а именно Patrick ?
Цитата: Kaze no oto от сентября 11, 2014, 00:05
Німецьке? :???
Патрик.
а можете как-то обосновать ? желательно со ссылкой ?
А, сорри, в действующем официальном правописе «правило девятки» не распространяется на личные имена.
Тогда, всё же,
Патрік.
ЦитироватьЗгідно з чинним українським правописом треба писати: Арістотель (УП, § 90, п. 5, а, 3), Едіп, Сізіф; Занзібар, Міссісіпі, Сідней, але Сиракузи (УП, § 90, п. 5, в, 5).
http://izbornyk.org.ua/pravopys/rozdil3.htm#par90
А почему педивикия говорит
укр. Патрик
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BA
и
Святий Патрик
Святий Па́трик, теж Патрикій Ірландський
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BA
Див. у сусідній темі про різні школи транслітерації. В наш час існує певна мода поширювати правило дев'ятки на власні назви. Для певної частини власних назви це правило традиційно виконується, але існує тенденція до його ширшого використання (і в деяких випадках це вже узаконено).
Цитата: Python от сентября 11, 2014, 01:29
Див. у сусідній темі про різні школи транслітерації. В наш час існує певна мода поширювати правило дев'ятки на власні назви. Для певної частини власних назви це правило традиційно виконується, але існує тенденція до його ширшого використання (і в деяких випадках це вже узаконено).
И в конечном итоге как бы написали вы ?
Патрік. Навіть говорити нема про що.
Також Патрік.
Тільки Патрик. Я про себе і про моє мовне отточення в дитинстві.
Цитата: Leo от сентября 11, 2014, 00:53
А почему педивикия говорит
укр. Патрик
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BA
и
Святий Патрик
Святий Па́трик, теж Патрикій Ірландський
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%B9_%D0%9F%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BA
Святий Патрик історичне ім'я, згідно української історичної традиції завжди був Патрик/Патрикій, а не Патрік/Патрікій, королі Генріх, Карл а не Генрі/Анрі та Чарльз/Шарль-це теж така українська традиція
Цитата: Leo от сентября 11, 2014, 01:30
Цитата: Python от сентября 11, 2014, 01:29
Див. у сусідній темі про різні школи транслітерації. В наш час існує певна мода поширювати правило дев'ятки на власні назви. Для певної частини власних назви це правило традиційно виконується, але існує тенденція до його ширшого використання (і в деяких випадках це вже узаконено).
И в конечном итоге как бы написали вы ?
Патрік (але переважно через нелюбов до розширення правила дев'ятки. Я й Чілі пишу, хоч у наш час таке написання застаріле й ненормативне). В обох випадках, будьте готові, що «Патрик» намагатимуться виправити на «Патрік», а «Патрік» — на «Патрик» :)
У мене був студент з поліщуків - багата лексика, своя вимова. От він би, мабуть, говорив Патрік, Чілі. Наші казали б Патрик, Чилі, Мадрид, Сирія.
Цитата: oveka от сентября 12, 2014, 08:00
У мене був студент з поліщуків - багата лексика, своя вимова. От він би, мабуть, говорив Патрік, Чілі.
Навряд. Для поліщуків пом'якшена
р важко дається. Та й
ч теж.
Цитата: LUTS от сентября 12, 2014, 10:17
Цитата: oveka от сентября 12, 2014, 08:00
У мене був студент з поліщуків - багата лексика, своя вимова. От він би, мабуть, говорив Патрік, Чілі.
Навряд. Для поліщуків пом'якшена р важко дається. Та й ч теж.
Але при цьому нема й
и (принаймні, в частині говорів).
а как правильно писать названия и имена, в которых в западноевропейских языках пишется игрек, напр. Syria, Lydia, на месте игрека там правильно писать и или i ?
Цитата: Leo от сентября 13, 2014, 15:14
а как правильно писать названия и имена, в которых в западноевропейских языках пишется игрек, напр. Syria, Lydia, на месте игрека там правильно писать и или i ?
Для західноєвропейських I та Y правила транслітерації ідентичні (И пишеться за «правилом дев'ятки», причому, переважно лише в загальних назвах, а також у географічних, використання в іменах та прізвищах викликає суперечки). Хоча польські I та Y можуть передаватись фонетично — як І та И відповідно.
Syria — Сирія (до початку 90-х писали Сірія)
Lydia — Лідія
Смаль Стоцький був неправий виключивши з икання інші літери(наприклад Б)
Цитата: Pawlo от октября 6, 2014, 21:17
Смаль Стоцький був неправий виключивши з икання інші літери(наприклад Б)
Розглядаю це як спробу чимось компенсувати відсутність ікавізму в пізніх запозиченнях. «Питон» негарно звучить — треба або «Пітон», або «Питін» :)
ЦитироватьОт дивися, Міську, слово "слон". Здaвaлося б, невинне нігеро-кордофaнське слівце із легким мaлaйсько-полінезійським aкцентом... Але дaвaй зробимо шо? - копнемо глибше... (тaк він імітувaв учительські звороти мaмусі), і побaчимо тaм що? Побaчимо...
Хіппі нa хвилю зaмовк; вочевидь, побaчив тaм щось тaке, що вaрто зберігaти у темному прохолодному місці подaлі від прямого сонячого проміння.
- Ну добре, полишмо слонів. Як, скaжи мені, по-укрaїнськи буде "стол", гa?
- Стіл.
- А "стул"?
- Кaл, - відповів я й копнув по м'ячу.
- Тa нє, "стул" в розумінні мебелі. Стілець. А тоді, згідно з логікою розмитих множин, мaє бути не "слон", a як? "Слін"!
- А "Польщa" як? "Пільщa", я прaвий?
Хіппі розреготaвся.
- Мaємо тaку ж aнaлогію з москaльською "носоглоткою"...
- Агa, прaвильно тре' кaзaти "нісогліткa". Хочa ні... Прaвильно "гортaнь", чи то пaк "гіртaнь".
- Безумовно, пaне Михaйле...
«Нісоглітка» не відповідає правилу закритого складу, тому хіба що «носоглітка» (це якщо не заглиблюватись в етимологію «глотки»).
Щодо «Польщі» в мене самого питання: звідки така словотвірна модель в українській мові (чому не «Польська» чи «Польщина»)?
Цитата: Python от октября 6, 2014, 21:23
Цитата: Pawlo от октября 6, 2014, 21:17
Смаль Стоцький був неправий виключивши з икання інші літери(наприклад Б)
Розглядаю це як спробу чимось компенсувати відсутність ікавізму в пізніх запозиченнях. «Питон» негарно звучить — треба або «Пітон», або «Питін» :)
В мене виникла оригінальна думка
а чом би не писати о з дашком в тих позиціях де о мало б перейти в і але не перейшло?
Цитата: Python от октября 7, 2014, 00:02
«Нісоглітка» не відповідає правилу закритого складу, тому хіба що «носоглітка» (це якщо не заглиблюватись в етимологію «глотки»).
Щодо «Польщі» в мене самого питання: звідки така словотвірна модель в українській мові (чому не «Польська» чи «Польщина»)?
Очевидно що Польща це і є Польска у якій чомусь к пеерйшло в ч і через те ощепилявило попереднє с
Питання чому перейшло?
Странно, что в украинском не Пiльща, в других языках: нижнелужицкий Пэльска, северный идиш Пэйлн
Цитата: Pawlo от октября 7, 2014, 04:35
Цитата: Python от октября 7, 2014, 00:02
«Нісоглітка» не відповідає правилу закритого складу, тому хіба що «носоглітка» (це якщо не заглиблюватись в етимологію «глотки»).
Щодо «Польщі» в мене самого питання: звідки така словотвірна модель в українській мові (чому не «Польська» чи «Польщина»)?
Очевидно що Польща це і є Польска у якій чомусь к пеерйшло в ч і через те ощепилявило попереднє с
Питання чому перейшло?
Это украинцы так восприняли старопольский локатив w Polszcze.
Цитата: Vertaler от октября 7, 2014, 11:52
Цитата: Pawlo от октября 7, 2014, 04:35
Цитата: Python от октября 7, 2014, 00:02
«Нісоглітка» не відповідає правилу закритого складу, тому хіба що «носоглітка» (це якщо не заглиблюватись в етимологію «глотки»).
Щодо «Польщі» в мене самого питання: звідки така словотвірна модель в українській мові (чому не «Польська» чи «Польщина»)?
Очевидно що Польща це і є Польска у якій чомусь к пеерйшло в ч і через те ощепилявило попереднє с
Питання чому перейшло?
Это украинцы так восприняли старопольский локатив w Polszcze.
Росіяни звідти ж?
Цитата: LUTS от октября 7, 2014, 11:54
Цитата: Vertaler от октября 7, 2014, 11:52
Это украинцы так восприняли старопольский локатив w Polszcze.
Росіяни звідти ж?
Так.