ведешь ты разговор о далеком/сложном
daari - داری - дори
doori - دوری - дури
Цитата: registoni от февраля 17, 2015, 21:33
Решил перевести на русский одну из песен этого певца (не пинайте сильно, переводчик я не ахти какой)
Morteza Pashaei - Jadeye Yektarafe "Дорога в один конец"
Baaz dobare baa negaahet, In dele man zir o roo shod
Боз дуборе бо нигоҳэт, ин дили ман зиру рӯ шуд
Once again with your glance, My heart has completely changed
И снова как увидел тебя, в сердце все перевернулось
Baaz sare kelaase ghalbam, Darse aasheghi shoroo shod
Боз саре келосе қалбам, дарсе ошеқи шурӯ шуд
Once again in my heart's class, A love lesson has started
В который раз в школе сердца начинается урок любви
Del dobaare zir o roo shod
Дил дуборе зиру рӯ шуд
My heart completely changed
в сердце все опять перевернулось
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Бо тамуне содеги ту, ҳарфе ту дори миги ту
With your all simplicity You're telling your words
Со всей простотой своей, выскажи те слова свои
Migi aasheghet mimoonam, Migam eshghe aakhari to
Миги ошеқэт мимунам, мигам эшқе охари ту
You say " i will love you ", I say "you're the last love"
Скажешь "Я люблю тебя", я в ответ "Ты - любовь моя до конца"
Harfeto daari migi to
Ҳарфе ту дори миги ту
You're telling your words
Выскажи те слова свои
~~~~~~~ припев| chorus ~~~~~~~~
Midooni haalam in rooza badtar az hamas
Мидуни ҳолам ин рӯзо бадтар аз ҳамас
You know my mood is worse than others these days
Знаешь, день за днем всё хуже и хуже мне
Akhe harki resid dele saadeye man ro shekast
Охэ ҳарки ресид диле содейе ман рӯ шикаст
'cause everyone has broken my heart
Разбили мне доверчивое сердце все кто был рядом
Ghol bede ke to az pisham nari
Қол биде ки ту аз пишам нари
Promise me you won't leave me
Дай же слово, что не уйдешь от меня
Vaase man dige aasheghi jaadeye yek tarafas
Восе ман дигэ ошиқи ҷодейи йек тарафас
For my love is a one-way road
Ведь любовь для меня дорога в один конец
Mimiram beri aakharin dafaast
Мимирам бери охарин дафааст
I'll die if you leave at the very end
Я умру если ты уйдешь в самом конце
Parvaaze too ghafas shodam bi nafas shodam
Парвозе ту қафас шудам, би нафас шудам
I become flight in a cage, I become Breathless
В клетке как в неволе пархаю, не могу дышать
Dige tanhaa shodam tooye donyaa bedoone khodam
Диге танҳо шудам туйэ дунйо бидуни худам
I become alone in the world without myself
Одиноко мне в мире этом без себя самого
Raastesho begoo in ye baazie
Ростешу бигу ин йэ бозийе
Tell the truth is this a game?
Признайся ты, что за игра такая?
Nakone hame harfaaye to mese harfe hame sahne saazie
Накуне ҳаме ҳарфойе ту месе ҳарфе ҳаме саҳне созийе
is your whole words like others
Неужели все твои слова как слова для спектакля
In ye baazie
Ин йэ бозийе
This is a game
Всего лишь игра такая
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bi havaa navaazesham kon
Би ҳаво навозишам кун
Cuddle me unawares
Обними меня нечаянно
Ashk o ghosse haamo kam kon
Ашку ғуссе ҳаму кам кун
Reduce my tears of sorrow
Останови слёзы печали моей
Baa negaahe bi gharaaret
Бо нигоҳе би қарорет
With your restless glance
Со взглядом своим безустанным
Baaz dobare aashegham kon
Боз дуборе ошиқам кун
Make me love again
Полюби меня еще разок
Ashk o ghosse haamo kam kon
Ашку ғуссе ҳаму кам кун
Reduce my tears of sorrow
Останови слёзы печали моей
Ghalbe man bahoone daare
Қалбе ман баҳуне доре
My heart has an excuse
Есть у сердца уловка одна
Harfe aasheghoone daare
Ҳарфе ошиқуне доре
It has romantic words
Знает только слова любви
Raahe dige'ei nadaare
Роҳе дигейе надоре
It has no other choice
И нет у него другой дороги
Gheyr az in ke baaz dobaare, Sar roo shoonehat bezaare
Қэйр аз ин ке боз дуборе, Сар рӯ шунеҳет бизоре
except lying once again on your shoulders
Кроме как прилечь еще разок на плечах твоих
припев | chorus [2x]
Немного подкорректировал перевод:
Baaz dobare baa negaahet, In dele man zir o roo shod
И снова под твоим взглядом, в сердце все перевернулось
Baaz sare kelaase ghalbam, Darse aasheghi shoroo shod
И снова в школе сердца начался любви урок
Del dobaare zir o roo shod
В сердце все опять перевернулось
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Со всей простотой своей, молвишь мне слова свои:
Migi aasheghet mimoonam, Migam eshghe aakhari to
"Я навеки твоя" - я отвечу: "Ты - моя последняя любовь"
Harfeto daari migi to
Молвишь ты слова свои
~~~~~~~ припев| chorus ~~~~~~~~
Midooni haalam in rooza badtar az hamas
Знаешь, день за днем всё хуже и хуже мне
Akhe harki resid dele saadeye man ro shekast
Разбили мне доверчивое сердце все кто был рядом
Ghol bede ke to az pisham nari
Дай же слово, что не уйдешь от меня
Vaase man dige aasheghi jaadeye yek tarafas
Ведь любовь для меня дорога в один конец
Mimiram beri aakharin dafaast
Я умру если ты уйдешь в самом конце
Parvaaze too ghafas shodam bi nafas shodam
В клетке как в неволе пархаю, не могу дышать
Dige tanhaa shodam tooye donyaa bedoone khodam
Одиноко мне в мире этом без себя самого
Raastesho begoo in ye baazie
Признайся ты, что за игра такая?
Nakone hame harfaaye to mese harfe hame sahne saazie
Неужели все твои слова как слова для спектакля
In ye baazie
всего лишь игра такая
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bi havaa navaazesham kon
Обними меня нечаянно
Ashk o ghosse haamo kam kon
Останови слёзы печали моей
Baa negaahe bi gharaaret
Со взглядом своим безустанным
Baaz dobare aashegham kon
Полюби меня еще разок
Ashk o ghosse haamo kam kon
Останови слёзы печали моей
Ghalbe man bahoone daare
Есть у сердца уловка одна
Harfe aasheghoone daare
Знает только слова любви
Raahe dige'ei nadaare
И нет у него другой дороги
Gheyr az in ke baaz dobaare, Sar roo shoonehat bezaare
Кроме как прилечь еще разок на плечах твоих
припев | chorus [2x]
Цитата: арьязадэ от февраля 18, 2015, 08:32
Цитата: dahbed от февраля 18, 2015, 08:27
Подкорректирую -
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Бо тамоми содаги ту, ҳарфо то дури меги ту
Со всей своей простотой, ведешь ты разговор о далеком/сложном
daari - داری - дори
doori - دوری - дури
Орйозода понятно, как отображаеться латиницей, которую привел Регистони, тоже, но если прислушаться, то певец произносит и склоняет к
дури, ну а как тогда со смыслом строки?
Латиницу тоже подкорректируем -
Baa tamoome saadegi to, Harfe to dооri migi to
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Migi aasheghet mimoonam, Migam eshghe aakhari to
با تموم سادگی تو، حرفتو داری میگی تو
میگی عاشقت میمونم، میگم عشق آخری تو
бо тамоми содагихот, гапота гуфтса истодаи. мегуи ошикат мемонам, мегуям ман ишки охири ту.
что тут непонятного?
Цитата: dahbed от февраля 18, 2015, 08:46
Цитата: арьязадэ от февраля 18, 2015, 08:32
Цитата: dahbed от февраля 18, 2015, 08:27
Подкорректирую -
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Бо тамоми содаги ту, ҳарфо то дури меги ту
Со всей своей простотой, ведешь ты разговор о далеком/сложном
daari - داری - дори
doori - دوری - дури
Орйозода понятно, как отображаеться латиницей, которую привел Регистони, тоже, но если прислушаться, то певец произносит и склоняет к дури, ну а как тогда со смыслом строки?
Латиницу тоже подкорректируем -
Baa tamoome saadegi to, Harfe to dооri migi to
латинская транскрипция и перевод на английский не моя работа - взято отсюда http://lyricstranslate.com/en/morteza-pashaei-lyrics.html-0
Понятно.
با تموم سادگی تو، حرفتو داری میگی تو
Baa tamoome saadegi to, Harfeto daari migi to
Со всей простотой своей, молвишь мне слова свои
Песня из Афганистана. Mirwais Nejrabi - Turk Shairazi (http://www.youtube.com/watch?v=XwRfG2LB7F8)
اگر آن تُرکِ شیرازی، به دست آرد دل ما را به خالِ هندویش بخشم، سمرقند و بُخارا را
بده ساقی میِ باقی که در جنّت نخواهی یافت کنارِ آبِ رکن آباد و گُلگَشتِ مُصلّا را
فِغان! کاین لولیانِ شوخِ شیرین کارِ شهرآشوب چنان بردند صبر از دل، که تُرکان خوانِ یَغما را
ز عشق ناتمام ما جمال یار مُستغنیاست به آب و رنگ و خال و خط، چه حاجت روی زیبا را؟
من از آن حُسنِ روزافزون که یوسُف داشت دانستم که عشق، از پردهٔ عِصمت، برون آرد زلیخا را
اگر دشنام فرمایی و گر نفرین، دعا گویم جواب تلخ میزیبد لبِ لعلِ شکرخا را!
