Лингвофорум

Общий раздел => История и культура => Религия и эзотерика => Тема начата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:12

Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:12
http://ria.ru/society/20131126/979795303.html

Синодальный перевод Библии 1876 года не понятен носителям современного языка, считает глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион. При этом он подчеркнул, что речь не идет "о каком-то упрощении библейского текста".

Существующий церковный перевод Библии далек от современного русского языка, что создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, поэтому нужно серьезно подумать о создании нового перевода, считает глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.

Синодальный перевод Библии вышел в свет и был одобрен Святейшим Синодом в 1876 году.

"Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста", — отметил митрополит Иларион на международной конференции по библеистике в Москве.

По его словам, новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, "насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания". "Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа "Детской Библии", — добавил митрополит.

Он подчеркнул, что речь не идет "о каком-то упрощении библейского текста". "Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами", — убежден представитель РПЦ.

Митрополит Иларион считает, что "следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык". По мнению главы ОВЦС, этот перевод должен учитывать достижения современной науки, передавать с помощью широкой палитры средств русского литературного языка красоту и стилевое многообразие библейских текстов, опираться на современную теорию перевода и сложившуюся церковную традицию.

"Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов", — отметил владыка.

Митрополит также подчеркнул, что РПЦ считает недопустимой коррекцию библейских текстов, распространенную на Западе. Он привел в пример так называемые "политкорректные" и "феминистские" версии Писания, которые, по словам владыки, нередко граничат с кощунством, искажая смысл. "Переводчик не имеет право привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии", — отметил председатель ОВЦС.
Что такое "политкорректная" Библия

В 2011 году в США в продажу поступила "политкорректная" Библия. В версии для католиков изменения коснулись только Ветхого Завета.

Больше всего споров в религиозной среде вызвало введение в тексты новых переводов, предназначенных для католиков и евангелистов, гендерно-нейтральных слов — например в Книге Бытия "люди" заменены на "человечество". Исключен также ряд слов и словосочетаний, например, "грешная природа".

На какие языки переведена Библия

Полностью Библия переведена на 450 языков мира. Из языков народов России (кроме русского) в их число входят пока только чувашский, тувинский и удмуртский.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:12
Почему-то привычный текст Библии не кажется мне непонятным. Не церковнославянский же.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: Neeraj от ноября 27, 2013, 17:19
Интересно, а чем не устраивает церковь недавно вышедший новый перевод Библии на русский?
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:21
Цитата: Neeraj от ноября 27, 2013, 17:19
Интересно, а чем не устраивает церковь недавно вышедший новый перевод Библии на русский?

какой именно?

Перевод, одобренный Церковью и используемый в ней, должен быть осуществлён самой Церковью, дабы избежать разночтений.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: Neeraj от ноября 27, 2013, 17:26
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:21
Цитата: Neeraj от ноября 27, 2013, 17:19
Интересно, а чем не устраивает церковь недавно вышедший новый перевод Библии на русский?

какой именно?

Перевод, одобренный Церковью и используемый в ней, должен быть осуществлён самой Церковью, дабы избежать разночтений.
вот  этот (http://www.biblia.ru/books/show/detail/?1113&start=30&pstart=&cat=5) 
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Тайльнемер от ноября 28, 2013, 06:09
Цитата: Neeraj от ноября 27, 2013, 17:19
Интересно, а чем не устраивает церковь недавно вышедший новый перевод Библии на русский?
Новый завет в переводе Кузнецовой все ругают то ли за стилистику, то ли ещё за что-то.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Тайльнемер от ноября 28, 2013, 06:19
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:12
Почему-то привычный текст Библии не кажется мне непонятным.
Ну, теория перевода за двадцатый век развилась, и информации по древнееврейскому и греческому соответствующих времён накопилось больше.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: maristo от ноября 28, 2013, 07:25
Если пара-тройка старых оборотов и слов явлются преградой для веры человека, то что это за вера такая? Православному вообще до́лжно учить церковнославянский. А если ему это неохота, то нечего о православии и думать. Мусульмане неарабы вообще используют чуждый им арабский.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: do50 от ноября 28, 2013, 07:38
Цитата: maristo от ноября 28, 2013, 07:25
Православному вообще до́лжно учить церковнославянский.
лучше греческий
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Bhudh от ноября 28, 2013, 07:43
И древнееврейский. До революции так и делали.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: maristo от ноября 28, 2013, 07:48
Цитата: do50 от ноября 28, 2013, 07:38
Цитата: maristo от ноября 28, 2013, 07:25
Православному вообще до́лжно учить церковнославянский.
лучше греческий

Необязательно.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: maristo от ноября 28, 2013, 07:53
Как будто сказки и басни - это что-то плохое.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Flos от ноября 28, 2013, 08:01
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:12
Почему-то привычный текст Библии не кажется мне непонятным. Не церковнославянский же.

А мне кажется.

Евангелие  - это в большой части рассказы очень простых людей, рыбаков, переданные на неродном языке, несущие радостную весть всем людям.
Много очень простых текстов с живым, практически уличным языком языком. Так Вам приятель мог бы рассказать историю, в которую попал вчера по дороге на работу.

А в синодальном переводе этого вообще не чувствуется. От того такое ощущение, что вместо свежей пищи ешь консервы.

Что касается перевода ЦСЯ - это замечательный подстрочник к греческому, ЦСЯ ничем не заменишь, но русский синодальный я бы переписывал каждые сто лет.

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:21
Перевод, одобренный Церковью и используемый в ней, должен быть осуществлён самой Церковью, дабы избежать разночтений.

:+1:

Цитата: Тайльнемер от ноября 28, 2013, 06:09
Новый завет в переводе Кузнецовой все ругают то ли за стилистику, то ли ещё за что-то.

Если вы почитаете сколько лет, какими силами и в каких муках рождался синодальный перевод, сразу станет ясно, что перевод Кузнецовой (Ивановой, Петровой, Сидоровой) может использоваться только временно, пока нет нового синодального русского "textus receptus".  Это гигантская и  очень серьезная работа над каждым словом, практически, и каждый раз сложный выбор из многих вариантов.

Цитата: Тайльнемер от ноября 28, 2013, 06:19
Ну, теория перевода за двадцатый век развилась, и информации по древнееврейскому и греческому соответствующих времён накопилось больше.

:+1:
Есть просто фактические ошибки. Неправильный перевод, особенно в ВЗ.
Если ошибка была еще в Септуагинте, синодальный перевод ее обычно повторяет.
А еще, например, бывают случаи, когда в Септуагинте верно, но к византийским временам слово поменяло значение в самом греческом, оттуда неверный перевод на ЦСЯ и на русский.
Жуткое дело, не знаю, как будут со всем этим разбираться. Католики, например, ориентируются на еврейский текст.

Цитата: maristo от ноября 28, 2013, 07:25
Если пара-тройка старых оборотов и слов явлются преградой для веры человека, то что это за вера такая?

Конечно, дело не в вере, дело, собственно в "благовествовании", то есть в проповеди, которая должна быть живой, и в пригодности русского текста для богословского осмысления.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Oleg Grom от ноября 28, 2013, 10:51
Цитата: Bhudh от ноября 28, 2013, 07:43
И древнееврейский. До революции так и делали.
И лотынь таки да.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Bhudh от ноября 28, 2013, 17:25
Эта почти не входит в языки канона.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: piton от ноября 28, 2013, 22:14
Цитата: Flos от ноября 28, 2013, 08:01
Есть просто фактические ошибки. Неправильный перевод, особенно в ВЗ.
Если ошибка была еще в Септуагинте, синодальный перевод ее обычно повторяет.
А еще, например, бывают случаи, когда в Септуагинте верно, но к византийским временам слово поменяло значение в самом греческом, оттуда неверный перевод на ЦСЯ и на русский.
Жуткое дело, не знаю, как будут со всем этим разбираться.
И много таких случаев? Можно же просто комментарий сделать для подобных стихов
Цитата: Flos от ноября 28, 2013, 08:01
Евангелие  - это в большой части рассказы очень простых людей, рыбаков, переданные на неродном языке, несущие радостную весть всем людям.
Много очень простых текстов с живым, практически уличным языком языком. Так Вам приятель мог бы рассказать историю, в которую попал вчера по дороге на работу
А оно надо так? Синодальный текст уже стилистикой настраивает, что это необычная книга. Читал у кого-то, что французский перевод напоминает бульварный роман.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: Flos от ноября 29, 2013, 08:23
Цитата: piton от ноября 28, 2013, 22:14
И много таких случаев? Можно же просто комментарий сделать для подобных стихов

Много, к сожалению. Комментарии есть, только они большие получатся, их отдельными книгами издавать можно. И комментарий не прилепишь при цитировании, например,  в проповеди.

Цитата: piton от ноября 28, 2013, 22:14
А оно надо так? Синодальный текст уже стилистикой настраивает, что это необычная книга.

Надо, надо. Надо, чтобы до читателя дошло в точности  то, что хотел сказать автор, включая стилистику. Не нужно настраивать на что-то такое, что книге изначально не было присуще. То есть, перевод на русский должен читаться русским человеком точно так, как греческий оригинал греком в 1-м веке.

Цитата: piton от ноября 28, 2013, 22:14
Читал у кого-то, что французский перевод напоминает бульварный роман.

В Библии есть романы, есть стихи, есть философия, есть исторические хроники. Они  и должны читаться как романы, стихи, философия и хроники. Я так думаю.

:donno:
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Маркоман от ноября 29, 2013, 09:27
Новый Завет, насколько я знаю, был написан простым, понятным языком.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: maristo от ноября 29, 2013, 09:49
Цитировать
Цитата: Flos от ноября 29, 2013, 08:23
Цитата: piton от ноября 28, 2013, 22:14
И много таких случаев? Можно же просто комментарий сделать для подобных стихов


Много, к сожалению. Комментарии есть, только они большие получатся, их отдельными книгами издавать можно. И комментарий не прилепишь при цитировании, например,  в проповеди.


Во время проповеди текст всегда комментируется и раскрывается.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Flos от ноября 29, 2013, 10:03
Цитата: maristo от ноября 29, 2013, 09:49
Во время проповеди текст всегда комментируется и раскрывается.

Ага, и может получиться примерно так:

Раскроем цитату "Боги язычников - бесы суть" .
Как показывает комментарий, речь не о богах, не о язычниках и не о бесах, поэтому нам остается только выкинуть всю цитату в помойку и комментировать другую, по  переводу И.И. Пупкина, который я скачал в интернете.
"То, чему поклоняются прочие народы - ничто."
;)
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Даниэль от ноября 29, 2013, 18:28
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:12
Почему-то привычный текст Библии не кажется мне непонятным. Не церковнославянский же.
Навскидку могу назвать два типа ошибок.

Первый - исторический. "Иудеи" Библии, точнее НЗ, не имеют никакого отношения к современному русскому слову "иудей", которое все чаще воспринимается как "приверженец иудаизма". В контексте критики Иисуса в адрес фарисеев, естественно, сегодня это читается, как будто Иисус критикует иудаизм как иудейскую веру вообще и призывает евреев к иной вере. Между тем, в языке Синодального перевода "иудей" - это просто-напросто "еврей", в особенности "еврей Иудейского царства" (в противоположность евреям, жившим в Галилее).

Просто когда-то в русском языке было всего одно слово для обозначения еврейской нации, "жид" (в украинском и сегодня так), но по мере развития языка появилось слово более высокого штиля, "иудей", которое, естественно, и было использовано в переводе XIX века. Уже потом слово "жид" приобрело ругательные оттенки и было заменено эквивалентным синонином "еврей". Параллельно слово "иудей" приобрело религиозную окраску, ибо в СССР появилось невиданное ранее явление - неверующие евреи. В итоге современный читатель, видя вместо современного слова "еврей", обозначающего еврейский народ, старинный эквивалент "иудей", начинает думать, что речь идет об аспектах веры - даже там, где речь идет просто-напросто о национальности человека. К счастью, переводы на другие языки свободны от этой проблемы.

Второй пример - научно-мировоззренческий. Слова "твердь" (небесная), "ребро" (Адама) и многие другие отнюдь не несут в себе значения "твердый" или "ребро" как анатомическая деталь. Это довольно глубокие слова иврита с широким спектром смыслов. Скажем, "ребро" там упомянуто примерно в том же значении, как если в русском языке мы говорим "в нем заговорила кровь его предков" - хотя вполне ясно, что кровь по наследству не передается и разговаривать не умеет. Переводчики на русский язык когда-то выбрали слова "твердь" и "ребро", но это было в отдаленную эпоху, когда небо и правда считалось твердым, а представления о происходящем в Эдене были относительно буквальными. Сегодня было бы правильнее переводить "небосвод" (да, небо не является сводом, но, однако, это слово является устойчивым оборотом и в современном языке) и "сторона" или "часть" (Адама).

Думаю, таких примеров много. Посмотрим, что получится.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: maristo от ноября 30, 2013, 13:39
Цитата: Flos от ноября 29, 2013, 10:03
Цитата: maristo от ноября 29, 2013, 09:49
Во время проповеди текст всегда комментируется и раскрывается.

Ага, и может получиться примерно так:

Раскроем цитату "Боги язычников - бесы суть" .
Как показывает комментарий, речь не о богах, не о язычниках и не о бесах, поэтому нам остается только выкинуть всю цитату в помойку и комментировать другую, по  переводу И.И. Пупкина, который я скачал в интернете.
"То, чему поклоняются прочие народы - ничто."
;)

И часто вы такое на проповеди слышите?
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Flos от ноября 30, 2013, 16:12
Цитата: maristo от ноября 30, 2013, 13:39
И часто вы такое на проповеди слышите?

Никого не интересует то, что  "боги язычников - бесы суть" -  это неверный перевод.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: Марк от февраля 2, 2014, 17:06
Кто-то заявляет: веруешь - так учи церковнославянский!  Я считаю: что это - своеобразный снобизм. И ведь дело не только в словаре: в церковнославянских текстах множество грамматических "ребусов", связанных с неадаптированным переводом с греческого. Понять их не удаётся, несмотря на  то, что каждое слово в отдельности переведено. Напр. окончание молитвы св. Симеона Нового Богослова в "Последовании к Святому Причащению" перевёл, но не "расшифровал" сам  преподаватель на курсах цс-языка.

Кроме того, "чужой" язык затрудняет "рядовому" прихожанину  "личное участие" в  богослужении, особенно, учитывая не всегда, мягко говоря, "ораторскую" дикцию служАщего. В невнятной скороговорке на привычном языке гораздо легче, всё-таки, различить слова.

И, наконец, некорректно сравнивать богослужебные тексты с преедлагаемыми переводами на "бытовой"  русский язык, как это часто делается ревнителями традиций: это всё равно, что сравнивать поэтический текст с подстрочником, каковым, по сути, русский перевод и является.
Русский язык настолько богат и гибок, что можно, "если, конечно, постараться", создать перевод, не уступающий по красоте и подобающей богослужению торжественной приподнятости дейстующему ныне языку, но без излишних  требований "подвига" для его понимания. В Православии и без этого  - достаточно места подвигам!
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Yitzik от февраля 2, 2014, 18:32
Мое скромное мнение: лучше сделать новую редакцию Синодального перевода. Убрать же надо:
1. откровенные ляпы (вроде «Но и сам Иуда будет воевать против Иерусалима» — в оригинале «в Иерусалиме», Зах.14:16);
2. подтасовки («с возложением рук священства» — в оригинале «с возложением рук старейшин», 1 Тим.4:14);
3. доктринальные предубеждения («конец закона — Христос» — в оригинале «цель Наставления — Христос», Рим.10:4);
4. маловразумительные славянизмы («вознерадев о толиком спасении» — то есть «пренебрегши столь великим спасением», или даже «оставив без внимания такое великое спасение», Евр.2:3).
Имена привести в соответствие с оригиналом тоже не помешало бы.
Ну и вообще, как любит говорить мой рав, «не надо забывать, что данный перевод бвыл предназначен для благочестивого семейного чтения, а не для богословских студий».
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Alexandra A от февраля 2, 2014, 18:34
Цитата: Yitzik от февраля  2, 2014, 18:32
2. подтасовки («с возложением рук священства» — в оригинале «с возложением рук старейшин», 1 Тим.4:14);
3. доктринальные предубеждения («конец закона — Христос» — в оригинале «цель Наставления — Христос», Рим.10:4);
Вы читаете Новый Завет?!?!

Разве это разрешено?!?!
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Yitzik от февраля 2, 2014, 19:11
Цитата: Alexandra A от февраля  2, 2014, 18:34
Вы читаете Новый Завет?!?!
Разве это разрешено?!?!
Кому по работе положено, тому разрешено. Quod licet Jovi, non licet bovi.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Dana от февраля 2, 2014, 19:51
В этом плане мне больше всего нравятся протестанты. Они не стесняются переводить Писание на разговорный язык. И это одна из причин их успехов в прозелитизме.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: Pawlo от февраля 2, 2014, 20:05
Цитата: maristo от ноября 28, 2013, 07:25
Если пара-тройка старых оборотов и слов явлются преградой для веры человека, то что это за вера такая? Православному вообще до́лжно учить церковнославянский. А если ему это неохота, то нечего о православии и думать. Мусульмане неарабы вообще используют чуждый им арабский.
шо за глупость? если бы Кирил и Мефодий так думали то никакого перевода Писания на болгарский не было бы и сейчас говорили "православному должно учить койне"
В отличии от ислама в христиане с первых дней существует принцип допускающий и даже благословляющий проповедь и богослужение на родных языках верующих. латинопоклонство в КЦ бывшее атм до недавнего времени и цсяпоклонство в РПЦ это не правило а искажение
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: Pawlo от февраля 2, 2014, 20:06
Цитата: Bhudh от ноября 28, 2013, 07:43
И древнееврейский. До революции так и делали.
учить и правда желательно но Священный текст должен быть доступным и на родном языке
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: Pawlo от февраля 2, 2014, 20:08
Цитата: Flos от ноября 28, 2013, 08:01


1 Что касается перевода ЦСЯ - это замечательный подстрочник к греческому, ЦСЯ ничем не заменишь, но русский синодальный я бы переписывал каждые сто лет.



   

2 Есть просто фактические ошибки. Неправильный перевод, особенно в ВЗ.
Если ошибка была еще в Септуагинте, синодальный перевод ее обычно повторяет.
1 совершенно согласен
2 не согласен мы не можем точно судить искажена ли септуагинта так как масоретский текст основан на другой редакции библейского текста
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Pawlo от февраля 2, 2014, 20:13
Цитата: Yitzik от февраля  2, 2014, 19:11
Цитата: Alexandra A от февраля  2, 2014, 18:34
Вы читаете Новый Завет?!?!
Разве это разрешено?!?!
Кому по работе положено, тому разрешено. Quod licet Jovi, non licet bovi.
не секрет кем работаете?
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Dana от февраля 2, 2014, 20:14
А каким текстом пользуется УПЦ КП?
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: -Dreamer- от февраля 2, 2014, 20:17
Цитата: Dana от февраля  2, 2014, 19:51
В этом плане мне больше всего нравятся протестанты. Они не стесняются переводить Писание на разговорный язык. И это одна из причин их успехов в прозелитизме.
Опять "протестанты". Они разные. Российские в основном синодальным пользуются. У меня, например, лежит "Евангелие от Иоанна", которое раздавали в электричке. Абсолютно синодальный текст. Что касается англоязычных, то там тоже консерваторов полно. Некоторые вообще за King James Bible выступают.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: Pawlo от февраля 2, 2014, 20:26
Цитата: Dana от февраля  2, 2014, 20:14
А каким текстом пользуется УПЦ КП?
Филарет поленился и банально перевел синодальный перевод на украинский
Но вообще большинство украинских христиан(всех конфесий) используют перевод Иллариона Огиенка
Еще есть современный перевод украинского библейского общества
от развернутая статья
(wiki/uk) Переклади_Біблії_українською_мовою (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8_%D0%91%D1%96%D0%B1%D0%BB%D1%96%D1%97_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%8E_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%8E)
и там же ссылки на разные переводы
(wiki/uk) Переклади_Біблії_українською_мовою#Посилання (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8_%D0%91%D1%96%D0%B1%D0%BB%D1%96%D1%97_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%8E_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%8E#.D0.9F.D0.BE.D1.81.D0.B8.D0.BB.D0.B0.D0.BD.D0.BD.D1.8F)
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: Pawlo от февраля 2, 2014, 20:28
Цитата: -Dreamer- от февраля  2, 2014, 20:17
Цитата: Dana от февраля  2, 2014, 19:51
В этом плане мне больше всего нравятся протестанты. Они не стесняются переводить Писание на разговорный язык. И это одна из причин их успехов в прозелитизме.
Опять "протестанты". Они разные. Российские в основном синодальным пользуются. У меня, например, лежит "Евангелие от Иоанна", которое раздавали в электричке. Абсолютно синодальный текст. Что касается англоязычных, то там тоже консерваторов полно. Некоторые вообще за King James Bible выступают.
в прицнипе за Библию Якова выступать это норм. Плохо когда это вырождается в сектанство когда говорят что он чуть ли не боговдохновенен
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: -Dreamer- от февраля 2, 2014, 20:30
Цитата: Pawlo от февраля  2, 2014, 20:28
в прицнипе за Библию Якова выступать это норм. Плохо когда это вырождаеться в сектанство когда говрят что он чуть ли не богодохговенен
Там староват, конечно, язык. Есть посовременней версии. Но лучше уж Иаков, чем современные псевдобиблии.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Dana от февраля 2, 2014, 20:34
Цитата: -Dreamer- от февраля  2, 2014, 20:17
Опять "протестанты". Они разные.
Спасибо, К.О. :)

