Лингвофорум

Теоретический раздел => Алтайские языки => Тюркские языки => Тема начата: Red Khan от января 2, 2014, 01:11

Название: *Азербайджанский язык в переводах фильмов
Отправлено: Red Khan от января 2, 2014, 01:11
Цитата: Dağ Xan от января  2, 2014, 00:58
У нас такие переводы бывают с анимациями, Мадагаскар в частности, звучит забавно )
Это перевод на турецкую или азербайджанскую норму?
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 2, 2014, 01:12
Цитата: Dağ Xan от января  2, 2014, 00:58
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января  1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
У нас такие переводы бывают с анимациями, Мадагаскар в частности, звучит забавно )
А вообще много на азербайджанский дублируют тких популярных фльмов, мультов7
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Türk от января 2, 2014, 01:36
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 01:12
Цитата: Dağ Xan от января  2, 2014, 00:58
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января  1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
У нас такие переводы бывают с анимациями, Мадагаскар в частности, звучит забавно )
А вообще много на азербайджанский дублируют тких популярных фльмов, мультов7
Неа, не много, да и качества плохое, обычно дублируют не носители языка и не профессионалы. А Анатолийские дубляжи не подпускают, только русское.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Türk от января 2, 2014, 03:03
Цитата: Red Khan от января  2, 2014, 01:59
Цитата: Dağ Xan от января  2, 2014, 01:46
Дубляж с диалектами:
Плохо понял, но звучит прикольно! :E:
Использование как-нибудь связано со стереотипами диалектов?
Крутые акулы говорят на Нахчыванском диалекте, совпадает с стереотипом о Нахчыванцах
Маленькая и смешная креветка говорит на Шекинском диалекте. Шекинцы считаются юмористами и лучшие расказчики анекдотов, сама речь шекинца уже вызывает улыбку.
Там еще Талышский диалект есть, вообщем смешно получился дубляж.