Але выкусники тутошние, дюже гамузом, мене жаленника, забельшить жаждуть , инды я их кионоком костерю.. А сами накостробошать и в кушири, особливо махрютка с есаульцем ментушаться, балахвостят. Мине, перепелёсому, ажник гребостно подваживать лясы.
Интонация фразы- ясна, но, конечно, не все слова. Может быть, переведёте?
dankovkazak Привіт донському козачеству від кубанського!))
Цитата: Kubanian от июня 1, 2007, 15:40
dankovkazak Привіт донському козачеству від кубанського!))
Угу. И по-украински.
!!!
Ну, это не перевод фразы. Что означает, скажем, "гамуз"?
Цитата: antbez от июня 1, 2007, 17:21
Ну, это не перевод фразы. Что означает, скажем, "гамуз"?
Там, кажется, больше жаргона, чем языка.
Автор, вас не затруднит назвать населенные пункты, в которых говорят на этом "языке"? А я попробую найти людей, максимально близко к этим пунктам живущих, и спросить у них подтверждения того, что там действительно так говорят.
По-моему, обычный южновеликорусский говор, напичканный тюркизмами и специфической "казацкой лексикой", который некоторые несознательные граждане пытаются выдать чуть-ли не за отдельный язык
Цитата: Andrsy от июня 1, 2007, 19:23
По-моему, обычный южновеликорусский говор, напичканный тюркизмами и специфической "казацкой лексикой", который некоторые несознательные граждане пытаются выдать чуть-ли не за отдельный язык
Я так и подумал, что феня. Видимо предложение составлялось специально, чтобы показать все особенности рядом.
Цитата: dankovkazak от мая 18, 2007, 21:52
Але выкусники тутошние, дюже гамузом, мене жаленника, забельшить жаждуть , инды я их кионоком костерю.. А сами накостробошать и в кушири, особливо махрютка с есаульцем ментушаться, балахвостят. Мине, перепелёсому, ажник гребостно подваживать лясы.
Отдельные слова вроде бы и понятны. И то, что говорящий жалуется на какие-то моральные ущемления в казачьем кругу - тоже.Ну, вот, скажем, через украинский можно понять отдельные слова (хоть они и слегка искажены):
Выкусники - иск. искусники, но я не совсем уверена. Вроде бы употреблено в презрительной форме...
Дюже гамузом - что-то вроде "все скопом" (для этого словосочетания есть точный перевод, укр. выражение "всИм гАмузом")
Костерить - матюки гнать на человека по-черному
Мене жаленника - меня, бедного
Забельшить жаждуть - укр. "принизити хочуть" (унизить хотят) ?
Накосторобашать и в кушири - по укр. дословно "накострЯть и в кущИ" (наср..т и в кусты). Хотя, Люгат говорит, "кувшири" - по-местному "бодяга". Так что можно перевести "нагонят бодягу - и в кусты".
Особливо махрютка с есаульцем ментушаться, балахвостят - по укр. "особлЫво МахрЮтка (имя, Митька) з осавУлою метушАться,розпатЯкують" (особенно Махрютка с есаулом суетятся-разоряются)
Мине, перепелёсому, ажник гребостно подваживать лясы - "мэнИ, сирЭнькому, аж прямо огЫдно слово сказать" (мне, серому, противно и слово вставить).
Так что общий перевод, с купюрами, примерно так:
"Так "искусники" ж местные, всем скопом, меня, бедного, всё унизить хотят, инды я их кионоком костерю (это непонятно).. А сами наср...т - и в кусты, особенно Махрютка с есаулом суетятся-разоряются. Мне, серому, аж прям противно слово вставить..."Правильно, нет - пусть еще кто-нибудь напишет свое мнение...
Цитата: Verzähler от июня 2, 2007, 06:45
Я так и подумал, что феня. Видимо предложение составлялось специально, чтобы показать все особенности рядом.
Феня, - это блатной разговор, не путайте. А тут обычный сельский казачий говор.
Цитата: Noëlle Daath от июня 2, 2007, 11:43
Феня, - это блатной разговор, не путайте. А тут обычный сельский казачий говор.
Я знаю, что такое феня. Я в переносном смысле — «жаргон». Причем специально концентрированный.
Цитата: Verzähler от июня 2, 2007, 11:44
Цитата: Noëlle Daath от июня 2, 2007, 11:43
Феня, - это блатной разговор, не путайте. А тут обычный сельский казачий говор.
Я знаю, что такое феня. Я в переносном смысле — «жаргон». Причем специально концентрированный.
Это - НЕ феня. Это обычный сельский говор.
Цитата: Noëlle Daath от июня 2, 2007, 11:46
Это обычный сельский говор.
Давайте, сначала автор, скажет, что это. Я только предположил, а вы так утверждаете, что будто сами эту фразу говорили.
Цитата: Verzähler от июня 2, 2007, 11:53
Давайте, сначала автор, скажет, что это. Я только предположил, а вы так утверждаете, что будто сами эту фразу говорили.
Ну я же написала, что, возможно, не права, пусть еще кто-нибудь чего-нибудь напишет...Чего ж еще?
А что это обычный селький говор - так, Ферцэлер, это же не новодел, это реальная фраза из письма, возможно из письма любимой женщине, но реальнее всего - это письмо отцу с матерью (или старшему брату). Кому еще будут жаловаться на такие вещи? Это обычное письмо домой, причем диктовалось кому-то своему, ну например, грамотному брату (тот никому не перескажет все эти "недостойные казака" жалобы). У Люгата тоже есть похожие фотографии его прадеда с братом.
Гм. Откуда вам такие подробности известны?
Ну, в первую очередь давайте сразу договоримся – это всего лишь игра. Смотрим дальше.
Оригинал:
«...Але выкусники тутошние, дюже гамузом, мене жаленника, забельшить жаждуть , инды я их кионоком костерю.. А сами накостробошать и в кушири, особливо махрютка с есаульцем ментушаться, балахвостят. Мине, перепелёсому, ажник гребостно подваживать лясы...»
Примерный перевод на украинский:
«...Але ж, «мастаки» тутешні, усі скопом, мене бідного принизити хочуть, як я на їх КІОНОКОМ лаюся (ну, это я не совсем поняла)... А самі накострять – і в кущі, особливо Махрюта з осавулою метушаться-розпатякують. Мені, сіромі, аж прям гидко слово сказать...»
Налицо жалоба на какие-то ущемления – человек критически настроенный против большинства в козачьем кругу, жалуется кому-то.
Учитывая небольшое количество сообщение автора (всего 6) можно все-таки предположить – это семейный аржив, в котором обычно сохраняют письма и фото. Фраза из книги предполагает хотя бы ссылку на название книги. Если бы это были архивные данные, мне кажется, автор привел бы ссылку. Хотя, как знать...
Козачий круг имеет, судя по письму, реальную власть – значит, максимум начало 20 века.
Все украинские выражения, использованные мною при переводе – это речь 70-80-летних украинцев. Других аналогов нет. Значит, опять-таки, письмо на донском говоре – начало 20 века (хотя бывают и в наше время любители общаться на «дедовском говоре», но эту возможность лучше оставим на крайний случай).
Начало 20 века. Для казака, даже грамотного, это слишком длинные письменные фразы – значит, диктовал (если бы посмотреть оригинал, можно было бы точнее сказать, насколько уставала рука у пишущего под конец фразы).
Кому не зазорно диктовать такие жалобы? Нанятому писарю – да никогда в жизни, всякая собака будет знать. Значит, диктовалось либо земляку-одногодку, либо близкому родственнику.
Козацкий гонор не предполагает подобных жалоб вообще – значит, человека таки серьезно достали. Или опять-таки, возможно, ему волей-неволей приходится объяснять причину непродвижения по службе (материальная заинтересованность).
Но объяснять ЖЕНАМ дела козачьего круга не принято. Значит, это либо письмо родителям, либо старшему брату (поиск сочувствия и совета) или на худой конец, письмо старшей сестре, заменившей писавшему мать (поплакаться в жилетку, если уж больше некому).
Возраст диктовавшего - от 30 до 40 лет (молодые козаки не обладали достаточным авторитетом в козацком кругу).
На фото в аватаре не стоит обращать внимания (разве что автор считает себя похожим внешне на прадеда).
Ваши варианты, господа?
Ну вы и натянули.
Уши на жопу.
Преположение порождает предположение и т. д., на основании всего этого делается вывод.
А я, все-таки, подожду ответа автора.
КИОНОК. Деревянный молоток для глушения пойманной крупной рыбы.
http://ru.volgota.com/index.php/%D0%9A
Цитата: Verzähler от июня 2, 2007, 14:04
Ну вы и натянули.
Уши на жопу.
Преположение порождает предположение и т. д., на основании всего этого делается вывод.
А я, все-таки, подожду ответа автора.
Однак, ХАМСТВО, Ферцалер... :(
Это же игра, я же предупредила. Какие это выводы - это ИГРА.
Автор свое скажет, не беспокойтесь... Но ведь САМ ПРОЦЕСС интересен - что, не так?
Цитата: Pere от июня 2, 2007, 14:07
КИОНОК. Деревянный молоток для глушения пойманной крупной рыбы.
http://ru.volgota.com/index.php/%D0%9A
Так то кийок? :what: А есть идеоматическое выражение типа "кийком заїхати"? И что оно будет примерно значить в контексте приведенной фразы?
Цитата: Noëlle Daath от июня 2, 2007, 14:11Однак, ХАМСТВО, Ферцэлер... :(
Да это он специально, чтобы поддерживать репутацию d'enfant terrible, данную ему par Noëlle. ;D
Цитата: "Noëlle Daath" от
Так то кийок? :what: А есть идеоматическое выражение типа "кийком заїхати"? И что оно будет примерно значить в контексте приведенной фразы?
Да вобщем примерно оно. Кстати, существует совсем не диалектное а очень даже распространённое слово «киянка» — полностью деревянный молоток, который используют, чтобы бить по рукояти зубила или долота в плотницких и каменотёсных работах. Кому приходилось, тот знает :)
Что до идиоматики, то в украинском — безусловно, вот смотрите:
грі́ти/погрі́ти (лома́кою (ки́єм і т. ін.)) спи́ну (пле́чі, ре́бра тощо) кому. Бити, карати когось. Сівши на царство, Грів (Петро) спину (нагайкою) вельможним (П. Гулак-Артемовський); — Двадцять літ я й за дубець не брався, а тепер би погрів їй ломакою спину, дак (так) син не дає (Ганна Барвінок); Рад би я був, коли б Сомко за сей жарт звелів, жартуючи, погріти йому киями плечі! (П. Куліш).
не ки́єм (не кийко́м), то па́лицею. Все одно, все-таки; однаково. Як буду жениться, то покличу дивиться і віддячу не кийком, то палицею (Укр.. присл..).
облама́ти/обла́мувати кий (па́лицю, ві́ник і т. ін.) на кому, об кого. Побити кого-небудь (уживається переважно як погроза). Хоч кий на ньому обламають, проте нічого в них не вийде .. Нічого він не скаже. Нічого (З журналу); — От побіжи-но мені ще раз до ліса (до лісу) з панною, то я об тебе віника обламаю! (Леся Українка); Палицю на бідній тварині обламують, та вона вже не реагує (З газети).
скуштува́ти (покуштува́ти) ві́ника (ки́я, лози́ни, рі́зок, нагаї́в і т. ін.). Бути побитим чим-небудь. Хоч і горілкою мати витерли, і чаєм з липовим цвітом напоїли, та проте довелося і віника скуштувати, і в кутку постояти (Остап Вишня); — Може, ти мене заведеш у такий двір, що й коляки скуштую... — Та в такий же то й думка завести, — жартує Чіпка (Панас Мирний); А що різок покуштують, так усі — нехай уже будуть певні... (А. Головко).
Как всегда, Реге, С-СПАСИБА за ссылку! ;up: Я тут немножко посмотрела, пока Вы писали.
Киянку видали, а как же...
Насчет украинской идеоматики - похоже, конечно, но все-таки, донское казачество по отношению к Украине было замкнутое сообщество, там могли возникнуть свои идеоматич. выражения.
Ну, а в принципе - не таков ли контекст второй части фразы, мол, они вокруг меня бегают-суетятся, что-то там мне внушать пытаются, а я, мол такой, - скажу, как отрежу. Вот только ПРОТИВНО, понимаешь, и слово сказать... ::)
Полагаю, автор как-то связан либо с этим сайтом http://dankovkazak.by.ru/ любо с этим городом :) Значит, исходить надо из того, что это Липецкая область. :)
Цитата: "Noëlle Daath" от
Насчет украинской идеоматики - похоже, конечно, но все-таки, донское казачество по отношению к Украине было замкнутое сообщество, там могли возникнуть свои идеоматич. выражения.
На самом деле между донским и запорожским казачеством исторически существовали очень тесные связи. Вместе воевали всё-таки, потом торговля, миграция... Так что могут быть какие-то общие вещи и в языках
Цитата: "Noëlle Daath" от
Ну, а в принципе - не таков ли контекст второй части фразы, мол, они вокруг меня бегают-суетятся, что-то там мне внушать пытаются, а я, мол такой, - скажу, как отрежу. Вот только ПРОТИВНО, понимаешь, и слово сказать... ::)
Да, вероятно, где-то так. То есть в целом я так понимаю, то его немножко побьют, то он, а вообще-то притомила его эта атмосфера. Все чёрте-чем занимаются и фигнёй страдают. Ему аж муторно.
Цитата: Pere от июня 2, 2007, 15:28
Цитата: "Noëlle Daath" от
Ну, а в принципе - не таков ли контекст второй части фразы, мол, они вокруг меня бегают-суетятся, что-то там мне внушать пытаются, а я, мол такой, - скажу, как отрежу. Вот только ПРОТИВНО, понимаешь, и слово сказать... ::)
Да, вероятно, где-то так. То есть в целом я так понимаю, то его немножко побьют, то он, а вообще-то притомила его эта атмосфера. Все чёрте-чем занимаются и фигнёй страдают. Ему аж муторно.
Ну да, примерно так и есть. Я ж и говорю, что жаловаться в казацкой среде не было принято, тем более на старших или на членов казачьего круга. Это интимное-интимное письмо, жалоба - припекло человеку, довели. :( Но тем не менее он считает себя правым от начала и до конца.
Ну ладно. Я свое сказала, буду теперь читать, что люди скажут.
Цитата: Pere от июня 2, 2007, 15:18
На самом деле между донским и запорожским казачеством исторически существовали очень тесные связи. Вместе воевали всё-таки, потом торговля, миграция... Так что могут быть какие-то общие вещи и в языках
Этак всё население имело такие тесные связи. Нужно что-то более конкретное.
Noëlle, грубо высказанная мысль безотносительно к личности не хамство.
Цитата: "Verzähler" от
Этак всё население имело такие тесные связи. Нужно что-то более конкретное.
Конечно, чем конкретней, тем лучше. Мы ведь даже не знаем к какому времени относится данная фраза
Цитата: Pere от июня 2, 2007, 15:47
Мы ведь даже не знаем к какому времени относится данная фраза
Вы вообще ничего не знаем об этой фразе, кроме того, что автор указал на донской говор.
Автор молчит.
Цитата: Verzähler от июня 2, 2007, 15:36
Noëlle, грубо высказанная мысль безотносительно к личности не хамство.
Ла-а-адно, так уж и быть... В конце концов, это Ваш имидж (кстати сказать, старая аватара была намного лучше... :yes:)
Цитата: "Vesle Anne" от
Значит, исходить надо из того, что это Липецкая область.
Я живу в Липецке, и могу вас уверить, что ни здесь, ни в районах никогда не слышал 90% слов, приведенных автором :)
Цитата: unlight от июня 2, 2007, 16:57
Я живу в Липецке, и могу вас уверить, что ни здесь, ни в районах никогда не слышал 90% слов, приведенных автором :)
С какого года вы в Липецке живете?
Verzähler, намек понял. Но мне по-прежнему кажется, что фраза совершенно искуственная. Было бы неплохо, если бы все-таки объявился автор.
Цитата: unlight от июня 3, 2007, 18:13
Verzähler, намек понял. Но мне по-прежнему кажется, что фраза совершенно искуственная. Было бы неплохо, если бы все-таки объявился автор.
Так, у нас с вами 100 %-ный консенсус! — И мне фраза кажется искусственной, и я бы тоже хотел послушать автора!
Цитата: "Verzähler" от
Noëlle, грубо высказанная мысль безотносительно к личности не хамство.
Какая глубокая мысль!...
- поручик, здесь Европа, не поймут-с.
Цитата: "Pere" от
КИОНОК. Деревянный молоток для глушения пойманной крупной рыбы.
Ужас. И где общество защиты животных?!
Про "кионок" думаю имеется в виду "тупой", "болван" и т.п.
Цитата: ou77 от июня 4, 2007, 00:51
Про "кионок" думаю имеется в виду "тупой", "болван" и т.п.
А тут вообще не сильно понятен контекст. "Кионоком костерю" - это что? Идеом. выражение, примерно означающее "рублю правду-матку"?
