Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Agabazar от января 24, 2015, 13:13

Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Agabazar от января 24, 2015, 13:13
В школе нас учили, что такое сингармонизм.
И вот однажды учитель спрашивает учащегося, что означает это слово.
Ответ (на чувашском языке) был таков: "Çын купăсĕпе каланине пĕлтерет" (Мол, означает игру на чужой гармонике).

На самом деле, Син вроде бы звучит как Çын (человек, но в данном контексте означает просто некоего чужого человека).
Сингармонизм =Син+Гармонь+изм. Как будто вот так!  :D
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Karakurt от января 24, 2015, 14:18
Как-то на вывеске "көлік жуу" (автомойка) выпала первая буква и стало өлік жуу, т.е. трупомойка.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Agabazar от января 24, 2015, 16:17
В годы моего детства вводные слова обозначали на чувашском языке термином "вводнăй сăмахсем". (Сейчас говорят "кÿртĕм сăмахсем").
Учитель спрашивает, что означает "вводнăй сăмахсем"?
И слышит такой "ответ": "Йĕпе сăмахсем". То есть "мокрые слова".  То есть отвечающему показалось, что термин присходит от слова "водный" < "вода".
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: _Swetlana от января 24, 2015, 16:29
Offtop
подпишусь
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Türk от января 26, 2015, 00:10
В Азербайджане вы часто можете видеть на разных местах надпись "sex". Это от русского "цех".  :green:
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Agabazar от января 26, 2015, 02:10
Цитата: Türk от января 26, 2015, 00:10
В Азербайджане вы часто можете видеть на разных местах надпись "sex". Это от русского "цех".  :green:
Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим.  (Козьма Прутков)
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Удеге от января 26, 2015, 13:46
Афанди (Ходжа Насреддин) учился в одной из мадраса Бухары, во время учёбы он так увлекся қироат(способ декламации священных текстов), что даже во время каникул, дома говорил с қироат, голодно станет ему:
-Хотино, ла чою нон-нонно! – говорил.
Однажды его жена, которой надоел қироат, сказала:
-Нельзя ли вам хотя бы о хлебе с водой говорить без қироат?
-Что, мне из-за одного куска твоего хлеба свой қироат по-о-о-орти-и-и-ить? – разозлился Афанди. (қироатимни бузайму-у-у-?)
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Borovik от января 26, 2015, 14:02
Ох, их много было

Что вспомнил из детства. (будет понятно по крайней мере всем кыпчакам и карлукам)
Бывает эффералган упса (из рекламы).
А бывает эффералмаған упса  :yes:
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: _Swetlana от января 26, 2015, 14:22
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:02
Ох, их много было

Что вспомнил из детства. (будет понятно по крайней мере всем кыпчакам и карлукам)
Бывает эффералган упса (из рекламы).
А бывает эффералмаған упса  :yes:
Я вроде поняла  :-[ -ган и -маган аффиксы причастия прошедшего времени (+ и - формы), на русский переводится прошедшим временем. Примерно: помогла - не помогла.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Удеге от января 26, 2015, 14:25
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:02
упса
Это можно понимать на башкирском как - если поцелует?
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: _Swetlana от января 26, 2015, 14:28
Значит не поняла  ;D
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Удеге от января 26, 2015, 14:30
Если эфферальнутый поцелует...
Если неэфферальнутый поцелует...
Так воспринял. :)
P.S. На узб. лад, конечно.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Borovik от января 26, 2015, 14:37
Цитата: Удеге от января 26, 2015, 14:25
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:02
упса
Это можно понимать на башкирском как - если поцелует?
Нет
Упса по-башкирски не означает ничего. Просто русизм
Поцелует - үпһә
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Borovik от января 26, 2015, 14:37
Цитата: Удеге от января 26, 2015, 14:30
Если эфферальнутый поцелует...
Если неэфферальнутый поцелует...
По-узб круче получается )
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Agabazar от января 26, 2015, 14:47
Цитата: Türk от января 26, 2015, 00:10
В Азербайджане вы часто можете видеть на разных местах надпись "sex". Это от русского "цех".  :green:
А как на самом деле произносится азербайджанская орфограмма sex?

И, соответсвенно, какая орфограмма используется для понятия "секс"?
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Agabazar от января 26, 2015, 14:49
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:37
Упса по-башкирски не означает ничего. Просто русизм
Следовательно, это просто название лекарственного средства. Как и на русском.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Borovik от января 26, 2015, 14:56
Цитата: Agabazar от января 26, 2015, 14:49
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:37
Упса по-башкирски не означает ничего. Просто русизм
Следовательно, это просто название лекарственного средства. Как и на русском.
Ну да. Просто часть наименования (эффералган) осмысляется как грамматическая форма.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: _Swetlana от января 26, 2015, 15:04
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:56
Цитата: Agabazar от января 26, 2015, 14:49
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:37
Упса по-башкирски не означает ничего. Просто русизм
Следовательно, это просто название лекарственного средства. Как и на русском.
Ну да. Просто часть наименования (эффералган) осмысляется как грамматическая форма.
Значит поняла  :)
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских язык
Отправлено: Red Khan от января 26, 2015, 15:28
Произошло на уроке турецкого. Учитель что-то объясняет по грамматике и говорит следующее предложение:
En küçük fiil imektir.
На что один из учеников удивлённо переспрашивает:
En küçük fil inekmi?

Offtop
Светлана, можете здесь выложить картинку про совиный снег.  ;)
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: _Swetlana от января 26, 2015, 15:30
(http://matbugat.ru/extrafiles/4408082.jpg)
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Agabazar от января 26, 2015, 15:33
Ябалак-ябалак здесь, наверное, типа имитатива?

"Крупными хлопьями идёт снег сегодня в Казани".
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Red Khan от января 26, 2015, 17:04
Цитата: Agabazar от января 26, 2015, 15:33
Ябалак-ябалак здесь, наверное, типа имитатива?

"Крупными хлопьями идёт снег сегодня в Казани".
Ябалак ещё и сова.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Agabazar от января 26, 2015, 21:32
Аналогом имитатива ябалак-ябалак в чувашском  языке является имитатив лапка-лапка
http://samah.chv.su/s/лапка-лапка
Может, между ними есть связь.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Хусан от января 26, 2015, 21:52
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:02
Бывает эффералган упса (из рекламы).
А бывает эффералмаған упса  :yes:
Если целует тот, который мог тебе покупать
Если целует тот, который не мог тебе покупать
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских язык
Отправлено: mail от января 27, 2015, 13:39
Как вам название фирмы Osram?
http://www.glavsvet.kz/галерея/2-top/2-osram-–-глав-свет-официальный-дистрибьютор-в-казахстане.html (http://www.glavsvet.kz/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F/2-top/2-osram-%E2%80%93-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82-%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%BE%D1%80-%D0%B2-%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5.html)
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских язык
Отправлено: Jumis от января 27, 2015, 13:49
Цитата: mail от января 27, 2015, 13:39
Как вам название фирмы Osram?
http://www.glavsvet.kz/галерея/2-top/2-osram-–-глав-свет-официальный-дистрибьютор-в-казахстане.html (http://www.glavsvet.kz/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F/2-top/2-osram-%E2%80%93-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82-%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%BE%D1%80-%D0%B2-%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5.html)

Offtop


на полном серьезе бизнес тоже ж (https://www.google.ru/search?q=pedrollo&rlz=1C1CHHZ_ruRU506RU506&oq=pedrollo&aqs=chrome..69i57j0l5.1663j0j7&sourceid=chrome&es_sm=93&ie=UTF-8)  :negozhe:

Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Türk от января 28, 2015, 21:43
Цитата: Agabazar от января 26, 2015, 14:47
Цитата: Türk от января 26, 2015, 00:10
В Азербайджане вы часто можете видеть на разных местах надпись "sex". Это от русского "цех".  :green:
А как на самом деле произносится азербайджанская орфограмма sex?

И, соответсвенно, какая орфограмма используется для понятия "секс"?
Если русскими буквами писать - "сех", а второй пишем как "секс" (seks).
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Türk от января 28, 2015, 21:47
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й". В новостях Азербайджана можно услышать "yaraqlılar" (боевики). Был даже казус такой, азербайджанский корреспондент "голос америки" в своем твиттере написала пост "yaraqlılar (боевики) ..." (что то там сделали), и тут сразу же посыпались гневные комменты из Турции, мол, такая дама и пишет такие вещи, стыдно должно быть )))
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Red Khan от января 28, 2015, 22:22
Цитата: Türk от января 28, 2015, 21:47
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й". В новостях Азербайджана можно услышать "yaraqlılar" (боевики). Был даже казус такой, азербайджанский корреспондент "голос америки" в своем твиттере написала пост "yaraqlılar (боевики) ..." (что то там сделали), и тут сразу же посыпались гневные комменты из Турции, мол, такая дама и пишет такие вещи, стыдно должно быть )))
А есть байка о том, как Алиев Демиреля назвал pezevenk.  :green:
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Karakurt от января 28, 2015, 23:10
Расскажите
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Red Khan от января 28, 2015, 23:22
Цитата: Karakurt от января 28, 2015, 23:10
Расскажите
Алиев на какой-то встрече назвал Демиреля pezevenk. На азербайджанском это похвала, а на турецком значит сутенёр, но ещё используется как оскорбление, что, естественно, вызвало недоумение у турецкой стороны. :)
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Rashid Jawba от января 28, 2015, 23:50
Цитата: Türk от января 28, 2015, 21:47
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й".
И то, и то может внезапно ''пригодиться'' ?
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: TawLan от января 28, 2015, 23:52
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 23:50
Цитата: Türk от января 28, 2015, 21:47
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й".
И то, и то может внезапно ''пригодиться'' ?
Лучше иметь даже если ни разу не воспользуешься? :what:
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Agabazar от января 28, 2015, 23:57
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 23:50
Цитата: Türk от января 28, 2015, 21:47
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й".
И то, и то может внезапно ''пригодиться'' ?
Что может "внезапно пригодиться"? Слова или то, что за словами, за их семантикой, подразумевается?
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских язык
Отправлено: Rashid Jawba от января 29, 2015, 00:00
Старая байка. Жил в 19 в. поэт с псевдонимом Баг'ыр улу. Тут об'явился другой, с псевдонимом К'алай улу, реально. Старший поэт послал гонца с вопросом: кто ты ? Тот ответил:
Сен Баг'ыр эсенг, мен К'алай.
Сен к'алай эсенг, мен да алай.
Перевожу для Светланы:
Если ты медь, я жесть.
Какой ты, такой и я. /т.е. ты поэт, и я поэт/
Каламбур в омонимичности к'алай: 1. жесть, 2. как/ой/.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Rashid Jawba от января 29, 2015, 00:04
Цитата: Agabazar от января 28, 2015, 23:57
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 23:50
Цитата: Türk от января 28, 2015, 21:47
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й".
И то, и то может внезапно ''пригодиться'' ?
Что может "внезапно пригодиться"? Слова или то, что за словами, за их семантикой, подразумевается?
Намек на то, что происходит от яра - годиться.
Или от яр - раскалывать ? :umnik:
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Karakurt от января 29, 2015, 00:09
PTurk. *jar- armour (панцирь, доспехи): OTurk. jarɨq (Orkh.);
Karakh. jarɨq (MK); MTurk. jarɨq (AH).
◊  EDT 962, VEWT 190, ЭСТЯ 4, 147. Modern languages widely reflect *jarak
'weapon, armour' (Kirgh. ǯaraq, Uygh. jaraq etc., see ЭСТЯ 4, 139). This seems to be a
contamination of the earlier attested *jarag 'readiness, opportunity' (derived from *jara-
'to be fit, suitable' q. v. sub *ǯắra; see EDT ibid.) and *jarɨk 'armour'.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Red Khan от января 29, 2015, 00:25
Цитата: Agabazar от января 28, 2015, 23:57
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 23:50
Цитата: Türk от января 28, 2015, 21:47
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й".
И то, и то может внезапно ''пригодиться'' ?
Что может "внезапно пригодиться"? Слова или то, что за словами, за их семантикой, подразумевается?
Это турки извратились, причём совсем недавно.
Цитировать
ETü: yarak [ Orhun Yazıtları, 735]
KTü: [ Codex Cumanicus, 1300]
Jarov: utensile [araç, gereç]. TTü: [ anonim, Ferec ba'd eş-şidde, 1451]
Kārvan halkı hem yaraklandılar [silahlandılar, donandılar], atlandılar, karşu durdılar, muhkem ceng étdiler TTü: [ Kamus-ı Türki, 1900]
Yarak: alet-i tenasül