Однако, фишка в том, что практически никто, кроме (некоторых) протестантов не допускает таких вольностей и перевода на современные разговорные языки.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: Pawlo от февраля 2, 2014, 20:34
ну не все современные плохие. Ни кажись консервативными евангеликами подготовлен был
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: -Dreamer- от февраля 2, 2014, 20:36
Цитата: Pawlo от февраля  2, 2014, 20:34
ну не все совреемнные плохие. Нив кажись консервативными евангеликами подготовлен был
Не все, конечно.
Я, кстати, был приятно удивлён, когда узнал, что и Ветхий, и Новый Заветы были полностью переведены на сомали. ;up: Европеец или американец перевёл.
Offtop
Павло, что-то вы быстро к прежнему уровню орфографии вернулись. :(
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: Pawlo от февраля 2, 2014, 20:41
Цитата: -Dreamer- от февраля  2, 2014, 20:36
Цитата: Pawlo от февраля  2, 2014, 20:34
ну не все совреемнные плохие. Нив кажись консервативными евангеликами подготовлен был
Не все, конечно.
Я, кстати, был приятно удивлён, когда узнал, что и Ветхий, и Новый Заветы были полностью переведены на сомали. ;up: Европеец или американец перевёл.
Offtop
Павло, что-то вы быстро к прежнему уровню орфографии вернулись. :(
Молодец! Это очень важно. Хотя проповедовать там зело тяжело

Насчет орфографии ну после того как меня без обьявления войны без предупреждения и т п поперли из модераторовя не вижу смысла напрягаться.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: -Dreamer- от февраля 2, 2014, 20:44
Цитата: Pawlo от февраля  2, 2014, 20:41
Молодец! Это очень важно. Хотя проповедовать там зело тяжело
Ну просто чтобы было. В Сети есть, если кому-то надо, может открыть и прочесть.
Offtop
Цитата: Pawlo от февраля  2, 2014, 20:41
Насчет орфографии ну после того как меня без обьявления войны без предупреждения и т п поперли из модераторовя не вижу смысла напрягаться.
Вы вроде для всех пишите, не для модерации...
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на ру
Отправлено: Pawlo от февраля 2, 2014, 20:57
1 да и самом Сомали может со временем ситуация лучше станет?
2 раз вы просите то постараюсь чтобы было понятно
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Flos от февраля 3, 2014, 08:27
Цитата: Yitzik от февраля  2, 2014, 18:32
Имена привести в соответствие с оригиналом тоже не помешало бы.

Со всем согласен, вот только имена я бы не сталтрогать. По этим именам живых людей называли и называют. Греческая форма для ВЗ хоть и не правильная, но для христианства вполне исторична.

Мне вообще представляется, что  для евреев нужен отдельный перевод.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Flos от февраля 3, 2014, 08:30
Цитата: Pawlo от февраля  2, 2014, 20:08
2 не согалсен мы не можем точно судить искажена ли септуагинта так как масоретский тектс основан на другой редакции библейского текста

Может быть. Из этих соображений синодальный перевод и повторяет септуагинту.
Надо только заметить, что септуагинта тоже разная бывает,  и сейчас у нас больше списков, чем в 19 веке было.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Pawlo от февраля 3, 2014, 15:51
Цитата: Flos от февраля  3, 2014, 08:27


Мне вообще представляется, что  для евреев нужен отдельный перевод.
Кажись такие переводы  есть даже на русском
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Yitzik от февраля 3, 2014, 22:33
Цитата: Flos от февраля  3, 2014, 08:27
Со всем согласен, вот только имена я бы не стал трогать. По этим именам живых людей называли и называют. Греческая форма для ВЗ хоть и не правильная, но для христианства вполне исторична.
Готов согласиться.
Цитата: Flos от февраля  3, 2014, 08:27
Мне вообще представляется, что  для евреев нужен отдельный перевод.
Ну вон для русскоязычных мусульман сделали это (http://www.slovocars.org/), очень неплохо, на мой вкус.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Flos от февраля 4, 2014, 07:25
Цитата: Yitzik от февраля  3, 2014, 22:33
Ну вон для русскоязычных мусульман сделали это, очень неплохо, на мой вкус.

