Развивая тему названий насекомых в разных языках, рассмотрим чешуекрылых - отряд насекомых, который, наверное, вызывает наибольшие симпатии и наименьшие отвращение и страх у детей и взрослых.
славянские языки:
русск. бабочка
укр. метелик
блр. матыль
болг. пеперуда
мкд. пеперуга
срб. лептир
бсн. leptir
хрв. leptir
словен. metulj
чешск. motýl
словацк. motýľ
польск. motyl (ночная - ćma)
О литовском и латышском названиях расскажут наши прибалтийские друзья.
латин. papilio
романские яз.
ит. farfalla
фр. papillon
исп. mariposa
порт. borboleta
новогреч. πεταλούδα
венг. lepke
Приглашаю всех дополнять и делиться интересной информацией о названиях бабочек.
В сербском, боснийском и хорватском финно-угорская бабочка?
Цитата: Zhendoso от августа 11, 2013, 17:35
В сербском, боснийском и хорватском финно-угорская бабочка?
А как бабочка называется в других ФУ?
Вообще в мадьярском есть, кроме lepke, еще одно название - pillangó
(и уменьшительные формы: lepe, pille)
Таки смешнее всех - английская бабочка. Butterfly, как ни крути, "сливочное масло + муха". Нормальная муха сливочным маслом не интересуется, а уж бабочка - подавно :smoke:
груз. phephela
мегр. pharphalia
сванс. parpandi
Цитата: Zhendoso от августа 11, 2013, 17:35В сербском, боснийском и хорватском финно-угорская бабочка?
Вроде бы греческая.
Цитата: ostapenkovr от августа 11, 2013, 17:45Нормальная муха сливочным маслом не интересуется, а уж бабочка - подавно
Это не из-за интереса бабочек к маслу, а из-за эффекта "намасливания" пальцев при поимке бабочек за крылья.
По русскому названию.
Слово "бабочка" в русском языке встречается только с 18 века.
В словарях того времени присутствует в этом или близком значении ("насекомое летучее") и форма бабка.
Пепелац.
Данелия - гений!
Никто в фильме "Киндзадза" эту бабочку не разглядел.
А ведь в фильме "Мимино" - პეპელა, პეპელა уже прозвучало (сцена с погрузкой козы),
Цитата: Bhudh от августа 11, 2013, 17:46
Цитата: Zhendoso от августа 11, 2013, 17:35В сербском, боснийском и хорватском финно-угорская бабочка?
Вроде бы греческая.
Из научного λεπιδόπτερα ?
От тута (http://lepidoptera.ru/community/8299) море слов для бабочки в разных языках (не знаю, насколько верны)
Весьма похоже. Надо смотреть словари, когда в србо-хрвато-боском впервые зарегистрировано употребление.
Цитата: ostapenkovr от августа 11, 2013, 17:45
Таки смешнее всех - английская бабочка. Butterfly, как ни крути, "сливочное масло + муха". Нормальная муха сливочным маслом не интересуется, а уж бабочка - подавно :smoke:
Где-то читал, что первоначально было flutter-by. А потом, по аналогии с dragon-fly and the like произошла метатеза.
Цитата: Mechtatel от августа 11, 2013, 17:49
По русскому названию.
Слово "бабочка" в русском языке встречается только с 18 века.
В словарях того времени присутствует в этом или близком значении ("насекомое летучее") и форма бабка.
А стрекозу так не называли в русском?
В албанском и румынском бабочки одинаковые - алб. flutura/рум. fluture, fluturi; flutare !
Цитата: Bhudh от августа 11, 2013, 17:49
Цитата: ostapenkovr от августа 11, 2013, 17:45Нормальная муха сливочным маслом не интересуется, а уж бабочка - подавно
Это не из-за интереса бабочек к маслу, а из-за эффекта "намасливания" пальцев при поимке бабочек за крылья.
Спасибо. Садюги эти англичане. Я бабочек за крылья никогда не хватал, зная, что им от этого здоровья не прибавляется.
Цитата: Mechtatel от августа 11, 2013, 18:01
В албанском и румынском бабочки одинаковые - алб. flutura/рум. fluture, fluturi; flutare
Скорее всего от какого-то латинского глагола.
Цитата: ostapenkovr от августа 11, 2013, 17:52
Никто в фильме "Киндзадза" эту бабочку не разглядел
С чего вы взяли "
никто". Каждому грузину это понятно. 8-)
Да и выше у меня ошибка
pepela а не
phephela, конечно :-[
pharphalia -верно.
Цитата: alant от августа 11, 2013, 18:01
Цитата: Mechtatel от августа 11, 2013, 17:49
По русскому названию.
Слово "бабочка" в русском языке встречается только с 18 века.
В словарях того времени присутствует в этом или близком значении ("насекомое летучее") и форма бабка.
А стрекозу так не называли в русском?
Называли и называют.
Есть целое семейство стрекоз:
http://zooex.baikal.ru/dragonfly/corduliidae.htm
О сербскохорватском лептире.
ЦитироватьFrom Ancient Greek λεπίς (lepís, "scale") + πτερόν (pterón, "wing"); compare dialectal Bulgarian лепир (lepir, "vampire"), dialectal Russian лепень (lepen', "butterfly").
http://en.wiktionary.org/wiki/лептир (http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D1%82%D0%B8%D1%80)
Цитата: Mechtatel от августа 11, 2013, 18:05
Цитата: alant от августа 11, 2013, 18:01
Цитата: Mechtatel от августа 11, 2013, 17:49
По русскому названию.
Слово "бабочка" в русском языке встречается только с 18 века.
В словарях того времени присутствует в этом или близком значении ("насекомое летучее") и форма бабка.
А стрекозу так не называли в русском?
Называли и называют.
Есть целое семейство стрекоз:
http://zooex.baikal.ru/dragonfly/corduliidae.htm
Стрекозы бабки и дедки. Не пережиток ли это тотемизма?
Прикольно созвучие юкатекской pepem~майяской pepen, тувалу рере, мекеоской pepeo, квараэской bébe, грузинской pepela, латинского papilio.
Бирманская lapia, рома (Словакия) lepetka созвучны ф.у. формам.
Еще есть в разных языках есть формы начинающиеся с велярного глухого взрывного + губной гласный + губной взрывной. типа kup-, kub-.
Идеофония, думаю, а может, и случайность.
Цитата: Zhendoso от августа 11, 2013, 18:19
Прикольно созвучие юкатекской pepem~майяской pepen, тувалу рере, мекеоской pepeo, квараэской bébe, грузинской pepela, латинского papilio.
+ болг.
пеперуда
Цитата: Mechtatel от августа 11, 2013, 18:01
В албанском и румынском бабочки одинаковые - алб. flutura/рум. fluture, fluturi; flutare !
родственны с порхать в английском
flutter (летать, махать крыльями) flit, flutter; fly about
англичанам известно а румынам нет.
я сам дошёл до этого - чуть сожалел когда узнал что англичанам известно об родстве.
Цитата: alant от августа 11, 2013, 18:15
Стрекозы бабки и дедки. Не пережиток ли это тотемизма?
Ну так бабочки всегда были связаны с анимистическими представлениями.
В частности, вот что пишут о балканских вампирах:
ЦитироватьReč upir iz koje je u XV ili XVI veku nastao naziv vampir, slovenskog je porekla. Rusi najčešće koriste naziv upir, Belorusi upir, vupor, Bugari upir, vampir, lepir, kao i pletenik i tenec, ali i liter, drakus, ustrel, opačina, brodnik, grobnik, samodiv, vešcar, Poljaci vampir, opir, Crnogorci vukodlak, vetrogonja, Hrvati štrigun, Bosanci lampir (srodno leptiru, koji je čest oblik inkarnacije duše – po animističkom shvatanju iz groba izlazi samo vampirova duša u obliku leptira, koja može da se pretvori u čoveka, životinju...), Srbi zduhač, zloduh, veštac, tenac, vampir.
Вот и фильм-ужастик о том:
Цитата: Mechtatel от августа 11, 2013, 18:13
О сербскохорватском лептире.
ЦитироватьFrom Ancient Greek λεπίς (lepís, "scale") + πτερόν (pterón, "wing"); compare dialectal Bulgarian лепир (lepir, "vampire"), dialectal Russian лепень (lepen', "butterfly").
http://en.wiktionary.org/wiki/лептир (http://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D1%82%D0%B8%D1%80)
Не, какие-то кривые у них сравнения. Русский лепень, имхо, ф.у. этимологии, а диалектный болгарский лепир "вампир" лучше сравнивать с чувашским диалектным лăпăр "вампир" (см. приложение)
Цитата: Zhendoso от августа 11, 2013, 18:32
диалектный болгарский лепир "вампир" лучше сравнивать с чувашским диалектным лăпăр "вампир"
Протоболгары принесли? :???
Цитата: Mechtatel от августа 11, 2013, 18:35
Цитата: Zhendoso от августа 11, 2013, 18:32
диалектный болгарский лепир "вампир" лучше сравнивать с чувашским диалектным лăпăр "вампир"
Протоболгары принесли? :???
Наверное.
Цитата: ivanovgoga от августа 11, 2013, 18:04
Цитата: ostapenkovr от августа 11, 2013, 17:52
Никто в фильме "Киндзадза" эту бабочку не разглядел
С чего вы взяли "никто". Каждому грузину это понятно. 8-)
Да и выше у меня ошибка pepela а не phephela, конечно :-[
pharphalia -верно.
Уж извините, фильм русскоязычный. И так понятно, что грузинам понятно.
Цитата: ostapenkovr от августа 11, 2013, 18:48
Уж извините, фильм русскоязычный. И так понятно, что грузинам понятно.
:UU:
ЦитироватьMARIPOSA
La palabra mariposa en castellano proviene de Mari, apócope de María, y posa, imperativo de posar. Ya que antiguas canciones y dichos infantiles se referían a esta clase de lepidópteros y los llamaban a posarse con versos como "María pósate, descansa en el suelo".
La etimología de mariposa en otros idiomas
En inglés, existen diversas teorías sobre el origen de Butterfly. El diccionario Oxford, conjetura que proviene del antiguo holandés boterschijte, y que da cuenta del parecido color de los excrementos del insecto y la mantequilla (butter-shit y luego butter-fly). Otros diccionarios, como el Webster, dicen que puede provenir de la antigua creencia de que las mariposas (o brujas con esa forma) robaban la leche y mantequilla que se dejaba al descubierto.
Este último origen coincide con el del término alemán Schmetterling, que proviene de Schmetten, un préstamo de un dialecto del alto sajón, y éste del Checo smetana, ambos significando crema o nata. Se refiere a la propensión de las mariposas a revolotear entorno a los cubos de leche o mantequeras. De hecho en el folclore germano se creía que las brujas se transformaban en mariposas para robar los productos lácteos.
En gallego bolboreta o portugués borboleta, vienen del latín belbellita, formado a partir de bellus, bueno, bonito.
En griego moderno πεταλούδα, petalouda, está relacionado con las palabras pétalo u hoja, en recuerdo a la forma de sus alas.
Las palabras francesa papillon, catalana papallona o italiana farfalla, provienen todas del latín papilionem, acusativo de papilio, que ya significaba mariposa.
http://www.unaracnidounacamiseta.com/2009/12/23/la-etimologia-de-la-semana-mariposa/
Грациа сеньор, грандиозо! ;up:
Цитата: Mechtatel от августа 11, 2013, 18:57
Las palabras francesa papillon, catalana papallona o italiana farfalla, provienen todas del latín papilionem, acusativo de papilio
А этимологию
papilio дадите ?
А вот итальянская
farfalla смахивает на мегр. ფარფალია , что значит "метающаяся в разные стороны".
ფარფალი(pharphali)-метание , дергание(мегр)
ფართხალი(phart'xali) - метание , дергание(груз)
Цитата: ivanovgoga от августа 11, 2013, 19:16
Цитата: Mechtatel от августа 11, 2013, 18:57
Las palabras francesa papillon, catalana papallona o italiana farfalla, provienen todas del latín papilionem, acusativo de papilio
А этимологию papilio дадите ?
Вот здесь следующее сообщается:
ЦитироватьFrench papillon, literally "butterfly," from Latin papilionem (nominative papilio) "butterfly," perhaps from a reduplicated form of PIE root *pal- "to touch, feel, shake."
The Latin word is cognate with Old English fifealde "butterfly," Old Saxon fifoldara, Old Norse fifrildi, Old High German vivaltra, German Falter.
http://www.etymonline.com/index.php?search=papilio
Цитата: ivanovgoga от августа 11, 2013, 19:16
А вот итальянская farfalla смахивает на мегр. ფარფალია , что значит "метающаяся в разные стороны".
ფარფალი(pharphali)-метание , дергание(мегр)
ფართხალი(phart'xali) - метание , дергание(груз)
Да, удивительно совпадает фонетически и семантически.
Цитата: Mechtatel от августа 11, 2013, 19:26
Цитата: ivanovgoga от августа 11, 2013, 19:16
А вот итальянская farfalla смахивает на мегр. ფარფალია , что значит "метающаяся в разные стороны".