<< ETü yarak gereç, donanım, alet < ETü yara- +Ik

→ yara-

Not: Moğ carag (gereç, alet) Türkçeden alıntıdır. Güncel anlamı 18. yy'dan itibaren türemiş olmalıdır.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Rashid Jawba от января 29, 2015, 00:50
Цитата: Karakurt от января 29, 2015, 00:09
PTurk. *jar- armour (панцирь, доспехи): OTurk. jarɨq (Orkh.);
Karakh. jarɨq (MK); MTurk. jarɨq (AH).
◊  EDT 962, VEWT 190, ЭСТЯ 4, 147. Modern languages widely reflect *jarak
'weapon, armour' (Kirgh. ǯaraq, Uygh. jaraq etc., see ЭСТЯ 4, 139). This seems to be a
contamination of the earlier attested *jarag 'readiness, opportunity' (derived from *jara-
'to be fit, suitable' q. v. sub *ǯắra; see EDT ibid.) and *jarɨk 'armour'.
Вот вам весь ярак до копейки. :umnik:
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских язык
Отправлено: Jumis от января 29, 2015, 04:39
Эмм... Яратам — это точно "люблю"? Или "наjarиваю"?   ;D
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: murat от января 29, 2015, 07:58
Цитата: Удеге от января 26, 2015, 13:46
Афанди (Ходжа Насреддин) учился в одной из мадраса Бухары, во время учёбы он так увлекся қироат(способ декламации священных текстов), что даже во время каникул, дома говорил с қироат, голодно станет ему:
-Хотино, ла чою нон-нонно! – говорил.
Однажды его жена, которой надоел қироат, сказала:
-Нельзя ли вам хотя бы о хлебе с водой говорить без қироат?
-Что, мне из-за одного куска твоего хлеба свой қироат по-о-о-орти-и-и-ить? – разозлился Афанди. (қироатимни бузайму-у-у-?)
улыбнуло ,вспомнилась одна история,приключившаяся с одним  студентом в Египте,он спросил как доехать до определенного места у местного водилы ,тот внимательно выслушав его,ответил "содоқолЛахуль азым" куда тебя довезти? :green:
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: dahbed от января 29, 2015, 08:22
В Казани смотря на рекламные щиты на дорогах, на транспорте, предлагающие купить фатир, удивлялся, что так усиленно рекламируется этот вид хлеба (в тадж. фатир вид хлеба)...потом понял, что фатир - квартира)))
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: murat от января 29, 2015, 08:49
Цитата: dahbed от января 29, 2015, 08:22
В Казани смотря на рекламные щиты на дорогах, на транспорте, предлагающие купить фатир, удивлялся, что так усиленно рекламируется этот вид хлеба (в тадж. фатир вид хлеба)...потом понял, что фатир - квартира)))
БАРАНОВ показал "пирожок""пышка",в казахском квартира тоже "пәтер"
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: TawLan от января 29, 2015, 09:38
Хотите жесть?
Колодец на карачаевском - хую.
Гриб - эшек гокуу - ослиное яичко. Раньше, буквально лет 30-50 лет назад грибы не ели, считались чем-то грязным.

Хуюму къатында эшек гоккула ёселле - рядом с моим колодцем растут грибы.
Но дословно можно перевести как "рядом с моим х..м растут ослиные яйца"
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских язык
Отправлено: _Swetlana от января 29, 2015, 09:56
Цитата: Jumis от января 29, 2015, 04:39
Эмм... Яратам — это точно "люблю"? Или "наjarиваю"?   ;D
Точно. Классика жанра:
Мин сине яратам - приходи к воротам.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:32
Каламбурчик из детства /почему-то запомнился/:
Отец, джандетли болсун, спрашивает у моей русскоязычной сестры за обедом:
- Энтда ашарык'мыса ?
- Еще как ! -отвечает та.
- Да как джок'ту, шорпа к'уяйым ? - отец с улыбкой.

Как /КБ/ - мамалыга.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: listengort88 от января 29, 2015, 13:38
(https://pp.vk.me/c622018/v622018115/180a0/ksnUx3ROH04.jpg)
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:57
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?

А так вполне по-тюркски, че.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских язык
Отправлено: Red Khan от января 29, 2015, 14:27
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:57
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?
Ülke и il(çe) разные вещи, ülke это страна, а il это административная единица, что-то типа нашей области.
В татарском с точностью до наоборот ил - страна (чит ил - заграница), а өлкә - область ((wiki/tt) Самара_өлкәсе) (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B0_%D3%A9%D0%BB%D0%BA%D3%99%D1%81%D0%B5))
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: murat от января 29, 2015, 14:45
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:57
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?

