Как-то, будучи в Испании, в славном городе Сантандер что в провинции Кантаврия, решили попить в баре пива с соленой рыбой. Сколько не обьяснял бармену что именно мы хотим - ни он ни посетители бара не понимали ни язык жестов ни "salt fish". Пока, случайно, уже отчаявшись, не упомянул слово "анчоус". Вот тут они ожили, закивали головами, заулыбались. Наконец мы получили и anchovy и пиво, и испанцы нам сказали, на будущее, что соленая рыба по-испански, будет 'pescario salario'. Я почему это запомнил, потому, что смешно звучит - пескарио салярио.
Но вот пытался эту самую фразу сказать латиноамериканцам - они не понимают, и говорят, что это по русски наверное, а правильно по-испански - 'pescado salado'. Неужели меня подвела память? Как все же правильно? Может это отличие испанского от американо-испанского? Или кантаврийский диалектизм? А может мне уже пора увеличить порции сладкого для улучшения памяти?
может они поприкалывались и надругались?
Цитата: Неужели меня подвела память?
Увы... Так оно и случилось.
Цитата: MacSolas от апреля 4, 2007, 18:38
может они поприкалывались и надругались?
И еще поглумились. ;D
Цитата: arzawa от апреля 6, 2007, 16:23
Цитата: MacSolas от апреля 4, 2007, 18:38
может они поприкалывались и надругались?
И еще поглумились. ;D
:green: :green: :green: :green: :green:
Цитата: arzawa от апреля 4, 2007, 18:06
... в Испании... не понимали... "salt fish".
Правильно делали.
Пока ел сладкое для улучшения памяти, вспомнил, что в Сантандере говорят "динарио", а латиноамериканцы говорят "динеро". Может все же память меня не подводит и это местная особенность?
Говорят, полезна рыба.
Цитата: arzawa от апреля 10, 2007, 21:31
Пока ел сладкое для улучшения памяти, вспомнил, что в Сантандере говорят "динарио", а латиноамериканцы говорят "динеро". Может все же память меня не подводит и это местная особенность?
Арцава, а позвольте вас послать... ::) в Гугль. Эта ссылка (http://www.google.ru/search?source=ig&hl=ru&q=%22pescario+salario%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&lr=) вам что-нибудь говорит? А сами посмотреть не догадались? :eat:
Цитата: Vertaler от апреля 13, 2007, 21:40
Арцава, а позвольте вас послать... ::) в Гугль. Эта ссылка (http://www.google.ru/search?source=ig&hl=ru&q=%22pescario+salario%22&btnG=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&lr=) вам что-нибудь говорит? А сами посмотреть не догадались? :eat:
Ну перепутал человек d с ri. Может быть на бумажке кто-то написал неразборчиво.
послать-то вы меня можете, конечно, но не по бумажке учил - точно. Если такие формы не существуют, то прав тот, кто сказал, что они наверное просто прикалывались. Хотя все возможно. Вот помню спор со "знатоком" португальского языка насчет "обригадО" , "патрисиО" и "мульти обригадо" - разговаривал с человеком, жившем 3 года в Португалии. Все эти формы присутствуют в португальском оказывается.
вспомнил еще одно слово которое в Сантандере произносят не так как латиноамериканцы - necesario/necesito. И dinario и nesesario я активно употреблял в Испании, в отличие от pescrio salario. Может все таки кто-нибудь скажет в чем же здесь подвох?
Выяснил у товарища из Тегусигальпы, что necesario они тоже употребляют, но к неодушевленным предметам, например к машине, а к человеку говорят necesito. Насколько правильно я его понял - не знаю.
Цитата: arzawa от апреля 14, 2007, 16:16
послать-то вы меня можете, конечно, но не по бумажке учил - точно. Если такие формы не существуют, то прав тот, кто сказал, что они наверное просто прикалывались. Хотя все возможно. Вот помню спор со "знатоком" португальского языка насчет "обригадО" , "патрисиО" и "мульти обригадо" - разговаривал с человеком, жившем 3 года в Португалии. Все эти формы присутствуют в португальском оказывается.
конечно существуют. и даже употребляются. только малограмотными людьми :-) они вам и "супремульте абрыгадо" скажут :-)
Цитата: arzawa от апреля 16, 2007, 19:23
вспомнил еще одно слово которое в Сантандере произносят не так как латиноамериканцы - necesario/necesito. И dinario и nesesario я активно употреблял в Испании, в отличие от pescrio salario. Может все таки кто-нибудь скажет в чем же здесь подвох?
простите, а вы не могли бы дать два примера употребления этих двух слов? именно так, как вы их употребляли в Испании...
просто necesito это форма глагола, а necesario - прилагательное.
Слово necesario я употреблял в качестве причастия. Просто "необходимо" и все. Вобщем-то понимали, хотя после вашего объяснения, что это прилагательное стало немного стыдно.