Как в устной речи, так и в литературе глагол "лечить" применяется то по отношению к человеку, то по отношению к болезни. Но не может же быть, чтобы объектами одного и того же действия были такие разнородные вещи, как человек и болезнь? В чём дело? Либо одно из применений глагола неправильно, либо слово "лечить" имеет два совершенно разных значения?
Почему разнородные?
Болезнь - это определённый процесс в определённых органах у определённого человека.
Лечить человека = лечить определённую часть человека которая повреждена.
Цитата: antic от января 19, 2015, 15:45
слово "лечить" имеет два совершенно разных значения?
Думаю, что именно так.
Кслову, в эсперанто та же двойственность.
Цитата: Alexandra A от января 19, 2015, 16:03
Почему разнородные?
Имеется в виду - с точки зрения грамматики русского языка.
Ведь у нас "кого?" и "что?" - это два разных вопроса и два разных грамматических класса существительных (одушевленные и неодушевленные).
Дело не в классе существительных, а в классе их денотатов. Да и к тому же ещё, надо заметить, что то, что хорошо для болезни, плохо для человека, и наоборот, соответственно
Цитата: Alexandra A от января 19, 2015, 16:03
Лечить человека = лечить определённую часть человека которая повреждена.
Но говорят "лечить ангину", хотя ангина - не часть человека.
Цитата: Солохин от января 19, 2015, 16:22
Цитата: Alexandra A от января 19, 2015, 16:03
Лечить человека = лечить определённую часть человека которая повреждена.
Но говорят "лечить ангину", хотя ангина - не часть человека.
Ангина - это часть человека. Это определённое явление в организме человека.
Цитата: antic от января 19, 2015, 15:45
Как в устной речи, так и в литературе глагол "лечить" применяется то по отношению к человеку, то по отношению к болезни. Но не может же быть, чтобы объектами одного и того же действия были такие разнородные вещи, как человек и болезнь? В чём дело? Либо одно из применений глагола неправильно, либо слово "лечить" имеет два совершенно разных значения?
Думается, лечить можно только человека. Не болезнь. В таком случае "лечить болезнь" - обычный бред, коего много, во многих в разной степени запущенных случаях возникает ощущение что люди говорят не думая при этом. В общем, если я прав, то удивлять должен разве что масштаб явления, т.к. "лечат болезни" уже и литературно вроде как. Вот подумалось о причине..почему так оно вышло. А потому, наверное, что не имеется другого слова. Ну вот хочу я лечить, скажем, грипп, в той же медлитературе. Как тут ещё скажешь-то, если в такой литературе от болезней пляшут а не от человека.
А можно еще лечить от болезни
Цитата: Aleqs_qartveli от января 19, 2015, 17:02
А можно еще лечить от болезни
А можно-то как раз и это самое.
Цитата: antic от января 19, 2015, 15:45
Как в устной речи, так и в литературе глагол "лечить" применяется то по отношению к человеку, то по отношению к болезни. Но не может же быть, чтобы объектами одного и того же действия были такие разнородные вещи, как человек и болезнь? В чём дело? Либо одно из применений глагола неправильно, либо слово "лечить" имеет два совершенно разных значения?
Лечить — отыменной глагол, значит «применять леки» (т. е. лекарства,
лек — германизм, люда же
лекарь, собств. «мужик с лекарствами», «врач», откуда
лекарство «врачевание», значение «лекарство» — аналогично лат. medicāmentum «врачевание» > «лекарство»). Когда вы лечите человека — вы ему лекарства, когда лечите болезнь — вы против неё действуете лекарствами.
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2015, 20:11
Цитата: antic от января 19, 2015, 15:45
Как в устной речи, так и в литературе глагол "лечить" применяется то по отношению к человеку, то по отношению к болезни. Но не может же быть, чтобы объектами одного и того же действия были такие разнородные вещи, как человек и болезнь? В чём дело? Либо одно из применений глагола неправильно, либо слово "лечить" имеет два совершенно разных значения?
Лечить — отыменной глагол, значит «применять леки» (т. е. лекарства, лек — германизм, люда же лекарь, собств. «мужик с лекарствами», «врач», откуда лекарство «врачевание», значение «лекарство» — аналогично лат. medicāmentum «врачевание» > «лекарство»). Когда вы лечите человека — вы ему лекарства, когда лечите болезнь — вы против неё действуете лекарствами.
Интересно, как корень
лек — германизм попал в бессарабский молдавский? Это молдавское слово? Или румынское?
Хотя в официальном румынском лекарства называется медикаментами.
Цитата: Alexandra A от января 19, 2015, 20:20
Интересно, как корень лек — германизм попал в бессарабский молдавский? Это молдавское слово? Или румынское?
Как в румынские наречия все славянизмы попадали? Через общение со славянами, очевидно. :yes:
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2015, 20:11
Лечить — отыменной глагол, значит «применять леки» (т. е. лекарства, лек — германизм, люда же лекарь, собств. «мужик с лекарствами», «врач», откуда лекарство «врачевание», значение «лекарство» — аналогично лат. medicāmentum «врачевание» > «лекарство»). Когда вы лечите человека — вы ему лекарства, когда лечите болезнь — вы против неё действуете лекарствами.
Какая этимология у этого
лек ?
Цитата: Tys Pats от января 19, 2015, 21:24
Какая этимология у этого лек ?
Кельтизм в прагерманском, вероятно.
Цитата: Wolliger Mensch от января 19, 2015, 22:15
Цитата: Tys Pats от января 19, 2015, 21:24
Какая этимология у этого лек ?
Кельтизм в прагерманском, вероятно.
Никак не связанно с
целить, гот.
hails "здоровый, целый" ?
(типа, как *pek- и *kep-)
Цитата: Tys Pats от января 19, 2015, 22:56
Никак не связанно с целить, гот. hails "здоровый, целый" ?
Невозможно фонетически. Метатезы предполагаются лишь в случае, когда все прочие обстоятельства положительны. Да и та этимология остаётся недостоверной, а лишь предположительной, как в случае с прабалтийским *keptei. В данном случае нет вообще никаких оснований связывать кельтск. *lēgi- < *lēpagi- с и.-е. *koi̯los.
Вообще, по русской морфологии лучше человека лечить, а болезни вылечивать или излечивать. Бо вы-/из- — аблативные приставки.
Цитата: Bhudh от января 20, 2015, 04:07
Вообще, по русской морфологии лучше человека лечить, а болезни вылечивать или излечивать. Бо вы-/из- — аблативные приставки.
А человека вылечить нельзя, что ли? Эти филологические игры, когда в языке дифференциации не произошло, а её навязывают — :no: