Надпись на обороте старой фотографии по-арабски(?)

Автор AndrewC, марта 21, 2014, 20:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

dahbed

ЊАЌИР а. 1 حقير- никчемный, невзрачный, униженный. 2. применяеться к себе, когда хочешь показаться скромным.
Турции пиздес

Red Khan

Цитата: AndrewC от марта 23, 2014, 13:03
Под "местными" я имел в виду национальные условно-добровольческие формирования из мусульман, проживавших на территории распавшейся Российской Империи  :yes:
Ну тогда это может быть кто угодно, от крымских татар до туркмен. :donno:

AndrewC

Конечно, вот поэтому я и попросил перевести текст на обороте - вдруг, исходя из него, получится идентифицировать запечатленных персонажей.

Red Khan

Цитата: dahbed от марта 23, 2014, 12:58
Цитата: Red Khan от марта 23, 2014, 12:56
Цитата: dahbed от марта 23, 2014, 12:49
"haqir" - татарчада "мыскын" була
Ә нинди телдә? Фарсыдамы?
юк инде, арабчада.
А, ну я недавно только начал изучать. :-[

P.S. Только гарәпчә, татары айн не глотают как турки.

Whitesky777

Цитата: dahbed от марта 23, 2014, 12:49
Цитата: Red Khan от марта 23, 2014, 12:04
вы уверены что второе слово не حاضر ?
Второе слово как раз таки ясна "haqir" - татарчада "мыскын" була, а первая часть у арабистов спросить.
Это - حاضر не то же, там это - الحاقر
Сомневаюсь, что там есть вообще что-либо арабское. Ранее я из-за سنة абсолютизировал арабоязычность письма

Whitesky777

Итак, первая строчка на арбице (первое слово еле видно, со второго) : جيز من مرلن زينه بيك ترتية
Ланицей(в гласных не уверен): jez men murlen zin e bek tartiyah(t), второй вариант: jayz man muralin zini bek tartiya

AndrewC

Для удобства прочтения выложу изображение фрагментами.
Фрагмент № 1 - надпись в верхнем левом углу.



Whitesky777

«надпись под ней» это «год». Мы уже перевели это слово.
Пишу строчку номер 2, здесь еще печальней [пишу только видимые слова] : رحه اهلا من مرلن بيك كوربن كوب
Из этого варианта можно выделить اهلا «всего хорошего» من مرلن «от Марлена- Бека» بيك. В первой части был от же «Марлен-Бек».
Строчка номер 3 (здесь арабское слово «республика, с него и начну) :جمهورية تينك صاقميملي مز بولعان
Кроме слова «республика», отчетливо видно слово بولعان персидского вида мн.ч. В остальном, сособенго в в длиннющем слове нач на ق не уверен.

dahbed

Цитата: dahbed от марта 22, 2014, 12:34
в предпоследной строке видиться  - "zaqiral haqir"
Теперь увидел точно - "faqiral haqir" - "беднейщий из ничтожнейщих".
Турции пиздес

Whitesky777

Прежде, чем начать писать 4строчку, хочу написать, что автор может не ставил точки во всех местах, наибольше сомнение вызывают слова вида ترل. Итак, возможный вариант 4строчки (прощу у всех прощения за неточности):
محمد نوز ترل كوص من لن كوب نوروص آرملي

Строчка 5 : يشا ر ن ند ب هم خزل آريسلي

Whitesky777

Наиболее всего, уверен в точности сочетаний كو. Что еще: в слове كوص автор поставил точку внизу буквы, будто буква ج، но я написал ص, те, кто будет искать в словарях ищите оба варианта. Может, он конечную букву неправльно написал, или случайно поставил точку

Whitesky777

строчка 5 (первый жирновыделенный текст) :بو كو ندًي كو ندًي جللن

Whitesky777

Строчка 6 : منز تبريك ايد ب قلم تمرير اسبوص، ابوص
После запятой - второй вариант последнего слова، первое слово مز ن

Whitesky777

И самое последнее, которое «ничтожный из беднейших», далее  المدا ايزسي افاتز، извините, что не латиницей, там куча вариантов гласных, нужно знание языке. Вводите в транслейт и узнавайте возможный вариант чтения.

AndrewC

Уважаемые специалисты, давайте попробуем подытожить, что же все-таки написано?
"Год 1919-й, 25 февраля" (сверху).
А дальше?


Red Khan

Слишком неотчётливый текст, плюс непонятно что за язык. Я бы Вам посоветовал сперва определить попробовать с формой, может так и с языком будет понятнее.

AndrewC

Жаль, конечно... Но, поверьте, идентификация персонажей по одежде ничего не дает. Униформы как таковой у них нет - комбинация военного обмундирования без каких бы то ни было знаков различия...
Насчет надписи появилась еще версия, что это фарси. Вроде бы подпись гласит "Ахмед Али" (Эл Харасин).

AndrewC

Не хочу плодить темы, поэтому задам еще один вопрос здесь же.
Вот еще одна фотография, на которой запечатлен младший унтер-офицер в шинели. Переведите, пожалуйста, что написано на обороте  :???

Rashid Jawba

Все, что, кажется, смог разобрать - в 1917 году 28 мухаррама /т.е. 20 февраля/.
Вроде казанский шрифт. Отрывочно - Сибир, Хасан...
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.


Rashid Jawba

После мухаррам предположил типа айы /месяц/, впрочем, теперь сомневаюсь, тюркский ли это.
Особенно доставляет эта лежачая е в конце первых трех строк, что за буква :wall:
Katalunia Ta Askatasuna
Иши керек да кеси эрек.

Red Khan

Цитата: klauss от апреля 13, 2014, 11:12
Верхняя строка:
ده بار شیه كه
Первое слово я нашёл.
Второе явно "бер".
Третье, если поменять последнюю букву на م тоже находится.
В результате даже получается осмысленное предложение:
ده بار شیم

"кровь/дыхание - это природное качество человека"

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр