Опрос
Вопрос:
Какой вариант надписи Вы обычно встречаете в Вашем населенном пункте?
Вариант 1: Время работы
голосов: 2
Вариант 2: Часы работы
голосов: 4
Вариант 3: Режим работы
голосов: 3
Вариант 4: Первое и второе
голосов: 4
Вариант 5: Первое и третье
голосов: 2
Вариант 6: Второе и третье
голосов: 0
Вариант 7: Все три
голосов: 1
Вариант 8: Иное
голосов: 2
В Одессе я на русских надписях на магазинах и различных учреждениях всегда видел надпись "Время работы", привык к этому. Потому удивился, когда в Подмосковье и Москве встретил вариант "часы работы". По-моему, там так. В Омске точно "часы работы". Причем как раз "время работы" я, по-моему, не встречал.
А для вас какой вариант привычнее? Или, быть может, там, где вы живете, встречаются регулярно оба? Или?
Есть еще "режим работы", но его и в Одессе, и в Омске я встречаю относительно редко.
На иврите только «часы открытия» (шəʕот пəтиха) или «часы приёма публики» (шəʕот қаббалат қаɦаль).
mnashe
А что было в Харькове, не помнишь?
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:13
А что было в Харькове, не помнишь?
Я даже Северодонецк уже не помню, а Харьков тем более (я там всего раза три был).
Цитата: mnashe от марта 11, 2014, 08:08
(шəʕот қаббалат қаɦаль)
Интересно, что в выражении қаббалат қаɦал оба слова известны любому более-менее образованному русскому :)
К сожалению, подходящих одесских фоток у себя не нашел, но вот фотография, сделанная в городке Южный, что располагается в 40-50 минутах езды от Одессы. Если присмотреться, то видно, что там, где указано время, выше просматривается буква "я" перед словом "работы", и вообще там явно написано "время".
(http://s019.radikal.ru/i612/1403/d4/df1b5661f5a3.jpg) (https://lingvoforum.net)
А вот в Омске:
(http://i062.radikal.ru/1403/4a/6e701424600a.jpg) (https://lingvoforum.net)
И еще вот из Южного, только уже с "режимом работы" - Фотографии участников форума (http://lingvoforum.net/index.php?topic=15110.msg2057064#msg2057064)
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:31
А второе - это какое? :)
В смысле? :what:
қаббала (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B1%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B0), қагал (http://dal.sci-lib.com/word012391.html) (
г здесь украинское).
mnashe
Не знал слово "кагал" :)
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:04
А для вас какой вариант привычнее? Или, быть может, там, где вы живете, встречаются регулярно оба?
Никогда в жизни, кажется, не читала эти таблички; фиксировала из них исключительно сами цифры/числа.
Кстати, на украинском в Одессе, насколько я мог заметить, всегда пишут только "час роботи", то есть "время работы", но никогда не встречал там "години роботи", то бишь, "часы работы".
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:11
Кстати, на украинском в Одессе, насколько я мог заметить, всегда пишут только "час роботи", то есть "время работы", но никогда не встречал там "години роботи", то бишь, "часы работы".
Логично.
Потому что семантика слова «години» не идентична семантике «часы».
Как-то так:
В иврите распределение близко к русскому, а не к украинскому. Пожалуй, даже сильнее сдвинуто относительно украинского, поскольку слово
зəман 'время' в иврите позднее, заимствованное, а раньше в этом значении употреблялось, в частности, слово
шаʕа (ныне обычно означающее «час»).
mnashe
Извини, не понял...
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:21
не понял
Подправил.
Примеры мне сложно привести, надо соображать...
mnashe
А в "часы" ты включаешь и значение "прибор для отображения времени"?
Цитата: mnashe от марта 11, 2014, 09:24
Примеры мне сложно привести, надо соображать...
Делу время - потехе час.
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:21
Извини, не понял...
Русский "час" может семантически пересекаться с украинским и значить "время".
Упс, я всё наоборот написал про иврит.
Исправил.
Заметь, что в устойчивых выражениях в русском сохранилось прежнее значение
час 'время': «в этот трудный час», «в час нужды» и т.п.; наречия «подчас», «сейчас».
В иврите то же самое: составной предлог bišʕaṯ «в час» (хотя аналогичное образование от
зəман тоже используется).
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:26
А в "часы" ты включаешь и значение "прибор для отображения времени"?
Нет, это вообще другое.
Цитата: Flos от марта 11, 2014, 09:36
Русский "час" может семантически пересекаться с украинским и значить "время".
Это я знаю. Собственно, ранее слово "час" в русском также обозначало время, а не конкретный его промежуток, реликт чего сохранился в приведенной Вами поговорке, а также во фразах типа "в трудный час". Тут можно добавить и то, что было в русском и слово "година", которое как раз час и обозначало и осталось в выражении "в лихую годину". Но это не имеет смысла, потому что у современных носителей РЯ слово "година" с измерением времени и вообще современным языком никак не ассоциируется.
В принципе, я понял мысль Мнаше, но... Не могу сказать, что согласен с ней.
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:39
которое как раз час и обозначало
Нет, это не так.
Слова «час» и «година» были синонимами, оба означали точку или произвольный отрезок на линии времени, а не время в абстрактном смысле. Для последнего вообще не было слова в древних языках, в силу особенностей тогдашнего мировосприятия.
Позже, когда мировосприятие изменилось и это слово понадобилось, в разных диалектах семантическое перераспределение прошло по-разному: на юге значение «годины» сузилось до конкретного отрезка, а значение «часа» расширилось на абстрактное понятие, но и значение отрезка (не конкретного) это слово не потеряло; а в центре значение «часа» сузилось (сохранив старое значение в устойчивых выражениях), а для абстрактного понятия и частично для неконкретного отрезка используется другое слово.
Для сравнения распределение в древнееврейском:
- йамим 'дни' — некоторый период в жизни, в календаре и т.п., необязательно повторяющийся. Например, йəме зиқна 'годы старости' (букв. «дни старости»), йəме хо́реф 'зимние дни'.
- ʕона 'отрезок времени, фаза цикла'. Например, ʕонот ɦашшана 'времена года', ʕонат (ɦаʔишша) 'время (периодичность) супружеских обязанностей (мужа жене)' (букв. время жены»).
- ʕэт (*<ʕint-, тот же корень, что и в ʕōnɑ̄) 'точка на линии времени'. Например, ʕaтта 'сейчас', каʕэт 'сейчас', меʕэт леʕэт 'от времени ко времени', бəʕэт 'во время' (составной предлог).
- шаʕа 'точка или отрезок на линии времени'. Например, бишʕат 'во время' (составной предлог).
Ещё пример (Авот 4:17):
Цитата: יָפָה שָׁעָה אַחַת בִּתְשׁוּבָה וּמַעֲשִׂים טוֹבִים בָּעוֹלָם הַזֶּה, מִכָּל חַיֵּי הַעוֹלָם הַבָּא.
וְיָפָה שָׁעָה אַחַת שֶׁל קוֹרַת רוּחַ בָּעוֹלָם הַבָּא, מִכָּל חַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּהЛучше один час в тəшуве и добрых делах в этом мире, чем вся жизнь в мире грядущем;
и лучше один час душевного покоя в будущем мире, чем вся жизнь в этом мире.
В современном иврите значение сузилось до конкретного отрезка (1/24 суток), но сохраняет прежнее значение в устойчивых выражениях.
- зəман 'время как ресурс, время как абстрактное понятие' — в древнем иврите отсутствовало, появляется только в поздних библейских книгах (заимствовано в иврит и арамейский из персидского). В арамейском означает также «раз».
В современном иврите используется и для обозначения абстрактного временного отрезка, наряду с шаʕа.
В общем, примерно та же картина, что и в русском.
mnashe
Спасибо за разъяснение :)
Так ты думаешь, что из-за того, что украинское "година" вообще или практически никогда не обозначает неконкретный отрезок времени, она и не употребляется в таких надписях? Но...
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:04
В Одессе я на русских надписях на магазинах и различных учреждениях всегда видел надпись "Время работы", привык к этому. Потому удивился, когда в Подмосковье и Москве встретил вариант "часы работы". По-моему, там так. В Омске точно "часы работы". Причем как раз "время работы" я, по-моему, не встречал.
Нашел в Омске место, где написано "время работы". Но это явно исключение.
(http://s020.radikal.ru/i712/1403/38/4cebbf7ec9f7.jpg) (https://lingvoforum.net)
В Харькове обычно режим работы, реже время работы, часы работы - очень редко.
Если честно, не присматривалась...
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:04
Есть еще "режим работы", но его и в Одессе, и в Омске я встречаю относительно редко.
На всех отделениях Сбербанка должно быть именно «режим работы».
В Харькове на дверях лаборатории Инвитро по-украински: ЧАСИ РОБОТИ...
голоснул за 2й вариант — рабы часоты
Цитата: watchmaker от апреля 9, 2014, 19:54
В Харькове на дверях лаборатории Инвитро по-украински: ЧАСИ РОБОТИ...
В одном месте в Одессе встречал такое. По-моему, это ошибка?
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:04
В Одессе я на русских надписях на магазинах и различных учреждениях всегда видел надпись "Время работы", привык к этому. Потому удивился, когда в Подмосковье и Москве встретил вариант "часы работы". По-моему, там так. В Омске точно "часы работы". Причем как раз "время работы" я, по-моему, не встречал.
А для вас какой вариант привычнее? Или, быть может, там, где вы живете, встречаются регулярно оба? Или?
Есть еще "режим работы", но его и в Одессе, и в Омске я встречаю относительно редко.
встречаю почти всегда " часы работы".
"время работы" непривычно как-то
Цитата: From_Odessa от апреля 9, 2014, 20:01
По-моему, это ошибка?
Суржик то махровый. Тогда уж «години роботи».
ЦитироватьПо-моему, это ошибка?
С точки зрения литературного украинского - ошибка. А в переходных говорах такое возможно.
Цитата: watchmaker от апреля 10, 2014, 02:47
С точки зрения литературного украинского - ошибка. А в переходных говорах такое возможно.
Я вот как раз и думаю, что это не из говора, а ошибка русскоязычного, пытавшегося употребить литературный украинский.