Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

РПЦ задумалась о новом церковном переводе Библии на русский язык.

Автор Dy_što_ty_havoryš, ноября 27, 2013, 17:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dy_što_ty_havoryš

http://ria.ru/society/20131126/979795303.html

Синодальный перевод Библии 1876 года не понятен носителям современного языка, считает глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион. При этом он подчеркнул, что речь не идет "о каком-то упрощении библейского текста".

Существующий церковный перевод Библии далек от современного русского языка, что создает дополнительную преграду между человеком и Священным Писанием, поэтому нужно серьезно подумать о создании нового перевода, считает глава Отдела внешних церковных связей (ОВЦС) Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.

Синодальный перевод Библии вышел в свет и был одобрен Святейшим Синодом в 1876 году.

"Очевидно, языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста", — отметил митрополит Иларион на международной конференции по библеистике в Москве.

По его словам, новые переводы Библии, подготавливающиеся вне церковных структур, свидетельствуют о том, "насколько актуальна задача подготовки нового церковного перевода Писания". "Об этом же свидетельствует большое число взрослых людей, которые предпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, и не по новым переводам, а по пересказам типа "Детской Библии", — добавил митрополит.

Он подчеркнул, что речь не идет "о каком-то упрощении библейского текста". "Образованные читатели не простят переводчикам ни научных ошибок, ни языковых ошибок. Перевод должен делаться профессиональными библеистами вместе с признанными литераторами", — убежден представитель РПЦ.

Митрополит Иларион считает, что "следует признать своевременным и желательным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык". По мнению главы ОВЦС, этот перевод должен учитывать достижения современной науки, передавать с помощью широкой палитры средств русского литературного языка красоту и стилевое многообразие библейских текстов, опираться на современную теорию перевода и сложившуюся церковную традицию.

"Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов", — отметил владыка.

Митрополит также подчеркнул, что РПЦ считает недопустимой коррекцию библейских текстов, распространенную на Западе. Он привел в пример так называемые "политкорректные" и "феминистские" версии Писания, которые, по словам владыки, нередко граничат с кощунством, искажая смысл. "Переводчик не имеет право привносить в библейский текст отзвуки новомодных дискуссий, чуждых миру Библии", — отметил председатель ОВЦС.
Что такое "политкорректная" Библия

В 2011 году в США в продажу поступила "политкорректная" Библия. В версии для католиков изменения коснулись только Ветхого Завета.

Больше всего споров в религиозной среде вызвало введение в тексты новых переводов, предназначенных для католиков и евангелистов, гендерно-нейтральных слов — например в Книге Бытия "люди" заменены на "человечество". Исключен также ряд слов и словосочетаний, например, "грешная природа".

На какие языки переведена Библия

Полностью Библия переведена на 450 языков мира. Из языков народов России (кроме русского) в их число входят пока только чувашский, тувинский и удмуртский.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Dy_što_ty_havoryš

Почему-то привычный текст Библии не кажется мне непонятным. Не церковнославянский же.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Neeraj

Интересно, а чем не устраивает церковь недавно вышедший новый перевод Библии на русский?

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Neeraj от ноября 27, 2013, 17:19
Интересно, а чем не устраивает церковь недавно вышедший новый перевод Библии на русский?

какой именно?

Перевод, одобренный Церковью и используемый в ней, должен быть осуществлён самой Церковью, дабы избежать разночтений.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

Neeraj

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:21
Цитата: Neeraj от ноября 27, 2013, 17:19
Интересно, а чем не устраивает церковь недавно вышедший новый перевод Библии на русский?

какой именно?

Перевод, одобренный Церковью и используемый в ней, должен быть осуществлён самой Церковью, дабы избежать разночтений.
вот этот 

Тайльнемер

Цитата: Neeraj от ноября 27, 2013, 17:19
Интересно, а чем не устраивает церковь недавно вышедший новый перевод Библии на русский?
Новый завет в переводе Кузнецовой все ругают то ли за стилистику, то ли ещё за что-то.

Тайльнемер

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:12
Почему-то привычный текст Библии не кажется мне непонятным.
Ну, теория перевода за двадцатый век развилась, и информации по древнееврейскому и греческому соответствующих времён накопилось больше.

maristo

Если пара-тройка старых оборотов и слов явлются преградой для веры человека, то что это за вера такая? Православному вообще до́лжно учить церковнославянский. А если ему это неохота, то нечего о православии и думать. Мусульмане неарабы вообще используют чуждый им арабский.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

do50

Проблемы интеграции России в ад должны волновать ад, а не Россию

«Россия управляется непосредственно Господом Богом. Иначе невозможно представить, как это государство до сих пор существует», Генерал-фельдмаршал Х. А. Миних
«Россией управлять не сложно, но совершенно бесполезно», Александр II

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

maristo

«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Flos

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:12
Почему-то привычный текст Библии не кажется мне непонятным. Не церковнославянский же.

А мне кажется.

Евангелие  - это в большой части рассказы очень простых людей, рыбаков, переданные на неродном языке, несущие радостную весть всем людям.
Много очень простых текстов с живым, практически уличным языком языком. Так Вам приятель мог бы рассказать историю, в которую попал вчера по дороге на работу.

А в синодальном переводе этого вообще не чувствуется. От того такое ощущение, что вместо свежей пищи ешь консервы.

Что касается перевода ЦСЯ - это замечательный подстрочник к греческому, ЦСЯ ничем не заменишь, но русский синодальный я бы переписывал каждые сто лет.

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:21
Перевод, одобренный Церковью и используемый в ней, должен быть осуществлён самой Церковью, дабы избежать разночтений.

:+1:

Цитата: Тайльнемер от ноября 28, 2013, 06:09
Новый завет в переводе Кузнецовой все ругают то ли за стилистику, то ли ещё за что-то.

Если вы почитаете сколько лет, какими силами и в каких муках рождался синодальный перевод, сразу станет ясно, что перевод Кузнецовой (Ивановой, Петровой, Сидоровой) может использоваться только временно, пока нет нового синодального русского "textus receptus".  Это гигантская и  очень серьезная работа над каждым словом, практически, и каждый раз сложный выбор из многих вариантов.

Цитата: Тайльнемер от ноября 28, 2013, 06:19
Ну, теория перевода за двадцатый век развилась, и информации по древнееврейскому и греческому соответствующих времён накопилось больше.

:+1:
Есть просто фактические ошибки. Неправильный перевод, особенно в ВЗ.
Если ошибка была еще в Септуагинте, синодальный перевод ее обычно повторяет.
А еще, например, бывают случаи, когда в Септуагинте верно, но к византийским временам слово поменяло значение в самом греческом, оттуда неверный перевод на ЦСЯ и на русский.
Жуткое дело, не знаю, как будут со всем этим разбираться. Католики, например, ориентируются на еврейский текст.

Цитата: maristo от ноября 28, 2013, 07:25
Если пара-тройка старых оборотов и слов явлются преградой для веры человека, то что это за вера такая?

Конечно, дело не в вере, дело, собственно в "благовествовании", то есть в проповеди, которая должна быть живой, и в пригодности русского текста для богословского осмысления.


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

piton

Цитата: Flos от ноября 28, 2013, 08:01
Есть просто фактические ошибки. Неправильный перевод, особенно в ВЗ.
Если ошибка была еще в Септуагинте, синодальный перевод ее обычно повторяет.
А еще, например, бывают случаи, когда в Септуагинте верно, но к византийским временам слово поменяло значение в самом греческом, оттуда неверный перевод на ЦСЯ и на русский.
Жуткое дело, не знаю, как будут со всем этим разбираться.
И много таких случаев? Можно же просто комментарий сделать для подобных стихов
Цитата: Flos от ноября 28, 2013, 08:01
Евангелие  - это в большой части рассказы очень простых людей, рыбаков, переданные на неродном языке, несущие радостную весть всем людям.
Много очень простых текстов с живым, практически уличным языком языком. Так Вам приятель мог бы рассказать историю, в которую попал вчера по дороге на работу
А оно надо так? Синодальный текст уже стилистикой настраивает, что это необычная книга. Читал у кого-то, что французский перевод напоминает бульварный роман.
W

Flos

Цитата: piton от ноября 28, 2013, 22:14
И много таких случаев? Можно же просто комментарий сделать для подобных стихов

Много, к сожалению. Комментарии есть, только они большие получатся, их отдельными книгами издавать можно. И комментарий не прилепишь при цитировании, например,  в проповеди.

Цитата: piton от ноября 28, 2013, 22:14
А оно надо так? Синодальный текст уже стилистикой настраивает, что это необычная книга.

Надо, надо. Надо, чтобы до читателя дошло в точности  то, что хотел сказать автор, включая стилистику. Не нужно настраивать на что-то такое, что книге изначально не было присуще. То есть, перевод на русский должен читаться русским человеком точно так, как греческий оригинал греком в 1-м веке.

Цитата: piton от ноября 28, 2013, 22:14
Читал у кого-то, что французский перевод напоминает бульварный роман.

В Библии есть романы, есть стихи, есть философия, есть исторические хроники. Они  и должны читаться как романы, стихи, философия и хроники. Я так думаю.

:donno:

Маркоман

Раб Кремляди и Первого канала

maristo

Цитировать
Цитата: Flos от ноября 29, 2013, 08:23
Цитата: piton от ноября 28, 2013, 22:14
И много таких случаев? Можно же просто комментарий сделать для подобных стихов


Много, к сожалению. Комментарии есть, только они большие получатся, их отдельными книгами издавать можно. И комментарий не прилепишь при цитировании, например,  в проповеди.


Во время проповеди текст всегда комментируется и раскрывается.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Flos

Цитата: maristo от ноября 29, 2013, 09:49
Во время проповеди текст всегда комментируется и раскрывается.

Ага, и может получиться примерно так:

Раскроем цитату "Боги язычников - бесы суть" .
Как показывает комментарий, речь не о богах, не о язычниках и не о бесах, поэтому нам остается только выкинуть всю цитату в помойку и комментировать другую, по  переводу И.И. Пупкина, который я скачал в интернете.
"То, чему поклоняются прочие народы - ничто."
;)

Даниэль

Цитата: Dy_što_ty_havoryš от ноября 27, 2013, 17:12
Почему-то привычный текст Библии не кажется мне непонятным. Не церковнославянский же.
Навскидку могу назвать два типа ошибок.

Первый - исторический. "Иудеи" Библии, точнее НЗ, не имеют никакого отношения к современному русскому слову "иудей", которое все чаще воспринимается как "приверженец иудаизма". В контексте критики Иисуса в адрес фарисеев, естественно, сегодня это читается, как будто Иисус критикует иудаизм как иудейскую веру вообще и призывает евреев к иной вере. Между тем, в языке Синодального перевода "иудей" - это просто-напросто "еврей", в особенности "еврей Иудейского царства" (в противоположность евреям, жившим в Галилее).

Просто когда-то в русском языке было всего одно слово для обозначения еврейской нации, "жид" (в украинском и сегодня так), но по мере развития языка появилось слово более высокого штиля, "иудей", которое, естественно, и было использовано в переводе XIX века. Уже потом слово "жид" приобрело ругательные оттенки и было заменено эквивалентным синонином "еврей". Параллельно слово "иудей" приобрело религиозную окраску, ибо в СССР появилось невиданное ранее явление - неверующие евреи. В итоге современный читатель, видя вместо современного слова "еврей", обозначающего еврейский народ, старинный эквивалент "иудей", начинает думать, что речь идет об аспектах веры - даже там, где речь идет просто-напросто о национальности человека. К счастью, переводы на другие языки свободны от этой проблемы.

Второй пример - научно-мировоззренческий. Слова "твердь" (небесная), "ребро" (Адама) и многие другие отнюдь не несут в себе значения "твердый" или "ребро" как анатомическая деталь. Это довольно глубокие слова иврита с широким спектром смыслов. Скажем, "ребро" там упомянуто примерно в том же значении, как если в русском языке мы говорим "в нем заговорила кровь его предков" - хотя вполне ясно, что кровь по наследству не передается и разговаривать не умеет. Переводчики на русский язык когда-то выбрали слова "твердь" и "ребро", но это было в отдаленную эпоху, когда небо и правда считалось твердым, а представления о происходящем в Эдене были относительно буквальными. Сегодня было бы правильнее переводить "небосвод" (да, небо не является сводом, но, однако, это слово является устойчивым оборотом и в современном языке) и "сторона" или "часть" (Адама).

Думаю, таких примеров много. Посмотрим, что получится.
Программист из Израиля, Кармиэль

maristo

Цитата: Flos от ноября 29, 2013, 10:03
Цитата: maristo от ноября 29, 2013, 09:49
Во время проповеди текст всегда комментируется и раскрывается.

Ага, и может получиться примерно так:

Раскроем цитату "Боги язычников - бесы суть" .
Как показывает комментарий, речь не о богах, не о язычниках и не о бесах, поэтому нам остается только выкинуть всю цитату в помойку и комментировать другую, по  переводу И.И. Пупкина, который я скачал в интернете.
"То, чему поклоняются прочие народы - ничто."
;)

И часто вы такое на проповеди слышите?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Flos

Цитата: maristo от ноября 30, 2013, 13:39
И часто вы такое на проповеди слышите?

Никого не интересует то, что  "боги язычников - бесы суть" -  это неверный перевод.

Марк

Кто-то заявляет: веруешь - так учи церковнославянский!  Я считаю: что это - своеобразный снобизм. И ведь дело не только в словаре: в церковнославянских текстах множество грамматических "ребусов", связанных с неадаптированным переводом с греческого. Понять их не удаётся, несмотря на  то, что каждое слово в отдельности переведено. Напр. окончание молитвы св. Симеона Нового Богослова в "Последовании к Святому Причащению" перевёл, но не "расшифровал" сам  преподаватель на курсах цс-языка.

Кроме того, "чужой" язык затрудняет "рядовому" прихожанину  "личное участие" в  богослужении, особенно, учитывая не всегда, мягко говоря, "ораторскую" дикцию служАщего. В невнятной скороговорке на привычном языке гораздо легче, всё-таки, различить слова.

И, наконец, некорректно сравнивать богослужебные тексты с преедлагаемыми переводами на "бытовой"  русский язык, как это часто делается ревнителями традиций: это всё равно, что сравнивать поэтический текст с подстрочником, каковым, по сути, русский перевод и является.
Русский язык настолько богат и гибок, что можно, "если, конечно, постараться", создать перевод, не уступающий по красоте и подобающей богослужению торжественной приподнятости дейстующему ныне языку, но без излишних  требований "подвига" для его понимания. В Православии и без этого  - достаточно места подвигам!

Yitzik

Мое скромное мнение: лучше сделать новую редакцию Синодального перевода. Убрать же надо:
1. откровенные ляпы (вроде «Но и сам Иуда будет воевать против Иерусалима» — в оригинале «в Иерусалиме», Зах.14:16);
2. подтасовки («с возложением рук священства» — в оригинале «с возложением рук старейшин», 1 Тим.4:14);
3. доктринальные предубеждения («конец закона — Христос» — в оригинале «цель Наставления — Христос», Рим.10:4);
4. маловразумительные славянизмы («вознерадев о толиком спасении» — то есть «пренебрегши столь великим спасением», или даже «оставив без внимания такое великое спасение», Евр.2:3).
Имена привести в соответствие с оригиналом тоже не помешало бы.
Ну и вообще, как любит говорить мой рав, «не надо забывать, что данный перевод бвыл предназначен для благочестивого семейного чтения, а не для богословских студий».
Paran Quenya ar quetin Esperanto!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр