Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Славянские языки => Тема начата: Dana от января 1, 2014, 22:58

Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Dana от января 1, 2014, 22:58
Нередко в советских русскоязычных фильмах встречается речь на украинском (иногда на суржике) без какого-либо перевода.
Значит, предполагалось, что зрители поймут. Но откуда такое допущение?
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Red Khan от января 1, 2014, 23:04
Почему только в советских?
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Python от января 1, 2014, 23:19
Вкрапления суржика в таком количестве на понимаемость повлиять не могут.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Swet_lana от января 1, 2014, 23:20
И белорусский язык встречается в русскоязычных фильмах. С пониманием все в порядке.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от января 1, 2014, 23:24
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:20
И белорусский язык встречается в русскоязычных фильмах. С пониманием все в порядке.

в российских новостях укр./бел. речь переводят, даже если там нечего недопонимать. В русскоязычных белорусских новостях украинскую речь обычно не переводят.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Swet_lana от января 1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Есть у нас и 1 бел. канал,  мы редко его смотрим, но сложилось впечатление, что бел. язык там звучит нечасто.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Dana от января 1, 2014, 23:30
Ну вот здесь не суржик


Я-то украинский знаю, поэтому не могу оценить степень понимания русскоязычными.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Python от января 1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Swet_lana от января 1, 2014, 23:35
Смотрела недавно один документальный фильм, где как раз голос переводчика накладывался на оригинальный текст. Дискомфорт. Только начинаешь вникать в какую-нибудь фразу, как она прерывается украинским переводом. Получается, что начало предложения прослушиваешь дважды.

В случае с бел. языком - он понятен почти полностью, но слушать его с непривычки напряжно, а читать - еще тяжелее.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Red Khan от января 1, 2014, 23:39
Я помню в 90-е сериал украинский показывали, так его дублировали, как обычно сериалы дублировали, то есть оригинальный звук был тоже слышен.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Red Khan от января 1, 2014, 23:40
Цитата: Dana от января  1, 2014, 23:30
Я-то украинский знаю, поэтому не могу оценить степень понимания русскоязычными.
Да нормально, основная мысль проста и поэтому понятна. :)
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 2, 2014, 00:42
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Есть у нас и 1 бел. канал,  мы редко его смотрим, но сложилось впечатление, что бел. язык там звучит нечасто.
На белорусском ТВ ситуация с роднім язіком в разі чхуже чем еще гооворить если многие осзнательные белорусы находясь в Украине удивляються как много у анс родной речи. можно себе предстаивтьк ак у них страшно елси для них это то что в Украине много
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января  1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 2, 2014, 00:46
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:35

В случае с бел. языком - он понятен почти полностью, но слушать его с непривычки напряжно, а читать - еще тяжелее.
это от недостака практики я вообще не учил бел но сейчас читаю и слушаю абсолютно как родной без всякого напряжения.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от января 2, 2014, 00:52
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо

Это не шароварщина ли будет?

Типа как в 90-х переводили что-то американское "я работа в Техасе ментом"
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Türk от января 2, 2014, 00:58
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января  1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
У нас такие переводы бывают с анимациями, Мадагаскар в частности, звучит забавно )
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 2, 2014, 01:10
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января  2, 2014, 00:52
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо

Это не шароварщина ли будет?

Типа как в 90-х переводили что-то американское "я работа в Техасе ментом"
ну атм не настолько топорно біло и вцелом дубляж довольно качетсвенній но слишком уж инкультурировлаи его
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Red Khan от января 2, 2014, 01:10
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Так дискомфорт или хорошо?
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от января 2, 2014, 01:12
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 01:10
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января  2, 2014, 00:52
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо

Это не шароварщина ли будет?

