Нередко в советских русскоязычных фильмах встречается речь на украинском (иногда на суржике) без какого-либо перевода.
Значит, предполагалось, что зрители поймут. Но откуда такое допущение?
Почему только в советских?
Вкрапления суржика в таком количестве на понимаемость повлиять не могут.
И белорусский язык встречается в русскоязычных фильмах. С пониманием все в порядке.
Цитата: Swet_lana от января 1, 2014, 23:20
И белорусский язык встречается в русскоязычных фильмах. С пониманием все в порядке.
в российских новостях укр./бел. речь переводят, даже если там нечего недопонимать. В русскоязычных белорусских новостях украинскую речь обычно не переводят.
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Есть у нас и 1 бел. канал, мы редко его смотрим, но сложилось впечатление, что бел. язык там звучит нечасто.
Ну вот здесь не суржик
Я-то украинский знаю, поэтому не могу оценить степень понимания русскоязычными.
Цитата: Swet_lana от января 1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
Смотрела недавно один документальный фильм, где как раз голос переводчика накладывался на оригинальный текст. Дискомфорт. Только начинаешь вникать в какую-нибудь фразу, как она прерывается украинским переводом. Получается, что начало предложения прослушиваешь дважды.
В случае с бел. языком - он понятен почти полностью, но слушать его с непривычки напряжно, а читать - еще тяжелее.
Я помню в 90-е сериал украинский показывали, так его дублировали, как обычно сериалы дублировали, то есть оригинальный звук был тоже слышен.
Цитата: Dana от января 1, 2014, 23:30
Я-то украинский знаю, поэтому не могу оценить степень понимания русскоязычными.
Да нормально, основная мысль проста и поэтому понятна. :)
Цитата: Swet_lana от января 1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Есть у нас и 1 бел. канал, мы редко его смотрим, но сложилось впечатление, что бел. язык там звучит нечасто.
На белорусском ТВ ситуация с роднім язіком в разі чхуже чем еще гооворить если многие осзнательные белорусы находясь в Украине удивляються как много у анс родной речи. можно себе предстаивтьк ак у них страшно елси для них это то что в Украине много
Цитата: Python от января 1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января 1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Цитата: Swet_lana от января 1, 2014, 23:35
В случае с бел. языком - он понятен почти полностью, но слушать его с непривычки напряжно, а читать - еще тяжелее.
это от недостака практики я вообще не учил бел но сейчас читаю и слушаю абсолютно как родной без всякого напряжения.
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 00:44
Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Это не шароварщина ли будет?
Типа как в 90-х переводили что-то американское "я работа в Техасе ментом"
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января 1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января 1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
У нас такие переводы бывают с анимациями, Мадагаскар в частности, звучит забавно )
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 2, 2014, 00:52
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 00:44
Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Это не шароварщина ли будет?
Типа как в 90-х переводили что-то американское "я работа в Техасе ментом"
ну атм не настолько топорно біло и вцелом дубляж довольно качетсвенній но слишком уж инкультурировлаи его
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 00:44
Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Так дискомфорт или хорошо?
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 01:10
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 2, 2014, 00:52
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 00:44
Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Это не шароварщина ли будет?
Типа как в 90-х переводили что-то американское "я работа в Техасе ментом"
ну атм не настолько топорно біло и вцелом дубляж довольно качетсвенній но слишком уж инкультурировлаи его
Ну хто может инкультурировать глубже Гоблина?)
Цитата: Red Khan от января 2, 2014, 01:10
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 00:44
Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Так дискомфорт или хорошо?
пардон не написал "не"
"не зело хорошо" хотел сказать
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 01:13
пардон не написал "не"
"не зело хорошо" хотел сказать
Понятно тогда.
Думал Элронд это один из дварфов, а это оказывается эльф! Мать моя женщина, не только все люди, но и эльфы казаки. :D
А если серьёзно, то гуцулы же вроде горцы? По идее гуцульский акцент дварфам бы подошёл. На ЛФ писали что какой-то из персонажей Гарри Поттера, который в оригинале говорил с шотландским акцентом, в украинском переводе у него был гуцульский акцент.
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 1, 2014, 23:24
в российских новостях укр./бел. речь переводят, даже если там нечего недопонимать.
Не всегда, вот запомнилось, что недавно как-то оставили без перевода.
Цитата: Dağ Xan от января 2, 2014, 01:46
Дубляж с диалектами:
Плохо понял, но звучит прикольно! :E:
Использование как-нибудь связано со стереотипами диалектов?
Цитата: Red Khan от января 2, 2014, 01:18
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 01:13
пардон не написал "не"
"не зело хорошо" хотел сказать
Понятно тогда.
Думал Элронд это один из дварфов, а это оказывается эльф! Мать моя женщина, не только все люди, но и эльфы казаки
Та отож :green:
Только не дварфы а гномы. в постсоветском толкиенистчиском сообществе преобладает этот менее точный пееревод
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 02:01
Только не дварфы а гномы. в постсоветском толкиенистчиском сообществе преобладает этот менее точный пееревод
Ну я D&D-шник, мне можно. :)
парлдон кто вы?
я знаю что гномов перевели как дварфов в Забытых королествах но у нх другая абревиатура чем ту что вы нназвали
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 02:29
парлдон кто вы?
я знаю что гномов перевели как дварфов в Забытых королествах но у нх другая абревиатура чем ту что вы нназвали
ЦитироватьForgotten Realms (Забытые Королевства) — наиболее известный игровой мир для ролевой игры «Dungeons & Dragons» («D&D»)
;)
То етсь таки Забытые королевства :)
Тогда и правда можно :green:
Цитата: Dana от января 1, 2014, 23:30
Ну вот здесь не суржик
Consortium из Act of War? :o ;up:
Цитата: Swet_lana от января 1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот
Потому что Вы понимаете и ту, и ту речь, не абстрагируясь от одной из них, и, конечно, получается каша.
Цитата: Python от января 1, 2014, 23:19
Вкрапления суржика в таком количестве на понимаемость повлиять не могут.
+
Цитата: From_Odessa от января 2, 2014, 04:05
Цитата: Swet_lana от января 1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот
Потому что Вы понимаете и ту, и ту речь, не абстрагируясь от одной из них, и, конечно, получается каша.
да если один звук полностью не заглушает другой єто ужас.
мне даже в таком формате польские серии про ведьмака было немного неудобно смотреть а ведь сказать что я полноценно понимаю учстный польский нельзя
Ну так подстрочник и поэтический текст не могут конкурировать!
Цитата: Swet_lana от января 2, 2014, 17:05
Ну так подстрочник и поэтический текст не могут конкурировать!
Почему не могут [в данном случае]? Что [более] поэтического в украинском варианте в сравнении с русским переводом?
Цитата: Dana от января 1, 2014, 23:30
Ну вот здесь не суржик
Я-то украинский знаю, поэтому не могу оценить степень понимания русскоязычными.
це що за фильм?
Цитата: dagege от января 2, 2014, 17:12
це що за фильм?
(wiki/ru) Суперменеджер,_или_Мотыга_судьбы (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%B6%D0%B5%D1%80,_%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D0%9C%D0%BE%D1%82%D1%8B%D0%B3%D0%B0_%D1%81%D1%83%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D1%8B)
Цитата: Dana от января 1, 2014, 23:30
Ну вот здесь не суржик
Я-то украинский знаю, поэтому не могу оценить степень понимания русскоязычными.
В русский фильм эту сцену можно было бы вставить без какой-либо адаптации.
Цитата: Hellerick от января 2, 2014, 19:09
В русский фильм эту сцену можно было бы вставить без какой-либо адаптации.
Цитировать«Суперменеджер, или Мотыга судьбы» — российский комедийный фильм, премьера которого состоялась 19 мая 2011 года
:what:
Цитата: Hellerick от января 2, 2014, 19:09
В русский фильм эту сцену можно было бы вставить без какой-либо адаптации.
Цитата: Red Khan от января 2, 2014, 20:10
:what:
Ну так это и есть украиноязычная сцена из российского русскоязычного фильма.
Цитата: Dana от января 2, 2014, 20:27
Цитата: Hellerick от января 2, 2014, 19:09
В русский фильм эту сцену можно было бы вставить без какой-либо адаптации.
Цитата: Red Khan от января 2, 2014, 20:10
:what:
Ну так это и есть украиноязычная сцена из российского русскоязычного фильма.
Тогда непонятно, об чем был ваш вопрос.
Цитата: Dana от января 2, 2014, 18:51
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 18:35
Вакарчук рулит :)
Океан Ельзи — гарний гурт ;up:
Видео их вытсупления на Евромайдане 14.12.13
Цитата: Cергей от января 2, 2014, 20:45
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 20:36
Видео их вытсупления на Евромайдане
Сколько митингового мяса, согласующегося с парадигмой мирового господства США!
Для политики на форуме есть отдельный закрытый раздел. За его пределами обсуждение политических вопросов наказуемо.
Цитата: Cергей от января 2, 2014, 20:45
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 20:36
Видео их вытсупления на Евромайдане
Сколько митингового мяса, согласующегося с парадигмой мирового господства США!
:fp:
Я считаю что тут одиночный фейспальм вполне уместен
Цитата: Dana от января 1, 2014, 22:58
Значит, предполагалось, что зрители поймут. Но откуда такое допущение?
Допущение крайне маразматическое.
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от января 1, 2014, 23:24
в российских новостях укр./бел. речь переводят, даже если там нечего недопонимать.
И правильно делают. Я ни хрена не понимаю.
Цитата: Red Khan от января 1, 2014, 23:04
Почему только в советских?
За белоруса принял.
Цитата: DarkMax2 от января 3, 2014, 00:11
За белоруса принял.
Так актер, играющий «украинца», даже от аканья не избавился.
Цитата: Python от января 3, 2014, 00:13
Цитата: DarkMax2 от января 3, 2014, 00:11
За белоруса принял.
Так актер, играющий «украинца», даже от аканья не избавился.
это полешук)))
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января 1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января 1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Га? Не кінотеатрний переклад?
Цитата: DarkMax2 от января 3, 2014, 00:28
Злодюга, ІМХО.
Брал из Вики (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D1%86%D0%B5%D0%B2_%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%83), да и словарь согласен (http://slovari.yandex.ru/%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D1%96%D1%8E%D0%BA%D0%B0/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/) с таким написанием.
Цитата: Red Khan от января 3, 2014, 00:48
Цитата: DarkMax2 от января 3, 2014, 00:28
Злодюга, ІМХО.
Брал из Вики (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE_%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D1%86%D0%B5%D0%B2_%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83_%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%83), да и словарь согласен (http://slovari.yandex.ru/%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D1%96%D1%8E%D0%BA%D0%B0/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/#lingvo/) с таким написанием.
Але форма не стандартна:
http://sum.in.ua/s/zlodijuka посилає на
http://sum.in.ua/s/zlodijugha посилає на
http://sum.in.ua/s/zlodjugha
Цитата: Nekto от января 2, 2014, 23:41
Слушайте я правильно понимаю, что Сергей - это тот самый казаканутый? Елки-палки! Когда Айджи была модератором он знал свое место или ему указывали на него. Может пора возобновить эту практику, чтобы все темы не превращались в филиал дурдома? Помните: казаки ускакали в Псевдонауку?
;)
Кажись 2 разных человека
Цитата: DarkMax2 от января 3, 2014, 00:15
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января 1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января 1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Га? Не кінотеатрний переклад?
не знаю не дивився в кінотеатрі. переклад гарний багатоголосий якісний але ну занадто український. Наприклад Радагаст брунатний різонуло
Цитата: Pawlo от января 3, 2014, 01:32
Цитата: DarkMax2 от января 3, 2014, 00:15
Цитата: Pawlo от января 2, 2014, 00:44
Цитата: Python от января 1, 2014, 23:31
Цитата: Swet_lana от января 1, 2014, 23:27
А вот почему-то раздражает, когда рус. яз дублируют на украинский и наоборот. Я имею в виду, когда дубляж накладывается поверх оригинального текста.
Когда качественный дубляж, это тоже неплохо. А вот если голос переводчика накладывается на голос оригинала... Впрочем, такой перевод создает трудности понимания для любой пары славянских языков.
пардон что не совсем в тему. Бівают что в погоне за качественнім переводом пергибают палку вчера смотрел Хоббита на Новом. Тамего перевели настолько тру уркаинскими голосами и лексикой что возникало чувство неокторого дискофорта. Когда Елронд говорит аки козак или гуцул это зело хорошо
Га? Не кінотеатрний переклад?
не знаю не дивився в кінотеатрі. переклад гарний багатоголосий якісний але ну занадто український. Наприклад Радагаст брунатний різонуло
"Занадто" не буває :down:
Цитата: Red Khan от января 3, 2014, 21:46
Кстати, именно после "Страстей христовых" языковому моменту стали таки уделять некоторое внимание.
Ну у амеров всегда перлы были. Вы помните германцев, которые орут на смеси хохдойча и норвежского букмола. :) Но, как сказал Воллигер, большинству действительно плевать. Американский зритель слышит неанглийскую речь и ему этого достаточно, а у нас вообще дублируют в кинотеатрах и на ДВД. Тот самый момент просто "перевели" как "убирайтесь с нашей земли". But who cares? ;)
Цитата: -Dreamer- от января 3, 2014, 22:41
Цитата: Red Khan от января 3, 2014, 21:46
Кстати, именно после "Страстей христовых" языковому моменту стали таки уделять некоторое внимание.
Ну у амеров всегда перлы были. Вы помните германцев, которые орут на смеси хохдойча и норвежского букмола. :) Но, как сказал Воллигер, большинству действительно плевать. Американский зритель слышит неанглийскую речь и ему этого достаточно, а у нас вообще дублируют в кинотеатрах и на ДВД. Тот самый момент просто "перевели" как "убирайтесь с нашей земли". But who cares? ;)
Да, но насколько я заметил именно после этого фильма персонажи иностранцы начали говорить на своём языке, по крайней мере между собой. Вот в последнем "Робин Гуде" англичане говорят на современном английском, а французы - на современном французском. По мне, лучше уж так, чем если бы французы тоже разговаривали на современном английском.
Цитата: -Dreamer- от января 3, 2014, 22:41
а у нас вообще дублируют в кинотеатрах и на ДВД
Ага, мне в этом отношении "Царство Небесное" убило. Я в оригинале смотрел, там хоть все на английском говорили, включая "сарацин", но "сарацин" играли натуральные арабы и акцент у них был аутентичный. При дубляже решили эту фишку сохранить и арабов дублировали с "восточным" акцентом. Результат - фильм про разборки скинхедов и торговцев с рынка.
Отрезал разговоры о фильме «Тарас Бульба» (будет пока закрыта — там Авгиевы конюшни, потом почищу) и сопутствующий х-срач, вырезал политику и переругивания.
Возвращаясь к теме украинского в советских фильмах... Помню в какой-то передаче рассказывали как тщательно фильтровал свою речь знаменитый комик Тарапунько, как отбирал только слова, понятные русскому зрителю, и вставлял кучу русизмов. Но при этом у него шикарный украинский выговор, и суржик вполне походил на хорошую украинскую речь. Думаю, что и в фильмах делалось тоже самое. Т.е. язык большинства "украиноязычных" персонажей скорее "псевдоукраинский"
Цитата: VVT от января 8, 2014, 16:14
Но при этом у него шикарный украинский выговор,
У него выговор, которые лично вы считаете шикарным. Кто-то, может быть, иначе считает.
Цитата: VVT от января 8, 2014, 16:14
и суржик вполне походил на хорошую украинскую речь. Думаю, что и в фильмах делалось тоже самое. Т.е. язык большинства "украиноязычных" персонажей скорее "псевдоукраинский"
Почему «псевдо»?
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 16:31
Почему «псевдо»?
Потому что не говорят так, как в большинстве фильмов. Это даже не суржик.
Цитата: VVT от января 8, 2014, 16:14
Возвращаясь к теме украинского в советских фильмах... Помню в какой-то передаче рассказывали как тщательно фильтровал свою речь знаменитый комик Тарапунько, как отбирал только слова, понятные русскому зрителю, и вставлял кучу русизмов. Но при этом у него шикарный украинский выговор, и суржик вполне походил на хорошую украинскую речь. Думаю, что и в фильмах делалось тоже самое. Т.е. язык большинства "украиноязычных" персонажей скорее "псевдоукраинский"
Поєтому все так назьіваемьіе украинские юмористьі смешньі на русской сцене именно как хохльі. А так там ничего особо интересного и смешного. Они спекулируют "хохляцизмом" и всё. Как-то уже поднадоели. И создают об украинском язьіке превратное мнение. Єто даже не суржик, а кривляние. Некоторьіе российские сатирики и юмористьі идут дальше. Например, Евгений Ваганьіч любит пошалить хохляцизмом для изображения туповатого преда колхоза или хацапетовского фермера. Наверное, жена консультирует.
Цитата: Джереми от января 8, 2014, 16:44
Єто даже не суржик, а кривляние.
В сети выложены номера Тимошенка и Березина. Приведите примеры языковых «кривляний» первого.
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 16:31
У него выговор, которые лично вы считаете шикарным. Кто-то, может быть, иначе считает.
Украинский язык у него естественный — поэтому произношение вполне соответствует украинскому; язык вне выступлений, по-моему, достаточно чист, хотя и русизмы/суржик на сцене использованы так, что не создавалось впечатления искусственности. В общем, псевдоукраинским такой язык назвать сложно.
С другой стороны, вполне возможна ситуация, когда ни актер в роли «украинца», ни автор сценария не знают украинского вообще — в таком случае, они вряд ли смогут произвести что-либо, кроме псевдоукраинской речи в искаженном произношении.
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 15:43
(будет пока закрыта — там Авгиевы конюшни, потом почищу) и сопутствующий х-срач, вырезал политику и переругивания.
Политику вырезал, а майдан остался. В результате чистки Авгиевых конюшен все мухи остались в котлетах по-киевски.
Цитата: Cергей от января 8, 2014, 17:10
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 15:43
(будет пока закрыта — там Авгиевы конюшни, потом почищу) и сопутствующий х-срач, вырезал политику и переругивания.
Политику вырезал, а майдан остался. В результате чистки Авгиевых конюшен все мухи остались в котлетах по-киевски.
Где майдан?
Цитата: Python от января 8, 2014, 17:10
В общем, псевдоукраинским такой язык назвать сложно.
Я сейчас специально послушал несколько их номеров: Тимошенко говорит по-украински, причём, количество русских слов в его речи чётко соответствует ситуации — больше всего в прямых диалогах, меньше — монологических эпизодах. Более того, Березин постоянно прямо в номере даёт переводы некоторых слов, что было бы странным, если бы Тимошенко специально бы исключал из своей речи «непонятные» слова.
Цитата: Python от января 8, 2014, 17:10
С другой стороны, вполне возможна ситуация, когда ни актер в роли «украинца», ни автор сценария не знают украинского вообще — в таком случае, они вряд ли смогут произвести что-либо, кроме псевдоукраинской речи в искаженном произношении.
Это отдельная тема для внеязыковых разделов.
Цитата: Cергей от января 8, 2014, 17:10
Цитата: Wolliger Mensch от января 4, 2014, 15:43
(будет пока закрыта — там Авгиевы конюшни, потом почищу) и сопутствующий х-срач, вырезал политику и переругивания.
Политику вырезал, а майдан остался. В результате чистки Авгиевых конюшен все мухи остались в котлетах по-киевски.
Сергей, я же вам писал, что есть раздел для обсуждения модерации. Поясните, по какой причине вы снова пишете об этом в языковом разделе?
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 16:49
Цитата: Джереми от января 8, 2014, 16:44
Єто даже не суржик, а кривляние.
В сети выложены номера Тимошенка и Березина. Приведите примеры языковых «кривляний» первого.
Я говорил о современных хохмачах. А язык Тарапуньки был вполне украинский. И всё у него было украинское. А всем этим сердючкам-данильцам-маменкам далеко и до пол-Тарапуньки. "Тарапунько-о! - Го-у! - Твою жінку вбило! -Ой, божечки, о-хо-хо!"
Риба встрічається з рибом і получаються риб'ята :)
Цитата: DarkMax2 от января 8, 2014, 19:48
Риба встрічається з рибом і получаються риб'ята :)
— Молода, красива риба зустрічалася...
— Встречалась? С кем?
— ... З рибом!
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 18:49
Поясните, по какой причине вы снова пишете об этом в языковом разделе?
В надежде на удаление этого сообщения по принципу коромысла. Приверженность к двойным стандартам отличается от двуличности, но в худшую сторону.
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 18:49
я же вам писал, что есть раздел для обсуждения модерации
Подскажите, пожалуйста, где.
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 16:31
Цитата: VVT от января 8, 2014, 16:14
Но при этом у него шикарный украинский выговор,
У него выговор, которые лично вы считаете шикарным. Кто-то, может быть, иначе считает.
Еще не хватало, чтобы давая такие определения, как "шикарный", я претендовал на научную точность и истину в последней инстанции. Я его сравниваю со многими другими выходцами с Украины. Например, как-то Наташа Королева юморила на сцене, я мол такая вся провинциальная хохлушка, а получалось хуже, чем у москвича, выучившего несколько слов и потренировавшегося перед зеркалом. А чего стоят казаки из "Вечернего квартала"? А это же люди и не уезжали из Украины 20 лет назад и публика у них украинская.
Цитата: Wolliger Mensch от января 8, 2014, 16:31
Цитата: VVT от января 8, 2014, 16:14
и суржик вполне походил на хорошую украинскую речь. Думаю, что и в фильмах делалось тоже самое. Т.е. язык большинства "украиноязычных" персонажей скорее "псевдоукраинский"
Почему «псевдо»?
А что заставляет считать язык персонажа "28 панфиловцев" украинским? Он использует лишь отдельные характерные элементы, которые бросаются в глаза русскому зрителю и все. Слишком большая скидка делается на то, что языки близкородственные. А то ведь часто персонаж-иностранец определенной национальности (например, итальянец) использует несколько видов коверканья звуков и слов, несколько общепонятных слов типа "си", "уно" и дело в шляпе. Но это ж не повод называть его язык итальянским.