Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Романские и др. италийские языки => Тема начата: arzawa от апреля 4, 2007, 18:06

Название: Pescario Salario
Отправлено: arzawa от апреля 4, 2007, 18:06
Как-то, будучи в Испании, в славном городе Сантандер что в провинции Кантаврия, решили попить в баре пива с соленой рыбой. Сколько не обьяснял бармену что именно мы хотим - ни он ни посетители бара не понимали ни язык жестов ни "salt fish". Пока, случайно, уже отчаявшись, не упомянул слово "анчоус". Вот тут они ожили, закивали головами, заулыбались. Наконец мы получили и anchovy и пиво, и испанцы нам сказали, на будущее, что соленая рыба по-испански, будет 'pescario salario'. Я почему это запомнил, потому, что смешно звучит - пескарио салярио.
Но вот пытался эту самую фразу сказать латиноамериканцам - они не понимают, и говорят, что это по русски наверное, а правильно по-испански - 'pescado salado'. Неужели меня подвела память? Как все же правильно? Может это отличие испанского от американо-испанского? Или кантаврийский диалектизм? А может мне уже пора увеличить порции сладкого для улучшения памяти?
Название: Re: Pescario Salario
Отправлено: MacSolas от апреля 4, 2007, 18:38
может они поприкалывались и надругались?
Название: Re: Pescario Salario
Отправлено: klaus от апреля 5, 2007, 08:04
Цитата: Неужели меня подвела память?
Увы... Так оно и случилось.
Название: Re: Pescario Salario
Отправлено: arzawa от апреля 6, 2007, 16:23
Цитата: MacSolas от апреля  4, 2007, 18:38
может они поприкалывались и надругались?

И еще поглумились.  ;D
Название: Re: Pescario Salario
Отправлено: MacSolas от апреля 7, 2007, 09:17
Цитата: arzawa от апреля  6, 2007, 16:23
Цитата: MacSolas от апреля  4, 2007, 18:38
может они поприкалывались и надругались?

И еще поглумились.  ;D

:green: :green: :green: :green: :green:
Название: Pescario Salario
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 7, 2007, 10:51
Цитата: arzawa от апреля  4, 2007, 18:06
... в Испании... не понимали... "salt fish".
Правильно делали.
Название: Re: Pescario Salario
Отправлено: arzawa от апреля 10, 2007, 21:31
Пока ел сладкое для улучшения памяти, вспомнил, что в Сантандере говорят "динарио", а латиноамериканцы говорят "динеро". Может все же память меня не подводит и это местная особенность?
Название: Pescario Salario
Отправлено: klaus от апреля 12, 2007, 10:56
Говорят, полезна рыба.
Название: Re: Pescario Salario
Отправлено: Vertaler от апреля 13, 2007, 21:40
Цитата: arzawa от апреля 10, 2007, 21:31
Пока ел сладкое для улучшения памяти, вспомнил, что в Сантандере говорят "динарио", а латиноамериканцы говорят "динеро". Может все же память меня не подводит и это местная особенность?
Арцава, а позвольте вас послать...  ::) в Гугль. Эта ссылка (http://www.google.ru/search?source=ig&hl=ru&q=%22pescario+salario%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&lr=) вам что-нибудь говорит? А сами посмотреть не догадались?  :eat:
Название: Re: Pescario Salario
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 14, 2007, 10:50
Цитата: Vertaler от апреля 13, 2007, 21:40
Арцава, а позвольте вас послать...  ::) в Гугль. Эта ссылка (http://www.google.ru/search?source=ig&hl=ru&q=%22pescario+salario%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&lr=) вам что-нибудь говорит? А сами посмотреть не догадались?  :eat:
Ну перепутал человек d с ri. Может быть на бумажке кто-то написал неразборчиво.
Название: Re: Pescario Salario
Отправлено: arzawa от апреля 14, 2007, 16:16
послать-то вы меня можете, конечно, но не по бумажке учил - точно. Если такие формы не существуют, то прав тот, кто сказал, что они наверное просто прикалывались. Хотя все возможно. Вот помню спор со "знатоком" португальского языка насчет "обригадО" , "патрисиО" и "мульти обригадо" - разговаривал с человеком, жившем 3 года в Португалии. Все эти формы присутствуют в португальском оказывается.
Название: Re: Pescario Salario
Отправлено: arzawa от апреля 16, 2007, 19:23
вспомнил еще одно слово которое в Сантандере произносят не так как латиноамериканцы - necesario/necesito. И dinario и nesesario я активно употреблял в Испании, в отличие от pescrio salario. Может все таки кто-нибудь скажет в чем же здесь подвох?
Название: Re: Pescario Salario
Отправлено: arzawa от апреля 20, 2007, 20:20
Выяснил у товарища из Тегусигальпы, что necesario они тоже употребляют, но к неодушевленным предметам, например к машине, а к человеку говорят necesito. Насколько правильно я его понял - не знаю.
Название: Re: Pescario Salario
Отправлено: Akshan от апреля 21, 2007, 08:51
Цитата: arzawa от апреля 14, 2007, 16:16
послать-то вы меня можете, конечно, но не по бумажке учил - точно. Если такие формы не существуют, то прав тот, кто сказал, что они наверное просто прикалывались. Хотя все возможно. Вот помню спор со "знатоком" португальского языка насчет "обригадО" , "патрисиО" и "мульти обригадо" - разговаривал с человеком, жившем 3 года в Португалии. Все эти формы присутствуют в португальском оказывается.

конечно существуют. и даже употребляются. только малограмотными людьми :-) они вам и "супремульте абрыгадо" скажут :-)
Название: Re: Pescario Salario
Отправлено: Akshan от апреля 21, 2007, 08:54
Цитата: arzawa от апреля 16, 2007, 19:23
вспомнил еще одно слово которое в Сантандере произносят не так как латиноамериканцы - necesario/necesito. И dinario и nesesario я активно употреблял в Испании, в отличие от pescrio salario. Может все таки кто-нибудь скажет в чем же здесь подвох?

простите, а вы не могли бы дать два примера употребления этих двух слов? именно так, как вы их употребляли в Испании...
просто necesito это форма глагола, а necesario - прилагательное.
Название: Re: Pescario Salario
Отправлено: arzawa от апреля 25, 2007, 17:36
Слово necesario я употреблял в качестве причастия. Просто "необходимо" и все. Вобщем-то понимали, хотя после вашего объяснения, что это прилагательное стало немного стыдно.