Типа как в 90-х переводили что-то американское "я работа в Техасе ментом"
ну атм не настолько топорно біло и вцелом дубляж довольно качетсвенній но слишком уж инкультурировлаи его

Ну хто может инкультурировать глубже Гоблина?)
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 2, 2014, 01:13
Цитата: Red Khan от января  2, 2014, 01:10
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Так дискомфорт или хорошо?
пардон не написал "не"
"не зело хорошо" хотел сказать
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Red Khan от января 2, 2014, 01:18
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 01:13
пардон не написал "не"
"не зело хорошо" хотел сказать
Понятно тогда.
Думал Элронд это один из дварфов, а это оказывается эльф! Мать моя женщина, не только все люди, но и эльфы казаки. :D

А если серьёзно, то гуцулы же вроде горцы? По идее гуцульский акцент дварфам бы подошёл. На ЛФ писали что какой-то из персонажей Гарри Поттера, который в оригинале говорил с шотландским акцентом, в украинском переводе у него был гуцульский акцент.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Алексей Гринь от января 2, 2014, 01:35
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января  1, 2014, 23:24
в российских новостях укр./бел. речь переводят, даже если там нечего недопонимать.
Не всегда, вот запомнилось, что недавно как-то оставили без перевода.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Red Khan от января 2, 2014, 01:59
Цитата: Dağ Xan от января  2, 2014, 01:46
Дубляж с диалектами:
Плохо понял, но звучит прикольно! :E:
Использование как-нибудь связано со стереотипами диалектов?
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 2, 2014, 02:01
Цитата: Red Khan от января  2, 2014, 01:18
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 01:13
пардон не написал "не"
"не зело хорошо" хотел сказать
Понятно тогда.
Думал Элронд это один из дварфов, а это оказывается эльф! Мать моя женщина, не только все люди, но и эльфы казаки
Та отож  :green:
Только не дварфы а гномы. в постсоветском толкиенистчиском сообществе преобладает этот менее точный пееревод
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Red Khan от января 2, 2014, 02:03
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 02:01
Только не дварфы а гномы. в постсоветском толкиенистчиском сообществе преобладает этот менее точный пееревод
Ну я D&D-шник, мне можно. :)
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 2, 2014, 02:29
парлдон кто вы?
я знаю что гномов перевели как дварфов в Забытых королествах но у нх другая абревиатура чем ту что вы нназвали
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Red Khan от января 2, 2014, 02:32
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 02:29
парлдон кто вы?
я знаю что гномов перевели как дварфов в Забытых королествах но у нх другая абревиатура чем ту что вы нназвали
ЦитироватьForgotten Realms (Забытые Королевства) — наиболее известный игровой мир для ролевой игры «Dungeons & Dragons» («D&D»)
;)
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 2, 2014, 02:43
То етсь таки Забытые королевства :)
Тогда и правда можно :green:
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Rwseg от января 2, 2014, 03:35
Цитата: Dana от января  1, 2014, 23:30
Ну вот здесь не суржик
Consortium из Act of War? :o ;up:
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: From_Odessa от января 2, 2014, 04:05
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот
Потому что Вы понимаете и ту, и ту речь, не абстрагируясь от одной из них, и, конечно, получается каша.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Elischua от января 2, 2014, 05:37
Цитата: Python от января  1, 2014, 23:19
Вкрапления суржика в таком количестве на понимаемость повлиять не могут.
+
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 2, 2014, 15:57
Цитата: From_Odessa от января  2, 2014, 04:05
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот
Потому что Вы понимаете и ту, и ту речь, не абстрагируясь от одной из них, и, конечно, получается каша.
да если один звук полностью не заглушает другой єто ужас.
мне даже в таком формате польские серии про ведьмака было немного неудобно смотреть а ведь сказать что я полноценно понимаю учстный польский нельзя
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Swet_lana от января 2, 2014, 17:05
Ну так подстрочник  и поэтический текст не могут конкурировать!
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Elischua от января 2, 2014, 17:08
Цитата: Swet_lana от января  2, 2014, 17:05
Ну так подстрочник  и поэтический текст не могут конкурировать!
Почему не могут [в данном случае]? Что [более] поэтического в украинском варианте в сравнении с русским переводом?
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: dagege от января 2, 2014, 17:12
Цитата: Dana от января  1, 2014, 23:30
Ну вот здесь не суржик


Я-то украинский знаю, поэтому не могу оценить степень понимания русскоязычными.
це що за фильм?
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Dana от января 2, 2014, 18:45
Цитата: dagege от января  2, 2014, 17:12
це що за фильм?
(wiki/ru) Суперменеджер,_или_Мотыга_судьбы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80,_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D0%9C%D0%BE%D1%82%D1%8B%D0%B3%D0%B0_%D1%81%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D1%8B)
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Dana от января 2, 2014, 18:51
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 18:35
Вакарчук рулит :)
Океан Ельзи — гарний гурт ;up:

Цитата: rrr от января  2, 2014, 18:45
ни была
Вах, точно.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Hellerick от января 2, 2014, 19:09
Цитата: Dana от января  1, 2014, 23:30
Ну вот здесь не суржик


Я-то украинский знаю, поэтому не могу оценить степень понимания русскоязычными.

В русский фильм эту сцену можно было бы вставить без какой-либо адаптации.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Red Khan от января 2, 2014, 20:10
Цитата: Hellerick от января  2, 2014, 19:09
В русский фильм эту сцену можно было бы вставить без какой-либо адаптации.
Цитировать«Суперменеджер, или Мотыга судьбы» — российский комедийный фильм, премьера которого состоялась 19 мая 2011 года
:what:
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Dana от января 2, 2014, 20:27
Цитата: Hellerick от января  2, 2014, 19:09
В русский фильм эту сцену можно было бы вставить без какой-либо адаптации.
Цитата: Red Khan от января  2, 2014, 20:10
:what:
Ну так это и есть украиноязычная сцена из российского русскоязычного фильма.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Hellerick от января 2, 2014, 20:29
Цитата: Dana от января  2, 2014, 20:27
Цитата: Hellerick от января  2, 2014, 19:09
В русский фильм эту сцену можно было бы вставить без какой-либо адаптации.
Цитата: Red Khan от января  2, 2014, 20:10
:what:
Ну так это и есть украиноязычная сцена из российского русскоязычного фильма.

Тогда непонятно, об чем был ваш вопрос.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 2, 2014, 20:36
Цитата: Dana от января  2, 2014, 18:51
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 18:35
Вакарчук рулит :)
Океан Ельзи — гарний гурт ;up:



Видео их вытсупления на Евромайдане 14.12.13
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Python от января 2, 2014, 20:50
Цитата: Cергей от января  2, 2014, 20:45
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 20:36
Видео их вытсупления на Евромайдане

Сколько митингового мяса, согласующегося с парадигмой мирового господства США!
Для политики на форуме есть отдельный закрытый раздел. За его пределами обсуждение политических вопросов наказуемо.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 2, 2014, 21:50
Цитата: Cергей от января  2, 2014, 20:45
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 20:36
Видео их вытсупления на Евромайдане

Сколько митингового мяса, согласующегося с парадигмой мирового господства США!
:fp:
Я считаю что тут одиночный фейспальм вполне уместен
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Poirot от января 2, 2014, 22:10
Цитата: Dana от января  1, 2014, 22:58
Значит, предполагалось, что зрители поймут. Но откуда такое допущение?
Допущение крайне маразматическое.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Poirot от января 2, 2014, 22:13
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января  1, 2014, 23:24
в российских новостях укр./бел. речь переводят, даже если там нечего недопонимать.
И правильно делают. Я ни хрена не понимаю.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: DarkMax2 от января 3, 2014, 00:11
Цитата: Red Khan от января  1, 2014, 23:04
Почему только в советских?

За белоруса принял.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Python от января 3, 2014, 00:13
Цитата: DarkMax2 от января  3, 2014, 00:11
За белоруса принял.
Так актер, играющий «украинца», даже от аканья не избавился.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от января 3, 2014, 00:14
Цитата: Python от января  3, 2014, 00:13
Цитата: DarkMax2 от января  3, 2014, 00:11
За белоруса принял.
Так актер, играющий «украинца», даже от аканья не избавился.

это полешук)))
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: DarkMax2 от января 3, 2014, 00:15
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января  1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Га? Не кінотеатрний переклад?
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Red Khan от января 3, 2014, 00:48
Цитата: DarkMax2 от января  3, 2014, 00:28
Злодюга, ІМХО.
Брал из Вики (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D1%86%D0%B5%D0%B2_%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%83), да и словарь согласен (http://slovari.yandex.ru/%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D1%96%D1%8E%D0%BA%D0%B0/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/) с таким написанием.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: DarkMax2 от января 3, 2014, 00:50
Цитата: Red Khan от января  3, 2014, 00:48
Цитата: DarkMax2 от января  3, 2014, 00:28
Злодюга, ІМХО.
Брал из Вики (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D1%86%D0%B5%D0%B2_%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%83), да и словарь согласен (http://slovari.yandex.ru/%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D1%96%D1%8E%D0%BA%D0%B0/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/) с таким написанием.
Але форма не стандартна:
http://sum.in.ua/s/zlodijuka посилає на
http://sum.in.ua/s/zlodijugha посилає на
http://sum.in.ua/s/zlodjugha
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 3, 2014, 01:07
Цитата: Nekto от января  2, 2014, 23:41
Слушайте я правильно понимаю, что Сергей - это тот самый казаканутый? Елки-палки! Когда Айджи была модератором он знал свое место или ему указывали на него.  Может пора возобновить эту практику, чтобы все темы не превращались в филиал дурдома? Помните: казаки ускакали в Псевдонауку?
;)
Кажись 2 разных человека
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Pawlo от января 3, 2014, 01:32
Цитата: DarkMax2 от января  3, 2014, 00:15
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января  1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Га? Не кінотеатрний переклад?
не знаю не дивився в кінотеатрі. переклад гарний багатоголосий якісний але ну занадто український. Наприклад Радагаст брунатний різонуло
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: DarkMax2 от января 3, 2014, 02:30
Цитата: Pawlo от января  3, 2014, 01:32
Цитата: DarkMax2 от января  3, 2014, 00:15
Цитата: Pawlo от января  2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января  1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января  1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Га? Не кінотеатрний переклад?
не знаю не дивився в кінотеатрі. переклад гарний багатоголосий якісний але ну занадто український. Наприклад Радагаст брунатний різонуло
"Занадто" не буває  :down:
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: -Dreamer- от января 3, 2014, 22:41
Цитата: Red Khan от января  3, 2014, 21:46
Кстати, именно после "Страстей христовых" языковому моменту стали таки уделять некоторое внимание.
Ну у амеров всегда перлы были. Вы помните германцев, которые орут на смеси хохдойча и норвежского букмола. :) Но, как сказал Воллигер, большинству действительно плевать. Американский зритель слышит неанглийскую речь и ему этого достаточно, а у нас вообще дублируют в кинотеатрах и на ДВД. Тот самый момент просто "перевели" как "убирайтесь с нашей земли". But who cares? ;)
Название: Языки в фильме «Тарас Бульба»
Отправлено: Red Khan от января 3, 2014, 23:08
Цитата: -Dreamer- от января  3, 2014, 22:41
Цитата: Red Khan от января  3, 2014, 21:46
Кстати, именно после "Страстей христовых" языковому моменту стали таки уделять некоторое внимание.
Ну у амеров всегда перлы были. Вы помните германцев, которые орут на смеси хохдойча и норвежского букмола. :) Но, как сказал Воллигер, большинству действительно плевать. Американский зритель слышит неанглийскую речь и ему этого достаточно, а у нас вообще дублируют в кинотеатрах и на ДВД. Тот самый момент просто "перевели" как "убирайтесь с нашей земли". But who cares? ;)
Да, но насколько я заметил именно после этого фильма персонажи иностранцы начали говорить на своём языке, по крайней мере между собой. Вот в последнем "Робин Гуде" англичане говорят на современном английском, а французы - на современном французском. По мне, лучше уж так, чем если бы французы тоже разговаривали на современном английском.

Цитата: -Dreamer- от января  3, 2014, 22:41
а у нас вообще дублируют в кинотеатрах и на ДВД
Ага, мне в этом отношении "Царство Небесное" убило. Я в оригинале смотрел, там хоть все на английском говорили, включая "сарацин", но "сарацин" играли натуральные арабы и акцент у них был аутентичный. При дубляже решили эту фишку сохранить и арабов дублировали с "восточным" акцентом. Результат - фильм про разборки скинхедов и торговцев с рынка.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 15:43
Отрезал разговоры о фильме «Тарас Бульба» (будет пока закрыта — там Авгиевы конюшни, потом почищу) и сопутствующий х-срач, вырезал политику и переругивания.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: VVT от января 8, 2014, 16:14
Возвращаясь к теме украинского в советских фильмах... Помню в какой-то передаче рассказывали как тщательно фильтровал свою речь знаменитый комик Тарапунько, как отбирал только слова, понятные русскому зрителю, и вставлял кучу русизмов. Но при этом у него шикарный украинский выговор, и суржик вполне походил на хорошую украинскую речь. Думаю, что и в фильмах делалось тоже самое. Т.е. язык большинства "украиноязычных" персонажей скорее "псевдоукраинский"
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 16:31
Цитата: VVT от января  8, 2014, 16:14
Но при этом у него шикарный украинский выговор,

У него выговор, которые лично вы считаете шикарным. Кто-то, может быть, иначе считает.

Цитата: VVT от января  8, 2014, 16:14
и суржик вполне походил на хорошую украинскую речь. Думаю, что и в фильмах делалось тоже самое. Т.е. язык большинства "украиноязычных" персонажей скорее "псевдоукраинский"

Почему «псевдо»?
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: LUTS от января 8, 2014, 16:38
Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 16:31
Почему «псевдо»?
Потому что не говорят так, как в большинстве фильмов. Это даже не суржик.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Джереми от января 8, 2014, 16:44
Цитата: VVT от января  8, 2014, 16:14
Возвращаясь к теме украинского в советских фильмах... Помню в какой-то передаче рассказывали как тщательно фильтровал свою речь знаменитый комик Тарапунько, как отбирал только слова, понятные русскому зрителю, и вставлял кучу русизмов. Но при этом у него шикарный украинский выговор, и суржик вполне походил на хорошую украинскую речь. Думаю, что и в фильмах делалось тоже самое. Т.е. язык большинства "украиноязычных" персонажей скорее "псевдоукраинский"
Поєтому все так назьіваемьіе украинские юмористьі смешньі  на русской сцене именно как хохльі. А так там ничего особо интересного и смешного. Они спекулируют "хохляцизмом" и всё. Как-то уже поднадоели. И создают об украинском язьіке превратное мнение. Єто даже не суржик, а кривляние. Некоторьіе российские сатирики и юмористьі идут дальше. Например, Евгений Ваганьіч любит пошалить хохляцизмом для изображения туповатого преда колхоза или хацапетовского фермера. Наверное, жена консультирует.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 16:49
Цитата: Джереми от января  8, 2014, 16:44
Єто даже не суржик, а кривляние.

В сети выложены номера Тимошенка и Березина. Приведите примеры языковых «кривляний» первого.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Python от января 8, 2014, 17:10
Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 16:31
У него выговор, которые лично вы считаете шикарным. Кто-то, может быть, иначе считает.
Украинский язык у него естественный — поэтому произношение вполне соответствует украинскому; язык вне выступлений, по-моему, достаточно чист, хотя и русизмы/суржик на сцене использованы так, что не создавалось впечатления искусственности. В общем, псевдоукраинским такой язык назвать сложно.

С другой стороны, вполне возможна ситуация, когда ни актер в роли «украинца», ни автор сценария не знают украинского вообще — в таком случае, они вряд ли смогут произвести что-либо, кроме псевдоукраинской речи в искаженном произношении.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Cергей от января 8, 2014, 17:10
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2014, 15:43
(будет пока закрыта — там Авгиевы конюшни, потом почищу) и сопутствующий х-срач, вырезал политику и переругивания.

Политику вырезал, а майдан остался. В результате чистки Авгиевых конюшен все мухи остались в котлетах по-киевски.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: LUTS от января 8, 2014, 17:17
Цитата: Cергей от января  8, 2014, 17:10
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2014, 15:43
(будет пока закрыта — там Авгиевы конюшни, потом почищу) и сопутствующий х-срач, вырезал политику и переругивания.

Политику вырезал, а майдан остался. В результате чистки Авгиевых конюшен все мухи остались в котлетах по-киевски.
Где майдан?
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 18:46
Цитата: Python от января  8, 2014, 17:10
В общем, псевдоукраинским такой язык назвать сложно.

Я сейчас специально послушал несколько их номеров: Тимошенко говорит по-украински, причём, количество русских слов в его речи чётко соответствует ситуации — больше всего в прямых диалогах, меньше — монологических эпизодах. Более того, Березин постоянно прямо в номере даёт переводы некоторых слов, что было бы странным, если бы Тимошенко специально бы исключал из своей речи «непонятные» слова.

Цитата: Python от января  8, 2014, 17:10
С другой стороны, вполне возможна ситуация, когда ни актер в роли «украинца», ни автор сценария не знают украинского вообще — в таком случае, они вряд ли смогут произвести что-либо, кроме псевдоукраинской речи в искаженном произношении.

Это отдельная тема для внеязыковых разделов.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 18:49
Цитата: Cергей от января  8, 2014, 17:10
Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2014, 15:43
(будет пока закрыта — там Авгиевы конюшни, потом почищу) и сопутствующий х-срач, вырезал политику и переругивания.

Политику вырезал, а майдан остался. В результате чистки Авгиевых конюшен все мухи остались в котлетах по-киевски.

Сергей, я же вам писал, что есть раздел для обсуждения модерации. Поясните, по какой причине вы снова пишете об этом в языковом разделе?
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Джереми от января 8, 2014, 19:32
Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 16:49
Цитата: Джереми от января  8, 2014, 16:44
Єто даже не суржик, а кривляние.

В сети выложены номера Тимошенка и Березина. Приведите примеры языковых «кривляний» первого.
Я говорил о современных хохмачах. А язык Тарапуньки был вполне украинский. И всё у него было украинское. А всем этим сердючкам-данильцам-маменкам далеко и до пол-Тарапуньки. "Тарапунько-о! - Го-у! - Твою жінку вбило! -Ой, божечки, о-хо-хо!"
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: DarkMax2 от января 8, 2014, 19:48
Риба встрічається з рибом і получаються риб'ята :)
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 22:10
Цитата: DarkMax2 от января  8, 2014, 19:48
Риба встрічається з рибом і получаються риб'ята :)

— Молода, красива риба зустрічалася...
— Встречалась? С кем?
— ... З рибом!
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: Cергей от января 8, 2014, 23:10
Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 18:49
Поясните, по какой причине вы снова пишете об этом в языковом разделе?

В надежде на удаление этого сообщения по принципу коромысла. Приверженность к двойным стандартам отличается от двуличности, но в худшую сторону.

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 18:49
я же вам писал, что есть раздел для обсуждения модерации

Подскажите, пожалуйста, где.
Название: Украинский язык в русскоязычных фильмах
Отправлено: VVT от января 9, 2014, 03:33
Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 16:31
Цитата: VVT от января  8, 2014, 16:14
Но при этом у него шикарный украинский выговор,
У него выговор, которые лично вы считаете шикарным. Кто-то, может быть, иначе считает.
Еще не хватало, чтобы давая такие определения, как "шикарный", я претендовал на научную точность и истину в последней инстанции. Я его сравниваю со многими другими выходцами с Украины. Например, как-то Наташа Королева юморила на сцене, я мол такая вся провинциальная хохлушка, а получалось хуже, чем у москвича, выучившего несколько слов и потренировавшегося перед зеркалом. А чего стоят казаки из "Вечернего квартала"? А это же люди и не уезжали из Украины 20 лет назад и публика у них украинская.

Цитата: Wolliger Mensch от января  8, 2014, 16:31
Цитата: VVT от января  8, 2014, 16:14
и суржик вполне походил на хорошую украинскую речь. Думаю, что и в фильмах делалось тоже самое. Т.е. язык большинства "украиноязычных" персонажей скорее "псевдоукраинский"
Почему «псевдо»?
А что заставляет считать язык персонажа "28 панфиловцев" украинским? Он использует лишь отдельные характерные элементы, которые бросаются в глаза русскому зрителю и все. Слишком большая скидка делается на то, что языки близкородственные. А то ведь часто персонаж-иностранец определенной национальности (например, итальянец) использует несколько видов коверканья звуков и слов, несколько общепонятных слов типа "си", "уно" и дело в шляпе. Но это ж не повод называть его язык итальянским.