В школе нас учили, что такое сингармонизм.
И вот однажды учитель спрашивает учащегося, что означает это слово.
Ответ (на чувашском языке) был таков: "Çын купăсĕпе каланине пĕлтерет" (Мол, означает игру на чужой гармонике).
На самом деле, Син вроде бы звучит как Çын (человек, но в данном контексте означает просто некоего чужого человека).
Сингармонизм =Син+Гармонь+изм. Как будто вот так! :D
Как-то на вывеске "көлік жуу" (автомойка) выпала первая буква и стало өлік жуу, т.е. трупомойка.
В годы моего детства вводные слова обозначали на чувашском языке термином "вводнăй сăмахсем". (Сейчас говорят "кÿртĕм сăмахсем").
Учитель спрашивает, что означает "вводнăй сăмахсем"?
И слышит такой "ответ": "Йĕпе сăмахсем". То есть "мокрые слова". То есть отвечающему показалось, что термин присходит от слова "водный" < "вода".
В Азербайджане вы часто можете видеть на разных местах надпись "sex". Это от русского "цех". :green:
Цитата: Türk от января 26, 2015, 00:10
В Азербайджане вы часто можете видеть на разных местах надпись "sex". Это от русского "цех". :green:
Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим. (Козьма Прутков)
Афанди (Ходжа Насреддин) учился в одной из мадраса Бухары, во время учёбы он так увлекся қироат(способ декламации священных текстов), что даже во время каникул, дома говорил с қироат, голодно станет ему:
-Хотино, ла чою нон-нонно! – говорил.
Однажды его жена, которой надоел қироат, сказала:
-Нельзя ли вам хотя бы о хлебе с водой говорить без қироат?
-Что, мне из-за одного куска твоего хлеба свой қироат по-о-о-орти-и-и-ить? – разозлился Афанди. (қироатимни бузайму-у-у-?)
Ох, их много было
Что вспомнил из детства. (будет понятно по крайней мере всем кыпчакам и карлукам)
Бывает эффералган упса (из рекламы).
А бывает эффералмаған упса :yes:
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:02
Ох, их много было
Что вспомнил из детства. (будет понятно по крайней мере всем кыпчакам и карлукам)
Бывает эффералган упса (из рекламы).
А бывает эффералмаған упса :yes:
Я вроде поняла :-[ -ган и -маган аффиксы причастия прошедшего времени (+ и - формы), на русский переводится прошедшим временем. Примерно: помогла - не помогла.
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:02
упса
Это можно понимать на башкирском как -
если поцелует?
Значит не поняла ;D
Если эфферальнутый поцелует...
Если неэфферальнутый поцелует...
Так воспринял. :)
P.S. На узб. лад, конечно.
Цитата: Удеге от января 26, 2015, 14:25
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:02
упса
Это можно понимать на башкирском как - если поцелует?
Нет
Упса по-башкирски не означает ничего. Просто русизм
Поцелует -
үпһә
Цитата: Удеге от января 26, 2015, 14:30
Если эфферальнутый поцелует...
Если неэфферальнутый поцелует...
По-узб круче получается )
Цитата: Türk от января 26, 2015, 00:10
В Азербайджане вы часто можете видеть на разных местах надпись "sex". Это от русского "цех". :green:
А как на самом деле произносится
азербайджанская орфограмма sex?
И, соответсвенно, какая орфограмма используется для понятия "секс"?
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:37
Упса по-башкирски не означает ничего. Просто русизм
Следовательно, это просто название лекарственного средства. Как и на русском.
Цитата: Agabazar от января 26, 2015, 14:49
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:37
Упса по-башкирски не означает ничего. Просто русизм
Следовательно, это просто название лекарственного средства. Как и на русском.
Ну да. Просто часть наименования (эффералган) осмысляется как грамматическая форма.
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:56
Цитата: Agabazar от января 26, 2015, 14:49
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:37
Упса по-башкирски не означает ничего. Просто русизм
Следовательно, это просто название лекарственного средства. Как и на русском.
Ну да. Просто часть наименования (эффералган) осмысляется как грамматическая форма.
Значит поняла :)
Произошло на уроке турецкого. Учитель что-то объясняет по грамматике и говорит следующее предложение:
En küçük fiil imektir.На что один из учеников удивлённо переспрашивает:
En küçük fil inekmi?Светлана, можете здесь выложить картинку про совиный снег. ;)
(http://matbugat.ru/extrafiles/4408082.jpg)
Ябалак-ябалак здесь, наверное, типа имитатива?
"Крупными хлопьями идёт снег сегодня в Казани".
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
Цитата: Agabazar от января 26, 2015, 15:33
Ябалак-ябалак здесь, наверное, типа имитатива?
"Крупными хлопьями идёт снег сегодня в Казани".
Ябалак ещё и сова.
Аналогом имитатива ябалак-ябалак в чувашском языке является имитатив лапка-лапка
http://samah.chv.su/s/лапка-лапка
Может, между ними есть связь.
Цитата: Borovik от января 26, 2015, 14:02
Бывает эффералган упса (из рекламы).
А бывает эффералмаған упса :yes:
Если целует тот, который мог тебе покупать
Если целует тот, который не мог тебе покупать
Как вам название фирмы Osram?
http://www.glavsvet.kz/галерея/2-top/2-osram-–-глав-свет-официальный-дистрибьютор-в-казахстане.html (http://www.glavsvet.kz/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F/2-top/2-osram-%E2%80%93-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82-%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%BE%D1%80-%D0%B2-%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5.html)
Цитата: mail от января 27, 2015, 13:39
Как вам название фирмы Osram?
http://www.glavsvet.kz/галерея/2-top/2-osram-–-глав-свет-официальный-дистрибьютор-в-казахстане.html (http://www.glavsvet.kz/%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F/2-top/2-osram-%E2%80%93-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82-%D0%BE%D1%84%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B1%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%BE%D1%80-%D0%B2-%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5.html)
на полном серьезе бизнес тоже ж (https://www.google.ru/search?q=pedrollo&rlz=1C1CHHZ_ruRU506RU506&oq=pedrollo&aqs=chrome..69i57j0l5.1663j0j7&sourceid=chrome&es_sm=93&ie=UTF-8) :negozhe:
Цитата: Agabazar от января 26, 2015, 14:47
Цитата: Türk от января 26, 2015, 00:10
В Азербайджане вы часто можете видеть на разных местах надпись "sex". Это от русского "цех". :green:
А как на самом деле произносится азербайджанская орфограмма sex?
И, соответсвенно, какая орфограмма используется для понятия "секс"?
Если русскими буквами писать - "сех", а второй пишем как "секс" (seks).
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й". В новостях Азербайджана можно услышать "yaraqlılar" (боевики). Был даже казус такой, азербайджанский корреспондент "голос америки" в своем твиттере написала пост "yaraqlılar (боевики) ..." (что то там сделали), и тут сразу же посыпались гневные комменты из Турции, мол, такая дама и пишет такие вещи, стыдно должно быть )))
Цитата: Türk от января 28, 2015, 21:47
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й". В новостях Азербайджана можно услышать "yaraqlılar" (боевики). Был даже казус такой, азербайджанский корреспондент "голос америки" в своем твиттере написала пост "yaraqlılar (боевики) ..." (что то там сделали), и тут сразу же посыпались гневные комменты из Турции, мол, такая дама и пишет такие вещи, стыдно должно быть )))
А есть байка о том, как Алиев Демиреля назвал pezevenk. :green:
Расскажите
Цитата: Karakurt от января 28, 2015, 23:10
Расскажите
Алиев на какой-то встрече назвал Демиреля pezevenk. На азербайджанском это похвала, а на турецком значит сутенёр, но ещё используется как оскорбление, что, естественно, вызвало недоумение у турецкой стороны. :)
Цитата: Türk от января 28, 2015, 21:47
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й".
И то, и то может внезапно ''пригодиться'' ?
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 23:50
Цитата: Türk от января 28, 2015, 21:47
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й".
И то, и то может внезапно ''пригодиться'' ?
Лучше иметь даже если ни разу не воспользуешься? :what:
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 23:50
Цитата: Türk от января 28, 2015, 21:47
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й".
И то, и то может внезапно ''пригодиться'' ?
Что может "внезапно пригодиться"? Слова или то, что за словами, за их семантикой, подразумевается?
Старая байка. Жил в 19 в. поэт с псевдонимом Баг'ыр улу. Тут об'явился другой, с псевдонимом К'алай улу, реально. Старший поэт послал гонца с вопросом: кто ты ? Тот ответил:
Сен Баг'ыр эсенг, мен К'алай.
Сен к'алай эсенг, мен да алай.
Перевожу для Светланы:
Если ты медь, я жесть.
Какой ты, такой и я. /т.е. ты поэт, и я поэт/
Каламбур в омонимичности к'алай: 1. жесть, 2. как/ой/.
Цитата: Agabazar от января 28, 2015, 23:57
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 23:50
Цитата: Türk от января 28, 2015, 21:47
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й".
И то, и то может внезапно ''пригодиться'' ?
Что может "внезапно пригодиться"? Слова или то, что за словами, за их семантикой, подразумевается?
Намек на то, что происходит от яра - годиться.
Или от яр - раскалывать ? :umnik:
PTurk. *jar- armour (панцирь, доспехи): OTurk. jarɨq (Orkh.);
Karakh. jarɨq (MK); MTurk. jarɨq (AH).
◊ EDT 962, VEWT 190, ЭСТЯ 4, 147. Modern languages widely reflect *jarak
'weapon, armour' (Kirgh. ǯaraq, Uygh. jaraq etc., see ЭСТЯ 4, 139). This seems to be a
contamination of the earlier attested *jarag 'readiness, opportunity' (derived from *jara-
'to be fit, suitable' q. v. sub *ǯắra; see EDT ibid.) and *jarɨk 'armour'.
Цитата: Agabazar от января 28, 2015, 23:57
Цитата: Rashid Jawba от января 28, 2015, 23:50
Цитата: Türk от января 28, 2015, 21:47
Цитата: Jumis от января 26, 2015, 16:57
Yar(r)ak Obama (прямо так его турки промеж себя и зовут). И в сети угорают.
В Азербайджане "yaraq" означает "оружие", а в Турци "х.й".
И то, и то может внезапно ''пригодиться'' ?
Что может "внезапно пригодиться"? Слова или то, что за словами, за их семантикой, подразумевается?
Это турки извратились, причём совсем недавно.
Цитировать
ETü: yarak [ Orhun Yazıtları, 735]
KTü: [ Codex Cumanicus, 1300]
Jarov: utensile [araç, gereç]. TTü: [ anonim, Ferec ba'd eş-şidde, 1451]
Kārvan halkı hem yaraklandılar [silahlandılar, donandılar], atlandılar, karşu durdılar, muhkem ceng étdiler TTü: [ Kamus-ı Türki, 1900]
Yarak: alet-i tenasül
<< ETü yarak gereç, donanım, alet < ETü yara- +Ik
→ yara-
Not: Moğ carag (gereç, alet) Türkçeden alıntıdır. Güncel anlamı 18. yy'dan itibaren türemiş olmalıdır.
Цитата: Karakurt от января 29, 2015, 00:09
PTurk. *jar- armour (панцирь, доспехи): OTurk. jarɨq (Orkh.);
Karakh. jarɨq (MK); MTurk. jarɨq (AH).
◊ EDT 962, VEWT 190, ЭСТЯ 4, 147. Modern languages widely reflect *jarak
'weapon, armour' (Kirgh. ǯaraq, Uygh. jaraq etc., see ЭСТЯ 4, 139). This seems to be a
contamination of the earlier attested *jarag 'readiness, opportunity' (derived from *jara-
'to be fit, suitable' q. v. sub *ǯắra; see EDT ibid.) and *jarɨk 'armour'.
Вот вам весь ярак до копейки. :umnik:
Эмм... Яратам — это точно "люблю"? Или "наjarиваю"? ;D
Цитата: Удеге от января 26, 2015, 13:46
Афанди (Ходжа Насреддин) учился в одной из мадраса Бухары, во время учёбы он так увлекся қироат(способ декламации священных текстов), что даже во время каникул, дома говорил с қироат, голодно станет ему:
-Хотино, ла чою нон-нонно! – говорил.
Однажды его жена, которой надоел қироат, сказала:
-Нельзя ли вам хотя бы о хлебе с водой говорить без қироат?
-Что, мне из-за одного куска твоего хлеба свой қироат по-о-о-орти-и-и-ить? – разозлился Афанди. (қироатимни бузайму-у-у-?)
улыбнуло ,вспомнилась одна история,приключившаяся с одним студентом в Египте,он спросил как доехать до определенного места у местного водилы ,тот внимательно выслушав его,ответил "содоқолЛахуль азым" куда тебя довезти? :green:
В Казани смотря на рекламные щиты на дорогах, на транспорте, предлагающие купить фатир, удивлялся, что так усиленно рекламируется этот вид хлеба (в тадж. фатир вид хлеба)...потом понял, что фатир - квартира)))
Цитата: dahbed от января 29, 2015, 08:22
В Казани смотря на рекламные щиты на дорогах, на транспорте, предлагающие купить фатир, удивлялся, что так усиленно рекламируется этот вид хлеба (в тадж. фатир вид хлеба)...потом понял, что фатир - квартира)))
БАРАНОВ показал "пирожок""пышка",в казахском квартира тоже "пәтер"
Хотите жесть?
Колодец на карачаевском - хую.
Гриб - эшек гокуу - ослиное яичко. Раньше, буквально лет 30-50 лет назад грибы не ели, считались чем-то грязным.
Хуюму къатында эшек гоккула ёселле - рядом с моим колодцем растут грибы.
Но дословно можно перевести как "рядом с моим х..м растут ослиные яйца"
Цитата: Jumis от января 29, 2015, 04:39
Эмм... Яратам — это точно "люблю"? Или "наjarиваю"? ;D
Точно. Классика жанра:
Мин сине яратам - приходи к воротам.
Каламбурчик из детства /почему-то запомнился/:
Отец, джандетли болсун, спрашивает у моей русскоязычной сестры за обедом:
- Энтда ашарык'мыса ?
- Еще как ! -отвечает та.
- Да как джок'ту, шорпа к'уяйым ? - отец с улыбкой.
Как /КБ/ - мамалыга.
(https://pp.vk.me/c622018/v622018115/180a0/ksnUx3ROH04.jpg)
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?
А так вполне по-тюркски, че.
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:57
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?
Ülke и
il(çe) разные вещи,
ülke это страна, а
il это административная единица, что-то типа нашей области.
В татарском с точностью до наоборот
ил - страна (
чит ил - заграница), а
өлкә - область ((wiki/tt) Самара_өлкәсе) (http://tt.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B0_%D3%A9%D0%BB%D0%BA%D3%99%D1%81%D0%B5))
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:57
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?
А так вполне по-тюркски, че.
үлгя-пример
Цитата: murat от января 29, 2015, 14:45
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:57
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?
А так вполне по-тюркски, че.
үлгя-пример
Юлгю - это другое.
Цитата: _Swetlana от января 29, 2015, 09:56
Цитата: Jumis от января 29, 2015, 04:39
Эмм... Яратам — это точно "люблю"? Или "наjarиваю"? ;D
Точно. Классика жанра:
Мин сине яратам - приходи к воротам.
Вот до сих пор не знаю, как правильно :
Мин сине яратам, или:
Мин сиңа яратам.
Может, оба варианта правильные? Другими словами, какого падежа требует глагол яратам?
Цитата: TawLan от января 29, 2015, 09:38
Колодец на карачаевском - хую.
Колодец на крымскотатарском хую.
Байка: Небывалая засуха. Вопрос к соседу: - У тебе на хую вода ес ? У мене запсем кончил!
Цитата: Agabazar от января 29, 2015, 14:59
Цитата: _Swetlana от января 29, 2015, 09:56
Цитата: Jumis от января 29, 2015, 04:39
Эмм... Яратам — это точно "люблю"? Или "наjarиваю"? ;D
Точно. Классика жанра:
Мин сине яратам - приходи к воротам.
Вот до сих пор не знаю, как правильно :
Мин сине яратам, или:
Мин сиңа яратам.
Может, оба варианта правильные? Другими словами, какого падежа требует глагол яратам?
Сегодня на уроке винительный падеж проходили, с этим примером.
Әклима апа рассказывала, что когда она учила в институте русский (а родной у неё татарский), то преподаватель сказал:
"Берёте слово "сестра", заменяете слово, в котором сомневаетесь. Если окончание -у, это винительный падеж".
Я люблю сестр
у. - Мин си
не яратам.
Аффиксы винительного падежа -ны, -не. Если слово уже имеет притяжательный аффикс, то в 3 лице аффикс -н:
Я люблю его сестру. - Мин апасы
н яратам.
Цитата: listengort88 от января 29, 2015, 13:38
(https://pp.vk.me/c622018/v622018115/180a0/ksnUx3ROH04.jpg)
А чё светофор вверх тормашками? :what:
Цитата: true от января 29, 2015, 16:58
Цитата: listengort88 от января 29, 2015, 13:38
(https://pp.vk.me/c622018/v622018115/180a0/ksnUx3ROH04.jpg)
А чё светофор вверх тормашками? :what:
;D
да все нормально со светофором, просто этот вармы-йох уже на крыше лежит, и в таком незадачливом положении на светофор смотрит
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:57
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?
А так вполне по-тюркски, че.
Так это же азербайджанский, йо
Цитата: listengort88 от января 29, 2015, 19:26
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:57
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?
А так вполне по-тюркски, че.
Так это же азербайджанский, йо
Вы думаете, в 2-3 словах разница сильно заметна ? Ят ваще в огуз. не шарю, понял с КБ. Но эль в юлке не разглядел.
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 19:43
Цитата: listengort88 от января 29, 2015, 19:26
Цитата: Rashid Jawba от января 29, 2015, 13:57
Оьлке это типа оьлче, или очередной турецкий занос ?
А так вполне по-тюркски, че.
Так это же азербайджанский, йо
Вы думаете, в 2-3 словах разница сильно заметна ? Ят ваще в огуз. не шарю, понял с КБ. Но эль в юлке не разглядел.
Там даже по одному yox можно сделать такой вывод, не говоря уже о букве "е" перевёрнутой
И это при том что не тюрколог, турецкий месяц учу вот только
Так что если не шарите, то хотя бы по алфавиту!))
Вы его учите, для вас детали важны. Мне нет.
Конечно, если б присмотрелся, заметил.
Детали всем важны, ибо Der Liebe Gott steckt im Detail! :D
Кто с алманчом к нам придёт, тот от татарчи и погибнет (http://forum.sources.ru/smiles/Main/wink.gif)