Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Украинский язык в русскоязычных фильмах

Автор Dana, января 1, 2014, 22:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dana

Нередко в советских русскоязычных фильмах встречается речь на украинском (иногда на суржике) без какого-либо перевода.
Значит, предполагалось, что зрители поймут. Но откуда такое допущение?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...


Python

Вкрапления суржика в таком количестве на понимаемость повлиять не могут.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Swet_lana

И белорусский язык встречается в русскоязычных фильмах. С пониманием все в порядке.

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:20
И белорусский язык встречается в русскоязычных фильмах. С пониманием все в порядке.

в российских новостях укр./бел. речь переводят, даже если там нечего недопонимать. В русскоязычных белорусских новостях украинскую речь обычно не переводят.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Swet_lana

А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Есть у нас и 1 бел. канал,  мы редко его смотрим, но сложилось впечатление, что бел. язык там звучит нечасто.

Dana

Ну вот здесь не суржик


Я-то украинский знаю, поэтому не могу оценить степень понимания русскоязычными.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Python

Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Swet_lana

Смотрела недавно один документальный фильм, где как раз голос переводчика накладывался на оригинальный текст. Дискомфорт. Только начинаешь вникать в какую-нибудь фразу, как она прерывается украинским переводом. Получается, что начало предложения прослушиваешь дважды.

В случае с бел. языком - он понятен почти полностью, но слушать его с непривычки напряжно, а читать - еще тяжелее.

Red Khan

Я помню в 90-е сериал украинский показывали, так его дублировали, как обычно сериалы дублировали, то есть оригинальный звук был тоже слышен.

Red Khan

Цитата: Dana от января  1, 2014, 23:30
Я-то украинский знаю, поэтому не могу оценить степень понимания русскоязычными.
Да нормально, основная мысль проста и поэтому понятна. :)

Pawlo

Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Есть у нас и 1 бел. канал,  мы редко его смотрим, но сложилось впечатление, что бел. язык там звучит нечасто.
На белорусском ТВ ситуация с роднім язіком в разі чхуже чем еще гооворить если многие осзнательные белорусы находясь в Украине удивляються как много у анс родной речи. можно себе предстаивтьк ак у них страшно елси для них это то что в Украине много
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Python от января  1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Pawlo

Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:35

В случае с бел. языком - он понятен почти полностью, но слушать его с непривычки напряжно, а читать - еще тяжелее.
это от недостака практики я вообще не учил бел но сейчас читаю и слушаю абсолютно как родной без всякого напряжения.
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо

Это не шароварщина ли будет?

Типа как в 90-х переводили что-то американское "я работа в Техасе ментом"
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Türk

Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января  1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
У нас такие переводы бывают с анимациями, Мадагаскар в частности, звучит забавно )
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Pawlo

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января  2, 2014, 00:52
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо

Это не шароварщина ли будет?

Типа как в 90-х переводили что-то американское "я работа в Техасе ментом"
ну атм не настолько топорно біло и вцелом дубляж довольно качетсвенній но слишком уж инкультурировлаи его
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Red Khan

Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Так дискомфорт или хорошо?

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 01:10
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января  2, 2014, 00:52
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо

Это не шароварщина ли будет?

Типа как в 90-х переводили что-то американское "я работа в Техасе ментом"
ну атм не настолько топорно біло и вцелом дубляж довольно качетсвенній но слишком уж инкультурировлаи его

Ну хто может инкультурировать глубже Гоблина?)
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Pawlo

Цитата: Red Khan от января  2, 2014, 01:10
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Так дискомфорт или хорошо?
пардон не написал "не"
"не зело хорошо" хотел сказать
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Red Khan

Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 01:13
пардон не написал "не"
"не зело хорошо" хотел сказать
Понятно тогда.
Думал Элронд это один из дварфов, а это оказывается эльф! Мать моя женщина, не только все люди, но и эльфы казаки. :D

А если серьёзно, то гуцулы же вроде горцы? По идее гуцульский акцент дварфам бы подошёл. На ЛФ писали что какой-то из персонажей Гарри Поттера, который в оригинале говорил с шотландским акцентом, в украинском переводе у него был гуцульский акцент.

Алексей Гринь

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января  1, 2014, 23:24
в российских новостях укр./бел. речь переводят, даже если там нечего недопонимать.
Не всегда, вот запомнилось, что недавно как-то оставили без перевода.
肏! Τίς πέπορδε;

Red Khan

Цитата: Dağ Xan от января  2, 2014, 01:46
Дубляж с диалектами:
Плохо понял, но звучит прикольно! :E:
Использование как-нибудь связано со стереотипами диалектов?

Pawlo

Цитата: Red Khan от января  2, 2014, 01:18
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 01:13
пардон не написал "не"
"не зело хорошо" хотел сказать
Понятно тогда.
Думал Элронд это один из дварфов, а это оказывается эльф! Мать моя женщина, не только все люди, но и эльфы казаки
Та отож  :green:
Только не дварфы а гномы. в постсоветском толкиенистчиском сообществе преобладает этот менее точный пееревод
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Red Khan

Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 02:01
Только не дварфы а гномы. в постсоветском толкиенистчиском сообществе преобладает этот менее точный пееревод
Ну я D&D-шник, мне можно. :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр