Уважаемые специалисты, помогите, пожалуйста, с переводом надписи на оборотной стороне старой фотографии. Заранее благодарю всех откликнувшихся!
Подпись в конце - «Мухаммад Али Аль...»там 3 согласные дальше ك دس ب. В письме повторяется одно и тоже слово 3 строчки подряд...
Я напишу то, что увидел: со второй строчки в почти невидимом текте повторяется слово «مرلن», видимо, автор на диалекте писал. Да и в первой строчке оно. Там же отчетливо слово «ترتية», гугл переводчик переводит как «лепешки», а веб поикс еще и лошадку показывает:)...Еще слово «роса» 2 раза в четвертой строчке ندًي
Я дальше не хочу позориться, но написано на арабском 99%
Вверху слева مسلمان
Это фарси.
سنة на персидском «год»? в верхнм правом углу под датой...И в тексте не видно столь хараткерных для этого языка اي، پ، и тд. Но в пользу вашей версии шрифт насталик.
Татарский, персидским письмом.
В конце - Умарали.
Цитата: Whitesky777 от марта 22, 2014, 12:21
سنة на персидском «год»? в верхнм правом углу под датой...И в тексте не видно столь хараткерных для этого языка اي، پ، и тд. Но в пользу вашей версии шрифт насталик.
"сана" - дата, общемусульманское.
В самом верху - "уку йа кара" - читай или смотри.
под датой(сана), "мухтарам... Зинабика...
в предпоследной строке видиться - "zaqiral haqir"
Цитата: dahbed от марта 22, 2014, 12:22
Татарский, персидским письмом.
Какой именно татарский, интересно? :???
Цитата: dahbed от марта 22, 2014, 12:31
под датой(сана), "мухтарам... Зинабика...
"мөхтәрәм Зинабикә" если на современном казанском - уважаемая Занабикя.
Я смотрю никто не может это прочесть, а то думал это я учил-учил, а все равно ничего прочесть не могу. :)
Цитата: Red Khan от марта 22, 2014, 12:46
Цитата: dahbed от марта 22, 2014, 12:31
под датой(сана), "мухтарам... Зинабика...
"мөхтәрәм Зана-бикә" если на современном казанском - уважаемая Занабикя.
Я смотрю никто не может это прочесть, а то думал это я учил-учил, а все равно ничего прочесть не могу. :)
нет, именно - З
инабика
Цитата: dahbed от марта 22, 2014, 12:51
нет, именно - Зинабика
А, это уже я опечатался... :-[
Цитата: dahbed от марта 22, 2014, 12:34
в предпоследной строке видиться - "zaqiral haqir"
А можете на арабице записать, я бы в словарях посмотрел.
زقيرة الحاقر
Ничего не нашёл. :( Правда в процессе выяснилось что в старых словарях довольно интересное представление об алфавитном порядке.
Единственное что, вы уверены что второе слово не حاضر ?
Уважаемые специалисты, а на каком языке-то надпись сделана?
Цитата: AndrewC от марта 23, 2014, 12:08
Уважаемые специалисты, а на каком языке-то надпись сделана?
Я не специалист, но судя по этому
Цитата: dahbed от марта 22, 2014, 12:30
В самом верху - "уку йа кара" - читай или смотри.
на тюркском вперемежку с арабским и, возможно, персидским. Нормальный письменный тюрки (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA_%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%BA%D0%B8) видимо. :)
А вообще некоторый контекст (откуда это, кем написано?) не помешал бы.
Во-первых, спасибо за внимание к теме!
На самой фотографии времен Гражданской войны (см.дату) запечатлены два бойца какого-то местного антибольшевистского подразделения. Может, башкиры, татары или представители какой-то другой национальности.
Очень надеялся, что перевод надписи на обороте даст представление о том, кто же все-таки запечатлен на фотографии.
Цитата: AndrewC от марта 23, 2014, 12:35
местного
Местного по отношению к чему? А то может у Вас там среднеазиатские басмачи. :)
Потом, у нас на форуме есть любители униформ, можете выложить фотографию бойцов в этой теме. Ну или спросить на специализированном форуме.
*Униформа (http://lingvoforum.net/index.php/topic,51635.0.html)
Цитата: Red Khan от марта 23, 2014, 12:04
вы уверены что второе слово не حاضر ?
Второе слово как раз таки ясна "haqir" - татарчада "мыскын" була, а первая часть у арабистов спросить.
Это - حاضر не то же, там это - الحاقر
Цитата: dahbed от марта 23, 2014, 12:49
"haqir" - татарчада "мыскын" була
Ә нинди телдә? Фарсыдамы?
Цитата: Red Khan от марта 23, 2014, 12:48Местного по отношению к чему? А то может у Вас там среднеазиатские басмачи. :) Потом, у нас на форуме есть любители униформ, можете выложить фотографию бойцов в этой теме. Ну или спросить на специализированном форуме.
Под "местными" я имел в виду национальные условно-добровольческие формирования из мусульман, проживавших на территории распавшейся Российской Империи :yes:
ЊАЌИР а. 1 حقير- никчемный, невзрачный, униженный. 2. применяеться к себе, когда хочешь показаться скромным.
Цитата: AndrewC от марта 23, 2014, 13:03
Под "местными" я имел в виду национальные условно-добровольческие формирования из мусульман, проживавших на территории распавшейся Российской Империи :yes:
Ну тогда это может быть кто угодно, от крымских татар до туркмен. :donno:
Конечно, вот поэтому я и попросил перевести текст на обороте - вдруг, исходя из него, получится идентифицировать запечатленных персонажей.
Цитата: dahbed от марта 23, 2014, 12:58
Цитата: Red Khan от марта 23, 2014, 12:56
Цитата: dahbed от марта 23, 2014, 12:49
"haqir" - татарчада "мыскын" була
Ә нинди телдә? Фарсыдамы?
юк инде, арабчада.
А, ну я недавно только начал изучать. :-[
P.S. Только гарәпчә, татары айн не глотают как турки.
Цитата: dahbed от марта 23, 2014, 12:49
Цитата: Red Khan от марта 23, 2014, 12:04
вы уверены что второе слово не حاضر ?
Второе слово как раз таки ясна "haqir" - татарчада "мыскын" була, а первая часть у арабистов спросить.
Это - حاضر не то же, там это - الحاقر
Сомневаюсь, что там есть вообще что-либо арабское. Ранее я из-за سنة абсолютизировал арабоязычность письма
Итак, первая строчка на арбице (первое слово еле видно, со второго) : جيز من مرلن زينه بيك ترتية
Ланицей(в гласных не уверен): jez men murlen zin e bek tartiyah(t), второй вариант: jayz man muralin zini bek tartiya
Для удобства прочтения выложу изображение фрагментами.
Фрагмент № 1 - надпись в верхнем левом углу.
Фрагмент № 2 - дата и надпись под ней.
Фрагмент № 3 - собственно, сам текст.
«надпись под ней» это «год». Мы уже перевели это слово.
Пишу строчку номер 2, здесь еще печальней [пишу только видимые слова] : رحه اهلا من مرلن بيك كوربن كوب
Из этого варианта можно выделить اهلا «всего хорошего» من مرلن «от Марлена- Бека» بيك. В первой части был от же «Марлен-Бек».
Строчка номер 3 (здесь арабское слово «республика, с него и начну) :جمهورية تينك صاقميملي مز بولعان
Кроме слова «республика», отчетливо видно слово بولعان персидского вида мн.ч. В остальном, сособенго в в длиннющем слове нач на ق не уверен.
Цитата: dahbed от марта 22, 2014, 12:34
в предпоследной строке видиться - "zaqiral haqir"
Теперь увидел точно - "faqiral haqir" - "беднейщий из ничтожнейщих".
Прежде, чем начать писать 4строчку, хочу написать, что автор может не ставил точки во всех местах, наибольше сомнение вызывают слова вида ترل. Итак, возможный вариант 4строчки (прощу у всех прощения за неточности):
محمد نوز ترل كوص من لن كوب نوروص آرملي
Строчка 5 : يشا ر ن ند ب هم خزل آريسلي
Наиболее всего, уверен в точности сочетаний كو. Что еще: в слове كوص автор поставил точку внизу буквы, будто буква ج، но я написал ص, те, кто будет искать в словарях ищите оба варианта. Может, он конечную букву неправльно написал, или случайно поставил точку
строчка 5 (первый жирновыделенный текст) :بو كو ندًي كو ندًي جللن
Строчка 6 : منز تبريك ايد ب قلم تمرير اسبوص، ابوص
После запятой - второй вариант последнего слова، первое слово مز ن
И самое последнее, которое «ничтожный из беднейших», далее المدا ايزسي افاتز، извините, что не латиницей, там куча вариантов гласных, нужно знание языке. Вводите в транслейт и узнавайте возможный вариант чтения.
Уважаемые специалисты, давайте попробуем подытожить, что же все-таки написано?
"Год 1919-й, 25 февраля" (сверху).
А дальше?
Куда все пропали???
Слишком неотчётливый текст, плюс непонятно что за язык. Я бы Вам посоветовал сперва определить попробовать с формой, может так и с языком будет понятнее.
Жаль, конечно... Но, поверьте, идентификация персонажей по одежде ничего не дает. Униформы как таковой у них нет - комбинация военного обмундирования без каких бы то ни было знаков различия...
Насчет надписи появилась еще версия, что это фарси. Вроде бы подпись гласит "Ахмед Али" (Эл Харасин).
Не хочу плодить темы, поэтому задам еще один вопрос здесь же.
Вот еще одна фотография, на которой запечатлен младший унтер-офицер в шинели. Переведите, пожалуйста, что написано на обороте :???
Все, что, кажется, смог разобрать - в 1917 году 28 мухаррама /т.е. 20 февраля/.
Вроде казанский шрифт. Отрывочно - Сибир, Хасан...
Верхняя строка:
ده بار شیه كه
После мухаррам предположил типа айы /месяц/, впрочем, теперь сомневаюсь, тюркский ли это.
Особенно доставляет эта лежачая е в конце первых трех строк, что за буква :wall:
Цитата: klauss от апреля 13, 2014, 11:12
Верхняя строка:
ده بار شیه كه
Первое слово я нашёл.
(http://rghost.net/54067404/image.png)
Второе явно "бер".
Третье, если поменять последнюю букву на م тоже находится.
(http://rghost.net/54067574/image.png)
В результате даже получается осмысленное предложение:
ده بار شیم"кровь/дыхание - это природное качество человека"
Что это за буква, как перевернутая م? Из первого просмотра извлёк слово «Мубарак»
Ред Хан, вы реально видите дам, а именно - м ?
Цитата: Rashid Jawba от апреля 13, 2014, 15:39
Ред Хан, вы реально видите дам, а именно - м ?
Я исходил из того что klauss ошибся. Хотя вот сейчас пригляделся, там действительно хе.
Вывод - рано мне рукописные тексты читать.
1917, шәмбә (пятница), 28, июл-.
-дә...
Дальше пока не разбирал. Следующее слово начинающеся с даля, стоит в дативе, судя по конечному -ымга/-имгә...
Потом гляну, если что.
Цитата: Zhendoso от апреля 13, 2014, 16:00
шәмбә
Увеличил и распечатал картинку. Неверно я прочел первое слово.
Вечерком посмотрю, интересно.
Цитата: Red Khan от апреля 13, 2014, 15:47
Вывод - рано мне рукописные тексты читать.
Есть учебник старотатарского письма (https://db.tt/p7UxQdGt).
Цитата: Zhendoso от апреля 13, 2014, 17:56
Цитата: Red Khan от апреля 13, 2014, 15:47
Вывод - рано мне рукописные тексты читать.
Есть учебник старотатарского письма (https://db.tt/p7UxQdGt).
Рәхмәт, у меня он уже есть. :) Но мне сперва бы с напечатанным новоарабским разобраться. :)
Уважаемые знатоки, будут ли варианты перевода надписи?
Татарское письмо некуда загрузить :donno:
А здесь' видимо' оно, и я даже не знаю, че подсказать.
Уважаемые специалисты, в пятой строчке есть число "19", не подскажете, к чему оно относится? Дата?