Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => Лексика => Тема начата: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:04

Опрос
Вопрос: Какой вариант надписи Вы обычно встречаете в Вашем населенном пункте?
Вариант 1: Время работы голосов: 2
Вариант 2: Часы работы голосов: 4
Вариант 3: Режим работы голосов: 3
Вариант 4: Первое и второе голосов: 4
Вариант 5: Первое и третье голосов: 2
Вариант 6: Второе и третье голосов: 0
Вариант 7: Все три голосов: 1
Вариант 8: Иное голосов: 2
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:04
В Одессе я на русских надписях на магазинах и различных учреждениях всегда видел надпись "Время работы", привык к этому. Потому удивился, когда в Подмосковье и Москве встретил вариант "часы работы". По-моему, там так. В Омске точно "часы работы". Причем как раз "время работы" я, по-моему, не встречал.

А для вас какой вариант привычнее? Или, быть может, там, где вы живете, встречаются регулярно оба? Или?

Есть еще "режим работы", но его и в Одессе, и в Омске я встречаю относительно редко.
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: mnashe от марта 11, 2014, 08:08
На иврите только «часы открытия» (шəʕот пəтиха) или «часы приёма публики» (шəʕот қаббалат қаɦаль).
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:13
mnashe

А что было в Харькове, не помнишь?
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: mnashe от марта 11, 2014, 08:14
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:13
А что было в Харькове, не помнишь?
Я даже Северодонецк уже не помню, а Харьков тем более (я там всего раза три был).
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: mnashe от марта 11, 2014, 08:17
Цитата: mnashe от марта 11, 2014, 08:08
(шəʕот қаббалат қаɦаль)
Offtop
Интересно, что в выражении қаббалат қаɦал оба слова известны любому более-менее образованному русскому :)
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:30
К сожалению, подходящих одесских фоток у себя не нашел, но вот фотография, сделанная в городке Южный, что располагается в 40-50 минутах езды от Одессы. Если присмотреться, то видно, что там, где указано время, выше просматривается буква "я" перед словом "работы", и вообще там явно написано "время".

(http://s019.radikal.ru/i612/1403/d4/df1b5661f5a3.jpg) (https://lingvoforum.net)

А вот в Омске:

(http://i062.radikal.ru/1403/4a/6e701424600a.jpg) (https://lingvoforum.net)
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:31
Offtop
Цитата: mnashe от марта 11, 2014, 08:17
Интересно, что в выражении қаббалат қаɦал оба слова известны любому более-менее образованному русскому
А второе - это какое? :)
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:35
И еще вот из Южного, только уже с "режимом работы" - Фотографии участников форума (http://lingvoforum.net/index.php?topic=15110.msg2057064#msg2057064)
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: mnashe от марта 11, 2014, 08:38
Offtop
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:31
А второе - это какое? :)
В смысле? :what:
қаббала (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B1%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D0%B0), қагал (http://dal.sci-lib.com/word012391.html) (г здесь украинское).
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:42
Offtop
mnashe

Не знал слово "кагал" :)
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: Марго от марта 11, 2014, 08:56
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:04
А для вас какой вариант привычнее? Или, быть может, там, где вы живете, встречаются регулярно оба?
Никогда в жизни, кажется, не читала эти таблички; фиксировала из них исключительно сами цифры/числа.
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:11
Кстати, на украинском в Одессе, насколько я мог заметить, всегда пишут только "час роботи", то есть "время работы", но никогда не встречал там "години роботи", то бишь, "часы работы".
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: mnashe от марта 11, 2014, 09:20
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:11
Кстати, на украинском в Одессе, насколько я мог заметить, всегда пишут только "час роботи", то есть "время работы", но никогда не встречал там "години роботи", то бишь, "часы работы".
Логично.
Потому что семантика слова «години» не идентична семантике «часы».
Как-то так:
годиничас
часывремя
В иврите распределение близко к русскому, а не к украинскому. Пожалуй, даже сильнее сдвинуто относительно украинского, поскольку слово зəман 'время' в иврите позднее, заимствованное, а раньше в этом значении употреблялось, в частности, слово шаʕа (ныне обычно означающее «час»).
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:21
mnashe

Извини, не понял...
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: mnashe от марта 11, 2014, 09:24
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:21
не понял
Подправил.
Примеры мне сложно привести, надо соображать...
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:26
mnashe

А в "часы" ты включаешь и значение "прибор для отображения времени"?
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: Flos от марта 11, 2014, 09:36
Цитата: mnashe от марта 11, 2014, 09:24
Примеры мне сложно привести, надо соображать...
Делу время - потехе час.

Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:21
Извини, не понял...
Русский "час" может семантически пересекаться с украинским и значить "время".

Название: Время работы/часы работы
Отправлено: mnashe от марта 11, 2014, 09:37
Упс, я всё наоборот написал про иврит.
Исправил.
Заметь, что в устойчивых выражениях в русском сохранилось прежнее значение час 'время': «в этот трудный час», «в час нужды» и т.п.; наречия «подчас», «сейчас».
В иврите то же самое: составной предлог bišʕaṯ «в час» (хотя аналогичное образование от зəман тоже используется).

Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:26
А в "часы" ты включаешь и значение "прибор для отображения времени"?
Нет, это вообще другое.
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:39
Цитата: Flos от марта 11, 2014, 09:36
Русский "час" может семантически пересекаться с украинским и значить "время".
Это я знаю. Собственно, ранее слово "час" в русском также обозначало время, а не конкретный его промежуток, реликт чего сохранился в приведенной Вами поговорке, а также во фразах типа "в трудный час". Тут можно добавить и то, что было в русском и слово "година", которое как раз час и обозначало и осталось в выражении "в лихую годину". Но это не имеет смысла, потому что у современных носителей РЯ слово "година" с измерением времени и вообще современным языком никак не ассоциируется.

В принципе, я понял мысль Мнаше, но... Не могу сказать, что согласен с ней.
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: mnashe от марта 11, 2014, 10:21
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 09:39
которое как раз час и обозначало
Нет, это не так.
Слова «час» и «година» были синонимами, оба означали точку или произвольный отрезок на линии времени, а не время в абстрактном смысле. Для последнего вообще не было слова в древних языках, в силу особенностей тогдашнего мировосприятия.
Позже, когда мировосприятие изменилось и это слово понадобилось, в разных диалектах семантическое перераспределение прошло по-разному: на юге значение «годины» сузилось до конкретного отрезка, а значение «часа» расширилось на абстрактное понятие, но и значение отрезка (не конкретного) это слово не потеряло; а в центре значение «часа» сузилось (сохранив старое значение в устойчивых выражениях), а для абстрактного понятия и частично для неконкретного отрезка используется другое слово.

Для сравнения распределение в древнееврейском:
  • йамим 'дни' — некоторый период в жизни, в календаре и т.п., необязательно повторяющийся. Например, йəме зиқна 'годы старости' (букв. «дни старости»), йəме хо́реф 'зимние дни'.
  • ʕона 'отрезок времени, фаза цикла'. Например, ʕонот ɦашшана 'времена года', ʕонат (ɦаʔишша) 'время (периодичность) супружеских обязанностей (мужа жене)' (букв. время жены»).
  • ʕэт (*<ʕint-, тот же корень, что и в ʕōnɑ̄) 'точка на линии времени'. Например, ʕaтта 'сейчас', каʕэт 'сейчас', меʕэт леʕэт 'от времени ко времени', бəʕэт 'во время' (составной предлог).
  • шаʕа 'точка или отрезок на линии времени'. Например, бишʕат 'во время' (составной предлог).
    Ещё пример (Авот 4:17):
    В современном иврите значение сузилось до конкретного отрезка (1/24 суток), но сохраняет прежнее значение в устойчивых выражениях.
  • зəман 'время как ресурс, время как абстрактное понятие' — в древнем иврите отсутствовало, появляется только в поздних библейских книгах (заимствовано в иврит и арамейский из персидского). В арамейском означает также «раз».
    В современном иврите используется и для обозначения абстрактного временного отрезка, наряду с шаʕа.

    В общем, примерно та же картина, что и в русском.
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от марта 11, 2014, 10:26
mnashe

Спасибо за разъяснение :)

Так ты думаешь, что из-за того, что украинское "година" вообще или практически никогда не обозначает неконкретный отрезок времени, она и не употребляется в таких надписях? Но...
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от марта 29, 2014, 19:34
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:04
В Одессе я на русских надписях на магазинах и различных учреждениях всегда видел надпись "Время работы", привык к этому. Потому удивился, когда в Подмосковье и Москве встретил вариант "часы работы". По-моему, там так. В Омске точно "часы работы". Причем как раз "время работы" я, по-моему, не встречал.
Нашел в Омске место, где написано "время работы". Но это явно исключение.

(http://s020.radikal.ru/i712/1403/38/4cebbf7ec9f7.jpg) (https://lingvoforum.net)
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: watchmaker от марта 30, 2014, 20:56
В Харькове обычно режим работы, реже время работы, часы работы - очень редко.
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: Dana от марта 31, 2014, 00:49
Если честно, не присматривалась...

Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:04
Есть еще "режим работы", но его и в Одессе, и в Омске я встречаю относительно редко.
На всех отделениях Сбербанка должно быть именно «режим работы».
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: watchmaker от апреля 9, 2014, 19:54
В Харькове на дверях лаборатории Инвитро по-украински: ЧАСИ РОБОТИ...
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: Валентин Н от апреля 9, 2014, 19:58
голоснул за 2й вариант — рабы часоты
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от апреля 9, 2014, 20:01
Цитата: watchmaker от апреля  9, 2014, 19:54
В Харькове на дверях лаборатории Инвитро по-украински: ЧАСИ РОБОТИ...
В одном месте в Одессе встречал такое. По-моему, это ошибка?
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: Hugo Lile от апреля 9, 2014, 20:29
Цитата: From_Odessa от марта 11, 2014, 08:04
В Одессе я на русских надписях на магазинах и различных учреждениях всегда видел надпись "Время работы", привык к этому. Потому удивился, когда в Подмосковье и Москве встретил вариант "часы работы". По-моему, там так. В Омске точно "часы работы". Причем как раз "время работы" я, по-моему, не встречал.

А для вас какой вариант привычнее? Или, быть может, там, где вы живете, встречаются регулярно оба? Или?

Есть еще "режим работы", но его и в Одессе, и в Омске я встречаю относительно редко.
встречаю почти всегда " часы работы".

"время работы" непривычно как-то
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: Dana от апреля 9, 2014, 21:34
Цитата: From_Odessa от апреля  9, 2014, 20:01
По-моему, это ошибка?
Суржик то махровый. Тогда уж «години роботи».
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: watchmaker от апреля 10, 2014, 02:47
ЦитироватьПо-моему, это ошибка?
С точки зрения литературного украинского - ошибка. А в переходных говорах такое возможно.
Название: Время работы/часы работы
Отправлено: From_Odessa от апреля 10, 2014, 03:47
Цитата: watchmaker от апреля 10, 2014, 02:47
С точки зрения литературного украинского - ошибка. А в переходных говорах такое возможно.
Я вот как раз и думаю, что это не из говора, а ошибка русскоязычного, пытавшегося употребить литературный украинский.