мій дід вживає замість слова "абрикоси" - слово "марелі".
Хотілось би дізнатись походження цих слів ...
Цитата: znatok от марта 6, 2007, 16:20
мій дід вживає замість слова "абрикоси" - слово "марелі".
Хотілось би дізнатись походження цих слів ...
Це від польського "morela"- абрикоса, абрикосове дерево. Тобто, плоди абрикосового дерева - то "морелі".
У нас називають "морель" лише один підвид абрикоси, з досить невеликими плодами, розміром з волоський горіх. Ця абрикоса має трошки менші квітки і дуже сильно та приємно пахне, як цвіте.
Є ще т. зв. "ананасові", жовтуваті абрикоси з ароматом ананасу. А найбільш популярні "коліровки" - великі та круглі, соковиті абрикоси саме абрикосового кольору, з істівними бубочками.
дякую, о незрівнянна Noelle Daath! :)
тільки виникають питання:
а чому з польського, а не спільне з польським ?
І звідки це слово взялось в польській - яке похождення цього слова ?
І яке походження слова абрикос ?
Цитата: znatok от марта 7, 2007, 12:58
дякую, о незрівнянна Noelle Daath! :)
тільки виникають питання:
а чому з польського, а не спільне з польським ?
І звідки це слово взялось в польській - яке похождення цього слова ?
І яке походження слова абрикос ?
Чому з польської - тому що у французькій та німецькій схожі назви мають зовсім інші рослини. До речі, у прекрасному польському перекладі "Майстра та Маргарити" (Ireny Lewandowskiej i Witolda Dąbrowskiego) "абрикосовая" переведена як "napój morelowy".
А щодо походження слова - тут я пас, це вже нехай Вам хлопці напишуть.
Ось.
спасибі, шан. Flos ! :),
...але запозичення виглядають щось дуже довгими, заплутаними і не завжди очевидними ... наскільки я помітив - це характерна особливість Фасмера...
Етимол. словник укр. мови дає таке пояснення:
Мореля "дрiбний абрикос" дiалектн.: морель, морелла, морелiвка, муреля; рос. морель/марель "сорт вишнi; дрiбний абрикос"; бiлорус. марэль; пол. morel(a) "абрикос"; чес. amarelka "сорт вишнi"; - через посередництво пол. або нiм. мов (нiм. Amarelle "вишня", Morelle "абрикос") запозичення з iт. або середньолат.: iт. amarella "вишня; абрикос" вiд лат. amarellum "абрикос", що виникло на основi виразу de Armenia "з Вiрменii", вторинно зближено з amarus "гiркий".
Улявляєте собі, а мої родичі в Вінниці називають морелю шовковицю....
Цитата: ou77 от марта 11, 2007, 17:52
Улявляєте собі, а мої родичі в Вінниці називають морелю шовковицю....
а мої родичі з вінниччини шовковицю називають шовковиною... а мореля як така в них відсутня.
Цитата: andrewsiak от марта 12, 2007, 10:18
Цитата: ou77 от марта 11, 2007, 17:52
Улявляєте собі, а мої родичі в Вінниці називають морелю шовковицю....
а мої родичі з вінниччини шовковицю називають шовковиною... а мореля як така в них відсутня.
У нас на Слобожанщині взагалі слова "мореля", "марелі" відсутні. Лише щойно про них дізнався. :)
У Києві морелькою називать дрібну абрикоску.
В ужитку не зустрічав цього слова. Мій словник припускає можливість різновиду не лише абрикосу, але й вишні:
мореля (сорт абрикосів, вишні)
МОРЕЛЯ, -і, ж. 1. Сорт абрикоси з дрібними плодами. 2. Плід цього дерева. 3. Сорт вишні.
http://www.slovnyk.net/?swrd=%EC%EE%F0%E5%EB%FF
Польський тлумачний словник:
morela , ~li; ~li (~el) 1. «Armeniaca, roślina z rodziny różowatych występująca w kilku gatunkach drzew i krzewów, z których największe znaczenie ma morela zwyczajna - drzewo owocowe uprawiane w strefie klimatów umiarkowanych ciepłych» Kwitnąca morela. Sadzić, szczepić morelę. 2. «owoc drzewa moreli zwyczajnej» Przetwory, susz z moreli. ‹ z ›.
А, між іншим, чи є де в Інтернеті етимологічний словник польської мови? (ну хоч тлумачний:(
Цитата: ou77 от марта 12, 2007, 17:54
А, між іншим, чи є де в Інтернеті етимологічний словник польської мови? (ну хоч тлумачний:(
В інеті не знаю, маю тлумачний для Lingvo, кому треба, стукайте у приват, надішлю (архів 4,73 Мб).
Словник великоруської мови Даля подає наступне:
http://vidahl.agava.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=101&t=15864
МОРЕЛЬ ж. морела, желтосливник, мелкий абрикос, курага, Prunus armeniaca. | Порода сладкой, крупной вишни
вискажу гіпотезу, що потребує серйозної перевірки - як ми бачимо, слово мореля присутнє в трьох словянських мовах. Припустимо, що воно рідне для цих мов. Тоді потрібно відшукати слова, з якими воно пов'язане. Мені на думку спало слово морити ( рос. морить, щодо польської не знаю). В такому тлумаченні мореля - щось заморене, маленьке, невеличке ( напр. дрібний плід абрикоси, вишня ). Хотілось би дізнатись чи існує це слово, а також слово морити в інших слов'янських мовах...
http://www.slovnik.cz/
morusovnik - шелковица
morit - травить
http://supercook.ru/vocab12.html ( Большой кулинарный словарь)
МОРЕЛЬ. В русской торговле XIX в. под этим названием фигурировали два совершенно различных фруктовых продукта:
1) круглый, мелкий, красновато-темно-желтый абрикос, очень сладкий и раннеспелый;
2) крупная мясистая французская вишня.
В обоих случаях название не ботаническое, а торговое и поваренное. Встречается постоянно в старых поваренных книгах без уточнения, какой из двух плодов имеется в виду. Определяется по характеру рецецта в целом
Латинське morum чи morus — шовковиця. Також словник дає синонім «морва».
Цитата: znatok от марта 13, 2007, 11:34
вискажу гіпотезу, що потребує серйозної перевірки - як ми бачимо, слово мореля присутнє в трьох словянських мовах. Припустимо, що воно рідне для цих мов. Тоді потрібно відшукати слова, з якими воно пов'язане. Мені на думку спало слово морити ( рос. морить, щодо польської не знаю). В такому тлумаченні мореля - щось заморене, маленьке, невеличке ( напр. дрібний плід абрикоси, вишня ). Хотілось би дізнатись чи існує це слово, а також слово морити в інших слов'янських мовах...
Наявність суфіксу -ел наводить на думку, що слово «мореля» виникло не в слов'янських, а в романських мовах.
Цитата: Python от марта 13, 2007, 12:42
Наявність суфіксу -ел наводить на думку, що слово «мореля» виникло не в слов'янських, а в романських мовах.
а якщо навести приклади - постеля, куделя, стеля, повітруля, квасоля, доля, воля ( в останніх словах л - можливо частина кореня, але слів такого типу багато ) , краля, ляля ... Можливо суффікс -л або -ля ( від слова морити - мореля, а не мориля).
Цитата: znatok от марта 13, 2007, 11:50
http://www.slovnik.cz/
morusovnik - шелковица
morit - травить
Словацькою досить схоже:
moriť - морити
Цитата: znatok от марта 13, 2007, 12:56
Цитата: Python от марта 13, 2007, 12:42
Наявність суфіксу -ел наводить на думку, що слово «мореля» виникло не в слов'янських, а в романських мовах.
а якщо навести приклади - постеля, куделя, стеля, повітруля, квасоля, доля, воля ( в останніх словах л - можливо частина кореня, але слів такого типу багато ) , краля, ляля ... Можливо суффікс -л або -ля ( від слова морити - мореля, а не мориля).
Я б сказав, у більшості з цих слів -л входить до кореня — лише в «повітрулі» можна чітко виділити корінь, що не включає в себе цю літеру.
І чомусь мені здається, що мореля споріднена не з мором, а з шовковицею — морелями називають, у першу чергу, дрібні сорти абрикос (дрібні, як шовковиці, і, можливо, чимось схожі на них за смаковими якостями), ця назва застосовується не лише до абрикос, більше того, «мореля» має також значення «шовковиця». Morus і морва — також назви шовковиці...
взагалі-то можна копнути глибше ... мерти, морити, morire, мор, мара ( і мабуть мореля) навіть слово мораль і слово mores ( нрави, напр у лат. o tempores, o mores ) - слова одного кореня ... Цей корінь позначає поняття смерті ( скоріш за все повъязане з поняттями зупинка і звідси - обмеження ( тобто мораль ))....
можливо мореля - плоди дерев ( тобто, те що відмирає, відпадає від дерева) -абрикоса, вишня, шовковиця ( всі ті дерева, які були поширені у Європі з давніх-давен ?!) ...
Яблука чи персики морелями не називають.
Цитата: Python от марта 13, 2007, 15:59
Яблука чи персики морелями не називають.
от я про-те саме ...
питання один - як класифікували наші предки плоди дерев (чи були наприклад якісь вірування з ними повъязані ) ?
питання два - наскільки давно на наших землях зъявились яблуки і персики ? питання три - а можливо яблука і персики відносяться до великих плодів дерев, а морелі - до малих?
У нашій місцевості яблука з'явились явно раніше, ніж абрикоси. Те ж саме можна сказати і про сливи. Абрикоси відносно теплолюбні, дикорослі види, що росли б в умовах широколистяних лісів та лісостепу, відсутні.
Цитата: Python от марта 13, 2007, 16:42
У нашій місцевості яблука з'явились явно раніше, ніж абрикоси. Те ж саме можна сказати і про сливи. Абрикоси відносно теплолюбні, дикорослі види, що росли б в умовах широколистяних лісів та лісостепу, відсутні.
ми говоримо про дрібні абрикоси і вишні
Ми з Люгатом трошки балакали на цю тему.
Треба панам історикам з нашого форуму пошукати якогось польського вельможу 18-початку 19 сторіччя, який займався садоводством та мав маєтки в Україні, де вирощувалися заморські фрукти.
Бачте, португальською "амарелла" - то "жовта", а італійською - "гірка", тобто терпка. Так могли називати як жовту черешню, так і чорну вишню, з якої могли вивести так звану "шпанку" (крали у панському садку живчики та прищепували на дичку у власних садках). Через кілька десятків років сорти вивелися, а назви лишилися. Потім назви перенесли на інші плодові дерева. До речі, абрикоси десь на широті Києва ростуть тільки жовті, "ананасові", абрикоси "абрикосового" кольору - привозні з південних областей. Одна-єдина ознака залишилася незмінною - якщо дерево мілкоплодне, але не пахне, як цвіте - то дичка, а не мореля. Від пахощів морелі аж, бува, голова паморочиться.
"Мореля" - то звичана скорочена назва від "амарелла", таке буває, коли люди запам'ятовують незрозумілу назву. Тобто, амарелла для них не "жовта", нема в них такої асоціації.
а як ви поясните російське мореля, морелька? :)
введіть в гуглі слово морелька - і подивіться, що буде ... :)
до речі цікава ще одна назва - жовтосливник ( подана в словнику Даля ).
щодо абрикос - ви коли небудь бачили маленькі абрикоси, червонявого кольору ?
Якщо називалось "шпанка" то очевидно все таки прийшло з іс-панської мови :)
Цитата: znatok от марта 14, 2007, 22:40
а як ви поясните російське мореля, морелька? :)
введіть в гуглі слово морелька - і подивіться, що буде ... :)
до речі цікава ще одна назва - жовтосливник ( подана в словнику Даля ).
щодо абрикос - ви коли небудь бачили маленькі абрикоси, червонявого кольору ?
Пане Знаток, червонясто-темно-жовтий - це і є АБРИКОСОВИЙ колір. Ану спробуйте, змішайте дві акварельні фарби та подивіться, що буде... Крім того, абрикоси "абрикосового" кольору загоряють на сонці, з сонячного боку на них з'являється рум'яна "щічка".
Я Вам кажу про назву, а не про конкретну рослину. За 300 років цією назвою ("мореля") яке тільки плодове дерево не називали... Звісно, що російська назва досить умовна, бо поки там ця назва дішла до Росії через Європу, Польщу, Україну (чи тодішню Бесарабію), люди вже могли й забутися, що ж саме спершу називалося "мореля"...
Цитата: ou77 от марта 15, 2007, 11:45
Якщо називалось "шпанка" то очевидно все таки прийшло з іс-панської мови :)
Може буть, може буть... До речі, тут теж перекручення назви, бо знов-таки, назва сприймалася на слух.
Доброго дня, шановна Noelle Daath !
Радий Вас тут бачити ... :)
був на цих вихідних у своєї бабусі в селі ...
запитував про слово "мореля". Каже, що в часи її дитинства всі абрикоси тільки так і називали. Ніхто їх абрикосами не називав.
з художньої літератури, з розмов з селянами чув, що раніше замість слов "Іспанія", "іспанський" казали - "Шпанія", "шпанський". А ще пригадалась гумореска Остапа Вишні, "Диктант". Там простий сільський, україномовний хлопець писав диктант російською мовою ... Замість фрази - "За карєтой бєжала і лаяла собачка іспанской породи..." він написав - "За карєтой бєжала і лаялася собачка із панской породи..."
Цитата: znatok от марта 18, 2007, 21:59
Доброго дня, шановна Noelle Daath !
Радий Вас тут бачити ... :)
був на цих вихідних у своєї бабусі в селі ...
запитував про слово "мореля". Каже, що в часи її дитинства всі абрикоси тільки так і називали. Ніхто їх абрикосами не називав.
з художньої літератури, з розмов з селянами чув, що раніше замість слов "Іспанія", "іспанський" казали - "Шпанія", "шпанський". А ще пригадалась гумореска Остапа Вишні, "Диктант". Там простий сільський, україномовний хлопець писав диктант російською мовою ... Замість фрази - "За карєтой бєжала і лаяла собачка іспанской породи..." він написав - "За карєтой бєжала і лаялася собачка із панской породи..."
Добривечір і Вам!
У різних місцевостях називали по-різному. Звісно, що у Київській області називали "морелями", бо на широті Києва та Житомира ростуть тільки жовті абрикоси, а в нас у Таврії чітко розрізняють, де "обрикоси", де "обрикоси-дички", а де "морелі"...
Ти ба, який Ви телепат, пане! :) Я цю цитату теж спершу думала повісити у "Приколах", а потім передумала - забагато доведеться пояснювать. Чи може, зробить на українському форумі свої "Приколи"? Білоруси теж ходитимуть, писатимуть, шо там понімать у тій білоруській мові... ;D
Та що далеко ходити за за іспанією-шпанією, візьмем англійську - Spain - Spanish, ну а щоб і звучання було відповідне то німецьку...
Цитата: Noëlle Daath от марта 18, 2007, 22:14
Добривечір і Вам!
У різних місцевостях називали по-різному. Звісно, що у Київській області називали "морелями", бо на широті Києва та Житомира ростуть тільки жовті абрикоси, а в нас у Таврії чітко розрізняють, де "обрикоси", де "обрикоси-дички", а де "морелі"...
Ти ба, який Ви телепат, пане! :) Я цю цитату теж спершу думала повісити у "Приколах", а потім передумала - забагато доведеться пояснювать. Чи може, зробить на українському форумі свої "Приколи"? Білоруси теж ходитимуть, писатимуть, шо там понімать у тій білоруській мові... ;D
Noelle Daath, наскільки я знаю, морелі там також ростуть усякі ... :)
просто мабуть в одних місцевостях слово абрикоси зъявилося раніше, а в інших пізніше ... :)
Навіть не чекав, що на цьому форумі хтось знайомий з творчістю Остапа Вишні. До речі цікаво, чи є десь його твори в інеті? Можливо Ви знаєте? :)
В нашому краї(Кубань) взагалі говорять про це(наскільки я знаю) - абрикоси чи жерделі.
Цитата: ou77 от марта 11, 2007, 17:52
Улявляєте собі, а мої родичі в Вінниці називають морелю шовковицю....
Есть такая стадия зародыша - морула. Нам ещё говорили, что на шелковицу похожа, если схематически изобразить.
Цитата: Kubanian от мая 3, 2007, 16:42
В нашому краї(Кубань) взагалі говорять про це(наскільки я знаю) - абрикоси чи жерделі.
У нас (Севастополь) старушки иногда называют абрикосу (чаще крупную дичку) жердёлкой.
Цитата: znatok от марта 6, 2007, 16:20
мій дід вживає замість слова "абрикоси" - слово "марелі".
Хотілось би дізнатись походження цих слів ...
Про марели не знаю, про абрикосы слышал версию, что изначально это было латинское прэкоквум (наверное, praecoquum), затем попало к грекам и стало прэкокион, затем к арабам, которые отбросили окончание, но добавили артикль, из-за особенностей арабской фонетики звуки
п и
о заменили на
б и
у, плюс вставили между ними гласную для благозвучия, и вышло аль-баркук, а затем это слово вернулось в Европу и попало, кажется, в Испанию, где стало альбарикоккэ или что-то наподобие, а потом граждане европейцы ещё как-то извратились над ним, и получился абрикос :) Кто-нибудь слышал похожую версию?
Юшманов, Грамматика литературного арабского, 1928 год, параграф 2, сайт http://uztranslations.net.ru:
Нередко арабы служили посредниками между другими языками; нп. лат. praecox "скороспелка" дал араб. ал-баркук, откуда исп. albaricoque и наше абрикос.
а на півдні Вінницької області (Томашпільський район) абрикоси називають - мурелі
Цитата: Дмитро_Вінн от сентября 23, 2010, 14:00
а на півдні Вінницької області (Томашпільський район) абрикоси називають - мурелі
Тому що укання.
а на півдні Вінницької області (Томашпільський район) абрикоси називають - мурелі
Я колись питав у родичiв (в Вінницькій області, с.Тростянець) чому муреля, сказали що поляки чи румуни, непам'ятаю хто, жили колись там, і на базарі завжди на абрикос казали муреля, так і наші звикли, а ще тут хтось писав що в Вінницькій області на шоквовицю кажуть муреля, незнаю, у нас там казали - Морва.