نصیحت گوش کن جانی، که از جان دوستتر دارند جوانانِ سعادتمند، پندِ پیرِ دانا را:
«حدیث از مطرب و می گو و رازِ دَهر کمتر جو! که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معمّا را»
غزل گفتی و دُرّ سُفتی! بیا و خوش بخوان حافظ که بر نظم تو اَفشانَد فَلَک عِقدِ ثُریّا را
Рахмат ако. Почему певец когда произносит "турк", картавит?
Цитата: dahbed от февраля 19, 2015, 12:56
Рахмат ако. Почему певец когда произносит "турк", картавит?
Indian influence
Азергиец Афганистана -
Улыбайся (http://www.youtube.com/watch?v=3du2XQbfwtY)
Шафик сам таджик же, но песня азергийская. :)
Вот этот наверное точно азергиец
Сладкая душа моя (http://www.youtube.com/watch?v=CC0ZW1BzRHw)
that is what it is :).
Который поет, да и все остальные в клипе
Цитата: dahbed от февраля 20, 2015, 10:39
Который поет, да и все остальные в клипе
видел тут ставь так:
[ютюбе]ссылка[/ютюбе]
только пиши youtube
сипос, фахмо
Анвар Ахмедова ва Гуласал Пӯлотова - Ошиқат ҳастам
==============
Анвар:
Ба чашмони сиёҳат,
ба он нози нигоҳат,
ба ҳусни бебаҳоят -
ошиқ шудам ман.
Гуласал:
Ба меҳру ҳам вафоят
ба аҳду ҳам ваъдаҳоят
ба сози ҳам садоят -
ошиқ шудам ман.
~~~ припев | chorus [2x]~~~
Анвар:
Ошиқат ҳастам медони,
Бигу ту бо ман мемони
[2х]
Гуласал:
Суруди муҳаббатро ту
бигу бароям мехони
[2х]
~~~~~~~~~~~~~~~~~
Анвар:
Ҳей гули ғори ман!
Боғу баҳори ман!
Меоям ман иншаб,
Шав интизори ман!
[2x]
Гуласал:
Ман интизори ту!
Дил бе қарори ту
[2x]
Пазмонам ҳар лаҳза,
Баҳри бедорӣ ту
[2x]
припев | chorus [2x]
Анвар:
Сӯям нигоҳ карди,
нозу адо карди,
дили маро бурда,
обу адо карди.
[2x]
Гуласал:
Ҳей роҳати ҷонам,
ба роҳат пазмонам.
[2x]
Ман ҳамон гулам, ки
ту ҳасти гулдонам
[2x]
припев | chorus [2x]
Гуласал Пӯлотова - Бурди дилам "Покорил моё сердце"
~~~~~ припев ~~~~~~~~~
Бурди дилам, сӯхти дилам бо сад алам ёрам, ҳей
Ба ҷони ман, ба ишқи ман карди ситам ёрам, ҳей
[2x]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Дунё ба чашмам тор шуд, ҳамин магар тақдирам
Як зарра ҳам накарди раҳме ба ман ёрам, ҳей
припев.
Осмон гиря доҳе кашам, кӯҳҳо ба ларзи шояд
Аз дарду ғам қалби зорам ҳар ғарқ ба сӯзи шояд
Монанди ман, ки дар ишқат доим балои шояд
Ба чироғат ғариб гаштам сангдилам ёрам, ҳей
припев.
Аз дида дур бар дил наздик
ҳасти бароям, ҳей ёр
Ҳарчи бошад аз баҳри ту
бар ман вафо, ҳей ёр
Бар дарди ман, ҳей кошки
гарди давоям, ҳей ёр
Дорам умед, сози шифо
Дарди дилам, ёрам, ҳей
припев.
Нозияи Кароматулло - На, на, на
на, на, на, на, на
борон ба шиша мезанад,
ёрумро дилшод мекунад
на, на, на, на, на
~~ припев | chorus ~~
нам,нам,нам, ки боронак
ёрам, ки ман мононак
сарсон аз сар гардонак
аз карда пушаймонак
хотируш парешонак
дар дилакуш армонак
овозокаш пасту ларзонак
~~~~~~~~~~~~~~~~
дар паси девори мо дарахти бедай
чашмакои ёри мо чи ноумедай
дар дилуш хомай,
абрӯ чашмакуш намай
припев | chorus
повтор | repeat
на, на, на, на, на
борон ба шиша мезана,
ёрма дилшод мекуна
на, на, на, на, на
песни нужно записать так как поётся, мне кажется.
НОЗИЯИ КАРОМАТУЛЛО - Дар интизори "В ожидании"
Чу саҳар зи раҳ расиди ба шомам!
Ба дилам нафас намиди, оре!
Ду сабад ситоре чинди зи бомам
Ту маро ба худ кашиди, оре!
[2x]
~~~~~ припев | chorus ~~~~~~~~~
Биё ки дигар ба оғӯшат шудам хуморӣ.
Сари раҳи ту нишастаам дар интизорӣ.
Биё, ки зи лабат қасоси ғуссаҳот бигирам.
Магу, ки маро гузори бар Худо супори. [2x]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ту гулобӣ ё заминӣ бароям,
ба дутори дил камини, ёре,
Ту ба чашми кам набини вафоям,
бари ҳар касе нашини, ёре.
[2x]
припев | chorus
Чӣ шудас, ки камнамои - надонам,
чӣ шавад зи дар дарои, ёре
[2x]
Ба ғамат манам фидоӣ ба ҷонам
накунам зи ту ҷудоӣ, ёре
[2x]
припев | chorus
Цитата: registoni от февраля 22, 2015, 19:19
НОЗИЯИ КАРОМАТУЛЛО - Дар интизори "В ожидании"
Чу саҳар зи раҳ расиди ба шомам!
Ба дилам нафас намиди, оре!
Ду сабад ситоре чинди зи бомам
Ту маро ба худ кашиди, оре!
[2x]
~~~~~ припев | chorus ~~~~~~~~~
Биё ки дигар ба оғӯшат шудам хуморӣ.
Сари раҳи ту нишастаам дар интизорӣ.
Биё, ки зи лабат қасоси ғуссаҳот бигирам.
Магу, ки маро гузори бар Худо супори. [2x]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ту гулобӣ ё заминӣ бароям,
ба дутори дил камини, ёре,
Ту ба чашми кам набини вафоям,
бари ҳар касе нашини, ёре.
[2x]
припев | chorus
Чӣ шудас, ки камнамои - надонам,
чӣ шавад зи дар дарои, ёре
[2x]
Ба ғамат манам фидоӣ ба ҷонам
накунам зи ту ҷудоӣ, ёре
[2x]
припев | chorus
Исправленный
Чу саҳар зи раҳ расидӣ ба шомам!
Ба дилам нафас дамидӣ, оре!
Ду сабад ситора чидӣ зи бомам
Ту маро ба худ кашидӣ, оре!
[2x]
~~~~~ припев | chorus ~~~~~~~~~
Биё ки дигар ба оғӯшат шудам хуморӣ,
Сари раҳи ту нишастаам дар интизорӣ,
Биё, ки зи лабат қасоси ғуссаҳо бигирам,
Магу, ки маро гузорӣ, бар Худо супорӣ. [2x]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ту гулобӣ (? должен быть синоним "обманщика, притворшика") ё самимӣ бароям,
ба дутори дил танидӣ, ёре,
Ту ба чашми кам набинӣ вафоям,
бари ҳар касе нашинӣ, ёре.
[2x]
припев | chorus
Чӣ шудат, ки камнамоӣ - надонам,
чӣ шавад зи дар дароӣ, ёре
[2x]
Ба ғамат манам фидоӣ ба ҷонам
накунам зи ту ҷудоӣ, ёре
[2x]
припев | chorus
вчера увидел новый клип, хороший голос и понятные и простые слова.
НИЗОМЧОН АЗИМОВ - ИШКИ РАФТ "Прошла любовь"
~~~~~ припев-1 | chorus-1 ~~~~
он замоне бо ту гаштанхо
сайри дашту богу чаманхо
нахот дар ишк бевафо буди
дар саройи ишк мондам танхо
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~ припев-2 | chorus-2 ~~~~
ёд мекунам хар рузу хар шаб
агар чанде рафт хам солхо
месузаму ман дар азобам
бо ёди ту хоб рафт аз чашмам
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
припев-1 | chorus-1
Надидам аз ёдам бахор
Ду чашмони нозу ту хумор
Нагардам ман ноумед асло
Расем рузи дида ба дидахо
припев-2 | chorus-2
припев-1 | chorus-1
АХМАД ЗАХИР - Имшаб аз бода харобам (Афганский Альбом №14)
Emshab az bada kharabam kon o begzar bemeeram
Gharq darya-e sharabam kon o begzar bemeeram
Qesa-e ishq o bagosh-e man deewana chi khwani
Bas kon afsana o khwabam kon o begzar bemeeram
Zindagi talkh'o tar az marg o boowad gar tu nabashi
Bad'az een morda hesabam kon o begzar bemeeram
гр. Минарет - Бода харобам Имшаб аз бода харобам куну, бигзору бимирам...
Гарки дарёи шаробам куну, бигзору бимирам...
Кисаи ишку ба гуше, мане дивона чи хони...
Баскун афсонаву, хобам куну бигзор бимирам...
Зиндаги талху тараз маргу бувад, гар ту набоши...
Бадаз ин мурда хисобам куну, бигзор бимирам...
Этой ночью вином напои меня и позволь умереть,
Утопи в море вина и позволь умереть,
Историю любви, такой сумасшедщей, зачем читаешь,
Хватит сказок, позволь уснуть и умереть,
Жизнь будет горькой как смерть, если нет тебя,
После всего считай меня мертвой и позволь умереть
http://youtu.be/271MqAR3ql8?list=RD271MqAR3ql8
https://www.youtube.com/watch?v=1JH5j1IZ9jg&list=RD271MqAR3ql8
ФАРИДУНИ ХУРШЕД - Дилтанги "Сердце в унынии"
Дареғо, ки туро дар бар надорам,
Ҳавои дигаре бар сар надорам.
Ту, ки таркам намуди, ҳей ҷафокор,
Ба хубб он ҷахон, дигар бовар надорам.
[2x]
~~~~~ припев ~~~~~~~~~
Ошиқи бовафотам, ошиқи он гапотам,
Ҳамеша чашм баротам, кай бар мегарди?
Ошиқи он лаботам, хуморӣ бӯсаҳотам.
Туи дар хотиротам, кай бар мегарди?
[2x]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Касе мисоли ман ошиқи ту нест, азизам.
Биё, ки дар кадамҳои ту боғи гул бирезам.
Биё, ки бӯса занам ба он лабои нозанинат.
Биё дубора бинам он ҷамоли маҳҷабинат.
Биё ҷонам ба оби чашмҳоят, ай азизам.
Биё, бошам рафиқи бовафоят, ҳей азизам.
Азизи рафта аз ман машав ту азизи ҳар кас.
Биё ҷону дилам фидои ту, ҷабру ҷафо бас.
припев.
Увы, но нет тебя со мною рядом
Но не увлекся я впосле другой
Ведь покинула меня ты бесжалостно
И потерял я веру в любовь в этом мире
[2x]
~~~~~ припев ~~~~~~~~~
Люблю тебя я преданно, влюблен в твои слова
Истомились глаза, скажи же когда вернешься?
Влюблен в губы эти, опьянили меня поцелуи эти
Только о тебе и думаю, скажи же когда вернешься?
[2x]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Милая, никто не полюбит тебя как люблю я
Приди, целый сад цветов уложу под твои ноги
Приди, усыпаю поцелуями губы твои нежные
Приди, порадуй снова луноликой красотой своей
Приди, душа, на слёзы глаз твоих, любимая
Приди, чтоб остался верным другом я, любимая
Коль покинешь меня, никому не становись любимой
Приди, принёс я в жертву душу и сердце,
хватит мук и страданий
припев.
помогите написать текст песни
НИГИНА АМОНКУЛОВА - БАХОРИ ОРЗУ
Интересно, в Афганистане распространены записи таджикских исполнителей?
Красивые же песни!
Цитата: арьязадэ от февраля 19, 2015, 12:28
اگر آن تُرکِ شیرازی، به دست آرد دل ما را به خالِ هندویش بخشم، سمرقند و بُخارا را
بده ساقی میِ باقی که در جنّت نخواهی یافت کنارِ آبِ رکن آباد و گُلگَشتِ مُصلّا را
فِغان! کاین لولیانِ شوخِ شیرین کارِ شهرآشوب چنان بردند صبر از دل، که تُرکان خوانِ یَغما را
ز عشق ناتمام ما جمال یار مُستغنیاست به آب و رنگ و خال و خط، چه حاجت روی زیبا را؟
من از آن حُسنِ روزافزون که یوسُف داشت دانستم که عشق، از پردهٔ عِصمت، برون آرد زلیخا را
اگر دشنام فرمایی و گر نفرین، دعا گویم جواب تلخ میزیبد لبِ لعلِ شکرخا را!
نصیحت گوش کن جانی، که از جان دوستتر دارند جوانانِ سعادتمند، پندِ پیرِ دانا را:
«حدیث از مطرب و می گو و رازِ دَهر کمتر جو! که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معمّا را»
غزل گفتی و دُرّ سُفتی! بیا و خوش بخوان حافظ که بر نظم تو اَفشانَد فَلَک عِقدِ ثُریّا را
А о чем поет? Переводчик гугл не справляется... :-[
Это же Хафиз про «турчанку» (ну или «турка») из Шираза...
Цитата: registoni от февраля 9, 2015, 21:04
Насчет сискотрясек - это уже издержки многолетнего житья за пределами родины в Америке (США и Канада). Целые поколения новых иранцев уже там растут, так что не удивительно.
А иранская попса в самом Иране вообще существует? Или только в Европах и Америках?
Цитата: Neska от апреля 5, 2015, 15:46
Интересно, в Афганистане распространены записи таджикских исполнителей?
Красивые же песни!
там таджики и таджички на вершине хитпарадах. афганцы больше слушают таджиков чем своих исполнителей.
Бародари хамзабон,
Биё бирем ба Эрон
Бирем ба мулки Афгон
Бирем ба Точикисион
Ура!
;up:
Цитата: Alessandro от апреля 5, 2015, 17:42
Цитата: registoni от февраля 9, 2015, 21:04
Насчет сискотрясек - это уже издержки многолетнего житья за пределами родины в Америке (США и Канада). Целые поколения новых иранцев уже там растут, так что не удивительно.
А иранская попса в самом Иране вообще существует? Или только в Европах и Америках?
Сушествует скорее всего. Нелегально.
Цитата: Neska от апреля 5, 2015, 16:08
А о чем поет?
О вечном, о любви. Знамениты эти строчки -
Цитата: Neska от апреля 5, 2015, 16:08
اگر آن تُرکِ شیرازی، به دست آرد دل ما را
به خالِ هندویش بخشم، سمرقند و بُخارا را
Если та жестокосердечная из Шираза,
Захватит в руки наше сердце,
Ради ее черной родинки отдадим,
Самарканд и Бухару.
Цитата: арьязадэ от апреля 6, 2015, 03:40
Бародари хамзабон,
Биё бирем ба Эрон
Бирем ба мулки Афгон
Бирем ба Точикисион
Как переводится?
Да здравствует?
Брат единоязычный
Давай поедем в Иран
Поедем в Афганское царство
Поедем в Таджикистан
Спасибо! :yes:
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/7OKtkxPKpM8?list=RDMMkt0g4dWxEBo" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
Последнюю не смог исправить, где вы их берёте и все разные?!
Цитата: dahbed от апреля 6, 2015, 18:08
Если та жестокосердечная из Шираза,
Захватит в руки наше сердце,
Ради ее черной родинки отдадим,
Самарканд и Бухару.
А откуда взялась "турчанка" в переводе?
Цитата: bvs от апреля 8, 2015, 20:54
Цитата: dahbed от апреля 6, 2015, 18:08
Если та жестокосердечная из Шираза,
Захватит в руки наше сердце,
Ради ее черной родинки отдадим,
Самарканд и Бухару.
А откуда взялась "турчанка" в переводе?
Egher an Turki Shirazi
Bedest ared dili mara,
Be khali hinduish bakhshem
Samarcand u Bokharara.
Да, а родинка у неё молится на шивалингам...
Цитата: Iskandar от апреля 8, 2015, 19:32
Последнюю не смог исправить, где вы их берёте и все разные?!
Я надеюсь что вам они понравились. Они мои фаворит исполнители.
Цитата: арьязадэ от апреля 6, 2015, 03:40
Бародари хамзабон,
Биё бирем ба Эрон
Бирем ба мулки Афгон
Бирем ба Точикистон
Ура!
;up:
А поют - певцы из Ирана, Афганистана и Таджикистана?
Цитата: bvs от апреля 8, 2015, 20:54
Цитата: dahbed от апреля 6, 2015, 18:08
Если та жестокосердечная из Шираза,
Захватит в руки наше сердце,
Ради ее черной родинки отдадим,
Самарканд и Бухару.
А откуда взялась "турчанка" в переводе?
Из дословного перевода, в перс. образно
турк - жестокость,
хинду - ночь, темнота/чернота
Это откуда?
Турк - белый, белизна, рассвет
Хинду - чёрный, чернота, ночь
Да полно...К примеру: "ба ягмо бурдан" - "ограбить", историчесски - тюркское племья ягма бесспредельничала;
или стихи Камола: "Гар турке ба наздат ояд ба мехмони, Камол,
Сару джони худ пешкаш баррасми ябгу" -
Если придет к тебе тюрк в гости,
Приготовь отдать ему голову и жизнь, как преподношение
И где же тут переносный смысл?
Можно и переносные значения:
Макун туркй, эй турки чининигор,
Биё, соате чин дар абру маёр.
Это стихи Низоми, перевод-
Не делай жестокости, о солнечноликая,
Давай хоть часок хмурость убери с бровей
Или вот еще:
Бар асирон тирборони ду турки кофират,
Зистан душвор карда, мурдан осон сохта.
Стихи Исмата
Для влюбленных, стрелы твоих жестоких очей,
Делают жизнь мучительней, а смерть лекгой
Цитата: Iskandar от апреля 11, 2015, 16:23
Турк - белый, белизна, рассвет
Конечно так и есть, солнышки, красавицы... и в тоже времья жестокие/жестокосердечные
Цитата: dahbed от апреля 11, 2015, 16:46
Или вот еще:
Бар асирон тирборони ду турки кофират,
Зистан душвор карда, мурдан осон сохта.
Стихи Исмата
Для влюбленных, стрелы твоих жестоких очей,
Делают жизнь мучительней, а смерть лекгой
вот почему узбеки, азербайджанцы и турки напрочь боятся персидское наследие, даже созданные на территории современных Узбекистан, Азербайджана и Турции.