ფარფალი(pharphali)-метание , дергание(мегр)
ფართხალი(phart'xali) - метание , дергание(груз)
Да, удивительно совпадает фонетически и семантически.
да, удивительное звукоподражание в обоих языках
А в мегр. корень Phar-полет,
кстати груз партхали сравните с русским порхать
Что-то в этом есть. Лат. Papilio, onis - 1. мотылёк 2. шатёр. Смысловая связь с Вашими примерами - очень, очень! Только больше ничего однокоренного в латыни нет. Надежда слабая, но поищу в моём слабом словаре др.-гр.
Интересно, что в русском есть бытовое разделение на бабочек и мотыльков, тогда как в научной классификации это одно и то же.
В санскрите бабочка может называться или "pataṃga" (буквально: передвигающаяся полётом"), но этим же словом могут обозначаться любые летающие насекомые - саранча, пчёлы, и т.д.; или "śalabha" (но это слово связано, в основном, с ночными насекомыми, то есть, мотыльками, поскольку ассоциируется с полётом на свет светильника).
какие звукоподражания полёта бабочки, у стяга в разных языках?
- в рум. фыл, фыл, .. (глагол фылфыи (fâlfâi))
Цитата: Lodur от августа 11, 2013, 19:50
Интересно, что в русском есть бытовое разделение на бабочек и мотыльков, тогда как в научной классификации это одно и то же.
В современном русском бабочки - это обычно крупное и яркое, мотыльки - нечто мелкое и невзрачное.
Но похоже, что когда-то "мотыльки" имели более широкое распространение. Выше я упоминал о том, что "бабочки" появились в текстах только в 18 веке и значение термина тогда еще не было определенным.
Корень *mot- ещё индоевропейский: рус. мотыль и англ. moth.
Как в белорусском - личинка комара?
По-литовски, кажется, бабочка Voveraite.
Что как в белорусском? В английском это «моль», «мотылёк».
Цитата: Bhudh от августа 11, 2013, 20:54
Что как в белорусском? В английском это «моль», «мотылёк».
Личинка комара - моль? :o
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\ie\vasmer&first=1&text_word=мотыль&method_word=substring&ic_word=on (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cie%5Cvasmer&first=1&text_word=%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%8B%D0%BB%D1%8C&method_word=substring&ic_word=on)
Цитата: Bhudh от августа 11, 2013, 21:03
http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=\data\ie\vasmer&first=1&text_word=мотыль&method_word=substring&ic_word=on (http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=config&morpho=0&basename=%5Cdata%5Cie%5Cvasmer&first=1&text_word=%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%8B%D0%BB%D1%8C&method_word=substring&ic_word=on)
(http://www.carson.ru/gloss/motyl.jpg)=(http://dezstan.ru/products_pictures/Tinea%20pellionella.jpg)?
В чём «?»? Омонимы сходного происхождения в русском, неизвестный концепт в английском. Там это просто larvae of Chironomidae.
По ссылке прямым текстом сказано, что мотыль — это то же, что и мотылёк. Значение «личинка комара» вторично, Фасмер его даже не упоминает.
Цитата: Bhudh от августа 11, 2013, 21:16
В чём «?»? Омонимы сходного происхождения в русском, неизвестный концепт в английском. Там это просто larvae of Chironomidae.
По ссылке прямым текстом сказано, что мотыль — это то же, что и мотылёк. Значение «личинка комара» вторично, Фасмер его даже не упоминает.
Бедные белорусские рыбаки, ловят плотву на моль. Ужас.
Млин, мотыль — это и в русском наживка для рыбы так называется, во всех магазинах!
Но значение это — вторичное или побочное.
Повторяюсь, но любопытны совпадения сущностей нашего мотыля и мотылька (мотыляются они однозначно) с латинским Papilion - мотылёк; шатёр, палатка (которые также мотыляются).
лтш. taurenis - бабочка
лтш. tauriņš - мотылёк
Чешская бабочка павлиний глаз :)
ЦитироватьBabočka paví oko
(wiki/cs) Babočka_paví_oko (http://cs.wikipedia.org/wiki/Babo%C4%8Dka_pav%C3%AD_oko)
Кажется, по-немецки еще не указывали -- Schmetterling, Falter. Происхождение на вскидку не очень понятно, т.к. Schmetter -- 1) громкий раскатистый звук; грохот; рёв 2) хлам. Зато с Falter всё понятнее, т.к. falten -- 1) складывать; сгибать 2) морщить (лоб)