А так вполне по-тюркски, че.
үлгя-пример
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Rashid Jawba от января 29, 2015, 14:51
Цитата: murat от января 29, 2015, 14:45
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:57
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?

А так вполне по-тюркски, че.
үлгя-пример
Юлгю - это другое.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских язык
Отправлено: Agabazar от января 29, 2015, 14:59
Цитата: _Swetlana от января 29, 2015, 09:56
Цитата: Jumis от января 29, 2015, 04:39
Эмм... Яратам — это точно "люблю"? Или "наjarиваю"?   ;D
Точно. Классика жанра:
Мин сине яратам - приходи к воротам.
Вот до сих пор не знаю, как правильно :
Мин сине яратам, или:
Мин сиңа яратам.

Может, оба варианта правильные? Другими словами, какого падежа требует глагол яратам?
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Abdylmejit от января 29, 2015, 15:13
Цитата: TawLan от января 29, 2015, 09:38
Колодец на карачаевском - хую.
Колодец на крымскотатарском хую.
Байка: Небывалая засуха. Вопрос к соседу: - У тебе на хую вода ес ? У мене запсем кончил!
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских язык
Отправлено: _Swetlana от января 29, 2015, 16:30
Цитата: Agabazar от января 29, 2015, 14:59
Цитата: _Swetlana от января 29, 2015, 09:56
Цитата: Jumis от января 29, 2015, 04:39
Эмм... Яратам — это точно "люблю"? Или "наjarиваю"?   ;D
Точно. Классика жанра:
Мин сине яратам - приходи к воротам.
Вот до сих пор не знаю, как правильно :
Мин сине яратам, или:
Мин сиңа яратам.

Может, оба варианта правильные? Другими словами, какого падежа требует глагол яратам?
Сегодня на уроке винительный падеж проходили, с этим примером.
Әклима апа рассказывала, что когда она учила в институте русский (а родной у неё татарский), то преподаватель сказал:
"Берёте слово "сестра", заменяете слово, в котором сомневаетесь. Если окончание -у, это винительный падеж".
Я люблю сестру. - Мин сине яратам.
Аффиксы винительного падежа -ны, -не. Если слово уже имеет притяжательный аффикс, то в 3 лице аффикс  -н:
Я люблю его сестру. - Мин апасын яратам.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: true от января 29, 2015, 16:58
Цитата: listengort88 от января 29, 2015, 13:38
А чё светофор вверх тормашками? :what:
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Jumis от января 29, 2015, 17:12
Цитата: true от января 29, 2015, 16:58
Цитата: listengort88 от января 29, 2015, 13:38
А чё светофор вверх тормашками? :what:
;D
да все нормально со светофором, просто этот вармы-йох уже на крыше лежит, и в таком незадачливом положении на светофор смотрит
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: listengort88 от января 29, 2015, 19:26
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:57
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?

А так вполне по-тюркски, че.

Так это же азербайджанский, йо
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Rashid Jawba от января 29, 2015, 19:43
Цитата: listengort88 от января 29, 2015, 19:26
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:57
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?

А так вполне по-тюркски, че.

Так это же азербайджанский, йо
Вы думаете, в 2-3 словах разница сильно заметна ? Ят ваще в огуз. не шарю, понял с КБ.  Но эль в юлке не разглядел.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: listengort88 от января 30, 2015, 00:34
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 19:43
Цитата: listengort88 от января 29, 2015, 19:26
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:57
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?

А так вполне по-тюркски, че.

Так это же азербайджанский, йо
Вы думаете, в 2-3 словах разница сильно заметна ? Ят ваще в огуз. не шарю, понял с КБ.  Но эль в юлке не разглядел.

Там даже по одному yox можно сделать такой вывод, не говоря уже о букве "е" перевёрнутой
И это при том что не тюрколог, турецкий месяц учу вот только
Так что если не шарите, то хотя бы по алфавиту!))
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: Rashid Jawba от января 30, 2015, 04:11
Вы его учите, для вас детали важны. Мне нет.
Конечно, если б присмотрелся, заметил.
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: listengort88 от января 31, 2015, 19:27
Детали всем важны, ибо Der Liebe Gott steckt im Detail! :D
Название: Лингвистические анекдоты и каламбуры на тюркских языках
Отправлено: _Swetlana от января 31, 2015, 20:50
Кто с алманчом к нам придёт, тот от татарчи и погибнет (http://forum.sources.ru/smiles/Main/wink.gif)