:smoke:
Цитата: dahbed от апреля 11, 2015, 16:31
Да полно...К примеру: "ба ягмо бурдан" - "ограбить", историчесски - тюркское племья ягма бесспредельничала;
А может здесь не имя племени, а просто слово "yağma" что значит "грабеж" ?
https://youtu.be/271MqAR3ql8
https://youtu.be/rZpIyH2BSPM
Цитата: Türk от апреля 11, 2015, 20:26
Цитата: dahbed от апреля 11, 2015, 16:31
Да полно...К примеру: "ба ягмо бурдан" - "ограбить", историчесски - тюркское племья ягма бесспредельничала;
А может здесь не имя племени, а просто слово "yağma" что значит "грабеж" ?
Ну это племья отличалось очень воинственным нравом...
Зачем они назвали свое племья "грабительями"?
Зачем нужны эти два прихлопа, три притопа, когда есть такое?
Боз ой ки шудам аз ғами ҳиҷри ту парешон, Ай духтари деҳқон. Аз хона берун оӣ дар ин фасли баҳорон Ай духтари дехкон.
Бархезу биё сайли гули лолаи фархор О лолаи фархор Пӯшида ҳама дашту даман ҷомаи алвон Ай духтари деҳқон.
Дигар ки чӣ сон настарану сумбулу райҳон Дар дашту биёбон Афканда ба сари чодари зебои Бадахшон Ай духтари дехкон
| Ах, опять я расстроился от разлуки с тобой О, крестьянская дочь Выходи из дома в эту весеннюю пору О, крестьянская дочь
Поднимись, приди, поток маковых красивых цветов О, красивых цветов Все поля и склоны одели алые одежды О, крестьянская дочь
А каковы же розы, гиацинты и базилики В поле и пустыне Брошенные на покрывало красавицы Бадахшана О, крестьянская дочь
|
Цитата: Zol от апреля 11, 2015, 02:05
вчера только выпустили эту песню в реальном HD качестве.
Нигина Амонкулова - Чурачон "Дружок"
Ҳой, дар боғи дилам лолаву райҳон дорад
Ҳой, ғамҳои туро дар сина меҳмон дорад
Ҳой, себе, ки даруни остин овардам [2x]
Ҳой, як газ нагири ба сина армон дорад [2x]
===== припев =======
Ҳей,
Ҷӯраҷон, Ҷӯраҷон
Чи шавад, гар ту ба ман ёр шави
Муниси ин дилаки зор шави
[2x]
=======================
Ҳой, маҳтоб шабе, ки ёри ҷононаи ман
Ҳой, баргашту бирафт аз дараки хонаи ман
Ҳой, ман мондаву ғуссаи шаби танҳои
Ҳой, ман мондаву танҳоиву афсонаи ман,
Биё хонаи ман, Ҷӯраҷон
припев.
Ҳой, аз кӯчаи шаҳри мо гузашти, ёрам
Ҳой, гӯё, ки зи баҳри мо гузашти, ёрам
Ҳой, бе мон бирави ба ҳар куҷо хор шави [2x]
Ҳой, он ҷо, ки ба меҳри мо нагашти, ёрам
припев.
Цитата: Zol от апреля 8, 2015, 18:16
неплохо поет, в живую, что не часто встретишь на эстраде. Может поделитесь текстом песни (и переводом если можно)
У него оказывается есть еще одна неплохая песня, напишите текст к нему тоже
Цитата: Zol от апреля 9, 2015, 03:10
Цитата: Iskandar от апреля 8, 2015, 19:32
Последнюю не смог исправить, где вы их берёте и все разные?!
Я надеюсь что вам они понравились. Они мои фаворит исполнители.
вот исправленная ссылка -
nazir khara & parveena jaan dokhtare farkhar
https://youtu.be/AE_1JQ0DPKQ
<iframe width="420" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/5TZgzvHTPJs" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
;up:
khonak an dam ke neshinim dar eyvan, man o to
be do naghsho be do soorat, be yeki jan, man o to
khosh o faregh ze khorafat-e-parishan, man o to
man o to, bi man o to, jam' shavim az sar-e-zoghsaadet zamanı: avluya doğru oturmuşuz, sen ve ben
endamımız çift, sûretimiz çift, rûhumuz tek, sen ve ben
bulandıran palavralardan âzâde, gamsız bir keyif, sen ve ben
sen ve ben, ne sen varsın ne de ben, bir olmuşuz aşk elinden
Цитата: Türk от апреля 13, 2015, 21:04
;up:
khonak an dam ke neshinim dar eyvan, man o to
be do naghsho be do soorat, be yeki jan, man o to
khosh o faregh ze khorafat-e-parishan, man o to
man o to, bi man o to, jam' shavim az sar-e-zogh
saadet zamanı: avluya doğru oturmuşuz, sen ve ben
endamımız çift, sûretimiz çift, rûhumuz tek, sen ve ben
bulandıran palavralardan âzâde, gamsız bir keyif, sen ve ben
sen ve ben, ne sen varsın ne de ben, bir olmuşuz aşk elinden
Руми, «В счастливый миг мы сидели с тобой – ты и я...»* * *
В счастливый миг мы сидели с тобой - ты и я,
Мы были два существа с душою одной - ты и я.
Дерев полутень и пение птиц дарили бессмертием нас
В то пору, как в сад мы спустились немой - ты и я.
Восходят на небо звезды, чтоб нас озирать;
Появимся мы им прекрасной луной - ты и я.
Нас двух - уже нет, в восторге в тот миг мы слились,
Вдали от молвы суеверной и злой - ты и я.
И птицы небесные кровью любви изойдут
Там, где мы в веселье ночною порой - ты и я.
Но вот что чудесно: в тот миг, как мы были вдвоем -
Мы были: в Ираке - один, в Хорасане - другой, - ты и я.
Перевод Евгения Дунаевского
Цитата: Türk от апреля 13, 2015, 21:04
;up:
khonak an dam ke neshinim dar eyvan, man o to
Хунук ин дам, ки нишинем дар айвон ману ту
Холодно в этот миг, что мы сидим на веранде :green:
Цитата: dahbed от апреля 15, 2015, 17:10
Холодно в этот миг, что мы сидим на веранде :green:
На тюркский переведоно по другому.
Единственный, кто хоть чего-то стоит — это Далерчик.
Все эти дрыгающиеся шабнамки и прочее джалабьё вызывают изжогу. Против Нигины ничего не могу сказать, тем более, что не кулобка, уже хорошо. Но от её вступлений тянет добротной совковой эстрадой... За пределами концертных залов, наполненных тётками в бананах и иринках, это не смотрится.
Боль любви?
Он иранских певцов подражает?
«От любовных переживаний» скорее.
Цитата: Türk от апреля 15, 2015, 23:56
Он иранских певцов подражает?
Вовсе нет, скорее позднесоветский неофициоз.
Иранскую попсу по большому счёту (за исключением разве что качественных фольклорных переделок) слушать вообще невозможно, мелодии аморфные, слова тоскливые...
Цитата: Iskandar от апреля 15, 2015, 22:26
Единственный, кто хоть чего-то стоит — это Далерчик.
Да, под ганджубас он еще кайфовей
Не потреблял
Ооо...как же вы Далера слушаете?
можно перевод этой песенки пожалуйста Shabnam Surayo - Bobuna http://www.youtube.com/watch?v=1TbDMWTXrtY
Цитата: Türk от апреля 15, 2015, 23:56
Он иранских певцов подражает?
подражает иранцам? :no:
Цитата: Zol от мая 12, 2015, 21:53
Цитата: Türk от апреля 15, 2015, 23:56
Он иранских певцов подражает?
подражает иранцам? :no:
:no:
Он иранским певцам подражает? :yes:
Напишите текст песни Зайнуры Пулодовой. Поет на каком то наречии, трудно разобрать.
Цитата: registoni от мая 16, 2015, 20:31
Напишите текст песни Зайнуры Пулодовой. Поет на каком то наречии, трудно разобрать.
Сад бор дигар бар ошикихо ахд накунам, не.
Ман ин дили зорам ба рахи санг накунам, не.
Аз аламакот куртаи гам пора кунам вой,
Бар аспи сапеди шахин нигах накунам, не
Пудинаи боги мо шуда меваи тар,
Бех джониби мо дори ё суи дигар,
Ду рахи намефорид аз рузи азал,
Ин сухта дили маро чаро карди хабар?
Аз кучаи дарди ман накарди ту назар,
Аз гами ёр монд дар бог гураи тар,
Туро ки намефорид аз рузи азал,
Ин сухта дили маро чаро карди хабар?
Цитата: Zol от мая 16, 2015, 21:08
Цитата: registoni от мая 16, 2015, 20:31
Напишите текст песни Зайнуры Пулодовой. Поет на каком то наречии, трудно разобрать.
...
Сад бор дигар бар ошикихо ахд накунам, не.
Ман ин дили зорам ба рахи санг накунам, не.
Аз аламакот куртаи гам пора кунам вой,
Бар аспи сапеди шахин нигах накунам, не
Пудинаи боги мо шуда меваи тар,
Бех джониби мо дори ё суи дигар,
Ду рахи намефорид аз рузи азал,
Ин сухта дили маро чаро карди хабар?
Аз кучаи дарди ман накарди ту назар,
Аз гами ёр монд дар бог гураи тар,
Туро ки намефорид аз рузи азал,
Ин сухта дили маро чаро карди хабар?
рахмати калон
Кто нибудь знает рушанский язык памирцев? Поможете написать текст этой песни Нобовара и Шабнам (и перевести на русский или таджикский литературный)?
Salom!
Iltimos doram.
Ba man matni surudi navi Shabnam darkor bud.Dar internet paydoyash na kardam.Nomi surud in ast: Шабнам Сураё - помири.
2015.
Нозияи Кароматулло
Не разберу некоторых слов, проверьте и допишите весь текст, если не трудно
Ҳей ҳаво, ҳей ҳаво!
Абри тоза дори,
бар сари ёри ман накунад ?????
Ҳей ҳаво, ҳей ҳаво!
Аз чӣ, ки надори,
гаҳ чӣ сон додаи
гаҳ пур ғуборӣ
накунад дебори
ох чи пур ғуборӣ
Ҳей ҳаво, ҳей ҳаво!
Аз чӣ гиря дори?
Дон агар мисли ман
лаҳза мешумори
Аз чӣ пур ғуборӣ?
накунад ??????????
Цитата: registoni от мая 17, 2015, 21:38
Кто нибудь знает рушанский язык памирцев? Поможете написать текст этой песни Нобовара и Шабнам (и перевести на русский или таджикский литературный)?
В основном на таджикском, в начале и в конце на памирском. Приведу таджикский текст, мне понятный -
Аз та дил-дил кнм, худжонта дил-дил кнм
-----------------------------------
Кавги хушрафтор, курбонат шавам,
Шона бар муйи зарафшонат шавам,
Фурсати дидор то кай бармахал,
Меравад аз пеши чашмам бехабар,
Шоме бийову маро бо худ бибар,
Ай хама дунйо дилдорат манам
Кавги хушрафтор, курбонат шавам,
Шона бар муйи зарафшонат шавам,
Не Бадахшон, не Бухоро, не ба Чин,
Нест монанди ту гулруйи Замин,
Як дам аз бори вафо наздам нишин,
Ай гули бехор, курбонат шавам
Кавги хушрафтор, курбонат шавам,
Шона бар муйи зарафшонат шавам,
Хей, шиква дорам, кисса дорам бахри он,
Нест пайгомеву, ман дар интизор,
Хар дам аз дасти гамаш дилбекарор,
Ери бепарво, дилдорат манам
Кавги хушрафтор, курбонат шавам,
Шона бар муйи зарафшонат шавам,
Ало ай дил-дилай дилумо,
----------------------
Бие маро маранджон,
Киссайи дилро бихон,
Ошики номехрубон,
Дил-дилай дилумо
Ало ай дил-дилай дилумо,
----------------------
Ту омади зи дури,
Бо ишки носабури,
Ту овози сурури,
Ало ай дил-дилай дилумо
Ало ай дил-дилай дилумо,
----------------------
Цитата: джыгит от мая 19, 2015, 19:52
Salom!
Iltimos doram.
Ba man matni surudi navi Shabnam darkor bud.Dar internet paydoyash na kardam.Nomi surud in ast: Шабнам Сураё - помири.
2015.
Ба шумо хам салом. Хамон овардайи Регистонист, ки Бадахши ном дорад
dahbed-aka бо як ёрдами кумак медихед матни хамин суруд навестан?
Зулайхо - Гила дорум \ Гиря дорум (?)
гила — жалоба, упрёк
Зулайхо - Гила дорум
Дар базми чаман аз гули бустон гила дорум, гила дорум,
Аз чахчахаки мурги газалхон гила дорум, гила дорум,
Гила дорум гилае,
Гила дорум гилае,
Сад хилвате бо у, дилу чон кард мухайо,
Аз косиди бадхоху фаровон гила дорум,
Дина мавчи гулу чахчахи булбул буду чонон,
Имруз чу дина нест, аз онон гила дорум,
Дар базми чаман аз гули бустон гила дорум, гила дорум,
Аз чахчахаки мурги газалхон гила дорум, гила дорум,
Бигзашта хар-он буду, гузашту лаби чуе,
Аз рафта пари оби шитобон гила дорум,
Сад рах маро ишк, зи рах зад, накунам фош,
Дар назди ту эй сарви хиромон гила дорум,
Дар базми чаман аз гули бустон гила дорум, гила дорум,
Аз чахчахаки мурги газалхон гила дорум, гила дорум,
Цитата: dahbed от июля 21, 2015, 18:41
Зулайхо - Гила дорум
Дар базми чаман аз гули бустон гила дорум, гила дорум,
Аз чахчахаки мурги газалхон гила дорум, гила дорум,
Гила дорум гилае,
Гила дорум гилае,
Сад хилвате бо у, дилу чон кард мухайо,
Аз косиди бадхоху фаровон гила дорум,
Дина мавчи гулу чахчахи булбул буду чонон,
Имруз чу дина нест, аз онон гила дорум,
Дар базми чаман аз гули бустон гила дорум, гила дорум,
Аз чахчахаки мурги газалхон гила дорум, гила дорум,
Бигзашта хар-он буду, гузашту лаби чуе,
Аз рафта пари оби шитобон гила дорум,
Сад рах маро ишк, зи рах зад, накунам фош,
Дар назди ту эй сарви хиромон гила дорум,
Дар базми чаман аз гули бустон гила дорум, гила дорум,
Аз чахчахаки мурги газалхон гила дорум, гила дорум,
осмелился перевести на русский язык, дайте знать если какие огрехи и неточности заметите
~~~~~ припев | chorus ~~~~~
В пиру лугов на цветок, что вырван был из сада
имею жалобу я
На щебет птицы, что пела так сладостно про любовь
имею жалобу я
[2x]
Имею жалобу я, имею жалобу я...
~~~~~~~~~~~~~~~~
С ним встретиться тайком в сотый раз
на всё была готова сердце и душа
Но на щедрых недругов, что вести шлют дурные
имею жалобу я
Вчера волною лились цветок и щебет соловья
и милый мой со мною был
Но нет сегодня всего, что было вчера,
и на это имею жалобу я
припев | chorus
И каждый раз что так случалось,
проходила мимо берега арыка
На фею, что умчалась прочь течением
имею жалобу я
И в сотый раз сбивала с пути меня любовь,
и я всё не ведую об этом
На то, что близко я с тобой, стройным красавцем
имею жалобу я
припев | chorus
Цитата: registoni от июля 26, 2015, 15:19
Цитата: dahbed от июля 21, 2015, 18:41
Зулайхо - Гила дорум
Дар базми чаман аз гули бустон гила дорум, гила дорум,
Аз чахчахаки мурги газалхон гила дорум, гила дорум,
Гила дорум гилае,
Гила дорум гилае,
Сад хилвате бо у, дилу чон кард мухайо,
Аз косиди бадхоху фаровон гила дорум,
Дина мавчи гулу чахчахи булбул буду чонон,
Имруз чу дина нест, аз онон гила дорум,
Дар базми чаман аз гули бустон гила дорум, гила дорум,
Аз чахчахаки мурги газалхон гила дорум, гила дорум,
Бигзашта хар-он буду, гузашту лаби чуе,
Аз рафта пари оби шитобон гила дорум,
Сад рах маро ишк, зи рах зад, накунам фош,
Дар назди ту эй сарви хиромон гила дорум,
Дар базми чаман аз гули бустон гила дорум, гила дорум,
Аз чахчахаки мурги газалхон гила дорум, гила дорум,
осмелился перевести на русский язык, дайте знать если какие огрехи и неточности заметите
~~~~~ припев | chorus ~~~~~
В пиру лугов на цветок, что вырван был из сада
имею жалобу я
На щебет птицы, что пела так сладостно про любовь
имею жалобу я
[2x]
Имею жалобу я, имею жалобу я...
~~~~~~~~~~~~~~~~
С ним встретиться тайком в сотый раз
на всё была готова сердце и душа
Но на щедрых недругов, что вести шлют дурные
имею жалобу я
Вчера волною лились цветок и щебет соловья
и милый мой со мною был
Но нет сегодня всего, что было вчера,
и на это имею жалобу я
припев | chorus
И каждый раз что так случалось,
проходила мимо берега арыка
На фею, что умчалась прочь течением
имею жалобу я
И в сотый раз сбивала с пути меня любовь,
и я всё не ведую об этом
На то, что близко я с тобой, стройным красавцем
имею жалобу я
припев | chorus
Регистони, тарджумаи хубе кардед, ман аз он халоват бурдам. Сад Сипос.
Цитата: dahbed от июля 21, 2015, 18:41
Бигзашта хар-он буду, гузашту лаби чуе,
Аз рафта пари оби шитобон гила дорум
Цитата: registoni от июля 26, 2015, 15:19
И каждый раз что так случалось,
проходила мимо берега арыка
На фею, что умчалась прочь течением
имею жалобу я
Прошел мимо и был таков у берега ручья,
По тому, кто вместе с речкой быстро удалился, имею я обиду
пара - бок; рядом. Пари об - рядом с речкой
Цитата: dahbed от июля 28, 2015, 18:34
Цитата: dahbed от июля 21, 2015, 18:41
Бигзашта хар-он буду, гузашту лаби чуе,
Аз рафта пари оби шитобон гила дорум
Цитата: registoni от июля 26, 2015, 15:19
И каждый раз что так случалось,
проходила мимо берега арыка
На фею, что умчалась прочь течением
имею жалобу я
Прошел мимо и был таков у берега ручья,
По тому, кто вместе с речкой быстро удалился, имею я обиду
пара - бок; рядом. Пари об - рядом с речкой
Дахбед вы заблуждаете других, вы утверждаете что "пари об"- означает рядом с речкой, вы сами не правы, "бари об"- означает рядом с речкой.
"Аз рафта пари оби шитобон гила дорум" -Парии оби ки он оби шитобонро тарк карда аст, аз он ман шикоят дорам, агар берун аз назм онро ба джумла андозам.
Цитата: Zol от июля 29, 2015, 03:01
Цитата: dahbed от июля 28, 2015, 18:34
Цитата: dahbed от июля 21, 2015, 18:41
Бигзашта хар-он буду, гузашту лаби чуе,
Аз рафта пари оби шитобон гила дорум
Цитата: registoni от июля 26, 2015, 15:19
И каждый раз что так случалось,
проходила мимо берега арыка
На фею, что умчалась прочь течением
имею жалобу я
Прошел мимо и был таков у берега ручья,
По тому, кто вместе с речкой быстро удалился, имею я обиду
пара - бок; рядом. Пари об - рядом с речкой
Дахбед вы заблуждаете других, вы утверждаете что "пари об"- означает рядом с речкой, вы сами не правы, "бари об"- означает рядом с речкой.
"Аз рафта пари оби шитобон гила дорум" -Парии оби ки он оби шитобонро тарк карда аст, аз он ман шикоят дорам, агар берун аз назм онро ба джумла андозам.
Ну вы увидели свою версию, может и так, но если предложением, то: Прошел [любимый] у берега ручья и был таков, от уходящего рядом с быстротечной речкой жалуюсь я.
То есть, парень прошел мимо нее и как поток этой речки быстро удалялся, и этому девышка огорчена
...поскольку поет кулябская, а они не говорят - бари об, то произносит по своему - пари об
Я тут вывесил в теме «Ваша любимая музыка» (http://lingvoforum.net/index.php/topic,6333.msg2540280.html#msg2540280) песню маэстро Далера Назарова «Эй пари!» («О пери!») в современной версии и примерно тридцатилетней давности. Нашел слова старой версии в кэше сайта, посвященного памяти Муборакшо, но к сожалению — только русскими буквами, как говорили в старину: «безъ устроенія». Просьба к знатокам таджикского поправить, если я где-то неправильно расставил диакритику (макроны, десцендеры...).
Еще интересует меня, может ли кто-то на слух распознать окончание песни в новой версии после слов: «Хуни ошиқ...»? Давал запрос на «Lyrics Translate», но, увы, никто не нашелся.
Заранее благодарю.
Цитата: Lugat от августа 5, 2015, 20:42
после слов: «Хуни ошиқ...»?
...бегуноҳ рехт,
Цитата: dahbed от августа 5, 2015, 21:10
Цитата: Lugat от августа 5, 2015, 20:42
после слов: «Хуни ошиқ...»?
...бегуноҳ рехт,
Спасибо. А дальше, до конца, получится?
Цитата: Lugat от августа 5, 2015, 21:24
Цитата: dahbed от августа 5, 2015, 21:10
Цитата: Lugat от августа 5, 2015, 20:42
после слов: «Хуни ошиқ...»?
...бегуноҳ рехт,
Спасибо. А дальше, до конца, получится?
Можно, но по вашей ссылке не открывается, а то, что нашел в утюбе до конца не проигрывается. Скиньте в "таджикские песни", вместе разберем
Цитата: dahbed от августа 5, 2015, 21:29
Можно, но по вашей ссылке не открывается, а то, что нашел в утюбе до конца не проигрывается. Скиньте в "таджикские песни", вместе разберем
А если здесь?
Вот это последняя версия:
А это ранняя:
А это — то, что мне удалось восстановить по словарю:
Эй парӣ шӯхи ситамгар,
То ба кай сӯзи маро, сӯзи маро, ёраме.
Мондаам беболу бепар.
То ба кай сӯзи маро, сӯзи маро, ёраме.
Аз ҷафоҳои ғамат ҳиҷрони хубон нозанин
Кардаи моро қаландар
То ба кай сӯзи маро, сӯзи маро, ёраме.
Хубрӯён дар ҷаҳон бисьёри дида беҳисоб, ёраме,
Қодир аз ишқи ту нолад ҳамчу булбул дар чаман
Нест монанди ту дилбар,
То ба кай сӯзи маро, сӯзи маро, ёраме.
Эй парӣ шӯхи ситамгар,
То ба кай сӯзи маро, сӯзи маро, ёраме.
Эй парӣ, эй парӣ, эй парӣ...
...
Хуни ошиқ бегуноҳ рехт, з-ин наметарсӣ чаро?
Кардаам ин қиссаро сар,
То ба кай сӯзи маро, сӯзи маро, ёраме
Цитата: dahbed от августа 6, 2015, 17:23
...
Хуни ошиқ бегуноҳ рехт, з-ин наметарсӣ чаро?
Кардаам ин қиссаро сар,
То ба кай сӯзи маро, сӯзи маро, ёраме
Ташаккури зиёд, дӯсти ман! :=
Цитата: Lugat от августа 6, 2015, 21:26
Ташаккури зиёд, дӯсти ман!
Ман дучанд хурсандам, ки боз касе маро дуст гуфт! Ба шумо низ бурдборихо.
Дустони азиз, биоед аз Шашмаком халоват барем. Мухтарам Хабиб Саид дар гирдоварии намунахо ва андаке таърих сахм мондаанд, аз сайти он кас истифода мебарем
Шашмақом (http://shashmakom.blogspot.ru/2012/05/blog-post.html)
https://youtu.be/b16Zy_Lgh70
Цитата: Zol от сентября 19, 2015, 05:20
https://youtu.be/b16Zy_Lgh70
:up: Красивый клип, спасибо! Интересно, где такой дворец — в Таджикистане или Афганистане? Гезаал Энайат, я так понимаю, афганка и поёт на дари? Текст я нашел здесь (http://lyricstranslate.com/uk/sadriddin-najmiddin-jane-man-%D2%B7%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%BD-lyrics.html). И выложил его вместе с транлитерацией, если не ошибаюсь, наш друг по Лингвофоруму Registoni? Ему тоже респект и уважение — огромный массив переводов у него там.
Национальная библиотека Таджикистана (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0_%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0)
Девушка, когда выходит из библиотеки, видна надпись на кириллице ("Хитобхонаи милли" вроде).
В википедии под одной из фотографий надпись "Посещение библиотеки со стороны Президента Таджикистана Э. Рахмона". Калька с таджикского?
Цитата: svarog от сентября 19, 2015, 10:21
Национальная библиотека Таджикистана (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0_%D0%A2%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0)
Девушка, когда выходит из библиотеки, видна надпись на кириллице ("Хитобхонаи милли" вроде).
Teşekkür ederim!
Хммм rica ederim. (В таджикском-то разделе. :green:)
Вообще, реквестирую слова песни с переводом.
Цитата: svarog от сентября 19, 2015, 10:37
Хммм rica ederim. (В таджикском-то разделе. :green:)
:tss: Здесь даже по-русски говорят.
Сперва думал поблагодарить по-беларусски, был здесь на ЛФ еще один Сварог из Беларуси, но взглянув в профиль, понял, что ошибся. Поблагодарил по-турецки. :-[
Эээ это я и есть Сварог из Беларуси. Я в Турцию переехал.
Цитата: svarog от сентября 19, 2015, 11:02
Эээ это я и есть Сварог из Беларуси. Я в Турцию переехал.
Ну, тады прашу прабачэння, я думаў, што памяць мяне падвяла. :-[
Цитата: svarog от сентября 19, 2015, 10:37
Вообще, реквестирую слова песни с переводом.
В своем сообщении я дал ссылочку (http://lingvoforum.net/index.php/topic,75255.msg2577619.html#msg2577619) на слова.
Цитата: Lugat от сентября 19, 2015, 10:00
Цитата: Zol от сентября 19, 2015, 05:20
https://youtu.be/b16Zy_Lgh70
:up: Красивый клип, спасибо! Интересно, где такой дворец — в Таджикистане или Афганистане? Гезаал Энайат, я так понимаю, афганка и поёт на дари? Текст я нашел здесь (http://lyricstranslate.com/uk/sadriddin-najmiddin-jane-man-%D2%B7%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%BD-lyrics.html). И выложил его вместе с транлитерацией, если не ошибаюсь, наш друг по Лингвофоруму Registoni? Ему тоже респект и уважение — огромный массив переводов у него там.
Слова песни принадлежат Омар Хайяму ХХ века, поэту Шер Али Лоик а музыку сочинил ушедший из жизни певец и композитор Кароматулло Курбон, которого убили во время гражданской войны, его дочь талантливая Нозия Кароматулло. Гизал Инаят таджичка из Афганистана. Она также очень талантливая к тому же очень красивая.
https://youtu.be/_9YhiwYoKtQ
Персо-Хинди симбиоз. Газал Садат также таджичка из Афганистана но ныне живет в Дели, Индия.
https://youtu.be/yjiKFnht7AU
Цитата: Lugat от сентября 19, 2015, 10:00
Цитата: Zol от сентября 19, 2015, 05:20
:up: Красивый клип, спасибо! Интересно, где такой дворец — в Таджикистане или Афганистане? Гезаал Энайат, я так понимаю, афганка и поёт на дари? Текст я нашел здесь (http://lyricstranslate.com/uk/sadriddin-najmiddin-jane-man-%D2%B7%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%BD-lyrics.html). И выложил его вместе с транлитерацией, если не ошибаюсь, наш друг по Лингвофоруму Registoni? Ему тоже респект и уважение — огромный массив переводов у него там.
спасибо за хорошие слова, я только учусь, а переводить песни куда интереснее чем читать скучные учебники :). Дари = таджикский язык также как и урду=хинди, различаются только письмом и некоторыми словами (у нас заимствования из русского языка, тогда как у афганцев - из английского). Песня написана таджикским поэтом Лоик Шерали и спета Кароматулло Курбоновым.
(http://gic1.mycdn.me/image?t=35&bid=804479768638&id=804479768638&plc=WEB&tkn=*EljQvQWwzFlvjxCYi4hnbOmVif4)
ЦитироватьАфганистан живет в моей душе.
Мне слышаться бессонными ночами
Стихи Лоека в гневе и печали,
И выстрелы на дальнем рубеже.
Лоика?
Цитата: Neska от сентября 29, 2015, 18:01
ЦитироватьАфганистан живет в моей душе.
Мне слышаться бессонными ночами
Стихи Лоека в гневе и печали,
И выстрелы на дальнем рубеже.
Лоика?
Стихи про Сулаймон Лоик, который из Афганистана, а песню которую исполняют Садриддин и Гизал написал таджикский поэт Шерали Лоик.
кто поможет написать текст этой песни
Начало вроде так:
Хушбахтарин ин ошиқон, танҳо туи, танҳо манам
Ду бехтарин дилдодадон, танҳо туи, танҳо манам
[2x]
Ду ташнаи дилдори ғам, ду ташнаи рӯзи висол [2x]
Ду ташнаи дилсӯхтагон, танҳо туи, танҳо манам [2x]
.....
Айлон
https://vk.com/video85170045_171920734?list=c3a0bba192f8c251f2
История карлукского парня
https://youtu.be/muOfYRfVrqg
Цитата: dahbed от января 5, 2016, 18:59
История карлукского парня
Карлуки - это узбекский род (или племя)? Недалеко от Иркутска есть село Карлук (вероятно, родина тюрков-карлуков)
Карлуки и в Афганистане живут.
А почему тогда в таджикских песнях? И что за история карлукского парня? Понял только, что он женился в завершении песни.
Цитата: Neska от января 13, 2016, 15:21
Карлуки - это узбекский род (или племя)? Недалеко от Иркутска есть село Карлук (вероятно, родина тюрков-карлуков)
Карлуки и в Афганистане живут.
А почему тогда в таджикских песнях? И что за история карлукского парня? Понял только, что он женился в завершении песни.
Песня шуточная, о том как парень - карлук (по таджикски - калыкбача) женился.
Карлуки узбекский род, или как себя называют - узбаки. В большинстве перешли на таджикский язык, от-того и в тадж. песнях.
Цитата: dahbed от января 13, 2016, 17:08
Цитата: Neska от января 13, 2016, 15:21
Карлуки - это узбекский род (или племя)? Недалеко от Иркутска есть село Карлук (вероятно, родина тюрков-карлуков)
Карлуки и в Афганистане живут.
А почему тогда в таджикских песнях? И что за история карлукского парня? Понял только, что он женился в завершении песни.
Песня шуточная, о том как парень - карлук (по таджикски - калыкбача) женился.
Карлуки узбекский род, или как себя называют - узбаки. В большинстве перешли на таджикский язык, от-того и в тадж. песнях.
И перед песней они тоже разговаривают по-таджикски? А где в Таджикистане они преимущественно живут?
Проверьте мой перевод песни Валичона Азизова - Ватан на стихи Симини Бебахони
~~~ припев | chorus ~~~~
Биравед, то бимонам, 2х
Ки ман аз ватан ҷудоӣ ба Худо наметавонам 2х
Биравед, то бимонам
~~~~~~~~~~~~~~~~
Чу маҷоли тан шавад тай,
чу бирезадам рагу пай,
Ту хамон ҳикояти "най"
шунави зи устухонам 2х
Шаби ғурбат арчи рангин
зи булӯру нуру озин,
Ба чӣ кор оядам ин,
ки дар ӯ на шодмонам? 2х
припев | chorus
Зи гудозаҳои оташ
шабу рӯз дар кашокаш,
Чу хаели ман мушавваш
шуда зеҳни осмонам.
Ҳароме, ки соя мезад
ба сарам агар бирезад,
Дили ман куҷо гурезад,
ки муқимӣ осмонам?
припев | chorus 2х
~~~ припев | chorus ~~~~
Вы уежайте, я остаюсь, 2х
Потому как не могу жить в разлуке с Родиной 2х
Вы уежайте, я остаюсь
~~~~~~~~~~~~~~~~
Как иссякнут силы в теле,
Как отвиснут обе ноги,
Ты флейты историю услышешь
в передрязгах костей моих
Хоть и ярка на чужбине ночь
в огнях и блеске городов,
Но на какой прок она нужна,
Коль не радостно мне там?
припев | chorus
От накала страстей и перипетий
день и ночь в передрягах,
Подобно встревоженным моим грёзам,
станет это рассудком моей судьбы.
Все греховное, что тень бросает
если свалится и мне на голову,
куда велите бежать сердцу моему,
чтоб оседлать судьбу свою?
припев | chorus 2х
https://youtu.be/3zkb5oCcvH0
Зулайхо Мамадшоева
Зулайхо - Мамнунам (оригинал в HD качестве)
Ман аз ту гарчи азизам
оҳ дилхунам, вале мамнунам, хеле мамнумам
Агарчи карди маро ғамдору маҳзунам,
вале мамнунам, хеле мамнумам
~~~ припев-1 | chorus-1 ~~~
Гумроҳӣ дунёям ту карди,
танҳои танҳоям ту карди
Гаҳе ту гармӣ, гоҳ сардӣ
Бигу бидонам, чӣ туи мардӣ
[2x]
~~~ припев-2 | chorus-2 ~~~
Мастам-мастам дил ба ту бастам,
Хонуме дӯстдорат ҳастам,
Мастам-мастам дил ба ту бастам,
Аҳду вафоро нашкастам
[2x]
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
На-на-на-на на-на-на-на [3x]
Бо дил карди агарчи ин қадар бозӣ,
вале ман розӣ, ту чи менози
Нигоҳатро ба сӯи мо намедози,
ту фирӯзӣ, ҷигарсӯзӣ
припев-1 | chorus-1
припев-2 | chorus-2
Дар интизорат ту пасмегардӣ,
Ин соли возеҳ дар фасли сардӣ,
Бо як паёме шодам накарди,
Бигу бидонам, чӣ туи мардӣ
припев-2 | chorus-2
Dahbed, хеле боарзиш буд, ташакур аз захмататон барои сухани ин тарона
Лоик Шерали и Анвар Ахмедов - Ба куят меравам "Пойду за тобой"
Ба кӯят меравам бо бори дил истода-истода,
Гиреҳҳои диламро баҳри ту бикшода-бикшода.
Гиреҳ мебандӣ абрӯро, ки дар корам гиреҳ афтад,
Зи кӯят меравам бо бори ғам афтода-афтода.
Чу оям бар дарат, аз қаҳр бебаргу барам созӣ,
Равӣ чун сарви озод аз барам озода-озода.
Ғазал гуфтам барои ту, дағал гуфтию бигзаштӣ,
Ба ман додӣ ғазалҳои маро нодода-нодода.
Тамоми умр масти бода будам, эй хушо як бор
Шудам масти ду чашми масти ту бебода-бебода.
Вале ту меравӣ, эй содарӯ, мағрури ҳусни худ
Ба ними роҳ мемонам мани сода, мани сода...
[1982]
Ба кӯят меравам бо бори дил истода-истода,
Гиреҳҳои диламро баҳри ту бикшода-бикшода.
[2x]
Истода-истода, бикшода-бикшода - [2х]
Ба кӯят меравам бо бори дил истода-истода
Гиреҳ мебандӣ абрӯро, ки дар корам гиреҳ афтад - [2x]
Зи кӯят меравам бо бори ғам афтода-афтода. - [2x]
Афтода-афтода, афтода-афтода
Зи кӯят меравам бо бори ғам афтода-афтода
Тамоми умр масти бода будам, эй хушо як бор
Шудам масти ду чашми масти ту бебода-бебода.
[2x]
Вале ту меравӣ, эй содарӯ, мағрури ҳусни худ
Ба ними роҳ мемонам мани сода, мани сода
[2x]
Ба кӯят меравам бо бори дил истода-истода,
Гиреҳҳои диламро баҳри ту бикшода-бикшода.
[2x]
Истода-истода, бикшода-бикшода - [2х]
Ба кӯят меравам бо бори дил истода-истода
К тебе собрался с грузом сердца я, но не решаюсь, не решаюсь
Узелки на сердце только ты распутаешь, распутаешь
Не решаюсь, не решаюсь распутать-распутать
К тебе собрался я с грузом сердца, но не решаюсь, не решаюсь
Завяжишь к облаку еще узелка, и упадет и он на мою голову
От тебя вернусь я с грузом печали, упавшим, упавшим.
Упавшим, упавшим, упавшим, упавшим,
От тебя вернусь я с грузом печали, упавшим, упавшим
По жизни я пьянен от вина; эх прекрасно однажды
стал пьян я от пары твоих глаз пьянительных, но не от вина, не от вина
Но вот уйдёшь ты, эй прелестная, довольная своей красотой
И останусь на полпути я, доверчивый и наивный
К тебе собрался с грузом сердца я, но не решаюсь, не решаюсь
Узелки на сердце только ты распутаешь, распутаешь
Не решаюсь, не решаюсь распутать-распутать
К тебе собрался я с грузом сердца, но не решаюсь, не решаюсь
новые клипы с переводом
+ те, что не влезли в ютуб
http://www.ok.ru/video/38235408958
http://www.ok.ru/video/37847042622
http://www.ok.ru/video/37889509950
http://www.ok.ru/video/38260902462
Муборакшо Мирзошоев - Дустат дорам (видео с текстом песни + переводом)
Дӯстат дорам бурдаи дили ман,
Мӯйсиёҳ рабурдаи дили ман
[4x]
Ало, ҳэй нозанин ҳастам ғуломат
Бигир дастам, дастам бубар болои бомат
Бубин болои бом ҳеч кас набошад
Бидеҳ бӯса ба ман гирди лабонам
Дӯстат дорам бурдаи дили ман,
Мӯйсиёҳ рабурдаи дили ман
[2x]
Дар ин дашти васеъ ғавғо кунам ман
Туро аз бӯи гул пайдо кунам ман
Ту худ аз бӯи гул пайдо намеши
Ҷавониро ба ғам савдо кунам ман
Дӯстат дорам бурдаи дили ман,
Мӯйсиёҳ рабурдаи дили ман
[2x]
Дилам танг аст барои дидане ту
Барои дидан оҳ хандидане ту
Биё як дам ба боғи синае ман
Ки дорам ҳасрате гулчидане ту
Дӯстат дорам бурдаи дили ман,
Мӯйсиёҳ рабурдаи дили ман
[2x]
Я люблю тебя, похитила ты сердце моё
Чернокудрая красавица похитила сердце моё
[4x]
Эй прекрасная госпожа, я твой покорный слуга
Возьми меня за руку и проведи на крышу дома своего
Только смотри, чтоб не было никого на крыше
И подари мне поцелуй из своих губ
Я люблю тебя, похитила ты сердце моё
Чернокудрая красавица похитила сердце моё
[2x]
По бескрайной степи этой проносится мой крик
Буду искать тебя по аромату цветка степного
Сама ты не объявишься на аромат цветка
Юность я свою променяю на печаль
Я люблю тебя, похитила ты сердце моё
Чернокудрая красавица похитила сердце моё
[2x]
Сердце сжалось желая встречи с тобой
желая видеть улыбку твою
Приди же хоть на миг в сад сердца
Cобрав букет цветов утолишь ты жажду его
Я люблю тебя, похитила ты сердце моё
Чернокудрая красавица похитила сердце моё
[2x]
https://vimeo.com/171322162 | https://ok.ru/video/83810126398 | https://vk.com/video-93632799_456239110
Садриддин ва Гизол Иноят - Чони ман ДУША МОЯ (с текстом песни + переводом)
песня Кароматулло Курбонова на стихи Лоика Шерали
(он, затем она)
~припев | chorus ~~~~
Ҷони ман қурбони як хандидану нозиданат,
Лаб ба лаб бинҳодану аз шӯри дил ларзиданат.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(оба вместе):
Умри ман қурбони он соат, ки аз бӯсу канор
Бо ҳавои зарби дил болидану рақсиданат.
(он):
Бахти ман қурбони он фурсат, ки дастони сафед,
То напечӣ дар бало, дар гарданам печиданат.
[2x]
припев | chorus (оба вместе)
Ганҷи ман қурбони он давлат, ки аз ман бо итоб
Барабас ранҷиданат, з-он пас маро санҷиданат.
[2x]
припев | chorus (оба вместе)
(оба вместе):
Шеъри ман қурбони он сарват, ки аз девони ман
Байтҳое хондану дар худ наёромиданат.
[2x]
припев | chorus (он, затем она)
(оба вместе):
Умри ман қурбони он соат, ки аз бӯсу канор
Бо ҳавои зарби дил болидану рақсиданат.
(он, затем она):
~припев | chorus ~~~~
Душу свою отдать готов за улыбку и капризы твои,
и за то как сжимаешь губы свои от волнений сердечных.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(оба вместе):
Жизнь свою отдать готов за один лишь тот час поцелуев и объятий
и за радость и танец твой с сердцем страстно бьющимся
(он):
Счастье свое отдать готов за один лишь миг, что поэме без рифмы подобен,
и чтоб не видать тебе горя, обнявшись со мною рядом
[2x]
припев | chorus (оба вместе)
Все богатство отдать готова за одно лишь то благо, чтоб с упреком
понапрасну на меня обижался ты, тем самым испытывая меня
[2x]
припев | chorus (оба вместе)
(оба вместе):
Стихи свои отдать готов за одно лишь то добро, чтоб из сборника моего
читая строчки, теряла ты покой себе.
[2x]
припев | chorus (он, затем она)
(оба вместе):
Жизнь свою отдать готов за один лишь тот час поцелуев и объятий
и за радость и танец твой с сердцем страстно бьющимся
https://vimeo.com/172247659 | https://ok.ru/video/84014598718 | http://vk.com/video-93632799_456239123
Цитата: Lugat от сентября 19, 2015, 10:00
Цитата: Zol от сентября 19, 2015, 05:20
https://youtu.be/b16Zy_Lgh70
:up: Красивый клип, спасибо! Интересно, где такой дворец — в Таджикистане или Афганистане? Гезаал Энайат, я так понимаю, афганка и поёт на дари? Текст я нашел здесь (http://lyricstranslate.com/uk/sadriddin-najmiddin-jane-man-%D2%B7%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%BC%D0%B0%D0%BD-lyrics.html). И выложил его вместе с транлитерацией, если не ошибаюсь, наш друг по Лингвофоруму Registoni? Ему тоже респект и уважение — огромный массив переводов у него там.
Садриддин ва Гизол Иноят - Чони ман ДУША МОЯ (с текстом песни + переводом)
песня Кароматулло Курбонова на стихи Лоика Шерали
https://vimeo.com/172247659 | https://ok.ru/video/84014598718 | http://vk.com/video-93632799_456239123
https://www.youtube.com/watch?v=ycCQlesLtHw
https://www.youtube.com/watch?v=UGCh_XD5XqQ
https://www.youtube.com/watch?v=cxR5OWYZAYs
https://www.youtube.com/watch?v=kvPQx_1omzQ
https://www.youtube.com/watch?v=1kCt9XDMGoQ
Песня в исполнении Ришад Захир, он сын Ахмад Захир.
https://www.youtube.com/watch?v=eq7fY2gqOKg
Устад Мехди Хассан Газал, Бедиль.
https://www.youtube.com/watch?v=8m8eFiqZcIA
Устад Сараханг, газал на слова Бедиль.
https://www.youtube.com/watch?v=2qYOlqp08Is
Устад Нaшинас, газал Джалалуддин Балхи(Руми).
https://www.youtube.com/watch?v=JEiQZVxE-EM
Устад Нашинас, газал на слова Абдурахман Джами, книга "Юсуф и Зулейха".
https://www.youtube.com/watch?v=aLZDuZtNn9M
Башир Вафа, песня" Зулейха".
https://www.youtube.com/watch?v=YmGKLxLpZ98
Джамшид Сахи, газал на слова Бедиль.
https://www.youtube.com/watch?v=Lvs7mgCR7Kw
Киануш Рахимии Бадахши, народная песня из Бадахшана.
https://www.youtube.com/watch?v=191L-E5M9p8
Газал на слова Бедил, исполнитель Хаджи Хамаханг.
https://www.youtube.com/watch?v=7osDk1CvpR4
Устад Хамаханг и его сын Хумаюн Хамаханг, газал "Чи кардаам" что я сделал, на слова Бедил.
Всем привет! Помогите пожалуйста с переводом песни Кароматулло - Сабзак лаби ҷуй
Сабзак лаби ҷуй ёраки нағзак лаби ҷуй
Сабзак лаби ҷуй ёраки нағзак лаби ҷуй
То тар нашавад себаргаҳои лаби ҷуй
То тар нашавад себаргаҳои лаби ҷуй
Бин ёри маро хобаш бурдай лаби ҷуй
Бин ёри маро хобаш бурдай лаби ҷуй
Мурғоби шавам гутта занам ҷуи да ҷуй
Мурғоби шавам гутта занам ҷуи да ҷуй
Сабзак лаби ҷуй ёраки нағзак лаби ҷуй
Сабзак лаби ҷуй ёраки нағзак лаби ҷуй
То тар нашавад себаргаҳои лаби ҷуй
То тар нашавад себаргаҳои лаби ҷуй
Эй дӯст зи ҳоли мо туро нест хабар
Бе лаъли лаби ту мехурам хуни ҷигар
Аз гиряи ман санг ба фарёд ояд
Андар дили ту намекунад хез асар
Не ҳамсараи умр далерат бинам
Не тоқати он ки дер-дерат бинам
Меоию нонишаста ба мегарди
Дар ними қафас чи гуна серат бинам
Сабзак лаби ҷуй ёраки нағзак лаби ҷуй
Сабзак лаби ҷуй ёраки нағзак лаби ҷуй
То тар нашавад себаргаҳои лаби ҷуй
То тар нашавад себаргаҳои лаби ҷуй
Бин ёри маро хобаш бурдай лаби ҷуй
Бин ёри маро хобаш бурдай лаби ҷуй
Мурғоби шавам гутта занам ҷуи да ҷуй
Мурғоби шавам гутта занам ҷуи да ҷуй
Если первый куплет был на одном из памирских языков, то на каком именно?
Припев точно на таджикском, второй куплет, вроде, тоже на таджикском.
Подпишусь.
На шугнано-рушанском
Попробовал набрать текст песни. Есть ли ошибки?
Ду, се рӯз аст, ки боз
Ман туро надидам
Азизи ман, куҷои
Садои дил атроф
Бусаҳои туро
Ман то ҳануз
Дуст дорам
Бигу чаро чаро чаро
Чаро аз ман ту ҷудо
Бигу чаро чаро чаро
Чаро имрӯз ман танҳо
Телефон мекунам
Хомуши мешунавам
Бигу ба ман, куҷои
Ҳазорон бор гуфтам,
Ки туро ман, эй, гул
Ҳануз ҳар рӯз
Дуст дорам