Цитировать
...ему во сне явился ангел от Вечного*


Вечный – греческим словом «кюриос», стоящим здесь в оригинальном тексте, в Инджиле переведено еврейское «Яхве». А так как в данном издании Священного Писания «Яхве» переведено как «Вечный», то и его греческий эквивалент переведён так же. Имя Яхве («Он есть») указывает на активное участие Всевышнего в жизни Своего народа и всего творения, говорит о Его вечном существовании и показывает неизменность Его природы и характера. Это и послужило причиной использования имени «Вечный» в данном переводе. Традиционный перевод: «Господь», «Сущий».

Попытка мне нравится.
Но очень сомнительные решения на первой же странице текста.... :(

Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: DarkMax2 от февраля 4, 2014, 08:45
Цитата: Даниэль от ноября 29, 2013, 18:28
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:12
Почему-то привычный текст Библии не кажется мне непонятным. Не церковнославянский же.
Навскидку могу назвать два типа ошибок.

Первый - исторический. "Иудеи" Библии, точнее НЗ, не имеют никакого отношения к современному русскому слову "иудей", которое все чаще воспринимается как "приверженец иудаизма". В контексте критики Иисуса в адрес фарисеев, естественно, сегодня это читается, как будто Иисус критикует иудаизм как иудейскую веру вообще и призывает евреев к иной вере. Между тем, в языке Синодального перевода "иудей" - это просто-напросто "еврей", в особенности "еврей Иудейского царства" (в противоположность евреям, жившим в Галилее).

Просто когда-то в русском языке было всего одно слово для обозначения еврейской нации, "жид" (в украинском и сегодня так), но по мере развития языка появилось слово более высокого штиля, "иудей", которое, естественно, и было использовано в переводе XIX века. Уже потом слово "жид" приобрело ругательные оттенки и было заменено эквивалентным синонином "еврей". Параллельно слово "иудей" приобрело религиозную окраску, ибо в СССР появилось невиданное ранее явление - неверующие евреи. В итоге современный читатель, видя вместо современного слова "еврей", обозначающего еврейский народ, старинный эквивалент "иудей", начинает думать, что речь идет об аспектах веры - даже там, где речь идет просто-напросто о национальности человека. К счастью, переводы на другие языки свободны от этой проблемы.

Что за бред про жидов в украинском и иудеев? В украинском жид давно оскорбительное, как и в русском, а восстановить использование слова пытаются только нациствующие националисты.
Иудеи же воспринимаются именно как жители Иудеи еще с детской Библии.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Yitzik от февраля 4, 2014, 11:48
Цитата: DarkMax2 от февраля  4, 2014, 08:45
Иудеи же воспринимаются именно как жители Иудеи еще с детской Библии.
Может, в вашем кругу общения и так. А я встречал немало протестантской молодёжи, у которой "Иудей" однозначно "иудаист", "еврейский религиозник".
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Yitzik от февраля 4, 2014, 11:52
Цитата: Flos от февраля  4, 2014, 07:25
Попытка мне нравится.
Ну и я тоже больше за попытку хвалю, а не за конкретную реализацию.

Цитата: Flos от февраля  4, 2014, 07:25
Но очень сомнительные решения на первой же странице текста....
Да, косяков хватает. Впрочем, использование термина "Вечный", как я понял, призвано служить единообразию текста в Инджиле и других частях книги.

Зато
ЦитироватьХвала Всевышнему в вышине небес!
А на земле мир тем людям, к которым Он благоволит!
мне очень понравилось.
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: DarkMax2 от февраля 4, 2014, 13:05
Цитата: Yitzik от февраля  4, 2014, 11:48
протестантской молодёжи
Ну, я про нормальных людей ::)
Название: РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.
Отправлено: Rwseg от февраля 4, 2014, 14:10
Интересный пример.
http://www.letgodbetrue.com/bible/scripture/new-king-james-version.php