Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Китайский язык => Тема начата: Меццофанти от декабря 6, 2013, 10:37

Название: Названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Меццофанти от декабря 6, 2013, 10:37
Я читал что в китайском жираф передается как "олень с длиной шеей", белка - "сосновая мышь", сова - "орел с кошачьей головой", кукуруза - "нефритовый рис" , картошка- "земляные орехи" и т.п.
А как же там передается все многообразие названий животных и растений? В русском  есть возможность заимствовать корни - например, традесканция, коммелина, марданния и стрептолирион. А у китайцев, которые не могут перенимать имена собственные?
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Iyeska от декабря 6, 2013, 10:44
Китайцы могут перенимать имена собственные. Но сложилась иная традиция: создавать новую лексику на базе собственных корней. Перечисленные вами примеры - реально существующие слова.
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Меццофанти от декабря 6, 2013, 11:15
т.е. для традесканция, коммелина, марданния и стрептолирион  -  у них сложные словообразования на основе собственных корней? равно как для всяких там вирусов, бактерий и одноклеточных?
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Iyeska от декабря 6, 2013, 11:20
Разумеется. Я же ответил выше ;)
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Iyeska от декабря 6, 2013, 11:25
Конкретика:
традесканция 紫露草
коммелина 蓝姑草
марданния 水竹叶
стрептолирион 竹叶子

Значение каждого иероглифа лень расписывать, извините...
Если интересно, гляньте сами:
http://bkrs.info/
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Borovik от декабря 6, 2013, 11:44
Как насчёт E. coli, инфузории-туфельки, вируса птичьего гриппа?
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: -Dreamer- от декабря 6, 2013, 11:47
Цитата: Меццофанти от декабря  6, 2013, 10:37
Я читал что в китайском жираф передается как "олень с длиной шеей", белка - "сосновая мышь", сова - "орел с кошачьей головой", кукуруза - "нефритовый рис" , картошка- "земляные орехи" и т.п.
Тоже слышал об этом. Забавно звучит. Хорошее у китайцев воображение.
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Iyeska от декабря 6, 2013, 11:48
Цитата: Borovik от декабря  6, 2013, 11:44
Как насчёт E. coli, инфузории-туфельки, вируса птичьего гриппа?
И с этим всё в порядке :yes:

E. coli 大腸桿菌
инфузория-туфелька 大草履虫
вирус птичьего гриппа 禽流感病毒
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Iyeska от декабря 6, 2013, 11:50
Цитата: -Dreame- от декабря  6, 2013, 11:47
Тоже слышал об этом. Забавно звучит. Хорошее у китайцев воображение.
По мне, так ничего забавного. Гораздо нелепее звучат всякие стрептолирионы невыговариваемые...
А воображение хорошее, это факт.
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: -Dreamer- от декабря 6, 2013, 11:55
Цитата: Iyeska от декабря  6, 2013, 11:50
По мне, так ничего забавного. Гораздо нелепее звучат всякие стрептолирионы невыговариваемые...
Это да. Но вот, скажем, "белка" и "жираф" у нас вполне короткие слова. Однако никакой образности в них не содержится. А тут "сосновая мышь" и "длинношеий олень". :)
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Iyeska от декабря 6, 2013, 12:00
Цитата: -Dreame- от декабря  6, 2013, 11:55
Это да. Но вот, скажем, "белка" и "жираф" у нас вполне короткие слова. Однако никакой образности в них не содержится. А тут "сосновая мышь" и "длинношеий олень". :)
Китайская белка тоже двусложная. А "жираф" хоть трёхсложный, да свой, в отличие от ;)
Это уж не говоря об образности.
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Skvodo от декабря 6, 2013, 12:53
奇拉夫 jīlāfū
(англ. Giraffa) жираф
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Iyeska от декабря 6, 2013, 12:55
Цитата: Skvodo от декабря  6, 2013, 12:53
奇拉夫 jīlāfū
(англ. Giraffa) жираф
:D
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Джереми от декабря 6, 2013, 13:23
Цитата: -Dreame- от декабря  6, 2013, 11:47
Цитата: Меццофанти от декабря  6, 2013, 10:37
Я читал что в китайском жираф передается как "олень с длиной шеей", белка - "сосновая мышь", сова - "орел с кошачьей головой", кукуруза - "нефритовый рис" , картошка- "земляные орехи" и т.п.
Тоже слышал об этом. Забавно звучит. Хорошее у китайцев воображение.
Так же забавно, как и пословица "Баба с возу...", переведённая на английский и с англ. опять на русский. Это забавно, потому что иероглифы расписаны по-русски, целые фразы и т.п. Поди, ж в китайском многие названия животных и растений такие, им не привыкать. А для пердачи латинской биологической терминологии нужно будет новые иероглифы придумывать, но ещё страшнее - заучивать.
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Iyeska от декабря 6, 2013, 13:33
Цитата: Джереми от декабря  6, 2013, 13:23
Поди, ж в китайском многие названия животных и растений такие, им не привыкать. А для пердачи латинской биологической терминологии нужно будет новые иероглифы придумывать, но ещё страшнее - заучивать.
Ну да. Практически вся новая лексика создаётся на базе старых корней-иероглифов. Новые иероглифы нет смысла придумывать, когда старых предостаточно.
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Borovik от декабря 6, 2013, 13:35
Цитата: Джереми от декабря  6, 2013, 13:23
А для пердачи латинской биологической терминологии нужно будет новые иероглифы придумывать, но ещё страшнее - заучивать.
:o
Внезапно, если китайцам-биологам или медикам нужно написать Escherichia coli чисто латынью, они так и пишут. В специальных кавычках и слегка дебильным шрифтом  :yes:
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Iyeska от декабря 6, 2013, 13:37
Цитата: Borovik от декабря  6, 2013, 13:35
Внезапно, если китайцам-биологам или медикам нужно написать Escherichia coli чисто латынью, они так и пишут. В специальных кавычках и слегка дебильным шрифтом  :yes:
Мне кажется, немного не то имелось в виду... Соответствия латинской терминологии, вероятно.
А так всё верно, включая битый дебильный шрифт :yes:
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Joris от декабря 6, 2013, 14:10
Цитата: Iyeska от декабря  6, 2013, 11:50
Гораздо нелепее звучат всякие стрептолирионы невыговариваемые...
:+1:
в китайской терминологии часто думать не надо что это, так как слово само себя поясняет
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Skvodo от декабря 6, 2013, 18:06
А расскажите как китайцы давали имена новым химическим элементам? Менделеевий, например, уникальный иероглиф 钔 mén (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E9%92%94). И так для всех новых элементов таблицы (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%83%E7%B4%A0%E5%91%A8%E6%9C%9F%E8%A1%A8). Кто эти новые иероглифы придумывает, какой здесь принцип? В каком году в китайском появился самый новый официалный иероглиф?
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Joris от декабря 6, 2013, 18:18
Цитата: Skvodo от декабря  6, 2013, 18:06
А расскажите как китайцы давали имена новым химическим элементам? Менделеевий, например, уникальный иероглиф 钔 mén (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%E9%92%94). И так для всех новых элементов таблицы (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%85%83%E7%B4%A0%E5%91%A8%E6%9C%9F%E8%A1%A8). Кто эти новые иероглифы придумывает, какой здесь принцип? В каком году в китайском появился самый новый официалный иероглиф?
Только недавно кстати делал такую (https://vk.com/doc5847570_246214139) фигню.
Мне кажется, принцип очевиден, передать односложно подобие звучания, и желательно, чтобы слог с таким же чтением не был у другого элемента (хотя есть совпадения, например: 锡 xī олово и 硒 xī селен). При этом все металлы получают ключ 钅 металл, все неметаллы получают ключ 石 камень, а все газы получают ключ 气 газ).
Иероги придумывает скорее всего какая-нить химическая организация (ну или компартия китая)

Из последних иерогов — это начиная с резерфордия. Их как готовых символов в юникоде нет. Только кобайны. Упрощенными же их вообще пока набрать невозможно.
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Skvodo от декабря 6, 2013, 18:25
Цитата: Vibrio cholerae от декабря  6, 2013, 18:18
Из последних иерогов — это начиная с резерфордия. Их как готовых символов в юникоде нет. Только кобайны. Упрощенными же их вообще пока набрать невозможно.
А какой самый новый иероглиф не связанный с химией?
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Joris от декабря 6, 2013, 18:28
Цитата: Skvodo от декабря  6, 2013, 18:25
А какой самый новый иероглиф не связанный с химией?
:o хз
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Joris от декабря 6, 2013, 18:30
вот мне интересно, уважаемый Skvodo может сказать, какое самое новое слово в русском языке?
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Skvodo от декабря 6, 2013, 18:37
Цитата: Vibrio cholerae от декабря  6, 2013, 18:30
вот мне интересно, уважаемый Skvodo может сказать, какое самое новое слово в русском языке?
Креакл???

Это можно считать за самый новый?
Цитата: http://www.papahuhu.com/archive/20130619943.htmlА еще в рекламе //jd.com (интересно, как это 京东 себе такой домен отхватил?), был такой прелестный пример вымышленного иероглифа, который должен значить "очень много":
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Joris от декабря 6, 2013, 18:40
Цитата: Skvodo от декабря  6, 2013, 18:37
Креакл???

Это можно считать за самый новый?
жду официальный документ, подтверждающий это.
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Iyeska от декабря 20, 2013, 15:35
Цитата: Vibrio cholerae от декабря  6, 2013, 18:28
Цитата: Skvodo от декабря  6, 2013, 18:25
А какой самый новый иероглиф не связанный с химией?
:o хз
Думаю, 肏  :smoke:

Цитата: Skvodo от декабря  6, 2013, 18:37
Это можно считать за самый новый?
Неа, низзя :no: Это щютка просто.
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Джереми от декабря 20, 2013, 16:05
"Китайцы" мы все понемногу. Новые растения впихиваем в свои прежние таксономические рамки. Пример. Топинамбур - это не научное, а всего лишь французское название (досл. земляная груша?) растения Helliantus tuberosa (подсолнечник клубненосный). Но мои предки увидели в нём собрата репы, и назвали его ріпа, а настоящей репы мы практически не знаем, её культивируют севернее. А паслён клубненосный - Solanum tuberosa (это научные названия в рус. и латин. систематике) -он же картофель(это не научное название) - и бульба, и мандыбурка и рипа, и крумпли, и барабуля, и яблоки земляные...
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Skvodo от декабря 25, 2013, 17:39
Таблица Менделеева на китайском с русскими пояснениями.
Название: названия животных и растений по-китайски
Отправлено: Joris от декабря 25, 2013, 21:05
Цитата: Skvodo от декабря 25, 2013, 17:39
Таблица Менделеева на китайском с русскими пояснениями.
Знакомая штука :D