А может это значит, что автора письма критикуют на козачьем кругу за то, что сильно бьет молодых казаков во время тренировок? Но вроде бы молодых казаков за неуспеваемость нагайкой охаживали, непонятно... :donno: Нагайка и кийок (кионок) вроде разные вещи...
АВТОР, ГДЕ ВЫ? Хотим разгадку!
может: "Кионоком костерю"="тупыми обзываю" (про себя естественно)
Цитата: antbez от июня 1, 2007, 17:21
Ну, это не перевод фразы. Что означает, скажем, "гамуз"?
У нас на Кубани "гамуз" означает "табун, толпа" людей...
Цитата: Kubanian от июня 4, 2007, 14:32
Цитата: antbez от июня 1, 2007, 17:21
Ну, это не перевод фразы. Что означает, скажем, "гамуз"?
У нас на Кубани "гамуз" означает "табун, толпа" людей...
В Украине - то же самое означает. "Всим гАмузом" - "всей толпой".
Цитата: ou77 от июня 4, 2007, 14:23
может: "Кионоком костерю"="тупыми обзываю" (про себя естественно)
Может быть.
Мало информации, если бы хоть одну предыдущую фразу автор привел...Сдается мне, что это все-таки какое-то идеоматическое выражение с единственным значением, не знаешь - не поймешь.
Насколько я понимаю, глагол костерить исходно имел значение «лупить» (от костерь), если Pere дал правильно перевод слова «кионок», то получается, что он бил обидчиков деревянным молотком (палкой).
И мне кажется то же самое
Цитата: Noëlle Daath от июня 4, 2007, 14:46
Цитата: Kubanian от июня 4, 2007, 14:32
Цитата: antbez от июня 1, 2007, 17:21
Ну, это не перевод фразы. Что означает, скажем, "гамуз"?
У нас на Кубани "гамуз" означает "табун, толпа" людей...
В Украине - то же самое означает. "Всим гАмузом" - "всей толпой".
Все гамузом - о вещах, идеях: собрав все в кучу, без разбора в одной связке и т.д.
О людях (толпе) такого не слышал.
Будланула бокра и кудрячит бокрёнка...
Цитата: Ревета от июня 4, 2007, 19:37
Все гамузом - о вещах, идеях: собрав все в кучу, без разбора в одной связке и т.д.
О людях (толпе) такого не слышал.
У нас так говорят в контексте "побить", "накинуться", "насесть" -
"Оті ж бабИ, як насіли були на мене всім гамузом - я й згодився". Или "тато як ото у середу насвинячились та стали матір по хаті ганять, то мусили в'язать усім гамузом".
Но приехать "всИм гАмузом" нельзя - можно приехать "усІ сім'Єю" или "всім кагАлом".
Можно кучу белья сгрести "все гамузом", неаккуратно, помять - и в кучу.
Цитата: Verzähler от июня 4, 2007, 15:30
Насколько я понимаю, глагол костерить исходно имел значение «лупить» (от костерь), если Pere дал правильно перевод слова «кионок», то получается, что он бил обидчиков деревянным молотком (палкой).
К стати, и «накостробошать» тоже вполне могло относиться не к ругани, а к драке.
Цитата: Python от июня 5, 2007, 18:28
К стати, и «накостробошать» тоже вполне могло относиться не к ругани, а к драке.
Так и относится, очевидно.
Цитата: Python от июня 5, 2007, 18:28
Цитата: Verzähler от июня 4, 2007, 15:30
Насколько я понимаю, глагол костерить исходно имел значение «лупить» (от костерь), если Pere дал правильно перевод слова «кионок», то получается, что он бил обидчиков деревянным молотком (палкой).
К стати, и «накостробошать» тоже вполне могло относиться не к ругани, а к драке.
Кострабошить - по-донскому это бедокурить.
Словарь донско-русский: http://slavs.org.ua/tolkovyi-slovar-donskogo-kazachestva
Кионок - деревянный молоток для глушения пойманной крупной рыбы.
В словаре майже все слова из приведённого текста есть ;)
Цитата: riwnodennyk от апреля 3, 2009, 14:55
Кионок - деревянный молоток для глушения пойманной крупной рыбы.
Так-то оно так, а контекст? "Кионоком меня костерят" - в смысле, "глушат" в разговоре, чтоб молчал? чертегознает...
Между прочим, казак на аватаре автора темы - чистый Люгатов дед в молодости.
Цитата: Noëlle Daath от апреля 3, 2009, 15:25
Между прочим, казак на аватаре автора темы - чистый Люгатов дед в молодости.
Тоже казак? Или просто южнорусский?
Здорово будете, уважаемые форумчане!
Я вот так вот думаю: "Але выкусники тутошние, дюже гамузом, мене жаленника, забельшить жаждуть , инды я их кионоком костерю.. А сами накостробошать и в кушири, особливо махрютка с есаульцем ментушаться, балахвостят. Мине, перепелёсому, ажник гребостно подваживать лясы." Але( или) выкусники( выкусывать, огрызки, али что собака выкусывает - паразиты) тутошние, дюже(дюжий, сильно) гамузом(гам, когда орут скопом, но в разнобой, не понять о чем, но громко), меня жаленника,(жаловать, жалованного, а не жалкого, выделенного вниманием) забельшить жаждуть,(забельшить, забелить, затереть с яркого во внимании в белого и невзрачного) инды я их кионоком костерю...(кионоком... что в киоте? Не только Господь и Матушка, но и Святые Отцы, костерить, "кости мыть", ругаться."По батюшке костерить", пропесочить не только самого адресанта, но и родню его до седьмого колена :-) ) А сами накостробошать и в кушири,( бошка, голова, верховод, костер, костробош, костровой, разжигатель, заводила, заворить кашу. Ну кушири, кущи, то заросли) особливо махрютка с есаульцем( не есаулом, а его наказным, назначенным в помощники, махрютка то с малой буквицы, то не имя. Махры, махрится за есаульцем, прихлебай его) ментушаться, балахвостят.( мельтешить, балабол, болтать хвостом, размахивать хвостом, распушить хвост как глухарь) Мине, перепелёсому,( перепел, одно из качеств перепела) ажник(даже) гребосно подваживать лясы.( как бывает когда гребёшь? Ну...гребостно. Подваживать, вываживать, подводить. Лясы. Точить лясы. Разговор. Ну и в целом: огрызки тутошние, очень вопя скопом, меня поощренного, затереть хотят, когда я их по батюшке ругаю. А сами забуробят и в кусты. Особенно помощник есаула и его прихвостень. Мельтешат,хвосты распушають. Мне, как перепелу, тяжело разговоры продолжать. Ну вот где то так. Терь сами судите-рядите. Спасибо, что выслушали, уважаемые форумчане.
А вот тут ещо чёт покумекал :umnik:: а "перепёлый", то не тот кого перепели? По сути то все к одному выходит то.
Цитата: Ас от марта 22, 2011, 10:03
а "перепёлый", то не тот кого перепели?
Мне не известно ни одного перехода ятя в "ё". А в глагольных суффиксах - ять.
Кроме того, по морфологии не вытанцовывается, "-лый" не обозначает претерпевание какого-л. внешнего действия.
P.S.: Первое моё возражение - в топку, тут надо ковыряться в старых суффиксах ("е" в отглагольных именах может быть и совсем не того происхождения).
Цитата: Awwal12 от марта 22, 2011, 11:28
Мне не известно ни одного перехода ятя в "ё".
звѣзды, гнѣзда, цвѣлъ, обрѣлъ...
Много мудренова :scl: Я от себя шел. Как сердце подскажет. Ну а с объяснениями полез...ну что б в разговор встрясть :-[ Я потомок сары аз манов, пришедших на нижний Дон как малойские днепровские черкасы, часть с паном гетьманом Вешневецким, часть после Сонькиных гонений. В роду слились донцы с Волги, Дона, Сибирской линии. От того научаюсь внимательно прислушиваться к голосу своей крови. Ну вот я так вот воспринял высказаное, что де сетует на то, что шустрил, громких и бойких в потай, крестит по батюшке, а они его, уже зарекомендовавшего себя как достойну людыну, на глотку берут и после их стайной брехни ему, коего напросто переорали, и уж говорить становится не о чем. Такое встречалось по жизни. ;-)
Цитата: Kubanian от июня 4, 2007, 14:32
Цитата: antbez от июня 1, 2007, 17:21
Ну, это не перевод фразы. Что означает, скажем, "гамуз"?
У нас на Кубани "гамуз" означает "табун, толпа" людей...
Звидкиля сам?